412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карлтон Меллик-третий » Сладкая история (ЛП) » Текст книги (страница 3)
Сладкая история (ЛП)
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 02:46

Текст книги "Сладкая история (ЛП)"


Автор книги: Карлтон Меллик-третий


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)

Салли какое-то время просто смотрела на крупную женщину. Она ненавидела, какой умной она казалась с указкой в ​​руке и самодовольной улыбкой на лице. Придумывание этой дурацкой аббревиатуры, вероятно, было её самым большим достижением в качестве учителя.

– Да, – сказала Салли.

– Да, что? – спросила учительница.

– Да, я буду следовать Р.О.Р.З.Г.В., – сказала Салли, положив локоть на стол и прислонившись лицом к ладони.

Салли хотела бы выплюнуть Р.О.Р.З.Г.В. учителю прямо в её толстое лицо. Только её вариант был аббревиатурой М.К.У.М.У.П. от «Миллион калечащих ударов в минуту учителю по пятницам». Была только среда, но по пятницам она повторяла в уме эту аббревиатуру, чтобы подбодрить себя всякий раз, когда миссис Трак досаждала.

– Ну, Салли, – начала миссис Трак. Она сказала это тем тоном, которым всегда пользовалась, когда собиралась придраться к одному из своих учеников. – Теперь, когда ты занимаешься Р.О.Р.З.Г.В., возможно, ты захочешь подойти к доске, чтобы решить задачу, над которой мы все работали, пока ты витала в облаках.

Салли ненавидела, когда миссис Трак вызывала её к доске. Казалось, она всегда делала это только для того, чтобы помучить её. Крупная женщина знала, что Салли невнимательна и не сможет решить задачу, но учитель надеялся, что унижение от того, что она будет выглядеть глупо перед классом, ещё больше мотивирует девочку на Р.О.Р.З.Г.В. в будущем. Это была ужасная логика даже для учителя. Более эффективным методом обучения было бы сделать её уроки достаточно интересными, чтобы привлечь внимание учеников, а не запугивать их до подчинения.

Когда Салли стояла перед классом, цифры на доске для неё ничего не значили. На самом деле она очень сильно отставала в учёбе, и миссис Трак была права, говоря, что Р.О.Р.З.Г.В. могла бы принести ей пользу чаще, но она не могла удержаться. Всегда были гораздо более интересные вещи, о которых можно подумать или посмотреть в окно, чем лекции миссис Трак.

Салли нужно было хотя бы попытаться, поэтому она приложила мел к доске и написала случайные числа таким мелким шрифтом и таким небрежным почерком, что никто не смог бы их прочитать. Затем она отступила.

– Ты закончила? – спросила миссис Трак.

– Да, – сказала Салли.

Миссис Трак посмотрела на ответ Салли, но не смогла его прочитать. Это был способ Салли уйти от решения задач на доске. Она надеялась, что учитель потерпит неудачу, пытаясь прочитать её небрежный почерк, чтобы разобраться с ним, и отправит её обратно на своё место.

– О чём это говорит?

– Это ответ, – сказала Салли. – Вы не можете это прочитать?

– Конечно, нет, – сказала учительница. – Кто бы мог прочесть такие ​​куриные царапины?

– Ну, так я права или нет?

Учительница прищурила глаза, пытаясь прочитать почерк девочки. Салли знала, что это не избавит её от глупости, но, по крайней мере, она смогла заставить миссис Трак выглядеть такой же глупой в процессе.

– Это четвёрка или двойка? – спросила миссис Трак.

– А что вы думаете? – сказала Салли.

Миссис Трак не могла отличить одно число от другого. Все они смешались в кучу каракулей.

– Просто скажи мне ответ, – сказала учительница. – У меня нет времени читать твои неразборчивые каракули.

Используя ту же тактику, Салли произнесла ответ таким бормотанием, бессвязным голосом, что это ни на что не походило. Но ей просто не хватило ума обмануть миссис Трак во второй раз. Учительница тут же уловила её игру.

– Тебе повезло, что ты хорошенькая, мисс Сэндвич, – сказала миссис Трак. – Тебе понадобится эта внешность, чтобы компенсировать отсутствие мозгов в твоей голове.

Все остальные дети засмеялись, а лицо Салли покраснело. Но они смеялись не над отсутствием у неё ума и не над пренебрежительным замечанием миссис Трак. Они смеялись над фамилией Салли. Они всегда хихикали и веселились, когда слышали её фамилию. Салли Сэндвич забавляла детей даже больше, чем имя Тимми Тако. В классе был ещё ребёнок по имени Бобби Буррито, но он был школьным хулиганом, поэтому над ним никто никогда не смеялся, хотя это было довольно забавное имя. Салли, однако, рассмешила больше всех. Скорее всего, потому, что сэндвич, если подумать, пожалуй, самое смешное слово в английском языке. Даже смешнее, чем ёжик и трусы, которые были вторыми и третьими самыми смешными словами соответственно.

Остаток дня Салли изо всех сил старалась притворяться, что смотрит на доску. Хотя на самом деле она не обращала внимания. Она просто думала о том, что было бы, если бы её желание сбылось, и с неба на самом деле пошёл дождь из конфет. Тогда все остальные дети относились бы к ней как к героине, а не к глупой девочке со смешной фамилией.

ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ

Неделями Салли смотрела в небо, ожидая дождя. Она почти потеряла всякую надежду, пока однажды днём ​​в четверг в конце октября не увидела первое дождевое облако в небе. Оно было маленьким и круглым и плавало в полном одиночестве, как зефир в бассейне. Сначала Салли подумала, что над их районом пролетел дирижабль, потому что оно совсем не было похоже на облако. Казалось, облако было сделано из резины или пластика и было ярко-белым – даже белее, чем обычно бывают облака – с розовыми и голубыми точками в горошек, покрывающими его, как торт с конфетти.

Позже в тот же день небо заполнилось новыми странными облаками. Другие дети по соседству называли их цирковыми облаками и были очень взволнованы, увидев их в небе, даже когда их родители явно опасались их присутствия. И это происходило не только локально. Такие облака наблюдали по всему миру, в Греции, Норвегии, Перу и даже в той маленькой стране у побережья Африки, где проживало всего около двух тысяч человек. Это было самое волшебное явление, которое взволновало и обеспокоило всех взрослых на новостных станциях. Только Салли Сэндвич и Тимми Тако знали, что это на самом деле.

– Будет конфетный дождь! – сказала Салли своим куклам.

Её куклы были ещё более взволнованы, чем Салли, прыгая вверх и вниз по её кровати, как пухлые мультяшные лягушки.

Венди Мэй воскликнула:

– Ура! Твоё желание сбывается!

– Я же говорила, что так будет! – воскликнула Мэри Эллен. – Я же говорила тебе, что оно сбудется, не так ли?

– Ты точно знала, – сказала Салли.

– Ты должна принести нам немного! – сказала малышка Флора. – Когда пойдёт дождь, принеси нам двенадцать мешков для мусора, полных конфет, и разложи их по всей кровати!

– Принеси нам столько, чтобы мы могли в них плавать! – закричала Венди Мэй.

– Будет очень вкусно, обязательно! – сказала Мэри Эллен.

Салли сбежала вниз по лестнице, чтобы рассказать об этом матери и Джейн, которые уже смотрели в окно на странные облака, нависшие над их домом.

– Разве это не прекрасно? – спросила Салли.

– На этот раз мы действительно сделали это, – сказала мать. – Все загрязнения мы выбрасываем в воздух. Дождь наверняка будет радиоактивным, – затем она сжала кулак, пока костяшки пальцев не побелели. – Я знала, что должна была переработать больше мусора, пока у меня был шанс.

– Должно быть, это игра света, – сказала Джейн. – Иллюзионисты делают такие вещи постоянно.

– Может быть, если бы это было всего одно облако, но это происходит во всём мире.

Салли протиснулась перед ними, чтобы они обратили на неё внимание.

– Это не то. Просто моё желание сбывается.

– Какое желание? – спросила мать.

– Разве ты не помнишь? Я хотела, чтобы пошёл дождь из конфет. Это конфетные облака.

– Не будь смешной, – сказала мать.

– А как ещё ты объяснишь, что Вонючка умеет летать? – сказала Салли. – Её желание сбылось, желание Тимми сбылось, и теперь наконец сбывается и моё желание!

Мать пожала плечами, но Джейн не так легко отмахнулась от младшей сестры. Она была единственной, кто думал, что необъяснимо, как бриллиантовое кольцо могло слиться с плотью Салли. К врачу её отвезли через пару дней после инцидента, и даже врач не мог понять, как это произошло, и не мог придумать, как убрать это без ампутации пальца. Мать просто решила, что Салли сделала что-то очень умное, чтобы обмануть даже доктора, чтобы сохранить это кольцо и не вернуть его надлежащему владельцу.

– Это правда возможно? – спросила Джейн. – Если бы какие-то облака собирались пролиться дождём из конфет, они определённо выглядели бы так.

– Не начинай и ты сейчас, – сказала мать.

– Это правда! – сказала Салли. – Конечно, это конфетные облака! Чем ещё они могут быть?

Затем Салли выбежала на улицу, прежде чем её мать успела запретить ей этого делать.

* * *

– Будет конфетный дождь! – крикнула Салли почтальону, когда он шёл по подъездной дорожке.

Почтальон сортировал в руках стопку газет на ходу, чуть не задавив Салли на своём пути. Когда он увидел, как она прыгает вверх и вниз, он улыбнулся, а затем посмотрел на небо.

– Конфеты, говоришь? – почтальон покосился на облака. – Вот это было бы здорово, не так ли? Мы могли бы получить эти бесплатные конфеты и все их съесть!

Салли улыбнулась высокому тощему мужчине с длинным подбородком.

– Я знаю! Вот почему я пожелала этого!

Джейн вышла наружу, пригнувшись, и направилась к своей младшей сестре, как будто стоять прямо под сверхъестественными облаками было бы слишком опасно. Мать была слишком напугана, чтобы вообще выйти на улицу, и спряталась в гостиной, поглядывая через жалюзи на своих двух дочерей, ожидая, не случится ли с ними что-нибудь плохое на открытом воздухе.

– Я думаю, что это уже происходит, – сказала Джейн своей сестре.

Она указала на несколько исключительно выпуклых облаков вдалеке. Над окрестностями города они могли видеть, как с неба падают обломки вещей. Они были похожи на снежинки, но падали намного быстрее.

– Это выглядит странно, – сказал почтальон, щурясь вдаль.

– Это конфеты? – спросила Салли. – Это действительно конфетный дождь?

Джейн выпрямилась и сосредоточилась. У неё действительно было хорошее зрение по сравнению с другими членами семьи, но она всё ещё не могла разглядеть детали необычного дождя.

– Не могу сказать, – сказала Джейн. – Но это точно не похоже на обычный дождь.

– Наверное, это просто град, – сказал почтальон, слегка занервничав при этом виде. Хотя это был всего лишь ливень, это выглядело более пугающе, чем торнадо, формирующийся вдалеке. – Здесь давно не было града, но когда он идёт, он может быть довольно большим.

– Не таким большим, – сказала Джейн.

– Идёт конфетный дождь, я точно знаю! – Салли закричала. – Леденцы, мармеладные мишки, стаканчики с арахисовым маслом, ириски и помадки!

Десятки родителей и детей во дворах смотрели на облака, гадая, что будет дальше. Энергию в воздухе чувствовала даже юная Салли. Все были встревожены и озадачены, и даже немного обрадовались тому, что прямо на их глазах происходит что-то волшебное.

Первая конфета упала на подъездную дорожку к ноге Джейн. Это был зелёный карамельный шар, который разбился, когда ударился о бетон. Почтальон подошёл к зелёному месту и подобрал осколок.

Салли встала на цыпочки, чтобы заглянуть в его руку:

– Это конфеты? Это действительно конфеты?

Почтальон попробовал.

– Оно сладкое, – он снова лизнул. – Оно со вкусом лайма, – затем он сунул карамель в рот, и его глаза расширились. – Это действительно конфета!

Когда он сказал эти слова, улыбка на лице Салли растянулась настолько, что почти поглотила всю её голову.

Затем ещё один кусочек разбился на другой стороне подъездной дорожки. Это тоже был большой карамельный шар, но этот был оранжевым. Салли подбежала к нему, подобрала каждую щепочку и запихнула себе в рот.

– Вкус апельсинового крема! – закричала Салли.

Синий карамельный шар лязгнул о почтовый ящик. Затем розовый карамельный шар ударился о крышу дома. Следующее, что они осознали, это разбросанные вокруг них шарики конфет. Они были разных цветов и вкусов, даже с пряной корицей, колой и банановым сплитом.

– Ура! – кричали все дети в округе.

Тимми Тако был по соседству, хватая все осколки конфет, какие только мог найти, и запихивая их себе под рубашку. Маленькие мальчики и девочки опустились на четвереньки, слизывая разноцветные пятна конфетной пыли на тротуаре.

– Ну, разве это не здорово! – сказал почтальон, подбрасывая всю почту в воздух. – Вместо града идёт конфетный дождь! Какое прекрасное чудо!

Затем Салли и почтальон взялись за руки и затанцевали в кругу, хихикая над волшебным чудом перед ними.

– Конфеты! Конфеты! Конфеты! – они пели, меняя направление каждые три приветствия.

Это был самый счастливый момент во всей жизни Салли, лучше, чем сотня Рождеств и дней рождения вместе взятых. Весь смех и аплодисменты детей по соседству были музыкой для её ушей. Она действительно сделала это. Она принесла радость всем.

Но момент длился недолго.

Джейн заметила это первой. Она услышала плач ребёнка через улицу. Маленький мальчик лежал на тротуаре, держась за ногу и крича во всё горло. Затем Джейн посмотрела в небо. Лёгкая россыпь конфет превратилась в сильный дождь.

– Салли, иди внутрь, – сказала Джейн, отступая к дому.

Твёрдый как камень леденец размером с мяч для гольфа приземлился на садового гнома во дворе, разбив его керамическую голову.

– Конфеты! Конфеты! Конфеты! – Салли и почтальон пели.

Они были слишком увлечены моментом, чтобы видеть, что происходит.

– Иди сюда! – кричала Джейн.

Почтальон перестал танцевать и наклонился к земле, поднимая очень особенную конфету.

– Смотрите, – сказал почтальон, поднимая кусок леденца. – Это со вкусом радуги!

Салли была так взволнована, увидев это. В одной конфетке были все цвета радуги. Она протянула руку.

– О, пожалуйста, дайте мне её!

Почтальон улыбнулся и опустил конфету ей в ладонь.

– Вот, держи...

Но почтальон застыл на месте, не успев передать ей радужный кусочек. Его рука обмякла, и конфета упала на землю. Салли посмотрела на него и увидела, как кровь течёт по его лицу, а жизнь исчезает из его глаз. Кусок леденца попал ему в макушку, упав со скоростью пули, раздробив череп и пронзив мозг.

Говорят, если с Эмпайр Стейт Билдинг уронить монетку, она мгновенно убьёт того, на кого упадёт. Но эти леденцы падали с высоты, в три раза превышающей Эмпайр Стейт Билдинг, и были намного тяжелее одного пенни. В основном это были маленькие сахаристые метеориты.

– Салли! – Джейн закричала. – Беги!

Тело почтальона упало на подъездную дорожку. Его кровь сочилась по покрытому леденцами цементу. И оттуда дождь только усиливался. Люди по соседству с криками бежали в укрытие. Двое маленьких детей через улицу нырнули в собачью конуру. Тимми Тако вкатился в свой гараж, пряча свою кучу сладких угощений под рубашкой. Но не всем так повезло. Миссис Дженсон через два дома лежала лицом вниз на лужайке перед домом. У толстяка, управлявшего магазином гамбургеров, отсутствовала нижняя челюсть из-за того, что он пытался поймать кусок ртом. Автомобиль на большой скорости свернул с дороги и врезался в гостиную семьи Смитов, наполнив дом дымом и огнём.

Салли не могла пошевелиться. Она просто смотрела на бушующий вокруг хаос. Её желание должно было принести радость людям. Так не должно было быть. Это не должно было никого обидеть.

Джейн перебежала подъездную дорожку к сестре, взяла её за талию и побежала обратно к дому. Салли не кричала и не говорила ни слова. Она только оглянулась на труп почтальона, лежащий на подъездной дорожке, засыпанный конфетами.

* * *

– Зачем вы вышли туда? – крикнула мать своим дочерям, когда они ворвались в дверь. – Я говорила вам, что это опасно. Вас могло убить!

Джейн уронила сестру и упала на пол, схватив себя за руку. Салли посмотрела вниз и увидела кровь сестры на платье. Она была ранена падающим синим леденцом, когда тащила Салли в безопасное место.

– Что случилось? – воскликнула мать. – В чём дело?

В плече Джейн была дыра размером с четвертак. Кусочек конфеты всё ещё застрял глубоко внутри плоти. Кровь стекала по её пальцам на ковёр. Стреляющая боль пронзила руку и спину.

– Один леденец попал в меня, – сказала Джейн, показывая матери рану.

Мать попятилась, встревоженная увиденным. Выражение её лица стало сердитым, как будто раненая дочь показала ей что-то отвратительное.

– Что я тебе говорила? – сказала мать. – Видишь, что происходит, когда ты не делаешь то, что я говорю?

– Это не единственный раз, – сказала Джейн.

Она спустила своё готическое платье, чтобы показать три больших ссадины на спине. Пушистое платье было достаточной защитой, чтобы леденец не разорвал кожу, но у неё наверняка будут неприятные синяки и, возможно, даже сломанное ребро или два.

– Нам нужно отвезти её к врачу, – сказала Салли.

– Мы не поедем никуда в такую ​​погоду! – закричала мать.

– Папа Тимми – врач, – сказала Салли. – Он же рядом.

– Отлично, – мать громко вздохнула и подошла к телефону. – Я посмотрю, дома ли он.

Мать переживала за дочь, но в глубине души ей было немного приятно, что с ней случилось что-то плохое.

«Так ей и надо», – подумала она.

Всякий раз, когда кто-либо из её детей нарушал правила, она всегда молила Бога, чтобы с ними случилось что-то ужасное, чтобы это преподало им урок, и они действительно начали слушать её для разнообразия. Ей не хотелось торопиться показать Джейн врачу, даже если погода не была такой опасной, потому что она хотела, чтобы её дочь пострадала ещё немного, чтобы урок усвоился. Она сказала ей не выходить на улицу – может быть, не на словах, но сообщение было ясно – и вот что бывает, когда не слушаешь маму.

– Телефон не работает, – сказала им мать.

Салли выглянула наружу. Телефонные линии падали на дорогу. Деревья падали во дворы. Молнии ударили вдалеке, словно огненные шары. По какой-то причине весь сахар и химические вещества в облаках вызвали воспламенение разрядов электричества. Как будто в небе летали драконы, стреляя пламенем в дома внизу.

– Вероятно, он всё равно на работе, – сказала мать.

– Нам нужно пойти проверить, – сказала Салли.

– Это слишком опасно, – сказала мать.

– Мы можем надеть толстую одежду и использовать металлический противень для печенья в качестве зонтика, – сказала Салли.

– Я этого не сделаю!

– Ну, если ты не хочешь, я сделаю.

– Нет, не сделаешь!

– Я должна. Это всё моя вина.

– Как это твоя вина?

– Я была той, кто хотел, чтобы пошёл дождь из конфет.

– Ты серьёзно так думаешь? Это просто совпадение, глупая девчонка! Это явно деяние Бога!

Пока они спорили, Джейн лежала на полу между ними, схватив себя за руку и зажмурив глаза так сильно, как только могла, чтобы заглушить боль. Прежде чем ссора закончилась, электричество отключилось, и семья замолчала. Они просто стояли в тишине, слушая, как леденцы бьются о крышу над головой. Это звучало так, будто тысяча плотников разбивали черепицу на куски.

* * *

Дождь только усилился, когда день сменился ночью. Салли осталась у окна, наблюдая, когда вернётся отец.

– Как ты думаешь, когда папа будет дома? – спрашивала Салли каждые пять минут.

– Вероятно, он мёртв, – сказала мать.

Она, наконец, помогала своей старшей дочери, но не тем, что ходила по соседству за услугами врача. Она сама пыталась привести девушку в порядок, используя пинцет, чтобы вытащить конфету, застрявшую в руке Джейн. На столе между ними горели свечи.

Снаружи Салли смотрела, как конфеты накапливаются на улице. Это было сильнее любой снежной бури, которая у них когда-либо была, в некоторых местах, может быть, три фута высотой. Это было похоже на бассейн с шариками в детском пиццерийном ресторане, только совсем не так весело, особенно с торчащими оттуда трупами.

Через несколько часов ожидания мать Салли сказала:

– Почему бы тебе просто не пойти спать, Салли? Вряд ли он вернётся домой в ближайшее время.

Салли посмотрела на мать в свете свечи.

– Ты действительно думаешь, что он мёртв?

Мать ответила не сразу. Затем она вздохнула.

– Я не знаю. Наверное, он где-то застрял. Я уверена, что он в порядке.

Салли согласно кивнула. Она обняла свою старшую сестру, затем обняла маму, пока её не оттолкнули. Мать не сказала ей больше ни слова.

– Спокойной ночи, – сказала Салли.

Она поднялась наверх, но понимала, что не сможет уснуть, особенно зная, что во всём этом бедствии виновата она.

* * *

– Что происходит? – закричали её куклы, когда она вошла в свою комнату.

Салли села на ящик с игрушками и уронила голову на руки.

Куклы выбежали из темноты, как крысы, и обвились вокруг её лодыжек.

– Это так страшно, – сказала Мэри Эллен. – Что происходит?

– Мое желание сбылось... – сказала Салли.

– Мы видели, – сказала Венди Мэй. – Идёт конфетный дождь.

– Я не думала, что всё так будет, – сказала Салли.

– Это ужасно, – сказала малышка Флора. – Бесплатные конфеты не стоят того, что происходит.

– Джейн пострадала из-за меня, а почтальон погиб. Я думаю, что многие люди, вероятно, были убиты.

– Это не твоя вина, – сказала Мэри Эллен, запрыгивая к ней на колени. – Ты не знала, что это произойдёт.

– Но мне следовало загадать желание получше, – сказала Салли. – Я могла бы загадать, чтобы конфеты росли на деревьях или доставлялись по почте каждый день. А теперь я убийца.

Куклы захихикали над Салли.

– Убийца? – спросила Венди Мэй. – Ты не убийца.

– Да, я убийца, – сказала Салли.

Мэри Эллен спросила:

– Ты толкнула почтальона на путь этой конфеты, чтобы он умер?

– Нет...

Венди Мэй спросила:

– Ты загадала желание радужному пирату, чтобы конфеты убивали людей, когда падают?

– Нет...

Малышка Флора спросила:

– Ты пронзила женщине почку зазубренным охотничьим ножом, а затем медленно повернула его по часовой стрелке, пока она не испустила свой последний отчаянный вздох тебе в шею и не упала тебе на руки?

– Нет...

– Значит, ты не убийца? – хором сказали весёлые куклы.

– Полагаю, нет...

Но куклы не подбодрили Салли, как они думали. Она не могла не взять на себя ответственность за то, чего пожелала.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Прежде чем Салли забралась в постель, улицу снаружи залил луч сияющего света. Она подошла к окну и увидела одинокую машину, медленно ехавшую по дороге. Это был Range Rover её отца.

Салли спустилась вниз и хотела рассказать матери и сестре о том, что увидела, но мать выпила целую бутылку бренди и потеряла сознание на диване. Джейн тоже пила, чтобы заглушить боль, сидя одна в темноте и слушая музыку в наушниках.

– Папа вернулся! – сказала Салли, толкая сестру, пока та не вышла из туманного оцепенения.

Они подошли к переднему окну и смотрели, как Range Rover с грохотом мчится по дороге, перепрыгивая через гору леденцов на полном приводе. Машина выглядела так, будто прошла войну. Вмятины и дыры покрывали каждый дюйм её поверхности. Переднее и заднее ветровые стёкла были настолько разбиты, что сквозь них почти ничего не было видно.

– Это действительно он... – сказала Джейн.

– Конечно, это он! – воскликнула Салли. – Я знала, что с ним всё будет в порядке.

Range Rover добрался к подъездной дорожке, обогнув практически похороненное тело почтальона, через двор и припарковался как можно ближе к входной двери. Затем вышел отец и побежал внутрь, избегая падающих конфет.

– Чёрт возьми, там сильный дождь или что? – сказал отец, проходя через дверь и снимая разбитые очки. – Это как большой град, только в два раза слаще!

– Папочка! – воскликнула Салли, подбегая к отцу и крепко обнимая его. – Ты в порядке!

Отец наклонился и поцеловал дочь, как делал это каждый день.

– Конечно, я в порядке.

Когда Салли посмотрела ему в глаза, она увидела что-то странное в его внешности. С его головы капала кровь.

Салли закричала.

– А-а-а! Что случилось с твоим лицом!

Отец посмотрел в зеркало на зияющую кровавую рану.

– О, это? Ничего.

– У тебя нет половины лица!

– Конечно же, есть, – сказал отец, подняв свечу, чтобы лучше рассмотреть. – Я был бы мёртв, если бы половина моего лица исчезла. Это больше похоже на четверть.

Левая сторона головы отца была очищена от кожи и теперь напоминала наполненную кровью овсянку. Его ухо отсутствовало. Его шея была разорвана.

– Что случилось, папа? – спросила Джейн, внимательно глядя на его рану.

– Ну, я не мог видеть сквозь лобовое стекло во время вождения, поэтому мне пришлось высунуть голову в боковое окно, чтобы знать, куда я еду. Я думал, что со мной всё будет хорошо, но знаете что? Эти падающие конфеты ударили меня где-то пятнадцать раз, – он хихикнул и кивнул головой. Видеть, как он хихикает в таком состоянии, было пугающе. – Пятнадцать! Вы можете в это поверить?

– Твой череп видно! – воскликнула Салли, пряча глаза за пальцами. – Тебе нужно в больницу!

– Всё будет хорошо, Зефирка, – сказал отец, поглаживая её по голове. Она сжалась от его прикосновения. – Я просто возьму одну из этих масок Призрака Оперы. Разве не здорово иметь Призрака Оперы своим отцом?

– Ни за что! – Салли вскрикнула и побежала за диван.

Мать несколько раз поворчала во сне, но даже крик Салли не разбудил её.

Джейн и отец какое-то время смотрели друг на друга. Старшая дочь не испугалась раны отца, но беспокоилась о нём.

Когда он увидел рану на её руке, отец забеспокоился о ней больше, чем она о нём.

– Ты тоже получила бо-бо?

– Да... – сказала Джейн, протягивая руку. – У меня большая бо-бо...

Она отдёрнула свою руку прежде, чем он коснулся её, опасаясь, что он попытается поцеловать рану, чтобы ей стало лучше.

* * *

Отец положил журнальный столик на спину для защиты и побрёл под конфетным дождём к дому соседа. Он вернулся с невысоким лысым мужчиной в резиновых сапогах и плаще поверх пижамы. Не имело смысла то, что он был одет в дождевик, когда снаружи было совсем не сыро.

– Привет, мистер Тако, – сказала Салли соседу.

Мистер Тако был полной противоположностью своему сыну Тимми. Он вовсе не был ни большим, ни толстым, ни капельки ленивым. Всякий раз, когда Салли вставала очень рано утром, она всегда видела, как мистер Тако бегает туда-сюда по кварталу в крошечных шортах из спандекса и с повязкой на лысине. Ей показалось, что он выглядел ужасно забавно, когда бегал вокруг, в основном потому, что при каждом шаге поднимал колени до живота и часто бегал на месте, когда попадал на знаки остановки. Он должен был быть довольно атлетичным, чтобы так бегать, но всё равно выглядел довольно глупо. Трудно было поверить, что теперь он тесть Салли.

Мистер Тако поздоровался с Салли, а затем подошёл к её старшей сестре.

– Позволь мне посмотреть, – сосед сел рядом с Джейн и осмотрел её руку. – Это довольно неприятная рана, которую ты получила здесь, но я вылечу её в один миг.

Отец возвышался над крошечным доктором и сказал:

– Возможно, тебе придётся исправить ущерб, который моя жена нанесла, пытаясь вылечить Джейн сама. Сомневаюсь, что она даже стерилизовала пинцет перед тем, как засунуть его ей в руку.

– Она должна быть в порядке с тем оборудованием, которое у меня есть, – сказал доктор. – А вот тебе нужно как можно скорее попасть в больницу.

– Конечно, конечно, – сказал отец. – Но всё, что меня сейчас волнует, это то, что с моим Солнышком всё в порядке.

Джейн посмотрела на отца. Его весёлое поведение с отсутствующей половиной лица явно пугало её. Тогда она обратилась к врачу.

– Больница вообще открыта?

– Да, но они, вероятно, недоукомплектованы персоналом, – сказал мистер Тако. – У них есть генераторы, но со всеми поступающими пациентами, наверное, ужасная ситуация. Я бы сейчас был там, если бы не эти дороги.

– Завтра всё вернётся на круги своя? – спросила Джейн.

Мистер Тако молчал. Хотя он был образованным человеком и вёл себя так, как будто был авторитетом в чрезвычайных ситуациях, о конфетном дожде он знал ещё меньше, чем они.

– Конечно, будет, – сказал отец. – Вот увидишь.

Мистер Тако заговорил, извлекая осколок леденца, который пропустила мать Джейн:

– Даже если дождь прекратится сегодня ночью, мы всё ещё будем в чрезвычайном положении в течение нескольких дней. Потребуется некоторое время, чтобы восстановить все повреждения, вызванные ливнем. Кто знает, когда город снова заработает.

– По крайней мере, мне не придётся завтра идти в школу, – сказала Джейн.

– Если школа вообще ещё существует, – сказал мистер Тако.

– Что вы имеете в виду? – спросила Джейн.

– Некоторым районам города досталось больше, чем другим. По радио сказали, что много зданий рухнуло под тяжестью этих вещей.

Мистер Тако продолжал называть это вещами, а не конфетами, как будто он ещё не совсем поверил, что это на самом деле конфеты, или он был слишком напуган, чтобы сказать это прямо.

– Если школа и существует, то я сомневаюсь, что она цела, – сказал доктор.

Отец хлопнул Салли по спине, чуть не сбив её с ног.

– Слышишь, Зефирка? По крайней мере, это хорошие новости. Больше никакой домашней работы.

Салли подошла к мистеру Тако.

– Как Тимми? Он в порядке?

– Да, он в порядке, – сказал мистер Тако. – У него появился небольшой синяк на ноге, когда он пытался принести эту дрянь снаружи, но он в порядке... Он будет в порядке.

Голос доктора стал мягким. Он что-то ей не договаривал.

– Как миссис Тако? – спросила Салли.

Доктор не ответил, молча зашивая руку Джейн.

– Она тоже в порядке?

Доктор промолчал.

– Эй, Зефирка, – сказал отец. – Почему бы тебе не подняться наверх? Уже довольно поздно. Тебе уже пора спать.

– Но, папа...

– Просто иди.

Салли решила не целовать отца на ночь, не с раной на лице. Она просто отвернулась и пошла вверх по лестнице.

Когда Салли скрылась из виду, она услышала, как сосед ответил на её вопрос.

Мистер Тако сказал Джейн и её отцу:

– Я разговаривал с ней по телефону, когда это произошло. Она выходила из продуктового магазина и направлялась к своей машине. Я не слышал её крика. Я только слышал, как упал телефон.

– Это не значит, что в неё попала падающая конфета, – сказала Джейн. – Возможно, она убежала в укрытие. И даже если её ударило, она могла быть просто нокаутирована.

– Я не беспокоюсь о том, что эти вещи ударили её, – сказал мистер Тако. – Она была на подземной парковке. Она была в безопасности.

– Тогда почему ты беспокоишься? – спросил отец.

Доктор на мгновение замолчал, убирая инструменты обратно в сумку. Затем он сказал:

– Из-за стрельбы.

– Что ты имеешь в виду?

– Я услышал это по телефону и просто понял... – голос доктора стал хриплым. Салли не могла его видеть, но могла сказать, что он плачет. – По радио сказали, что какой-то псих зашёл в магазин с автоматом и расстрелял это место. Полиция не могла приехать. Большинство людей не могли убежать из-за опасной погоды, – он снова замолчал, собираясь с мыслями. – Они предполагают, что он либо был каким-то религиозным психом, воспринявшим дождь как признак конца света, либо он был просто злобным ублюдком, воспользовавшимся чрезвычайными условиями.

И Джейн, и отец выразили доктору свои соболезнования. После этого они были очень тихими.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю