Текст книги "Купание голышом"
Автор книги: Карл Хайасен
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 25 страниц)
Семнадцать
Тягач, который волочил за собой изъеденную ржой «кордобу», не заметил и чуть не подрезал седан Карла Ролваага, когда тот въезжал в «Дюны восточного Бока, ступень II». Детектив обратил внимание на потрепанную машину и решил, что дети из трущоб украли ее и бросили в окрестностях дома Чарльза Перроне. Никто из местных даже под страхом смерти не рискнет попасться за рулем такой развалины.
Ролвааг припарковался рядом с желтым внедорожником Перроне. Косой хромированный радиатор «хаммера» испещряли дохлые насекомые. Рядом на лужайке криво стояла вторая машина, новый «гранд-маркиз» без единого пятнышка. Штрих-код на боковом стекле указывал, что он взят напрокат. Ролвааг прикоснулся к капоту – капот был холодным. Он услышал какой-то стук за домом и прошел на задний двор, где мужчина, которого он опознал как Эрла Эдварда О'Тула, вбивал в газон белый деревянный крест.
Детектив поставил портфель и назвал себя.
– Вы были другом миссис Перроне? – спросил он.
Эрла Эдварда О'Тула вопрос, кажется, ошеломил. Он помотал головой и снова застучал молотком.
– Этот крест для нее? – спросил Ролвааг.
Эрл Эдвард О'Тул пробормотал что-то неразборчивое. Ролвааг шагнул ближе и прочел рукописную надпись на кресте:
РЭНДОЛЬФ Клод Гюнтер
Родился 24.02.1957
Вернулся во всепрощающие объятия
Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа 17.08.2002
Пожалуйста, не водите в пьяном виде!
– Это ваш друг? – спросил Ролвааг.
– Это мой пес, – буркнул Эрл Эдвард О'Тул, пряча глаза.
– Ну и имечко для собаки. Рэндольф Клод Гюнтер.
– Сокращенно Рекс.
– Впервые слышу, чтоб собака прожила сорок пять лет, – заметил детектив. – Попугаи живут. Черепахи тоже. А вот насчет собак я совсем не уверен.
Эрл Эдвард О'Тул еще раз тяжело ударил молотком.
– Ну, он был из хорошей породы.
– Что это у вас на спине? – спросил Ролвааг. – Наклейки.
Эрл Эдвард О'Тул помедлил.
– Лекарство, – осторожно ответил он.
– От чего?
– От морской болезни.
Детектив насчитал пять пластырей и присвистнул.
– В морской круиз собираюсь, – пояснил Эрл Эдвард О'Тул.
– Да? И куда же?
Эрл Эдвард О'Тул опять помолчал.
– На Гаити, – сказал он через пару секунд. – Вместе с ма.
– Прекрасная идея. Отвлечетесь от мыслей о бедном старом Рэндольфе. – Ролвааг откровенно развлекался. Когда он вернется в Миннесоту, ему редко придется разговаривать с такими занятными чудиками.
– Скажите, а почему вы вкапываете крест именно здесь? Я не вижу могилы.
– Ну, он… умер в авиакатастрофе, – объяснил Эрл Эдвард О'Тул, – чё там хоронить?
– А написано «не водите в пьяном виде».
– Это пилот нажрался.
– Понятно. А остальные кресты? – Детектив показал на еще три креста, которые плашмя лежали на траве. – Они для кого, Эрл?
– Для щенят Рекса. Летели тем же рейсом, – огрызнулся Эрл Эдвард О'Тул. – А вы откуда, етить, знаете, как меня зовут?
– Приятно было побеседовать. – Ролвааг поднял портфель и направился к дому, где Чарльз Регис Перроне мрачно поджидал его у задней двери.
Белые кресты торчали вдоль Глейдс-роуд, на запад от основной магистрали – четыре в ряд, в память об ужасном лобовом столкновении. С тупой покорностью Чаз наблюдал, как громила Реда Хаммерната выкапывает кресты, пока на обочине хайвея с визгом не остановилась машина. Из нее вылезли два юнца, назвались братьями покойного Рэндольфа Клода Понтера и яростно заспорили с Тулом насчет воровства памятных знаков. Парни привезли с собой свежесрезанные подсолнухи, чтобы украсить ими крест, и томик библейских стихов, чтобы почитать вслух. Тул игнорировал их протесты, и братья начали громогласно проповедовать, призывая Сатану и прочих библейских мерзавцев. Тул в ответ сбросил их в придорожную канаву, разорвал томик в клочья и сожрал цветы. Чаз с дрожью за этим наблюдал.
Тул вернулся к «хаммеру», неся на плечах четыре креста, и радостно поделился:
– У мя дома таких штуковин целое поле.
– Хммм, – выдавил из себя Чаз.
– Круто из земли торчат, и подрезать не надо, это тебе не кусты с деревьями.
– Прекрасная мысль, – высказался Чаз, мысленно отметив, что утром первым делом надо позвонить Реду Хаммернату и попросить его подыскать другого охранника.
После возвращения в дом Тул одолжил молоток и заявил, что временно посадит кресты на заднем дворе. Чаз возражал бы энергичнее, если б знал, что к нему собирается заскочить Карл Ролвааг.
– Откуда вы знаете мистера О'Тула? – в дверях спросил детектив.
Чаз впервые услышал настоящее имя головореза.
– Так, познакомились через третьи руки.
– И это руки Сэмюэла Джонсона Хаммерната? – спросил Ролвааг.
– Ну, вообще-то он знакомый моей жены. Я его плохо знаю.
– Мистера О'Тула или мистера Хаммерната?
– Обоих, – невинно ответил Чаз.
Детектив почесал подбородок.
– Довольно странно.
– Что вы имеете в виду под «странно»? – спросил Чаз, уже готовый взорваться. Коп играл с ним, точно кошка с клубком шерсти.
– Ваш внедорожник – одна из компаний мистера Хаммерната купила его для вас, – ответил Ролвааг. – Согласно записям агентства по продаже автомобилей.
«Ох ты ж черт», – подумал Чаз.
– Вы едва знаете человека, а он покупает вам спортивный автомобиль за шестьдесят тысяч долларов. – Ролвааг чесал голову, совсем как тот чудак Коломбо по ящику. Чаз весь кипел внутри, но старался не подавать виду.
– Позвольте мне объяснить, – сказал он детективу. – «Хаммер» был подарком от Джои на день рожденья. Ред, то есть мистер Хаммернат, он был лично знаком с продавцом, и ему удалось провернуть выгодную сделку. Джои потом вернула ему деньги.
– Чеком или переводом? Впрочем, не важно. В любом случае в банке должна быть запись.
Чаз Перроне пожал плечами:
– Не знаю, как она это устроила. Это были ее деньги.
Сейчас они сидели на кухне, у Чаза непочатое пиво, у копа – «Спрайт», как обычно. В паузах со сковородки на плите раздавались шипение и треск.
Чаз наклонился вперед и понизил голос:
– Может, покончим уже со всем этим смехотворным бредом? Просто скажите, сколько вы хотите.
Казалось, Ролвааг был искренне сбит с толку.
– Да ну, давайте, – настаивал Чаз. – Избавьте меня от этой кошмарной поездки во Фламинго.
– Я вас не понимаю.
Чаз не хотел нервировать жулика-детектива и произносить вслух слово «шантаж».
– Вам следует знать, – сообщил Ролвааг, – что я уже разговаривал с мистером Хаммернатом в Лабелль. Он описал мне мистера О'Тула как бывшего работника, а не друга. Сказал, что почти его не помнит.
Чаз выпрямился и скрестил руки на груди:
– Как хотите. Будем играть по вашим правилам.
«Как будто у меня есть выбор», – подумал он.
Лоснящийся от пота Тул ввалился на кухню, чтобы проверить содержимое сковородки.
– Еще три минуты, – объявил он и вышел.
– Он живет тут с вами? – поинтересовался Ролвааг.
– Да. Пока его трейлер дезинфицируют.
– А что за история с крестами с хайвея?
– Я не знаю точно, – ответил Чаз Перроне, – но, возможно, это как-то связано с тем, что он – тупой слабоумный психопат.
– Понял.
– Он говорит, у него пуля в заду.
– У всех свои проблемы, – произнес Ролвааг.
– Так все-таки, я чему-то обязан вашим визитом? – осведомился Чаз. «Не считая садистского удовольствия, которое ты явно получаешь, держа меня за яйца».
– Да, конечно, – ответил детектив.
– Тогда давайте, пожалуйста, перейдем к делу. Из-за вас мне еще три часа переться в какую-то глухомань.
Ролвааг полез за портфелем, но тут снова появился Тул – он живо обтирал полотенцем потный торс. С нехарактерной для него жизнерадостностью он спросил, не хочет ли кто пожрать.
– Потому что я б автобус съел, – сказал он, перебрасывая вилкой хрустящие лакомые кусочки аллигаторова хвоста со сковородки на большое блюдо.
«Похоже, Ролвааг останется на ужин, – подумал Чаз, – и я ничего не могу с этим поделать». Он надеялся, что Тул догадался убрать нелегальный скелет рептилии.
– Надеюсь, вам нравится цыпленок, – сказал Чаз детективу.
Тул хихикнул:
– Большой такой цыпленок. Офигенно большой болотный цыпленок.
– Пахнет вкусно, – признал Ролвааг, – но нет, спасибо. Меня дома ждет лазанья.
– А у меня опять забарахлил желудок, – почти не скрывая облегчения, встрял Чаз. Он не считал деликатесом пережаренную задницу доисторической ящерицы. Если честно, лишь неотвратимая голодная смерть могла заставить его съесть хоть что-нибудь из загаженных вод «Ферм Хаммерната».
– Тогда я сам все сожру, – энергично подытожил Тул.
И он устроил столь первобытное пиршество, что Чаз
Перроне и Карл Ролвааг ретировались в гостиную. Детектив остановился полюбоваться реанимированным аквариумом:
– Эти маленькие, в синюю полосочку – часом, не губаны?
– Я в них разбираюсь не лучше вашего, – ответил Чаз, а сам подумал: «Я что, блин, похож на Жак-Ива Кусто?» – Вы собирались о чем-то меня спросить, – сказал он, – до того как нас прервал шеф-повар-кроманьонец.
Ролвааг сел на диван и открыл портфель. Пролистывая папку с бумагами, он сообщил:
– Да, собирался. Мне нужен образец почерка вашей жены.
– На кой ляд? – Чаз понимал, что это не слишком сдержанный ответ, но просьба выбила его из колеи.
– Для сравнения, – сказал Ролвааг.
Чаз закатил глаза и фыркнул – такая уж у него была прискорбная привычка давать отпор власть предержащим. У него и в колледже из-за нее возникали проблемы.
– Мне много не надо, – продолжал Ролвааг. – Всего пара строк ручкой или карандашом.
Чаз встал и сказал, что попытается что-нибудь найти – разумеется, ничего он найти не сможет. Он выбросил все, что Джои когда-либо ему писала – открытки на день рожденья, любовные письма, записки. Детектив топтался рядом, пока Чаз делал вид, что ищет.
– Я убрал большинство ее вещей, – сказал он, шаря в ящиках трюмо в спальне.
– Я помню. А где коробки? – спросил Ролвааг.
– На складе, – сказал Чаз, а про себя подумал: «Под пятью тысячами тонн сырого мусора».
– Хватит даже просто подписи, – подсказал Ролвааг.
– Подождите. Я ищу.
– А ее чековая книжка?
Чаз покачал головой и зарылся в очередной ящик. Он не знал, почему детектива заинтересовал почерк Джои, но ничего хорошего это не сулило.
– Чеки из магазинов? – предложил Ролвааг.
– Черт его знает, куда она их девала.
– Может, кулинарные рецепты? Некоторые записывают любимые рецепты на карточки.
– Джои была потрясающая девчонка, но на кухне далеко не королева. – Чаз постарался придать голосу нотки нежных воспоминаний. – Мы часто ели вне дома, – добавил он с принужденным смешком.
Ролвааг предложил поискать в машине Джои.
– Может, там где-нибудь на полу завалялся скомканный список покупок.
– Неплохая идея, – согласился Чаз, отлично зная, что поиски тщетны. Ролвааг рыскал по гаражу, пока Чаз обыскивал «камри», которая чуть-чуть пахла убийственными духами жены. Чаз испугался, что у него опять встанет не ко времени, и задышал через рот, чтобы уменьшить влияние аромата.
Наконец он услышал:
– Ладно, спасибо, что поискали.
Чаз нехотя признал, что коп – чертовски хороший актер. Ни разу не вышел из роли. Чаз ожидал некого тонкого подтверждения – косого взгляда или подмигивания. Однако Ролвааг не выдал, что знает о шантаже, и всячески поддерживал свой имидж упорного и честного искателя улик. Менее проницательный преступник отказался бы от мысли, что это Ролвааг пытается вытрясти его карманы, но на Чаза Перроне спектакль не подействовал ни на йоту. Чем больше Чаз думал, тем менее вероятным казалось ему, что кто-то видел, как он столкнул Джои за борт «Герцогини солнца». Чаз помнил, как осторожен был, как сперва дождался, пока палубы опустеют. Он помнил, как стоял потом один у перил, слышал гул корабельных машин и больше ничего – ни голосов, ни шагов. Шантажист определенно блефует. Никто не мог видеть убийства Джои Перроне.
А теперь Карл Ролвааг, который откровенно не поверил рассказу Чаза о событиях той ночи, решил в отсутствие доказательств вынудить его заплатить за преступление иным способом.
Когда они вернулись в гостиную, Чаз робко спросил:
– Кто ваш любимый актер?
– Дайте подумать. – Ролвааг сжал губы. – Фрэнсис Макдорманд[42]42
Фрэнсис Макдорманд (р. 1957) – американская актриса, получила «Оскар» за лучшую женскую роль в провинциальном детективе братьев Коэнов «Фарго» (1996).
[Закрыть].
– Кто?
– Она играла в «Фарго».
– Нет, я имел в виду актера-мужчину, – уточнил Чаз.
– Не знаю. Наверное, Джек Николсон.
– А мне вот больше нравится Чарлтон Хестон. – Чаз искал в лице детектива хоть малейшие следы волнения.
– Да, он тоже хорош, – согласился Ролвааг. – «Бен Гур» – это классика.
Вот и все, ни удивления в глазах, ни даже намека на улыбку. Чаз Перроне так разозлился, что не выдержал:
– Вам никогда не говорили, что иногда у вас голос похож на его?
Кажется, детектив развеселился:
– Мой – на Чарлтона Хестона? Это что-то новенькое. «Что за айсберг», – подумал Чаз.
– Мне очень жаль, что я не могу вам помочь с почерком Джои, – произнес он. – Поверить не могу, что в доме вообще не осталось ее вещей.
– Нет проблем. Я позвоню в банк, – ответил Ролвааг. – У них есть все ее погашенные чеки на пленке.
– Могу я спросить, зачем это вам?
– Разумеется.
Детектив вытащил из портфеля большой конверт – у Чаза Перроне неудержимо дрожали пальцы, пока он этот конверт вскрывал. Он бегло просмотрел первый абзац и спросил:
– Откуда вы это взяли?
– Читайте, – посоветовал Ролвааг и побрел на кухню.
Когда Чаз дочитал, сердце его колотилось, словно молот, рубашка повлажнела, а череп звенел, как пинбольный автомат. Перед ним лежала фотокопия неслыханного документа – последней воли и завещания Джои Кристины Перроне. Для Чаза то была квинтэссенция шутки о хорошей и плохой новости.
Хорошая новость: ваша покойная жена оставила вам тринадцать миллионов баксов.
Плохая новость: коп, который считает, что вы ее убили, наконец-то нашел мотив.
Чаз положил бумаги на колени и вытер ладони о диван. Потом снова открыл последнюю страницу и уставился на подпись.
– Это ее? – Ролвааг стоял в дверном проеме и вскрывал очередную банку своего чертова «Спрайта».
– Клянусь, я ничего об этом не знал, – сказал Чаз. – Хотите – проверьте меня на детекторе лжи.
– Посмотрите на дату – всего месяц назад, – произнес Ролвааг.
– Джои ни разу даже словом не обмолвилась.
– Это интересно.
– Вы что, думаете, я бы вам не рассказал, если б знал? Ради Христа, я же не идиот. – Чаз ощущал, как в мозгу вхолостую крутятся шестеренки. – Это настоящий документ или просто часть ловушки? И не притворяйтесь, будто не понимаете, о чем я говорю.
– Я не могу сказать вам, поддельное оно или нет, – ответил детектив. – Я поэтому к вам и пришел. Поэтому и хотел получить образец почерка миссис Перроне.
– Слушай, ты! Хватит игр! – заорал Чаз. – Хватит этого дерьма. Ты проклятый мошенник, и я знаю, чего ты добиваешься. Это не завещание Джои, на хер, это подделка! Ты не смог меня обвинить, а теперь пытаешься сфабриковать обвинение, а потом заставишь меня купить свободу…
В этом месте Чаз намеревался для вящего драматического эффекта порвать завещание на мелкие клочки. Однако где-то в глубине души тоненький голосок напомнил ему о хилой, но отрезвляющей возможности: а вдруг он ошибается насчет Ролваага, вдруг поразительный правовой документ подлинный. Чаз обнаружил, что бессознательно вцепился в него обеими руками, совсем как Моисей (по крайней мере, в исполнении Чака Хестона) цеплялся за таблички с десятью заповедями.
Ролвааг, отвратительно безразличный к оскорблениям, произнес:
– Можете оставить его себе, Чаз. У меня есть копии. В комнату вошел Тул, его щеки блестели от жира аллигатора. Тул поинтересовался, о чем сыр-бор.
– Я немного расстроил мистера Перроне, – пояснил детектив, – но он уже успокоился.
– Не особо, – буркнул Чаз.
– Док, ты выглядишь как дерьмо на палочке, – сообщил Тул.
– Спасибо, что заметил. Можем мы с детективом немного поговорить наедине?
Когда они снова остались одни, Ролвааг сказал:
– Я спросил вас про подпись.
– Она похожа на подпись Джои. Довольно похожа, – ответил Чаз. – Тот, кто ее подделал, хорошо постарался.
Лицо Ролваага не дрогнуло.
– Давайте убедимся, что я вас правильно понял. Вы обвиняете меня в том, что я фальсифицировал завещание, чтобы впутать вас в дело об исчезновении вашей жены?
– Ну а то.
– Но вы упомянули слово «шантаж». Я не понял.
– Посмотрите в словаре, – отрезал Чаз, подумав: «Ублюдок хочет, чтоб я извивался, как уж на сковородке, – нет уж, не дождется».
Ролвааг секунду подумал, затем продолжил:
– То есть план таков: вы даете мне взятку, а я ликвидирую ваш тринадцатимиллионный мотив. Миссис Перроне исчезает окончательно.
– Именно. И не забудьте про вашего фальшивого свидетеля.
– Что? – Детектив склонил голову набок, будто прислушиваясь к еле различимой трели редкой певчей птицы. Такое неуловимое движение, и оттого так ужасающе убедительное.
– Что еще за свидетель? – спросил он.
Желудок Чаза сделал кульбит. «Боже святый, или этот парень действительно хитер, или я сделал худшую ошибку в своей жизни».
– Что за свидетель? – повторил Ролвааг.
Чаз слабо засмеялся.
– Я просто пошутил. – Такого разговора он не репетировал.
– Это не было похоже на шутку.
– Но я все-таки шутил, – упорствовал Чаз. – Вы наверняка скандинав.
Ролвааг тихо закрыл портфель.
– Я вас не шантажирую, мистер Перроне.
– Разумеется, нет.
– Но вам все равно следует вести себя осторожнее, – сказал детектив, вставая. – Осторожнее, чем вы вели себя до сих пор.
Восемнадцать
Джои сражалась со списком требований шантажиста, но на самом деле она от Чаза Перроне хотела – не считая вечных адских мук – ответов на два вопроса:
а) Почему ты на мне женился?
б) Почему ты пытался меня убить?
– Выбери число, – посоветовал Мик Странахэн. – Предполагается, что мы вымогаем у него деньги, так? Сколько он вообще сможет наскрести?
– Чтоб я знала. – Джои отвернулась и уставилась в окно.
Фламинго – лагерь рыбаков в Национальном парке Эверглейдс, на южной оконечности материковой Флориды. Только одна дорога вела сюда, двухполосная, щебеночно-ас-фальтовая, она прорезала тридцать восемь миль нетронутых кустарников, кипарисов и зарослей меч-травы. Хотя они мчались в полной темноте, Джои ощущала биение невидимой жизни со всех сторон. После Майами тишина казалась такой мягкой, а ночь такой всеобъемлющей, что Джои не могла сосредоточиться на деталях шантажа. Чем глубже они въезжали в Эверглейдс, тем меньше и абсурднее казался ей Чаз Перроне.
Странахэн оставил «субурбан» рядом с пучком капустных пальм возле палаточного лагеря у пристани. Было уже около десяти вечера, и большинство туристов, спасаясь от насекомых, ретировались в свои спальные мешки. Мик попытался настроить радио в машине, но сигнал шел с помехами.
Джои рассказала, что никогда раньше не была в парке.
– Чаз не хотел меня брать. Говорил, это слишком напоминает ему работу. Думаю, на самом деле его пугали насекомые.
– Насекомые.
– Особенно москиты, – продолжала она. – И еще проблемы со змеями – он боялся, что его укусит мокасиновая змея. Дома он тренировался впрыскивать противозмеиную сыворотку в грейпфруты.
– Слушай, он неправильно выбрал работу, – заметил Странахэн. – Ты когда-нибудь спрашивала почему? Как он вообще дошел до жизни такой?
Джои всегда считала, что ее муж заблудился в магистратуре.
– Я хотел спросить, – сказал Странахэн, – кто такой Сэмюэл Дж. Хаммернат?
– Какой-то богатый деревенщина, приятель Чаза. Я видела его на свадьбе, – ответила Джои. – А что? Он-то тут при чем?
– Я сделал пару звонков по поводу «хаммера». Это «Фермы Хаммерната» купили его твоему муженьку.
Джои не знала, с какой стати мистер Хаммернат купил Чазу новехонький внедорожник.
– И ты только сейчас мне об этом сказал? Кому ты звонил?
– Друзьям, которые занимаются такими вещами – проверкой бумаг. Друзьям из правоохранительных органов, – ответил Странахэн. – Помнишь, я говорил, что все беды от жадности? Думаю, Чаз заключил какую-то грязную сделку с Хаммернатом, а ты, возможно, перебежала им дорогу.
– Но как? Что я сделала?
Странахэн изложил Джои свои догадки; она заинтересовалась, но не поверила.
– Кто-нибудь когда-нибудь слышал о биологе-жулике? – спросила она.
– Кто-нибудь когда-нибудь слышал о биологе, у которого есть телохранитель? – возразил он.
Джои признала, что довод весомый. Ее удивил – и раздразнил – рассказ Мика о том, что теперь ее мужа защищают наемные мускулы.
– Слушай, бывают копы-взяточники, – продолжал Странахэн, – судьи, которые закрывают дела, врачи, которые химичат со страховками. Или ты хочешь сказать, что Чаз слишком невинен, чтобы продаться, – и это парень, который столкнул тебя в океан на верную смерть?
«Он прав, – подумала Джои. – Этот придурок определенно способен на что угодно». Она придвинулась ближе и положила руку на колено Мика. Он поцеловал ее в макушку, но она почувствовала, что он напряжен. Он показал на мотель:
– Твоя комната на втором этаже. Не выходи, пока не посвечу тебе фонариком.
– Три раза. Я помню.
Они наблюдали, как пара енотов проскользнула в лагерь и вынырнула оттуда через пару секунд с буханкой хлеба и пакетиком чипсов «Доритос».
– Мы же собираемся напугать его до полусмерти? – спросил Странахэн.
– Точно. Закрутить гайки.
– Ну так и черт с ним. Давай потребуем полмиллиона.
– О господи, – засмеялась Джои, – но у Чаза нет таких денег.
– Спорим, он знает кое-кого, у кого они есть?
Они взяли «гранд-маркиз»: Тул сказал, что «хаммер» почти светится в темноте. Ред велел им сохранять хладнокровие несмотря ни на что. Выслушать парня и пообещать, что подумают над его словами.
– Не умничай, – предупредил Ред Чаза. – И никого не трогай, – сказал он Тулу, – пока, во всяком случае. Как только выясним, чего хочет этот сукин сын, решим, что с ним делать.
Они собирались приехать во Фламинго пораньше и найти место, где Тул мог бы спрятаться, но задержались, поскольку до того, как они вырулили на основную магистраль, Тул опять сделал привал. Чаз не стал возражать. Он остался в машине, где тренировался выхватывать кольт из-за пояса, а Тул надел лабораторный халат размером с палатку и потопал в больницу «Неземное поместье».
Морин сидела и смотрела телевизор. Она причесалась и наложила капельку румян на щеки.
– Посмотрите, кто пришел, – обрадовалась она. – Возьми стул. Ларри Кинг берет интервью у Джулии Эндрюс[43]43
Джулия Эндрюс (р. 1935) – американская актриса, звезда Бродвея и кино.
[Закрыть]. Она просто куколка.
– Я принес тебе кое-что на ужин. – Тул поставил накрытую тарелку на тумбочку у кровати. – Не такое чтоб горячее. У них тут микроволновки нигде нету?
– Ерунда, спасибо, Эрл. – Морин подняла крышку. – Пахнет просто замечательно. Что это?
– Ээ-э, цыпленок. Называется «болотный цыпленок».
– Доктор сказал мне избегать жареной пищи, но я, честно говоря, не вижу в ней вреда. Я же все равно умираю, верно?
Она взяла кусочек жареного аллигатора и попробовала.
– Здорово, а? – спросил Тул.
Морин энергично покивала, продолжая жевать. И жевать.
– Та еда, которой нас тут кормят, просто сущий кошмар, – прошептала она. – Свежая птица – настоящее пиршество.
– Хорошо, что понравилось. Ладно, мне пора.
– Уже? Пожалуйста, останься, поговорим.
– У меня важная встреча по делам.
– Это ночью-то? Интересно, что за дело такое.
– Клиента охранять, – ответил Тул.
Синие глаза Морин заискрились:
– Это так интересно, Эрл. Ты каких людей охраняешь? Сановников? Дипломатов? Нет, наверное, дельцов от шоу-бизнеса, точно.
– Не то чтобы.
– А. – В ее голосе послышалось разочарование.
– Щас я доктора охраняю, – сообщил Тул, хотя сам считал, что с Чазом Перроне это просто халтура.
– Доктора? Вот это да!
– Тока он людей не лечит. Он это, типа, ученый.
– Наверное, очень важный человек, раз ему нужна личная охрана, – сказала Морин.
– Я б тебе порассказал.
– Он сейчас с тобой? Мне бы хотелось с ним встретиться.
– Он не чтоб хорош, – возразил Тул, – чесслово. Много о себе думает, но, етить, у ниггеров и мексов, которые для меня помидоры собирали, куда больше мозгов, чем…
Костлявый кулак Морин выстрелил Тулу прямо под дых. Он согнулся вдвое и выдохнул, как спустившее тракторное колесо.
– Эрл! Как тебе не стыдно! – воскликнула она. – Никогда не говори при мне таких отвратительных слов.
Он вцепился в перила кровати и медленно выпрямился.
– Что бы сделала твоя мама, – гнула свое Морин, – если б она была жива и это услышала?
– Она меня научила, – прохрипел он. – Она и папаша.
– Тогда им тоже должно быть стыдно. Вот, возьми, – она взяла со столика бумажный стаканчик, – попей воды. Полегчает.
– Етить, – сказал Тул и присосался к стакану. Чокнутая старуха его ударила. За всю свою жизнь он не мог припомнить случая, чтобы кто-нибудь врезал ему и не получил сдачи. Однажды он чуть не покалечил парочку несчастных мексиканцев только за то, что они странно посмотрели на него в винном магазине.
Сейчас, глядя на Морин, хрупкую и ломкую, точно осенний лист, Тул понимал, что может убить ее одним пальцем. Но вот что странно: он совсем этого не хотел. И не то чтобы ему приходилось сдерживаться, он просто не хотел причинять вреда этой женщине, несмотря на то, что она сделала. И он не злился, что еще больше сбивало с толку. Он ощущал – сам не зная отчего – только сожаление.
Он услышал, как говорит об этом вслух. Морин потянулась и ухватила его за рукав.
– Мне тоже очень жаль, Эрл, что я тебя ударила. Это было не слишком по-христиански, – сказала она. – Тебе хватает лекарств?
– О да, мэм. Тех пластырей, которые с утра, по-мойму, до выходных хватит.
– Знаешь, мой муж был полицейским в Чикаго.
– Да, вы грили, мэм.
– Однажды он произнес слово «ниггер». Я слышала, как оно сорвалось у него с языка, – сказала Морин. – Он говорил по телефону со своим сержантом или вроде того. Он сказал: «Какой-то ниггер ограбил корейскую бакалейную лавку, и мы его загнали в озеро Мичиган». Когда он повесил трубку, я прикоснулась к его плечу – а он тоже был парень здоровенный, – и сказала: «Патрик, если я еще хоть раз услышу это кошмарное слово, я заберу детей и уеду жить в Индианаполис, к тете Шэрон». И знаешь что?
– Он так никогда больше не грил.
Она улыбнулась:
– Именно, Эрл. Ты веришь, что Господь создал нас всех по образу и подобию своему?
– Чё-то я не всегда уверен, – сказал Тул и скрестил руки на животе на случай, если она захочет еще раз ему врезать.
– Если честно, я и сама иногда сомневаюсь, – сообщила Морин. – Тут есть одна медсестра, Эрл, и я уверена, ее одолжили прямо в адских глубинах. Она называет нас на «с»! Но знаешь, во что я верю? Можно я тебе скажу? Потом я тебя отпущу.
– Конечно, – согласился Тул.
– Я верю, что никогда не поздно измениться. Мне восемьдесят один год, но я все еще верю, что завтра могу стать лучше, чем сегодня. Вот во что я буду верить, пока мои завтра не кончатся, – сказала она. – И еще – ты обещал сходить к хирургу.
– Да, я помню.
– Насчет той пули в твоей сам-знаешь-чем.
– Дел было по горло, – сказал Тул.
– Послушай меня, юноша. Жизнь слишком коротка, чтобы тащить на своих плечах такой крест.
– Да, мэм.
– А теперь иди, пока не пропустил свою встречу, – разрешила она. – И будь осторожен.
– Не волнуйтесь.
– Куда бы ты ни собирался. – Морин покосилась на него. – Иди, Эрл.
Она пергаментной рукой указала на дверь и вновь уставилась в телевизор.
Тул молчал всю дорогу до Флорида-Сити, и Чаз Перроне был этому рад. Он не думал о встрече с шантажистом, он фантазировал о том, каково это – иметь тринадцать миллионов, в том потрясающем случае, если завещание, подписанное именем Джои, окажется подлинным. Ирония поистине грандиозна, ведь она не оставила бы Чазу ни цента, если бы подозревала его в фальсификации данных по Эверглейдс. Поскольку завещание подписано всего несколько недель назад, оно может оказаться настоящим, только если Джои так ничего и не узнала о сделке Чаза с Редом…
А значит, он убил ее без причины – по крайней мере, по неверной причине.
От этой мысли закружилась голова и затошнило. Пока не доказано обратное, Чаз решил придерживаться более благовидной гипотезы, что Карл Ролвааг подделал документ, чтобы его запугать.
– Я жрать хочу, – проворчал Тул и резко вырулил на парковку закусочной.
– Принеси мне колу и картошки, – попросил Чаз.
– Сам поди да возьми.
Чаз спрятал пистолет под передним сиденьем и последовал за Тулом в ресторан. Чаз умолял и убеждал Реда предоставить другого телохранителя, но Ред отказал, заявив, что Тул надежен, как скала.
«Скорее, туп как пробка», – подумал Чаз. Они сидели в кабинке, Тул исступленно грыз сэндвич с индейкой размером с футбольный мяч.
– А где пистолет? – спросил Тул, плюясь полупрожеванным латуком.
Чаз показал на машину за окном.
– Когда-нибудь в людей стрелял? – спросил Тул.
– Нет.
– А ваще в кого-нибудь стрелял?
– В птиц, – ответил Чаз.
Ребенком он палил из дробовика по ласточкам и певчим птичкам, которые будили его по утрам.
– Нечего баловаться с пушкой, если практики нету, – сказал Тул. – Один тип меня уже подстрелил, больше не надо.
– Не беспокойся.
На въезде в Национальный парк Эверглейдс лесник поинтересовался, почему у них нет рыболовных снастей и палаток. К его киоску было прикноплено объявление, запрещавшее проносить в парк огнестрельное оружие.
– У нас встреча с друзьями, – объяснил Чаз. – Торн-бургами. Они в новехоньком «эйрстриме» с мичиганским номером. На переднем сиденье ирландский сеттер по кличке Микки. Еще не проезжали такие?
– Не могу вам сказать. Я только что заступил на дежурство.
– Ну, думаю, мы их найдем. – И Чаз весело помахал. Через милю Тул заговорил:
– Это ты чё за ерунду порол?
– Неплохо вышло, да?
– Чё еще за «эйрстрим»?
– Дом на колесах, – ответил Чаз. – Вроде «виннеба-го», только не такой неуклюжий. Спорим, он купился?
– А этот бред насчет пса – ты чё, на ходу придумал?
– Да. – Чаз не понимал, восхищен Тул или раздосадован.
– Мда, такого вруна еще поискать.
– Ну, просто иногда надо соображать быстро, – сказал Чаз. – Этот лесник – это не его собачье дело, есть ли у нас в машине удочки или еще какая рыболовная фигня. Но я же не мог вылезти из машины и так ему и сказать. Пришлось наплести ему сорок бочек арестантов и свалить.
Тул кивнул, обеими руками вцепившись в руль.
– До фига гладко, – согласился он.
Небо затянули облака, звезд не видно. Свет фар пронзал плотную черноту впереди. Сперва Чаз подумал, что они попали под ливень, но потом сообразил, что стук капель по ветровому стеклу – на самом деле мириады насекомых. Когда посреди дороги возник водяной кролик, Тул мимоходом его обогнул. Чаз немедленно приказал ему остановиться.
– Чё, отлить? – Тул съехал с дороги и затормозил.
– Разверни машину, – сказал Чаз.
– Чё это?
– Живо!
Тул безупречно развернулся на месте и неторопливо поехал по дороге обратно, пока они снова не увидели кролика – тот так и не сдвинулся с места. Чаз полез под сиденье и достал пистолет. Тул медленно моргал, глядя на него, точно об-долбанная жаба.
– Ты же сам предлагал мне потренироваться, – сказал Чаз.
– Етить, не на кролике же.
– Это просто грызун-переросток, – возразил Чаз, выдавая предательское незнание таксономии, которое повергло бы в ужас его коллег, но осталось не замеченным Тулом. – Крыса с большими ушами, – добавил он, потихоньку пытаясь открыть дверцу машины.