355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карина Пьянкова » Леди строгих правил. Леди и старая тайна (СИ) » Текст книги (страница 2)
Леди строгих правил. Леди и старая тайна (СИ)
  • Текст добавлен: 2 декабря 2017, 05:00

Текст книги "Леди строгих правил. Леди и старая тайна (СИ)"


Автор книги: Карина Пьянкова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

      – Я уже во многое могу поверить, – тихо откликнулась я. – Но, думается, не стоит вести такие разговоры посреди ночи…

      Матушка согласилась со мною, после чего пожелала доброй ночи и удалилась, напоследок велев как можно скорей ложиться спать. Так я и решила поступить, намереваясь на следующий же день отправиться к его милости.


      Утром я поднялась рано. В доме стояла мертвая тишина, даже с кухни еще не доносилось ни звука. Рано… Слишком рано… Вероятно, поселившаяся в душе тревога не дала мне спокойно спать.

      Мне едва хватило сил, чтобы дотерпеть до завтрака, во время которого я сообщила, что желаю навестить миссис Чавенсворт, у которой остановился лорд Дарроу и племянники. О том, что более всего я желала увидеть именно его милость, разумеется, говорить не стоило.

      – Мы тоже желаем нанести визит миссис Чавенсворт вместе с Кэтрин, – тут же выпалила Энн, выразив намерение свое и Эмили.

      Эдвард обреченно вздохнул, понимая, что куда приличней будет, если и он отправится с нами, ведь теперь у нашей доброй соседки гостят мужчины. Пусть я прежде находилась под опекой лорда Дарроу, после того, как вернулась домой, всякие узы между нами оказались расторгнуты.

      Матушка пока не спешила сообщать кому-либо о нашем с ней разговоре. Вероятно, и к лучшему. Я сглупила, поведав ей о том, что могу выйти замуж за любого из племянников лорда Дарроу по собственному выбору. Лучше решиться уже и сообщить семье о намерении вступить в брак как о чем-то обдуманном и добровольном. Так родным будет проще принять эту подобную новость.

      – Кэтрин, дорогая, нельзя ли отложить визит? – попросил об отсрочке брат. – Ты столько времени не навещала миссис Чавенсворт, вероятно, если ты отправишься к ней завтра, ничего не изменится.

      Увы, я не сомневалась, что если пойду навстречу желанию Эдварда, то изведу себя от тревоги и неизвестности. Нет. Мне жизненно необходимо увидеть лорда Дарроу как можно скорее.

      – Нет, следует поехать к миссис Чавенсворт именно сегодня, – покачала я головой, давая понять, что не отступлюсь от своего решения. – Но тебе вовсе не обязательно ехать с нами, Эдвард. Ничего предосудительного не случится, если визит нанесем только мы с девочками.

      Брат фыркнул.

      – Ведь ты желаешь увидеть вовсе не миссис Чавенсворт, до которой тебе столько недель не было никакого дела. Ты намерена увидеться с приехавшими из столицы джентльменами!

      Порой честность и правдивость моего дорогого старшего брата создавала слишком много затруднений. Как сейчас, к примеру. Не озвучь он моих искренних намерений, не было бы неодобрительно поджатых губ матери и нахмуренных бровей отца. Родители, определенно, не радовались тому, что мне взбрело в голову встретиться с моими столичными знакомыми.

      – Пусть даже так, что в этом дурного? – спокойно спросила я, стараясь не поддаваться раздражению брата.

      Следовало сохранять самообладание и хорошие манеры, иначе все мои планы пойдут прахом, а ведь от их осуществления, возможно, зависит моя собственная жизнь. Лишь только лорд Дарроу способен объяснить мне, что именно произошло со мною много лет назад.

      – Ты компрометируешь себя, оказывая столько внимания этим джентльменам, Кэтрин! – воскликнул брат с возмущением. – Могут подумать дурное, после того как тебя вернули назад, словно ненужную вещь! Ты не должна ехать! Не после того, как лорд Дарроу так обошелся с тобой!

      Я не могла понять в тот момент, что же все-таки вызывало больше негодования Эдварда: мое позорное возвращение из столицы или возможный ущерб репутации после встречи с его милостью и его племянниками.

      – Эдвард, – тихо начала я, – ты говоришь о вещах, о которых не имеешь ни малейшего представления. Его милость был щедр и добр ко мне сверх всякой меры. А его племянники стали мне добрыми друзьями. Не стоит говорить дурно об этих людях.

      Родители молчали, не принимая ничью сторону. Что же, хотя бы они не поддержали Эдварда, желавшего помешать мне увидеться с лордом и его родными.

      – Отец, вам стоит запретить Кэтрин этот визит! – обратился к папе брат.

      Внутри меня понемногу поднималась злость на Эдварда. Почему он вмешивается? Почему просто не поверит мне?

      Слава Создателю, папа не счел нужным поддержать брата, заявив, что я достаточно разумна, чтобы самой принимать решения. Когда родители узнают обо всем, наверняка мне уже не окажут такого доверия, как сейчас…

      Получив молчаливое одобрение родителей и проигнорировав недовольство брата, я начала собираться в гости. Одеться я предпочла скромно, чтобы дать понять его милости о том, как сильно сожалею обо всем произошедшем.

      Энн и Эмили же, не имевшие представления о моих сомнительных подвигах, предпочли яркие наряды, которые должны были привлечь внимание молодых людей. Сестры казались радостными и возбужденными в предвкушении грядущей встречи… В моей же душе были тоска и сомнения… Ведь говорить мне наверняка придется и о собственной свадьбе. Меня разрывало от двух противоположных желаний: никуда не ехать и отправляться к миссис Чавенсворт прямо сейчас. К тому же Эдвард, который так сильно не желал этого визита, заявил в итоге, что все же отправится c нами. Ужасно… Наверняка он не оставит меня наедине с лордом, а говорить о колдовстве при Эдварде совершенно невозможно.

      Хотелось схватиться за голову от отчаяния, но приходилось вымученно улыбаться и не подавать вида, как же на самом деле тяжело у меня на душе.


      Миссис Чавенсворт была искренне рада нашему визиту и тут же предложила отобедать с нею, заверив, что и джентльмены в доме разделят с нами трапезу. Словно бы почувствовав, что о них говорят, мистер Оуэн и мистер Уиллоби вышли к нам. Оба джентльмена сияли дружелюбными улыбками и тут же заверили моих сестер, брата и меня саму в теплой дружеской привязанности. Эдвард, судя по выражению лица, не поверил совершенно.

      Мне же стало немного легче, стоило только увидеть лица друзей.

      Когда миссис Чавенсворт отвлекла брата каким-то вопросом, я тут же шепотом сообщила мистеру Уиллоби, что мне жизненно необходимо увидеться наедине с его дядей.

      – Он присоединится к нам чуть позже… Но я ума не приложу, как же нам избавиться от вашего брата! – ответил мне молодой человек. – Он смотрит на нас с Чарльзом волком и словно бы подозревает нас в чем-то дурном!

      Я могла только расстроенно вздохнуть. Эдвард действительно сегодня оказался невыносим.

      – Быть может, если вы прогуляетесь с моими сестрами по саду, Эдвард последует за вами, посчитав, будто вы угрожаете покою Энн и Эмили? – беспомощно предложила я.

      Лучшего плана у меня в любом случае не имелось…

      – Стоит попробовать.

      Его милость спустился лишь к обеду. Лицо его хранило совершенно непроницаемое выражение, однако, поймав его вопросительный взгляд, я поняла: все же мой визит не оставил его безразличным.

      Как жаль, что со мною сестры и брат, приходится таиться, изыскивать способы поговорить откровенно… Так странно, что сейчас именно мои родные казались мне досадной обузою…

      Эдвард прожигал его милость гневным взглядом, словно бы винил его во всех грехах с сотворения мира. Лорд невозмутимо игнорировал моего брата, ведя беседу в основном с миссис Чавенсворт. Я не была удостоена ни единого слова.

      Казалось, что от напряжения даже воздух звенел… И тут мистер Уиллоби и мистер Оуэн переглянулись и, действительно, предложили моим сестрам прогуляться по саду, чем откровенно смутили Эдварда. Тот, вероятно, рассчитывал, что именно на меня будет обращено внимание молодых людей. Когда Энн и Эмили с радостью ответили согласием на предложение молодых людей, брат казался таким растерянным… В итоге он все-таки последовал за ними, бросив на меня напоследок ошарашенный взгляд. Я сочла за благо отказаться от прогулки под предлогом слишком сильного ветра. Нелепое объяснение, учитывая мое вопиюще крепкое здоровье.

      А я, наконец, осталась в обществе миссис Чавенсворт и лорда Дарроу.

      – Вам бы следовало пойти с молодыми людьми, а не оставаться тут с нами, стариками, – мягко укорила меня хозяйка дома.

      Я с изумлением посмотрела на лорда Дарроу, который не воспротивился тому, что и его отнесли к старикам.

      – Не хочу простудиться, миссис Чавенсворт, – покачала я головой, – в последнее время я слишком много болею.

      В этот момент я благословляла создателя за то, что после приезда объясняла свои отказы отправиться в гости слабым здоровьем.

      – Ах да, моя дорогая, – охнула сердобольная женщина, – твое здоровье после возвращения домой сильно ухудшилось. Дорогой Николас, вероятно, слишком дурно приглядывал за тобою!

      Еще немного проговорив со мною, хозяйка дома отправилась отдать распоряжения прислуге, оставив меня наедине со своим вельможным родственником. Вот здесь ее заблуждение по поводу его возраста пришлось донельзя кстати.

      – Итак, мисс Уоррингтон, вероятно, вам зачем-то понадобилось немедленно переговорить со мною? – осведомился мужчина, прямо глядя мне в глаза.

      Я потупилась.

      – Шанта незадолго до отъезда сказала, что в детстве со мной что-то случилось, – тихо начала я, – и вчера я решилась спросить у матери, что именно.

      – Продолжайте, – велел лорд Дарроу.

      Голос звучал равнодушно, но в случае с его милостью я привыкла больше реагировать на то, что именно он говорит, а не на то, как.

      – Я утонула в одиннадцать лет, – почти что шепотом произнесла я, ожидая чего угодно, но никак не изумленного восклицания «Что?!».

      Пришлось повторить. Мужчина подошел вплотную ко мне, подцепил пальцами подбородок, заставляя посмотреть себе в глаза. Словно бы за те месяцы, что я провела в его доме, он не успел как следует меня разглядеть.

      – Однако будь вы действительно мертвы, мисс Уоррингтон, вряд ли это удалось бы скрывать столько времени. И каким же образом, по мнению вашей матушки, вы вернулись в мир живых?

      Наверное, он не поверил мне…

      – Моя няня… Она закрылась в комнате со мной на остаток дня и ночь, а наутро я уже снова… была жива. Только болела долго, – ответила я, уже сама начиная сомневаться. – Няня… она всегда была немного чудаковатой. Постоянно рассказывала нам про нечисть, про фэйри… Дикую охоту…

      Лорд Дарроу отступил назад.

      – И можно ли сейчас поговорить с этой милой женщиной?

      Если бы… Будь у меня шанс поговорить с няней, возможно, сегодня я бы не отправилась к его милости.

      – Она умерла уже, – тихо вздохнула я. – Возможно, ничего такого на самом деле и не было… Но Шанта велела спросить у мамы, что произошло со мной в детстве…

      А перед этим предсказала мне скорое возвращение домой. Словам цыганки определенно стоило верить…

      – Шанта не ошибается, – тихо отозвался лорд Дарроу. – И, значит, скорее всего, вы действительно умирали… Еще бы понять, как именно вернулись назад… Не нужно так сильно бледнеть, мисс Уоррингтон.

      Сердце билось с перебоями от волнения, а вот лорд говорил совершенно спокойно. Интересно, сохранил бы он обычную для себя невозмутимость, если бы речь шла не обо мне, а об Эбигэйл?

      – А… А я бледнею? – тихо спросила я, беспомощно глядя на мужчину.

      – Да, и очень сильно, – отозвался лорд, усаживаясь на прежнее место. – Не стоит так сильно переживать, мисс Уоррингтон. Вы столько лет прожили после этого происшествия, однако ничего странного с вами не происходило. Вполне возможно, и не произойдет. Я буду присматривать и в дальнейшем, особенно учитывая, что вскорости нам предстоит стать родственниками.

      При упоминании будущего союза стало немного не по себе.

      Вот разве что…

      – Ваша милость, но фэйри… – осторожно напомнила я. – Ведь стоило мне уехать с вами из дома, как рядом со мной начали появляться фэйри…

      А что, если именно из-за того, что когда-то давно меня вернули к жизни? Если бы только получить точный ответ… Почему именно со мной это происходит?

      – Что вы можете сказать о другом вопросе, который нам с вами необходимо решить?

      Брак…

      – Я не могу ответить вам сейчас, ваша милость, – тихо откликнулась я, чувствуя себя совершенно несчастной и беспомощной.

      Мужчина тяжело вздохнул. Я всей кожей чувствовала неодобрение.

      – Вы не сможете оттягивать решение до последнего, мисс Уоррингтон, – произнес он спустя несколько секунд напряженной тишины. – Время не на нашей стороне. Подумайте о своих родных, подумайте об Эбигэйл. Ваше упрямство разрушит их жизни. Что вас останавливает? И Чарльз, и Роберт достойные молодые люди, оба привязаны к вам. Брак с любым из них обречен на счастье.

      Именно, что обречен… Иначе и не сказать. Вероятность свадьбы висела надо мною карающим мечом.

      – Но я не люблю ни одного из них… А они не любят меня. Та история с помолвкой между мной и мистером Уиллоби была лишь удобной ширмой, призванной отвлечь вас, сбить с толку. На самом деле мы и не собирались с вашим племянником вступать в брак! – призналась я, наконец, в очередном прошлом прегрешении.

      За этот обман мне было совестно.

      – Я уже догадался об этом, – совершенно спокойно отреагировал мужчина на мои откровения. – Однако нет ни единой причины, чтобы эта ваша ложь не стала правдой. У меня все еще нет ни малейших сомнений в том, что из вас выйдет удачная пара. Осталось только вам примириться с этой мыслью.

      Примириться… Сдаться… Да, вероятно, мне придется именно так поступить.

      – Этот союз может разрушить жизнь мистера Уиллоби… Что, если он встретит ту, которой отдаст свое сердце, будучи уже связанным со мною? Он будет несчастным до конца своих дней! То же и с мистером Оэуном! Согласившись, я могу разрушить их жизнь, лорд Дарроу! И это будет мучить меня не меньше, чем горе моих собственных сестер!

      От беспомощности хотелось плакать, но Уоррингтоны не льют слез. Впрочем, если все так пойдет и дальше, то мне грозит проститься со своей фамилией… А Оуэн или Уиллоби имеют право рыдать в свое удовольствие.

      – А если бы на месте моей племянницы оказалась одна из ваших сестер? Вы бы также помогали организовывать побег? – внезапно спросил лорд Дарроу.

      В его голосе звенело напряжение.

      Раздумывала я всего лишь пару секунд, прежде чем ответить:

      – Да. Да, ваша милость, если бы я была также уверена в чувствах сестер, как в чувствах мисс Оуэн, то поступила бы таким же образом.

      Пусть это и нарушает все правила приличия, но за последние месяцы я пришла к выводу, что порой этикетом можно пренебречь.

      – Вы расстраиваете меня, мисс Уоррингтон. Не думал, что вы настолько сильно измените свое мнение, – тихо произнес лорд Дарроу.

      Словно бы я сама могла предугадать, что после всего произошедшего стану думать именно так. Раньше у меня не было сомнений: правила приличия – это самое важное для молодой девушки.

      – Простите меня за это, милорд…

      Когда компания молодых людей вернулась с прогулки, я с удовлетворением поняла, что все довольны проведенным временем, однако ни Энн, ни Эмили не кажутся слишком уж увлеченными джентльменами. Даже настроение дорогого Эдварда слегка исправилось, он смотрел вокруг себя уже куда более благожелательно.

      – Все в порядке, мисс Уоррингтон? – украдкой спросил у меня мистер Уиллоби, когда брат отвлекся.

      Я вымученно улыбнулась и кивнула. Пусть его милость и не смог успокоить меня полностью по поводу моей… смерти, однако мне все равно стало легче на душе после разговора с ним.

      – Что же вы скажете на то, чтобы стать замужней женщиной? – последовал следующий вопрос.

      Я обеспокоенно покосилась на брата. Не хватало только, чтобы он услышал, о чем мы украдкой переговариваемся промеж собой. Эдвард вряд ли обрадовался бы моей вынужденной свадьбе.

      – Думаю об этом, мистер Уиллоби, – шепотом отозвалась я.

      Молодой человек неодобрительно покачал головой.

      – Новости из столицы доходят медленно, но, рано или поздно, они дойдут и сюда. Тогда будет поздно, мисс Уоррингтон. Поторопитесь. Я был бы рад, если бы вы предпочли меня кузену. Мы с ним, видите ли, поспорили…

      Любую другую девушку подобное известие бы возмутило и оскорбило до глубины души… Но не меня. Все же мои отношения с племянниками лорда Дарроу не имели ничего общего с тем, что предписывали правила приличия и обыкновения в обществе, да и чувство юмора молодых людей я прекрасно знала.

      – И каков заклад?

      – Наши лошади, – с заговорщицким видом сообщил мистер Уиллоби.

      Я уважительно хмыкнула. Заклад внушительный. Видимо, джентльмены ценят меня достаточно высоко, раз пошли на такой риск. И все же, каковы наглецы...

      – Мне очень хочется сохранить Грома, мисс Уоррингтон, он мне дорог. Заодно мне кажется, я стану для вас лучшим супругом, чем Чарльз. Он слишком мягок для вас.

      Так странно, но теперь Роберт Уиллоби стал мне едва не ближе, чем собственный брат. Ведь с Эдвардом я уже не могу говорить обо всем. И он многого не знает обо мне, о том, что именно тревожит меня теперь. Как мне рассказать ему о фэйри, о колдунах, о таборе? Он или не поверит, или сочтет сумасшедшей…

      Наверное, не стоило мне уезжать… Тогда бы не было чувства, будто я потеряла что-то важное.

      – Я поразмыслю над вашим предложением, мистер Уиллоби, – улыбнулась я. – Но что вы станете делать, если, обвенчавшись со мной, встретите женщину, которая станет для вас единственной?

      Молодой человек пожал плечами.

      – Право, я не настолько романтичен…


      В эту ночь меня преследовали кошмары. Я то и дело просыпалась с криком, снова пыталась заснуть, и все повторялось снова. Казалось, будто я задыхалась, но стоило только открыть глаза, как все прекращалось. Так раз за разом до самого рассвета.

      Утром поднялась с постели изможденной и совершенно несчастной. Смотреть в зеркало не хотелось. Наверняка я выглядела просто чудовищно… Время уходило. Мне требовалось что-то решить, требовалось дать ответ молодым людям, сказать, за кого именно выйду замуж. Выхода в любом случае не оставалось.

      Чтобы поразмышлять немного в одиночестве, я решила прогуляться до завтрака, надеясь, что так мне удастся принять хотя бы какое-то решение.

      Ноги сами понесли меня к реке, к тому самому месту, откуда я упала в воду много лет назад. Как только я забыла об этом? Ведь тогда я так испугалась, а последовавшая болезнь оказалась такой долго и мучительной... За все детство мне не доводилось так сильно болеть…

      Я стояла на обрыве и всматривалась в темные воды реки, словно бы там крылись ответы на все мои вопросы разом.

      – Да, все произошло именно здесь, – услышала я позади себя голос, слишком красивый, чтобы быть человеческим.

      Не требовалось оборачиваться, чтобы понять, кто именно явился.

      Охотник.

      – Изыди, – тихо вздохнула я, истово надеясь на то, что медальон лорда Дарроу защитит меня от нечистой силы.

      Неужели его милость не в состоянии уберечь меня от фэйри Неблагого двора?

      – В тебе мало веры, ты не сможешь прогнать меня. Хотя колдун умело защитил тебя, – откликнулся Охотник. – Взгляни на меня.

      Не знаю почему, но я послушалась. Он остался так же прекрасен, как и прежде. Пугающая, потусторонняя красота, от которой перехватывало дыхание и сердце замирало.

      Темные колдовские глаза поймали мой взгляд, и, казалось, словно меня потянуло вперед, к фэйри.

      – Нет, – твердо сказала я, сопротивляясь чарам нечисти, – нет-нет-нет-нет! Я не твоя и не пойду с тобой. Изыди!

      Дрожащей рукой я перекрестилась, но фэйри словно бы и ничего не заметил.

      – Ты не права, – покачал головою с усмешкой Охотник. – Ты наша. Ты стала нашей именно в этом месте, на берегу реки. Твоя няня купила для тебя двенадцать лет жизни. Они подошли к концу, и мы можем забрать свое.

      Что же, теперь хотя бы мне не придется мучиться вопросом, какими силами моей няне удалось вернуть меня к жизни. Она обратилась к фэйри Неблагого двора, и те вернули меня… Выходит, только на двенадцать лет? Неужели именно поэтому Дикая охота пощадила меня? Из-за старой сделки?

      – Попробуй, если сможешь, – прошипела я, стараясь подавить в себе панический страх.

      Его милость пообещал, что с его подарком фэйри мне будут нестрашны, а лорд Дарроу никогда не обманывал меня.

      Улыбка фэйри стала торжествующей. Он пошел ко мне. Каждый шаг давался ему с большим трудом, словно бы идти приходится против ветра. Но Охотник явно намеревался до меня добраться. Если я дам ему этот шанс, разумеется.

      А в мои планы не входило уйти в Страну холмов. Ни сейчас, ни в будущем.

      Я подобрала юбки и побежала прочь. Что характерно, в сторону поместья миссис Чавенсворт. Вряд ли родные стены помогут мне спастись от нечистой силы.


      У миссис Чавенсворт я появилась встрепанной, запыхавшейся. Юбка моя испачкалась не меньше, чем на дюйм. Если бы матушка увидела меня в таком виде, то наверняка лишилась чувств от возмущения, да и сама бы я никогда не допустила подобного… Вот только Охотник…

      Хозяйка дома вышла ко мне со всей возможной поспешностью. Мой визит явно смутил пожилую женщину. Никогда прежде я не являлась к ней без приглашения.

      – Мисс Уоррингтон, что же случилось с вами? На вас лица нет! – всплеснула руками миссис Чавенсворт. – Вам немедленно нужно сесть!

      Нужно.

      – Я хотела бы видеть его милость, – выпалила я поспешно, даже не поздоровавшись.

      Внутри все дрожало.

      Слава Создателю, лорд Дарроу вышел сам, словно бы почувствовал мое появление.

      – Мисс Уоррингтон, что случилось? – с тревогой спросил у меня вельможа. – Вы так побледнели…

      Ответить сразу не получилось. Поняв, что я от потрясения готова лишиться сознания, лорд Дарроу взял меня под руку и повел в гостиную.

      – Тетушка, будьте любезны, велите подать мисс Уоррингтон горячего пунша. И лучше бы сейчас держать под рукой нюхательную соль. Кажется, юной леди дурно.

      – Я… нет, все в порядке, ваша милость, – пролепетала я, понимая, что в любой момент могу упасть без чувств. Но чувство собственного достоинства никак не желало дать такого шанса.

      К счастью, его милость и не подумал верить моим словам, и не отпустил, пока не довел до кресла, в которое я и упала с изрядной долей облегчения. Теперь я, наконец, была в безопасности.

      Поймав мой умоляющий взгляд, его милость услал свою родственницу из комнаты под благовидным предлогом.

      – Что же случилось с вами, мисс Уоррингтон? – спросил у меня мужчина, устраиваясь подле. – Вы так испуганы…

      Тихо вздохнув, ответила:

      – Охотник приходил за мною…

      Несколько секунд мужчина только лишь молчал.

      – Но как это возможно? Ведь я дал вам амулет, он должен был защитить вас от всяческих поползновений дивного народа…

      Казалось, его милость был до глубины души поражен подобной новостью.

      – Охотник сказал, что именно фэйри Неблагого двора вернули мне жизнь… Прошло двенадцать лет и срок сделки уже истек. Он желает забрать меня.

      Удержаться не удалось: все-таки слезы потекли по щекам.

      – И что мой амулет?

      Я жалобно всхлипнула и ответила:

      – Он мешал ему, несомненно. Но фэйри мог подойти, пусть и с большим трудом. Ваша милость, я не желаю уходить в Страну Холмов!

      Пусть это и не смерть, но немногим лучше!

      – Не стоит так переживать, мисс Уоррингтон, я не отдам вас Дикой охоте, – заверил меня лорд без особой приязни, но с абсолютной уверенностью в собственных словах.

      Пусть он разочаровался во мне после того происшествия, но и бросать на произвол судьбы не стал, продолжая заботиться обо мне вопреки собственным желаниям.

      – Благодарю вас, милорд, вы очень добры ко мне, – тихо отозвалась я, не скрывая собственного облегчения.

      Мужчина кивнул, соглашаясь.

      – Пусть вы этого не заслуживаете вовсе.

      Оспорить это утверждение я не взялась, осознавая всю тяжесть своей вины.

      – Выходит, ваша жизнь подарена вам фэйри Неблагого двора… – подвел неутешительный итоге лорд. – Опасная сделка, стоит признать, юная леди. Дивный народ не любит отказываться от своего. Хотя бы понятно теперь, почему вашей смерти так сильно желают светлые фэйри. Для них само ваше существование оскорбительно…

      Я понурилась, с каждой секундой все больше осознавая, какие беды свалились на мою голову.

      – Однако Шут ведь ни разу не попытался причинить мне вреда… До того, как встретил меня в вашем обществе, – произнесла я озадаченно.

      – Прежде вам не приходилось встречаться со мной, – произнес с обычно несвойственной ему задумчивостью лорд Дарроу, глядя на меня как-то… странно.

      Так неужели же дело было не только во мне, но и в том, кто стал моим опекуном?.. Колдун, наполовину цыган… Стоило только мне стать частью жизни лорда Дарроу и его семьи, как все полетело в пропасть…

      – Выходит, вам стоило все-таки остаться дома тогда.

      Покачав головой, я ответила мужчине:

      – Вовсе нет, милорд. Даже если внимание Благого двора ко мне каким-то неведомым образом привлекли именно вы, то Неблагой двор все равно не оставил бы меня в покое. Срок договора заканчивается…

      Я действительно ни в чем не винила лорда Дарроу, просто не смела.

      Лорд же, убедившись, что у меня нет намерений падать в ближайшее время в обморок, устроился напротив и посмотрел в мои глаза.

      – Пока поступим так же, как и прежде, мисс Уоррингтон. Завесим зеркала… А еще я настоятельно советую принести в вашу комнату ветви рябины. Они помогают отвратить нечистую силу. Ну, и я немного помогу вам защититься от излишнего внимания дивного народа, раз уж вы все так же остаетесь на моем попечении, юная леди.

      Остаюсь на его попечении.

      – Мне стоит быстрей задуматься о браке? – спросила я мужчины, уже и так зная, каким будет его ответ.

      При мысли о том, что решение нужно принимать куда быстрей, чем я планировала, на душе стало совсем тяжело. Стать замужней женщиной вот так вот, просто потому, что иначе… иначе меня уведут в страну Холмов или же моя разрушенная репутация погребет под своими обломками всю мою семью. И этого уже я себе точно не прощу.

      Тут в гостиную влетели мистер Уиллоби и мистер Оуэн, которые казались до ужаса взволнованными. Первым делом молодые люди бросились ко мне и принялись расспрашивать, что же случилось со мною. Мистер Уиллоби бросил изумленный взгляд на перепачканный подол моего платья… и смолчал.

      – Мисс Уоррингтон вновь довелось встретиться с фэйри из Дикой охоты, – пояснил лорд, избавив меня от необходимости что-то еще объяснять. – Как видите, это ее не обрадовало.

      – Дядя Николас, но ты ведь обещал, что ничего подобного не произойдет! – с негодованием воскликнул Оуэн.

      На его лице проступили желваки. Пожалуй, никогда прежде не доводилось видеть брата Эбигэйл в таком гневе. Да какое там… Я вообще не подозревала, что мистер Оуэн способен на подобные чувства.

      – Чарльз, не повышай голос, – холодно осадил племянника лорд. – Ты же не думаешь, будто я отправил бы мисс Уоррингтон домой, зная, что не смог оградить ее от притязаний фэйри?

      Судя по смущенному выражению лица мистера Оуэна, именно так он и думал о своем старшем родственнике, приписывая ему неразумную мстительность.

      – Замечательно, – сделал верный вывод лорд Дарроу. – И вы тоже думали обо мне подобным образом, мисс Уоррингтон?

       Я изумленно взглянула на мужчину и выпалила:

      – Разумеется, нет, ваша милость. Как можно подумать о вас так?

      Мистер Уиллоби как-то странно хмыкнул, но промолчал.

      – Надеюсь, ваши слова искренние, – вздохнул вельможа. – Так вот, молодые люди, я уверяю вас, что я никогда бы не стал рисковать жизнью мисс Уоррингтон, как бы ни был возмущен ее поведением. Просто возникли… некоторые неизвестные ранее обстоятельства непреодолимой силы, из-за которых оградить эту молодую леди от фэйри Неблагого двора оказалось далеко не так просто, как мне думалось сначала.

      Племянники его милости застыли, намекая, что им безумно хочется продолжения этой увлекательной истории.

      – Как оказалось, двенадцать лет назад я умерла, – тихо сказала я, стараясь не смотреть на своих друзей.

      Думаю, такой новостью можно шокировать кого угодно.

      – Но… мне почему-то всегда казалось, что вы довольно… живая особа, – осторожно заметил мистер Уиллоби, которого я точно сбила с толку.

      Продолжил рассказывать уже лорд.

      – Похоже, мисс Уоррингтон воспитывала ведьма… – произнес мужчина. – И она же не пожелала отпускать подопечную на тот свет, заключив договор с фэйри. На двенадцать лет. Срок истек, дивный народ желает получить свое…

      Трагедия всей моей жизни из уст лорда Дарроу прозвучала буднично и просто. Впрочем, я только порадовалась: мне вполне хватало и собственных переживаний. Теперь мне хотелось только спокойствия и иллюзии безопасности. Ничего больше…

      – Ужасно, – тихо вздохнул мистер Оуэн, – но что тогда делать, дядя? Как помочь мисс Уоррингтон?!

      Мужчина покачал головою.

      – Боюсь, помочь ей полностью невозможно. Как и мне… Бывают такие чары, Чарльз, которые невозможно разрушить. С этим следует просто смириться. Впрочем, если мисс Уоррингтон станет частью нашей семьи, и я буду рядом с нею большую часть времени, опасаться происков Дикой охоты ей не придется. Моих сил хватит на то, чтобы не дать дивному народу наложить руку даже на принадлежащее им по праву.

      Дышать стало чуть легче, и я начала понемногу успокаиваться. Меня можно спасти. А находиться ради собственной безопасности подле лорда – это ведь не такая уж и большая цена. Более того, порой его общество может быть даже приятным.

      Сейчас меня волновал еще один вопрос.

      – Но как же так вышло, что вы не можете снять проклятие с самого себя?

      Сразу вспомнились те жуткие слухи, которые доходили до меня.

      – Любопытство в вас всегда было куда сильней тактичности, – безо всякого раздражения прокомментировал мою фразу лорд Дарроу. – Я был проклят. Много лет назад. Мне тогда было меньше, чем вам сейчас. Каждая леди Дарроу, моя законная супруга, обречена умереть во цвете лет, не подарив мне наследника. Хотя, как я могу понять, вам уже и так известно об этом досадном факте, верно? Наверняка от Эбигэйл…

      Я потупилась, посчитав, что правильней будет промолчать и не навлекать на себя и подругу лишние неприятности.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю