Текст книги "Сладкая история (ЛП)"
Автор книги: Карлтон Меллик-третий
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)
– Р.О.Р.З.Г.В.? – спросила Салли охранника, стоящего у ворот.
Она узнала это слово. Это вбивалось ей в голову каждый день в школе. Но это уже не означало того, что она делала в классе.
– Верно, – сказал охранник. Это был тот самый полицейский, которого Салли встретила на блокпосте за туманной частью города. Он больше не был полицейским, теперь он был частью местного ополчения. – Знаешь ли ты, что это значит?
Охранник направил на неё автомат. Он был далеко не таким дружелюбным, как когда был полицейским, и его лицо было в два раза больше покрыто шрамами.
– Это означает, что разум открыт, рот закрыт, глаза вперёд.
Охранник посмотрел на неё с растерянным лицом.
– Нет, это не так.
– Да, это так. Миссис Трак сказала, что да.
– Ты знаешь миссис Трак? – спросил охранник.
– Она была моей учительницей в четвёртом классе.
Охранник кивнул, опуская автомат от её груди.
– Она теперь наш лидер. Р.О.Р.З.Г.В. расшифровывается как «Реальное ополчение, рискующее и заботящееся о гражданских видах».
Салли очень удивилась, узнав, что её старая учительница руководила местной полицией, но ничуть не удивилась тому, что она до сих пор использует свою дурацкую аббревиатуру.
– У нас нет для тебя еды, если ты здесь для этого, – сказал охранник. – Если ты пришла просить милостыню, ты можешь просто уходить.
– Но если вы заботитесь о гражданских видах, разве вы не должны делиться своей едой со всеми нами?
Охранник рассмеялся.
– Возможно, в начале, но у нас просто не хватает еды, чтобы делать это сейчас.
– Ну, я всё равно здесь не за едой. Мне нужна помощь полиции по другому делу. У меня есть решение, как разрешить водный кризис.
Охранник улыбнулся девочке. Его не могло не позабавить то, насколько официально она пыталась звучать.
– Ах, да? – спросил он.
– Да, – сказала Салли. – К сожалению, это всё произошло по моей вине. Я нашла край радуги и встретила волшебного пирата, который исполнил моё желание. Я хотела, чтобы пошёл дождь из конфет.
Охранник непонимающе посмотрел на неё.
Она продолжила:
– В это трудно поверить, я знаю. Но если бы мы могли создать радугу, используя ту воду, что у вас осталась, я могла бы снова найти пирата и отменить своё предыдущее желание. На самом деле, если мы все вместе, то вы тоже можете загадывать желания. Мало того, что всё вернётся на круги своя, вы все сможете стать богатыми, знаменитыми или кем захотите.
Охранник не мог поверить в то, что услышал. Он покачал головой.
– Ты живёшь по соседству с доктором, не так ли? – спросил охранник.
Салли кивнула головой.
– Сын доктора рассказывал нам ту же историю о тебе. Он сказал нам, что мы должны пойти к тебе домой и убить тебя за всё это.
Салли немного отступила. Она не могла поверить, что Тимми действительно мог сказать такое им о ней.
– Расслабься, – сказал охранник. – Мы не собираемся ничего тебе делать. Просто забавно, что вы, двое детей, действительно верите в эту свою историю.
– Это правда! – сказала Салли.
Охранник пожал плечами.
– Может быть. В ней столько же смысла, сколько в любой другой теории. Но мы не собираемся рисковать нашей водой, чтобы помочь тебе загадать ещё одно желание.
– А как насчёт правительства? – спросила Салли. – Можете ли вы связать меня с тем, кто отвечает за страну? Возможно, они захотят дать мне попробовать мою идею. Я уверена, что они помогут.
– Правительства не осталось, малышка. Мы здесь одни.
– Но моя сестра сказала, что генерал взял на себя ответственность и пытается найти решение этой катастрофы.
– Который из них? – спросил охранник. – С тех пор, как был убит президент, к власти пришла по меньшей мере дюжина генералов. То, что осталось от страны, разделилось на тысячи небольших армий, сражающихся друг с другом за ресурсы. А в других странах ещё хуже. Весь мир катится к чёрту.
– По крайней мере, позвольте мне поговорить с миссис Трак? Если я поговорю с миссис Трак, я уверена, что смогу убедить её.
– Я не могу позволить тебе увидеться с миссис Трак. В наши дни она полный психопат. Она бы повесила меня на флагштоке, если бы я пришёл к ней с этой историей.
– Но что, если я права? Что, если бы я могла спасти всех нас?
Охранник вздохнул.
– Смотри, малышка. Я хочу тебе верить, правда. Но это слишком надуманная история. Я готов открыть свой разум для возможности, если ты могла бы дать мне какое-то доказательство. Если ты сможешь доказать, что действительно загадала желание, которое стало причиной всего этого, я позволю тебе увидеться с миссис Трак.
– Какие доказательства?
– Любое доказательство. Лепрекон дал тебе горшочек с золотом?
– Это был не лепрекон. Это был радужный пират.
– Ну, он подарил тебе сундук с золотом?
– Он сказал, что я должна перехитрить его ради сундука с золотом. Я не знаю, как это сделать.
– Он оставил тебе волшебную пиратскую шляпу?
– Нет, но он исполнил больше желаний, чем только моё, – сказала Салли. – Моя черепаха мечтала летать. И это сработало. Моя черепаха могла летать по комнате, как птица.
Охранник кивнул.
– Очень хорошо. Покажи мне эту летающую черепаху, и я поверю твоей истории. Даже миссис Трак может в это поверить.
Салли нахмурилась и опустила глаза.
– Я не могу. Мама её съела.
В тот момент Салли ещё больше расстроилась из-за мамы. Если бы она не была такой злой, всё можно было бы исправить.
– У меня всё ещё есть её панцирь. Я могу принести вам его.
– Если панцирь не летает, это вполне может быть обычная дохлая черепаха.
Салли показала безымянный палец охраннику.
– Тимми пожелал, чтобы мы поженились. Это кольцо появилось у меня на пальце, как только он загадал желание.
Охранник посмотрел на бриллиант.
– Мне кажется, что это просто кольцо, малышка.
– Это не просто кольцо, – Салли дёрнула его. – Как ни тяни, всё равно не снимешь. Это волшебное кольцо.
Охранник более внимательно посмотрел на кольцо. Он мог сказать, что оно не выглядело обычно на её пальце. Оно казалось прикрепленным к коже, как будто это была её часть, как будто она родилась с ним на руке.
– Это выглядит необычно, – сказал охранник.
Он закинул винтовку за спину, чтобы обеими руками схватить Салли за палец. Он дёрнул кольцо, но ничего не произошло. Он снова дёрнул, используя всю свою силу. Салли стиснула зубы от боли, но вытерпела.
– Ты права, – сказал охранник. – Оно действительно застряло там.
Охранник попытался ещё раз, плюнув ей на палец, чтобы смазать его. Пока он был занят Салли, он не заметил крупную фигуру, выходящую из кустов позади него. Салли подняла глаза и показала пальцем, пытаясь предупредить охрану о крадущемся мародёре. Но было слишком поздно. Толстая рука обхватила голову охранника и сломала ему шею.
* * *
Крупный мужчина, убивший охранника, был весь в водорослях и камуфляжной краске. Ножи и пистолеты были привязаны к его металлической груди. Салли не понимала, что это был её собственный отец, пока он не заговорил.
– Спасибо, что отвлекла его, Зефирка, – сказал её отец, опуская мёртвое тело на землю.
– Папа? – закричала Салли.
Отец приложил палец к губам, чтобы она замолчала. Затем он заставил её следовать за ним, когда он утащил тело с глаз долой.
– Вот, возьми, – прошептал он, передавая ей автомат охранника.
Салли держала его скорее как щенка, чем как оружие.
– Что ты здесь делаешь? Почему ты убил этого человека?
– Я пытался попасть туда несколько дней, – прошептал он в ответ. – У них есть все виды еды и припасов. Мы собираемся пойти туда и взять всё это для себя. Мы можем тогда рассчитывать на месяцы жизни.
– Что? – закричала Салли.
Он снова заставил её замолчать.
– Не волнуйся, – сказал он, оглядываясь назад и вперёд, чтобы убедиться, что никто не идёт. – Я устранял их одного за другим. Их уже не так много, как раньше.
– Ты убиваешь людей?
Отец погладил её по голове.
– О, это плохие люди, Зефирка. В течение последнего месяца они совершали набеги на дома людей и убивали их ради еды. Мы делаем с ними только то, что они сделали бы с нами.
– Но, папа...
– Пригнись! – воскликнул отец.
Затем он вытащил нож и метнул его в другого охранника, выходящего за ворота. Охранник только закурил сигарету и даже не заметил их приближения.
– Пошли, – сказал отец, подбегая к только что убитому охраннику, чтобы украсть винтовку с его спины.
Салли последовала за отцом на школьный двор, пригнувшись, они двигались к зданию. Они перемещались быстро, но тихо, избегая охранников, которые ходили по периметру.
– Только не стреляй в них, пока не понадобится, Зефирка. Мы не хотим, чтобы шум привлекал ещё больше охранников, – он вытащил охотничий нож и передал его дочери. – Если ты видишь, что кто-то приближается, ты должна подкрасться к нему сзади, затем ударить его ножом в почку и очень быстро прокрутить его. Я покажу тебе, как.
Салли покачала головой. Её не нужно было учить. Её куклы ей уже много раз это показывали.
– Я знаю, как вонзить нож в почки, папа.
– Хорошо, – сказал он, кивнув головой. – Это важно.
Они пролезли через окно класса. На матрасе на полу спала женщина. Отец медленно подошёл к ней, затем закрыл ей рот и перерезал горло.
Когда глаза женщины открылись, кровь хлынула из её шеи, её крики были заглушены массивной рукой, отец сказал:
– Это хороший способ убить кого-то во сне, но ты должна убедиться, что ты закрываешь им рот, когда делаешь это. Они всё ещё живут целую минуту, пока истекают кровью, и ты не захочешь, чтобы они предупреждали других.
Женщина смотрела на отца с ужасом в глазах, хватая его за руку, когда её жизнь утекала.
Салли расплакалась, увидев, как женщина умирает.
– Но папа, она просто спала там. Она не делала ничего плохого.
– Но если бы она проснулась, у нас были бы большие проблемы, – сказал он. – Всегда действуй осторожно. Это поможет тебе выжить в эти трудные времена.
Отец вытер окровавленный нож о матрас и встал. Затем он подошёл к двери, приоткрыв её на щель, чтобы посмотреть, свободен ли выход.
– Пошли, – прошептал он и вывел её в коридор.
* * *
Ополченцы хранили свои припасы в столовой. Отец получил эту информацию от директора школы, который был в туалете и справлял нужду в ведро, когда они врезались в него. Салли хотела бы, чтобы она отвела взгляд раньше, когда её отец утопил его в ведре с его собственными отходами. Она никогда не любила этого мужчину, но считала, что даже он заслуживает лучшего конца.
– Будь очень тихой, – сказал отец, когда они прокрались в столовую.
В комнате было около дюжины мужчин и женщин, которые спорили друг с другом. Некоторые из них сидели за столами. Остальные стояли и тыкали друг в друга, крича. Миссис Трак была среди них и кричала громче всех в комнате. Она была огромным зрелищем для Салли. В отличие от всех остальных после первого конфетного дождя, миссис Трак действительно выглядела так, словно набрала вес. Она была крупнее и свирепее, чем кто-либо из оставшихся в живых.
– Мы не можем просто бросить их, – сказал неряшливый мужчина в рубашке на пуговицах. Вероятно, до кризиса он был юристом. Салли решила, что у него хорошие манеры. – Мы обязаны защитить этих людей.
– К чёрту их, – завопила миссис Трак. – Всё, что нам нужно сделать, это загрузить грузовик и уехать посреди ночи, пока они спят. К тому времени, когда они проснутся, нас уже не будет.
– Но они наши друзья, – сказала худая женщина. – Мы не можем сделать это с ними. Эти запасы принадлежат им так же, как и нам.
Салли и её отец ползли вдоль столов, направляясь на кухню. Люди были так увлечены своим обсуждением, что ничего не замечали.
– Кроме того, что мы будем делать там одни? – сказал юрист. – Наша численность – вот что держало нас в живых так долго. По дороге встречаются банды рейдеров и каннибалов. Как долго, по-вашему, мы проживём, когда нас останется всего дюжина? Неделю? Месяц?
– Намного дольше, чем если бы мы остались здесь, – сказала миссис Трак. – Попытка накормить шестьдесят восемь ртов тем, что у нас осталось, будет для нас смертью.
– Эти парни – бывшие военные, – сказала женщина. – Если мы попытаемся сбежать отсюда, они выследят нас.
– Как? – спросила миссис Трак. – Без воды и топлива у них ничего не выйдет.
– Ну, я этого не потерплю, – сказал юрист. – Это варварство.
Миссис Трак наклонилась к нему.
– Что ты собираешься с этим делать, маленький человек?
– Я всем расскажу. Меня не волнует, что ты главная. Нас гораздо больше, чем вас.
– Ты собираешься рассказать им, да? – спросила миссис Трак с характерной самодовольной улыбкой на лице.
Крупная женщина вытащила револьвер из пальто и выстрелила мужчине в лицо. Толпа ахнула, когда его тело упало на пол.
– Ты чёртова сука! – закричала женщина, нападая на миссис Трак с ножом.
Учительница четвёртого класса дважды выстрелила в неё, прежде чем сама получила ножевое ранение в живот. Потом разразился весь ад. Лидеры ополчения встали на разные стороны и начали стрелять друг в друга.
– Это наш шанс, – сказал отец Салли.
Потом они начали действовать.
* * *
Пока выстрелы эхом разносились по комнате, двое злоумышленников прокрались через столовую на кухню. Когда их уже не было видно остальным, они встали и побежали в кладовую. Когда отец открыл дверь, улыбка сползла с его лица. Почти ничего не осталось, лишь малая часть того, что он ожидал найти. Этого было достаточно, чтобы прокормить семью неделю, а может и месяц, если они сэкономят.
– Берём, – сказал отец.
Он загрузил тачку всем, чем мог, сосредоточившись в основном на воде. Затем засунул под куртку Салли пакеты с сушёными продуктами.
– Мы должны действовать быстро, – сказал он. – Эта стрельба обязательно приведёт других.
Прежде чем они успели покинуть кухню, стрельба прекратилась. Тишина заполнила столовую. Салли выглянула из-за стойки и увидела, что остался только один человек, стоящий, как варвар, над кучей трупов. Учительница тяжело дышала, вся в крови. Вытирая пот со лба дулом пистолета, она увидела, что Салли смотрит на неё.
– Мисс Сэндвич? – спросила учительница. – Что ты здесь делаешь?
Салли не собиралась этого делать. Но её пистолет тут же выстрелил. Она была так напугана, что её мышцы напряглись, а палец нажал на спусковой крючок. На лице миссис Трак появилось глупейшее выражение удивления, когда пули пронзили её грудь. Салли всегда мечтала однажды убить злобную старую учительницу, молясь, чтобы она наконец смогла навсегда стереть с лица эту самодовольную улыбку. Но после того, как она сделала это по-настоящему, увидев, как её кишки вывалились наружу, а тело рухнуло на пол, она поняла, что убийство кого-то было худшим чувством, которое можно когда-либо испытать. Даже хуже, чем знать, что твоё желание стало причиной конца света. Салли почувствовала себя такой жестокой и ужасной в этот момент, что подумала о том, чтобы повернуть ствол оружия на себя.
Но долго думать было некогда. Отец Салли схватил её за руку и вытащил из кухни.
– Пошли, – сказал он.
Он облил столовую бензином и поджёг. Когда школа горела, отец Салли вёл их по дымным и огненным коридорам, убивая любого, кто попадался ему на пути.
– Мы не можем позволить никому увидеть, кто мы такие, – сказал отец, толкая тачку так быстро, как только мог. – Убей любого, кто увидит тебя.
Но Салли не могла сделать так, как он приказал. Она остановилась на мгновение перед открытой дверью класса и увидела целую толпу людей, уставившихся на неё. Комната была заполнена женщинами и детьми. Некоторые из них были бывшими одноклассниками Салли. Бобби Буррито, школьный хулиган, обнимал свою мать.
– Давай, уходим, – приказал отец, увидев, что дочь остановилась.
Салли какое-то время смотрела на них. Они не двигались и ничего не говорили. Судя по дыму, проникающему в комнату, они, очевидно, знали, что здание горит. Но им было всё равно. Им давно было наплевать. Матери крепко обнимали своих детей, их глаза были слишком обезвожены, чтобы плакать. Каждый из них был готов принять смерть.
– Пойдём! – крикнул отец, продолжая идти по коридору без неё.
Прежде чем она продолжила преследовать своего отца, Салли извинилась перед ними. Она сказала им, что это всё её вина. Если бы она не загадала этого желания, ничего бы этого не случилось. Но они не слышали ни одного слова, которое она сказала. Они давно умерли внутри.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Еды, ради которой они убили так много людей, хватило совсем ненадолго. Вряд ли это стоило того, через что они прошли, чтобы получить её. Через неделю они вернулись к выживанию только на конфетах.
– Я не могу, – сказала Джейн, отодвигая тарелку с радужным сахаром. – Я больше не могу есть это дерьмо.
Несмотря на то, что у них были только конфеты, они всё равно сидели за обеденным столом во время приёма пищи. Это была худшая часть дня для всех, кроме отца. Общий стол навеял слишком много воспоминаний обо всех вкусных домашних блюдах, которые они когда-то ели. Даже воспоминания о вечерах фаст-фуда вызывали у них слюнки.
– Я тоже, – сказала Салли, отодвигая тарелку. – Я больше никогда не съем ни одной конфеты.
Отец ел конфеты ложкой и вилкой, делая вид, что это самая аппетитная еда, которую он когда-либо ел.
– Вы просто должны использовать своё воображение, – сказал отец. – Вместо конфет представьте, что это вкусная тарелка детских хлопьев. Как те из мультика «Флинстоуны». Фруктовые гальки.
– Я ненавижу Фруктовые гальки, – сказала Джейн.
– Раньше ты любила Фруктовые гальки, – сказал отец.
– Да, когда мне было три года.
– Ну, сделай вид, что это то, что тебе нравится. Притворись, что это фаршированные сладкие перцы.
Джейн швырнула тарелку через всю комнату и закричала:
– Я не хочу притворяться!
– Джейн! – закричала мать, когда увидела, что тарелка летит. Она встала и ударила свою старшую дочь по лицу. – Только не моя хорошая посуда!
– Кого волнует твоя грёбаная посуда? – закричала Джейн.
– Меня волнует! Мне не всё равно! Я не могу пойти и купить новый комплект в магазине.
– Вы оба психопаты!
Во время семейного скандала отец хранил молчание. Он смотрел вперёд, глубоко задумавшись. Когда Джейн и её мать перестали кричать друг на друга, он громко вздохнул. Потом отодвинул тарелку.
– Очень хорошо, – сказал он. – Если этого недостаточно, я пойду найду нам что-нибудь поесть получше.
Потом он встал из-за стола, обулся и пошёл к двери. Он вернулся через час, неся на плече кусок мяса. Он бросил его на стол.
– Сегодня у нас будет мясо, – сказал отец.
Глаза Салли загорелись. Прошло много времени с тех пор, как она ела свежее мясо.
– Где ты это взял? – спросила Джейн.
– Кого волнует, где он это взял, – сказала мать, схватив мясо и отнеся его к камину.
– Я выследил его, – сказал отец. – Он двигался не очень быстро, так что мне даже не пришлось тратить пулю.
– На кого ты охотился? – спросила Джейн. – Здесь нет живых животных.
Мать насадила мясо на металлический вертел и поставила на огонь. Это была самая близкая вещь, которую они имели к печке.
– Кто сказал, что это животное? – спросил отец.
Вся семья на мгновение остановилась. Рот Джейн открылся.
– Ты хочешь сказать, что это человеческое мясо? – спросила Джейн.
– Конечно, – сказал отец. – На самом деле это мистер Тако из соседнего дома. Так что, я думаю, вы можете назвать это мясом тако, – затем отец усмехнулся над своей маленькой шуткой.
Узнав, что в камине человеческое мясо, мать на мгновение замялась. Но только на мгновение. Как только её желудок взял верх над ней, она сразу же вернулась к приготовлению еды.
– Ты убил отца Тимми? – закричала Салли.
Отец кивнул.
– Он рылся в чужих домах в нескольких кварталах отсюда. Бедный парень, должно быть, сильно проголодался. Он ел разрыхлитель прямо из коробки. Зачерпывал целыми горстями, – отец усмехнулся.
– Я не буду есть мистера Тако, – сказала Джейн. – Ты больной. Ты совсем сумасшедший.
Запах готовящегося мяса заполнил комнату.
– Вы бы видели выражение его лица, когда я пригласил его на ужин. Чтобы быть ужином, то есть. Это было бесценно.
– Как ты мог? – сказала Джейн. – Он был твоим другом. Он помог мне, когда я была ранена.
Отец улыбнулся и потёр голову Джейн.
– О, не беспокойся так об этом, Солнышко. Он бы всё равно умер. Он не создан для такого образа жизни.
– А как же Тимми? – Салли заплакала.
– Мы позовём Тимми позже, Зефирка. У нас достаточно мистера Тако, чтобы продержаться некоторое время. Остальная часть его сохраняется на холоде.
После того, как мясо было приготовлено, мать разрезала его на куски и подала на красивых тарелках.
Затем она сказала своим дочерям:
– Ваш отец всё равно убил его. Мы не должны дать ему пропасть зря.
– Ты действительно собираешься это есть? – спросила её Джейн.
Мать подняла вилку и нож.
– Просто представь, что это жаркое из свинины.
Отец взял мясо руками и откусил. Пока он жевал, он кивал головой в ответ на слова матери.
– Это правильное отношение. Не ешьте, если не хотите. Это будет как раз то, что нам нужно, чтобы пережить зиму.
Салли посмотрела на мясо на своей тарелке. Она не могла поверить, что её отец убил мистера Тако из всех возможных людей. Тимми уже потерял мать. Он будет разбит, когда его отец не вернётся домой.
– Давай, милая, – сказал отец, указывая вилкой на мясо. – Ешь.
Салли не знала, что ещё делать. Она была так голодна, что не могла позволить еде пропасть даром. Но когда она откусила первый кусочек, всё, о чём она могла думать, был симпатичный лысый мужчина по соседству, который каждое утро пробегал мимо её дома в своих обтягивающих шортах из спандекса и дурацких тренировочных повязках. Ей требовалась вся сила воли, чтобы проглотить каждый кусочек.
В конце концов, даже Джейн не смогла побороть голод. Она закрыла глаза и съела кусок мяса быстрее всех за столом. Потом пошла к камину за добавкой.
* * *
Когда они закончили есть то, что осталось от мистера Тако, отец схватил свою штурмовую винтовку и отправился на охоту. Иногда это занимало пару дней, но в конце концов он всегда возвращался с полным пакетом мяса. Мать была готова приготовить его на костре, а дети делали всё возможное, чтобы притвориться, что едят жареную свинину вместо человеческого мяса.
– Как бы я ни старался, я не могу найти этого толстого парня из соседнего дома, – сказал отец. – Должно быть, он умер или сбежал.
– Я не буду есть Тимми, – сказала Салли.
– Почему бы и нет, Зефирка? – сказал отец, но мерцание бриллианта на её пальце привлекло его внимание. – Ах, да. Он теперь твой муж, не так ли? Что ж, может быть, вместо того, чтобы есть его, мы могли бы пригласить его присоединиться к нашей семье. Мы могли бы использовать другого человека, чтобы помочь с охотой.
– Тимми не умеет охотиться, – сказала Салли.
– Это нормально, – сказал отец. – Я могу научить его. Я могу научить и тебя, если хочешь.
Салли покачала головой.
* * *
В город пришла буря и засыпала дом кусками конфет размером с камень. Это было худшее, через что они когда-либо проходили, и сладких кусков было так много, что входную дверь нельзя было открыть. Несколько дней отец не мог выходить на охоту, поэтому оставался дома со своей семьёй. Джейн очень раздражалась, когда отец был рядом. Мать была ещё более злее, когда её не кормили.
– Что вы думаете о моём новом охотничьем снаряжении? – сказал отец, демонстрируя одежду из человеческой плоти и костей.
Поскольку он не мог выйти на улицу во время бури, отец использовал своё время, сшивая новый ужасающий доспех. Вместо наплечников были черепа, рёбра торчали из нарукавных повязок, как шипы. Его шлем представлял собой набор человеческих лиц, сшитых вместе, их рты и бороды всё ещё были прикреплены.
– Ты выглядишь как монстр, – сказала Салли.
– Точно, – отец улыбался, поворачиваясь взад-вперёд, как манекенщик, демонстрируя детали швов вдоль бедра. – Я надеюсь внушить страх своей жертве. Они не будут ясно мыслить, когда боятся.
– Это так отвратительно, – сказала мать.
Отец снова улыбнулся. Рты на его маске из плоти тоже улыбались. Он сшил их таким образом, чтобы они выглядели именно так.
– Не чувствуйте себя обделёнными, – сказал отец. – Я сделал по одному для каждого из вас.
Он вытащил коробку из-за дивана и поднял одежду из плоти, чтобы они могли её видеть. Затем он раздал её, сказав:
– Один для Салли, один для Джейн и один для самой прекрасной женщины, которую когда-либо мог иметь мужчина.
Женщины держали одежду как можно дальше от тела.
– Идите, посмотрите, подходят ли они, – сказал отец.
Салли посмотрела на костюм и вздрогнула. Её наряд был сделан из других детей её возраста. Ей показалось, что она узнала одного из них.
– Я не хочу его носить, папа.
– Но ты должна, – сказал отец. – Скоро весь этот район будет без добычи, и нам придётся перейти к лучшим охотничьим угодьям. Когда это произойдёт, нам нужно будет выглядеть как ужасная банда каннибалов, с которыми даже другие каннибалы будут слишком напуганы связываться.
Отец заставил их всех надеть костюмы из плоти, а затем выстроил их всех в ряд перед зеркалом.
– Видите, посмотрите, как свирепо мы выглядим? – сказал отец.
Он обнял своих девочек и испустил душераздирающий вздох, наслаждаясь видом своей любимой семьи, представляя, какое отличное семейное фото могло бы получиться. Затем он поцеловал Салли в макушку.
– Счастливого Рождества, Зефирка, – сказал отец.
Салли сдёрнула с глаз шлем из плоти.
– Счастливого Рождества, папа.
* * *
Через неделю Салли нашла свою старшую сестру мёртвой в ванной наверху. Она порезала себе запястья и истекла кровью. После всего, что с ними произошло, она просто не могла больше терпеть. Она не могла больше провести ни минуты со своим отцом и его ужасающими нарядами. Она не могла съесть ещё одну порцию чужой плоти.
Мать не колебалась ни секунды. Она не пролила ни одной слезинки. Она только подняла тело своей мёртвой дочери и нарезала её на стейки для следующего приёма пищи.
Когда Салли сидела за столом в своём костюме из костей и плоти, она просто смотрела на мясо на своей тарелке. Это было намного хуже, чем даже в первый раз, когда это был мистер Тако. Глядя на еду, она могла думать только о том времени, которое она провела с сестрой, обо всех спорах, которые у неё были с остальными членами семьи. Она скучала по ней больше, чем по кому-либо из умерших.
– Съешь свою сестру, Зефирка, – сказал отец, когда понял, что она не прикоснулась к своей тарелке.
Салли посмотрела на отца. Он чавкал мясом со своей тарелки, как будто это был обычный кусок мясного рулета, который мать купила в магазине. Она знала, что лучше съесть свою сестру, чем убить ради мяса кого-то другого, но не могла поверить, как легко её родители смогли это сделать. Она задавалась вопросом, отреагировали бы они так же, если бы умерла она?
– Я не могу, – сказала Салли. – Я слишком скучаю по ней.
Отец сказал:
– Я тоже скучаю по ней, милая. Но мы должны двигаться вперёд. В такие времена происходит много ужасных вещей. Мы не можем быть слишком сентиментальными.
– Но ты ведёшь себя так, будто тебе всё равно, что она мертва.
– Конечно, мне не всё равно, – сказал отец, откусывая ещё один кусочек.
Салли посмотрела на свою тарелку. Она до сих пор не могла поверить, что её сестры больше нет.
– Я скучаю по ней, – сказала Салли. – Я бы хотела, чтобы она была жива.
Мать и отец кивнули между укусами.
– Я тоже хочу покончить с собой, – сказала Салли.
Отец снял с головы шлем из плоти и положил его на стол. Затем он посмотрел ей в глаза. Впервые за всё время, что Салли могла вспомнить, её отец стал говорить очень серьёзным тоном.
– Не говори так, – сказал отец, указывая на неё. – Джейн была слаба. Ты сильная. Она не выдержала и сдалась. Ты не собираешься делать то же самое. Ты не сделаешь это. Ты проживёшь дольше, чем кто-либо другой в мире. Вот увидишь.
Салли кивнула головой.
– А теперь заканчивай ужинать и ложись спать.
Когда отец сделал ещё один укус, он вгрызся во что-то твёрдое, отчего у него сломался зуб.
– Что это такое? – спросила мать, глядя на съёжившееся лицо мужа.
Отец сунул палец в рот и вытащил кусок металла.
– Кольцо в бровях, – сказал он.
Оно издало звенящий звук, когда он бросил его на тарелку.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
– Мы можем убить его для тебя, – сказала Венди Мэй Салли, лёжа в постели той ночью. – Мы можем перерезать ему горло и смотреть, как он тонет в своей крови.
Салли перевернулась. Она не хотела говорить об убийстве собственного отца. Он стал монстром, но Салли знала, что он сделал это только из любви. Нужен такой монстр, как он, чтобы защитить такого ребёнка, как она, в такие времена, как это.
– Он не будет тебя ненавидеть, – сказала малышка Флора. – Вероятно, он будет уважать тебя за это. Это именно то, что он делает с другими людьми. Держу пари, он будет гордиться.
– Я знаю, что так и будет, – сказала Венди Мэй. – Вот увидишь.
Салли накрыла голову подушкой. Ей было всё равно, что говорят её куклы, она не собиралась причинять ему боль. Видения о том, как она убила миссис Трак, всё ещё терзали её мысли. Она не могла представить, что было бы, если бы она убила собственного отца, даже если бы это сделали её куклы.
– Тебе не нужен ни один из твоих родителей, – сказала Мэри Эллен, обнимая Салли за спину. – У тебя есть мы. Мы вся семья, которая тебе нужна.
Малышка Флора уютно устроилась между её ног.
– Ты можешь избавиться от них обоих. Тогда тебе не придётся запирать нас в комнате на весь день.
Венди Мэй сказала:
– Мы можем пройти в гостиную. Мы можем пойти куда угодно.
– Мы можем играть вместе вечно, – сказала Мэри Эллен.
Куклы взволнованно запрыгали на кровати.
– Навсегда! Навсегда!
* * *
– Просыпайся, Зефирка, – сказал отец, ворвавшись в её комнату на рассвете. – Пора идти на охоту.
Салли перевернулась и увидела отца, стоящего в дверях в охотничьем костюме.
– Одевайся, – сказал он. – Выходим через час.
– Я не хочу идти на охоту, – сказала Салли.
– Ты должна. Это важный навык, который тебе нужно освоить, если ты хочешь выжить. Я не буду рядом, чтобы обеспечивать тебя вечно.
Когда Салли встала с постели, её куклы покатились по полу, не двигаясь, притворяясь нормальными неживыми куклами.
– А нельзя ли мне просто остаться дома с мамой? – спросила Салли.
Отец покачал головой.
– После всего, что произошло, я думаю, будет лучше, если ты будешь чем-то занята. А теперь надень свою охотничью одежду и встретимся внизу.
* * *
Салли хотела надеть красивое платье, какое ей покупала мать, но то, что ей пришлось надеть, было совсем некрасивым. Она втиснулась в кожаный костюм и посмотрела на себя в зеркало. Безглазые лица в её одежде уставились на неё.
– Знаешь, ты выглядишь совершенно потрясающе, – сказала Венди Мэй.
Салли посмотрела на тряпичную куклу и сказала:
– Нет, не знаю.
Внизу её отец собирал припасы для охоты. Им нужно было много ружей, ножей, боеприпасов, верёвки и немного вяленого мяса Джейн, как в шутку называл его отец, для охотничьего пайка.








