Текст книги "Фараон"
Автор книги: Карин Эссекс
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
– А как насчет Антония?
– Я еще не уверился до конца ни в его исправлении, ни в его верности и потому не желаю ставить его во главе моей армии.
Цезарь крепче сжал руки, лежащие на плечах Клеопатры, и заговорил, понизив голос, как будто боялся, что изваяние Венеры может подслушать их.
– Верность армии – единственное, что позволяет мне удерживать Сенат под своей властью. Такова ситуация, которую сенаторы сами же и создали, когда десять лет назад послали меня расширять пределы империи. Они получили от меня то, что хотели, а заодно и то, чего вовсе не хотели: легионы солдат, преданных лично Цезарю, а не Сенату, или стране, или государственному строю. Не будь у меня армии, у меня не было бы и поста диктатора, и мы с тобой, дорогая, точно никогда не добились бы того союза наций, который задумали. Без безоговорочной верности армии я – всего лишь еще один римский сенатор, некоторое время исполнявший свои обязанности за границей.
На этот раз Клеопатра, не сдержавшись, заплакала – одновременно и от облегчения, которое она испытала, получив подтверждение любви Цезаря, и от боли. Он снова отправляется в битву. Она уже переняла было уверенность Цезаря в его непобедимости, но реальность подточила эту уверенность, и сердце Клеопатры сжалось от страха.
– А ты ручаешься, что это не опасно для тебя?
Голос Клеопатры прозвучал совсем по-детски. Она понимала, что это глупо. Только боги могут поручиться за что-либо наверняка, но они редко это делают.
– Ручаюсь, Клеопатра.
– Ох, мой дорогой, я так хочу верить тебе, но это будет глупостью с моей стороны.
– Я даю тебе не мое слово, но ее, – сказал Цезарь, бросив взгляд на лик богини. – Она обещала, что я вернусь.
– Это как? – скептически поинтересовалась Клеопатра.
– Она еще не готова принять меня, Клеопатра. Она сама сказала мне об этом.
– Она говорит с тобой напрямую?
А почему бы и нет? Клеопатра и сама нередко видела знаки, посланные богами, и потому не усомнилась в утверждении Цезаря.
– Об этом нельзя говорить. Достаточно и того, что меня в этом подозревают.
Ладони Цезаря соскользнули по рукам Клеопатры; он взял ее за запястья и сжал с такой силой, что браслеты врезались в тело.
Клеопатра выдернула одну руку.
– Мне ты можешь сказать обо всем. Я уверена, что ты об этом знаешь. Если же нет, спроси богиню, и она подтвердит мою верность.
– Она приходит ко мне. Только и всего. Тебе это кажется необычным? Она – мать Энея, основавшего наш город. Эней взял в жены Креусу, а их первенцем был Юл, первый из рода Юлиев. Так почему бы ей не приходить ко мне?
– Она навещает тебя во снах?
Клеопатра никогда не рассказывала Цезарю о своем сне, в котором Александр и Птолемей Спаситель указали на нее как преемницу власти в их династии, но это было первым, о чем она сейчас подумала.
– Не совсем. Она приходит во время моих приступов. Как только у меня темнеет в глазах, я вижу ее лицо и она дает мне советы. Я никогда и никому об этом не рассказывал. Но ты так хорошо понимаешь связь между богами и смертными – ты поймешь меня.
– Я понимаю, милый. Это всего лишь еще одно доказательство того, что боги желают, чтобы ты занял место среди них.
Цезарь пожал плечами.
– Народ Рима практически требует этого. Жрецы-луперки создали братство в мою честь. Одни одобряют это, а другие говорят, что от этого отдает монархией, поскольку последним римлянином, в честь которого учредили культ, был Ромул.
– Но ведь это же совершенно естественно для жителей Рима – желать почтить человека, давшего им так много.
Клеопатра не понимала, почему римская знать так яростно противится потребности обычных граждан отождествлять своих правителей с богами. Она думала, что сенаторы просто завидуют тому, что и боги, и граждане Рима избрали Цезаря, а не кого-то из них, дабы править великим государством.
– Да, но из-за этого наши мелочные, ограниченные сенаторы спят по ночам еще хуже. Они жаждут власти, но не хотят ничего делать для того, чтобы удержать ее. А я честно заслужил все свои почести и привилегии.
– И потому ты одержишь над ними верх.
Цезарь нежно поцеловал ее.
– Теперь мы с тобой увидимся только после моего возвращения.
Клеопатра хотела было запротестовать, но почувствовала, что в помещении, кроме них, появился еще кто-то. У входа терпеливо стоял секретарь Цезаря.
– Диктатор, время следующей встречи.
Цезарь дошел вместе с Клеопатрой до выхода из храма; там его ждала группа мужчин, а ее – Аммоний. Цезарь взял Клеопатру за руку и сдержанно поклонился.
– Было большим удовольствием для меня обсудить с тобой вопросы государственности и религии, царица.
– И для меня, диктатор, – отозвалась Клеопатра, одарив Цезаря лучшей своей царственной улыбкой, хотя острая боль разрывала ей грудь при каждом вздохе. Она мысленно вознесла молитву о том, чтобы Венера не допустила ошибки. – До следующей встречи.
Она отвернулась, чтобы не заплакать снова. Только не при всем этом сборище. Клеопатра взглядом поискала среди толпы Аммония; тот поспешно подал ей руку, а его телохранитель-грек двинулся впереди. Аммоний провел ее по Форуму, но Клеопатра не заметила там ничего, кроме длинного ряда зонтичных сосен; их странные перевернутые ветви раскрывались в небо, словно бы в страстной молитве.
АЛЕКСАНДРИЯ
Двадцатый год царствования Клеопатры
Надвигался рассвет. Свет сочился в комнаты Клеопатры, нарушая совершенный покой темноты. Ирас морщил нос во сне, как будто восход раздражал его даже сквозь забытье.
Через окно, выходящее на море, за верхушками деревьев сада царица видела порт, пока еще не погруженный в шумную суету, и дамбу, устремленную в море, словно серебристый палец, и указывающую путь к острову Фарос. На острове, над морем, на вершине башни горело негаснущее пламя; оно встретило первые лучи солнца, приветствуя день. Внизу, на берегу, Антоний лежал в объятиях армии шлюх.
Вошла Хармиона. Тонкие морщинки вокруг ее рта сделались глубже – она недосыпала. Следом служанка принесла на подносе чашу с горячим настоем индийских пряностей. Подчиняясь указующему персту Хармионы, девушка поставила поднос на подоконник, рядом с царицей. Доставив напиток, она тут же отскочила, как будто боялась, что ее побьют. Служанка была новая; царица прежде то ли не видела ее, то ли не замечала. Странно. Хармиона не позволяла незнакомым слугам входить в личные покои Клеопатры.
– Девчонка прямо из императорского дворца, – мрачно сказала Хармиона. – Я ее посылала за сведениями.
Прислужница украдкой бросила взгляд на царицу и тут же опустила большие, коровьи глаза, испугавшись, что Хармиона накажет ее за непочтительность. Царица поднесла чай к лицу, чтобы поднимающийся над чашей пар освежил кожу.
Девушка была совсем юной, пожалуй, лет четырнадцати; гречанка, но не чистокровная. Простой белый хитон открывал правое плечо, как у лакедемонянок. Царица заметила сквозь разрез в хитоне, что правая нога служанки слабо дрожит.
– Посмотри на меня, дитя, – велела Клеопатра.
Девушка повиновалась, явно удивившись сочувствию, прозвучавшему в голосе царицы. Царица поймала и удержала ее взгляд; ее удивила красота полудетского лица. Несмотря на явную примесь чужеземной крови, черты девушки вполне соответствовали греческому идеалу. Клеопатра мысленно сделала себе заметку: нужно будет поговорить с Хармионой об этой служанке. Прекрасное, невинное лицо. Интересно, не спал ли с нею Цезарион? Скорее уж Антулл. Он, подобно своему отцу, наделен талантом соблазнять робких, но склонных к уступкам существ. Цезариона же, хоть он и царь, самого приходится соблазнять.
– Что ты видела, дитя?
– Ничего, твоя царская милость, Матерь Египет, – отозвалась служанка, покосившись на Хармиону.
– Я отправила ее, чтобы она попробовала подслушать у дверей, – пояснила та устало. – Слуги совершенно ненадежны и не знают языка императора. А это дитя бегло говорит на нескольких наречиях. Ее отец был ученым евреем, а мать – изгнанницей. Передай ее величеству, что ты услыхала.
Ресницы девушки затрепетали, словно крылья бабочки. В уголках глаз показались слезы.
– Пение, твоя царская милость, Матерь Египет, – нерешительно произнесла она.
– Пение?
– Да. Им-император учил дам петь песни.
– Песни?
– Песни, твоя царская милость. Наподобие загадок. На латинском языке. Н-нехорошие песни. Грубые, вроде солдатских. Про совокупление с животными. Всякое такое.
Царице потребовалось все ее самообладание, чтобы удержаться от смеха. Подражая суровой Хармионе, она вопросила:
– В каком часу это было? Наверняка сейчас они должны уже закончить свои песенные упражнения.
– Менее часа назад, – ответила вместо девушки Хармиона. – Когда служанка уходила, она услышала, как император потребовал еще вина.
Еще вина? Он пил и мял девок на протяжении двенадцати часов! Царица полагала, что рассеять меланхолию ее мужа будет несколько труднее.
– Да, твоя царская милость. Еще вина. И жареного поросенка. – Девушка понемногу начала преодолевать робость и все чаще бросала взгляды на царицу. – Император возжелал жареного поросенка с соусом из чернослива, а также фазана, приготовленного по его рецепту…
– Пропеченного на медленном огне и обжаренного с виноградом и вином. Продолжай.
– И гуся со сладостями, Матерь Египет. Да, он так и сказал: гуся со сладостями. И… и…
Внезапно девушка упала на колени, как будто ее поразил тот же божественный недуг, которым страдал Цезарь, и спрятала лицо в ладонях, словно охваченная невыносимым стыдом. Под тонкой хлопчатобумажной тканью хитона видно было, как вздрагивает ее спина.
– Прекрати немедленно, дитя! – Хармиона начала терять терпение. – Возьми себя в руки и передай царице, что потребовал император.
Девушка подняла голову и встретилась с Клеопатрой глазами.
– И трех обнаженных служанок, чтобы они разрезали мясо, – выпалила она и снова опустила взор. – Твоя царская милость, Матерь Египет, – добавила служанка, судорожно втянув в себя воздух.
На этот раз царица не удержалась и расхохоталась. Лицо Хармионы осталось все таким же каменным; ей не нравились шутовские коленца, которые со скуки выкидывал Антоний. Служанка же снова опустилась на пол у ее ног и расплакалась, покорно ожидая наказания за то, что принесла царице дурные вести о выходках ее супруга.
– Что еще ты слышала? – требовательно спросила царица, знаком велев Хармионе поднять девушку. – Тебе знакомы звуки, которые можно услышать, когда занимаются любовью? Слыхала ли ты там что-либо подобное?
Хармиона запустила руку в черные кудри и потянула служанку за волосы, вынуждая поднять залитое слезами лицо.
– Только пение, твоя царская милость, Матерь Египет. Только пение. Прости меня. Полагаю, я знаю, как это должно звучать, но я ничего подобного не слыхала. Только пение и приказания прислать еду и служанок.
Царица взглянула на свою придворную даму с неодобрением. Вздохнув, Хармиона отпустила волосы служанки, подхватила ее под руку и подняла. Она пригладила растрепавшиеся кудри и почти бережно поправила одежду на девушке, потом оглянулась на царицу, словно спрашивая: «Так лучше?»
– Ты получишь награду за усердную службу. Мне нужны умные и верные девушки, знающие много языков. Тебя позовут. А сейчас можешь идти.
Девушка взглянула на Хармиону, ожидая подтверждения, как будто это Хармиона была царицей, а Клеопатра – придворной дамой. Хармиона кивком указала на дверь, и девушка заспешила к выходу.
Когда тяжелая дверь с глухим стуком затворилась за ней, Ирас перевернулся на спину и захрапел, но не проснулся. Царица небольшими глотками пила горячий, сладкий напиток; он заполнял пустоту внутри ее тела и в то же время причинял боль, огненной лавой скользя к желудку.
– Она знает, что болтать об этом нельзя? – спросила Клеопатра.
Девушка ей понравилась, и царица не желала ей ничего плохого. Она также убедилась в том, что это дитя еще может ей пригодиться.
– Она обо всем предупреждена, госпожа, – монотонно отозвалась Хармиона, но в голосе ее звучало неистребимое упрямство.
Некоторое время они сидели молча. Царица потягивала чай. Хармиона презрительно взирала на спящего Ираса. В конце концов Хармиона произнесла:
– Предыдущая смена слыхала шум, какой бывает при занятиях любовью.
– Значит, мы преуспели, – весело отозвалась Клеопатра. – Первое сражение выиграно. Сможем ли мы удержать победу?
Но голос ее прозвучал неискренне, и Клеопатре самой сделалось противно.
– Желаешь ли ты встретиться с Сидонией нынешним утром, когда дело будет закончено?
– Ничего я уже не желаю! – огрызнулась Клеопатра. Она хотела лишь одного: чтобы ее оставили в покое.
– Понятно.
«Когда-то это я пировала с Антонием на рассвете, – подумала Клеопатра. – Когда-то это со мной он занимался любовью в промежутках между сменами блюд – поросенком, фазаном, гусем, вином. Когда-то это со мной он смеялся и распевал по ночам непристойные солдатские песни. Не так уж давно это я заставляла Антония на целый день позабыть о еде, а он изгонял из моей головы все мысли о долге, семье и стране. Когда-то. Не так уж давно. Но не сейчас».
Чтобы скрыть беспокойство, Клеопатра произнесла:
– Вполне вероятно, Хармиона, что мой план обернулся против меня. Возможно, Судьба в своем непостоянстве приведет его к совершенно неожиданному итогу и Антоний еще глубже погрязнет в попойках и разврате – вот что я получу за то, что вмешиваюсь в дела богов. Эти удовольствия могут оказаться настолько возбуждающими, они так польстят его мужскому самолюбию, что он никогда уже не захочет сражаться. Зачем ему война?
– Да, Клеопатра, такое вполне возможно, – сдержанно отозвалась Хармиона. Она никогда не верила в Антония и не скрывала этого. – Ты можешь поступить так, как мы обсуждали, – с надеждой в голосе добавила она.
Царица знала: Хармиона уверена, что ей следует пойти на переговоры с врагом. С врагом ее мужа. С соперником ее сына. С монстром, которого Цезарь выпустил в мир.
– Я не готова разыгрывать просительницу перед этим чудовищем.
– Владычица Обеих Стран, Матерь Египет, царица из рода царей никогда не просит, – парировала Хармиона. – Она лишь изрекает свою волю. Царство твоего отца процветало благодаря союзу с Римом. А кто сейчас олицетворяет Рим?
Клеопатра почти въяве слышала, как Хармиона отвечает на свой же собственный вопрос: уж конечно, не тот человек, что сидит сейчас во дворце у моря и, напившись пьян, пляшет и распевает песни. Не тот похотливый вечный мальчишка, забавляющийся с голыми служанками, в то время как из Греции подступают враги. Не тот мужчина, которого ты выбрала. Не тот человек, которого ты выбрала на этот раз.
– Вступать в союз с Тифоном – на это нет моей воли! – огрызнулась Клеопатра.
Хармиона была единственным человеком, которая могла предложить царице подобный план и сохранить голову на плечах. Клеопатра не подозревала Хармиону, но поневоле задумалась: действует ли та по собственному разумению, или же кто-то нашел к ней подход. Царица не сомневалась в том, что идея отделаться от Антония уже некоторое время витает в стране.
– Полагаю, я выразилась достаточно ясно, – заключила Клеопатра.
Хармиона не стала продолжать эту тему, а вместо этого заговорила о распорядке дня царицы.
– Военный министр просит, чтобы царица встретилась с ним до завтрака в обществе остальных членов правительства.
– В настоящий момент царицу просто тошнит от военного министра. Я больше не могу выслушивать его бредовые планы о бегстве на восток, – отозвалась Клеопатра, обрадовавшись возможности улизнуть от спора о том, следует ли ей предавать своего мужа. Иногда идея перейти на сторону Октавиана начинала казаться ей чересчур разумной и логичной. – Неужели он полагает, будто царская семья и император могут просто взять и исчезнуть в Индии? Если он будет упорствовать в своем намерении навязать мне этот план, мне придется отправить его в изгнание. Остановимся на завтраке в обществе членов правительства. Отправь Сидонию в постель – в ее собственную постель. И оставь меня одну.
– Чем изволит заняться госпожа?
«Хармиона надеется, что я сяду писать чудовищу, – подумалось царице. – Она думает, что я буду вести переговоры втайне. Из моих покоев она отправится прямиком во Внутренний дворец, а оттуда – в храм Исиды, где принесет жертву и помолится богине, чтобы я решилась бросить мужа».
– Мы обсудим это в надлежащее время, – проговорила царица.
– Как тебе будет угодно. Убрать ли мне отсюда царского парикмахера?
– Думаю, да. Царице нужно вздремнуть.
Хармиона открыла дверь в прихожую. В спальню вошел, поклонившись владычице, высокий раб-эфиоп. Затем он повернулся к кровати и подхватил храпящего евнуха, почти не побеспокоив его сон. Ирас взглянул на свою повелительницу затуманенным взором, улыбнулся и приклонил голову к могучей обнаженной черной груди. Он умостился на руках у эфиопа, словно дитя на руках у отца, и тот вынес его из покоев царицы.
Вошли служанки и принялись проворно убирать смятые льняные простыни, суетясь, словно мыши, что спешат унести доставшийся на дармовщину кусок сыра. Они застелили постель чистым бельем и положили в изголовье новое ночное платье. Клеопатра улеглась на кровать – такую большую, что здесь хватило бы места всему военному совету, а девушки опустились на колени по обеим сторонам от кровати и принялись растирать ей руки и ноги ароматическим маслом. Клеопатра всегда особенно тщательно заботилась о своих руках.
Ставни закрыли, и в комнате снова стало темно. Горела лишь маленькая лампа. Уже начинающая дремать Клеопатра видела силуэт Хармионы: та разговаривала с рабыней, держащей на голове корзину со снятым бельем. Рабыня внимательно выслушала и поклонилась пожилой гречанке. Корзина при этом не шелохнулась. Веки царицы отяжелели, и несколько мгновений спустя, успокоенная при виде того, как ее испытанный старый офицер раздает приказания подчиненным, Клеопатра уснула.
Она еще слышала властный и спокойный голос Хармионы, тихий шорох босых ног рабыни, шепот служанки, гасящей свечу, – а затем призраки прошлого восстали и завладели ее сном.
РИМ И АЛЕКСАНДРИЯ
Шестой год царствования Клеопатры
Клеопатре VII, царице Египта, в Рим,
от Гефестиона,
первого министра Египта,
из Александрии.
Твое царское величество!
Последние события требуют твоего немедленного возвращения в Александрию. Из надежных источников я получил неопровержимые сведения о заговоре, нацеленном против твоей особы и молодого царевича. Я больше не полагаюсь на надежность нашей переписки и потому не стану открывать подробностей, пока мы не встретимся лично.
Один из кораблей Аммония должен вскорости отплыть из Остии. Как меня заверили, это роскошное судно, вполне подходящее для твоего величества, царевича и тех членов свиты, которых ты пожелаешь взять с собою. Не пренебрегай мерами безопасности. Используй все способы, к которым ты привыкла во времена изгнания, когда обстановка была такой же ненадежной, как сейчас.
И главное, не доверяй никому, кроме твоих ближайших помощников. Сделай так, чтобы Хармиона всегда находилась рядом с царевичем.
Мне тяжело доставлять тебе беспокойство, но это мой долг. Дела настойчиво требуют твоего присутствия. На карту поставлена будущность династии. Нельзя, чтобы римляне пронюхали о сложностях в Александрии. Эти сведения уже начали просачиваться в легионы Цезаря, расквартированные здесь, в городе, но я лично принял все меры, чтобы прекратить это. Я уверен, что с этой стороны тебе сейчас ничего не грозит.
Можешь отговориться тем, что тебе-де нужно срочно уехать из-за болезни твоего брата, царя. Мы полагаем, что он заразился чумой.
Прости меня за столь смелое изъявление чувств, но я жду не дождусь того момента, когда вновь увижу твое царское величество. Мы вместе прошли через множество испытаний, а недавние события показывают, что они еще не завершились. Пожалуйста, не медли.
Твой верный слуга Гефестион.
В прошлый раз Клеопатра входила в порт своего города, туго запеленутая в пахнущий плесенью ковер, переброшенный через плечо пирата; тогда она обдумывала, какие слова сказать диктатору Рима, дабы убедить Цезаря поддержать ее, а не ее ныне покойного брата. Когда на Клеопатру нападало мрачное настроение, – а это случалось всякий раз при мысли о тех горах препятствий, которые ей предстоит еще преодолеть, прежде чем она сама, ее сын и царство ее предков окажутся в безопасности, – она напоминала себе о том, сколь многого она уже добилась. Единственный сын Юлия Цезаря – царевич Египта. Ее изваяние стоит в римском храме, приучая римских граждан вслед за египтянами отождествлять ее с Матерью-Богиней. Египет до сих пор остается независимым государством. И всего этого она добилась самостоятельно, лишь с помощью богов.
Солнце согревало ее лицо, жаркие лучи пробивались сквозь резкие порывы свежего морского ветра. Небо – чистая лазурь, которой Клеопатра не видела так долго, – было усеяно благословенными облачками, что плыли вместе с судном, снежно-белыми холмиками, танцевавшими для нее, пока корабль стремительно несся к Великому порту. Клеопатра покамест отбросила в сторону все дурные предчувствия, вызванные таинственным письмом Гефестиона, и любовалась представлением небесной богини: облака, ее круглые дочурки, весело плясали, стараясь потешить царицу.
Почему Гефестион призвал царицу и царевича вернуться во дворец, в который проникла чума? Клеопатра не стала расспрашивать его. Она уложила несколько сундуков, поспешно извинилась перед римлянами, которых Цезарь приставил к ней, чтобы они заботились о царице и развлекали ее в его отсутствие, и отбыла с поспешностью, которая привела их в полное недоумение. В конце концов, слишком многие потомки Птолемея I чересчур поздно поняли, что отсутствующий монарх вскорости превращается в монарха низложенного.
И все же известие об отъезде Клеопатры распространилось по Риму прежде, чем она успела уехать. Цицерон прислал прямо в порт специального гонца со списком книг, которые ему хотелось бы на время позаимствовать из Александрийской библиотеки.
Впрочем, даже в неприятностях, сопряженных с мрачным письмом Гефестиона, имелась своя хорошая сторона: благодаря ему Клеопатра избавилась от предстоявшего на будущей неделе визита Сервилии. Царица отправила этой особе короткое письмо, сообщая, что долг требует от нее немедленного возвращения в собственную столицу. «Что бы там ни творилось дома, – подумала Клеопатра, – я, по крайней мере, спасена от очередной встречи с этой ядовитой женщиной».
Но Сервилия не посчиталась с пожеланиями Клеопатры. Она написала, что их встречу ни в коем случае нельзя откладывать и что она приедет немедленно, завтра же.
Цезарь всего лишь два дня как покинул Рим, а самой Клеопатре через день нужно было уезжать, когда Сервилия все-таки явилась на виллу. Когда эта дама сообщила, что желает навестить ее немедленно, Клеопатра пригласила и ее дочерей, но Сервилия прибыла одна, отговорившись тем, что у молодых римских матрон слишком много хлопот с детьми и домашним хозяйством, чтобы ездить за город.
Клеопатра подумала: интересно, не намекает ли Сервилия, что сама она, Клеопатра, ведет слишком привольный образ жизни? Это всегда было любимым упреком, который римляне обращали против тех, кто не разделял их фанатичной, хотя и поверхностной приверженности к стоицизму.
– Когда птенцы наконец-то вылетают из гнезда, тогда-то зрелой женщине наподобие меня и выпадает возможность вести активный образ жизни, – заявила Сервилия.
– Но разве ты живешь одна? – поинтересовалась Клеопатра. – Я полагала, что римская женщина всегда должна находиться под защитой того или иного мужчины.
– Или они под нашей защитой – в зависимости от обстоятельств.
Сервилия улыбалась не только губами, но и глазами. Глаза у нее были странной формы – плоские внизу и сильно скругленные наверху, словно Альбанский холм, на котором некогда жил Помпей.
Сервилия сказала, что она бросила все свои дела, дабы сообщить Клеопатре о тех чудовищных вещах, которые враги Цезаря говорят у него за спиной, – что он якобы намеревается уничтожить Республику. Он хочет быть богом. Он хочет быть царем. Он хочет перенести столицу из Рима в Александрию.
Клеопатра не понимала: то ли Сервилия ревнует ее, то ли действительно пытается ее предупредить. А может быть, просто стремится разрушить ее союз с Цезарем из политических соображений, исходя из интересов своего сына – Брута. В любом случае, Клеопатра не верила, что этой женщине можно доверять.
– А что же по этому поводу говорят его друзья? – осведомилась Клеопатра. – Об этом тебе хоть что-нибудь известно? Например, что по этому поводу говорит твой сын?
– У Брута и Цезаря имеются идеологические разногласия, только и всего. Отец с самого детства забивал Бруту голову рассказами о том, как их предки боролись с тиранами. Он старался привить сыну республиканские идеи. И, боюсь, вполне преуспел. Я предпочла бы, чтобы мой сын не воспринимал все настолько буквально. Но меня это не слишком беспокоит. Брута и Цезаря связывают теплые чувства, крепкие, как у родственников, смею тебя заверить.
– Это должно быть большим утешением для Цезаря, – отозвалась Клеопатра.
Что за игру ведет Сервилия?
– Скажи, правда ли, что в твоей стране народ почитает тебя как богиню?
– Люди Египта верят, что фараон – это связующее звено между ними и богами, представитель богов на земле. Этой традиции много тысяч лет.
– Некоторые говорят, будто ты нашептываешь эти мысли Цезарю! Мысли о том, что его тоже следует обожествить!
– Я полагала, что ты хорошо знаешь Цезаря, – отозвалась Клеопатра.
– Лучше, чем кто-либо, уверяю. Наша дружба пережила все невзгоды, – заявила Сервилия, особенно подчеркнув слово «все».
«До нынешнего момента», – подумала Клеопатра.
– Если бы это было правдой, ты бы знала, что Цезарь – прежде всего римлянин. Интересы Рима он ставит превыше собственных. Никакое женское нашептывание не в силах подтолкнуть его к той или иной идее.
– Те, кто знают его достаточно хорошо, понимают это. Но я думала, что твоему величеству небезынтересно будет узнать, что эти слухи ширятся. Если верить философам, следует согласиться с тем, что знание – это разновидность власти.
– Да, действительно. Но кто же распускает эти слухи?
– Боюсь, многие. И твоя собственная сестра тоже приложила к этому руку.
– Моя сестра? С каких это пор пленницы получили возможность навязывать свое мнение самым влиятельным лицам города?
– Твоя сестра встречается с небольшой группой римлянок, которые тешат свою гордость, опекая пленников. Полагаю, тебе знакома такая разновидность доброхотов? – Сервилия взмахнула рукой, выражая неодобрение. – Они впустую расходуют естественную женскую жалость на недостойных, вместо того чтобы сидеть дома и заниматься семьей.
– Но с чего это вдруг к ней кто-то стал прислушиваться? Моя сестра – враг Рима. Смею тебя заверить, она не прекратит борьбу только потому, что ее повергли и заковали в цепи.
– Вот именно! Она подливает масла в огонь, питающий слухи о небывалых амбициях Цезаря. Она рассказывает, будто вы с ним задумали разогнать римское правительство и основать объединенное царство где-то на востоке – в Вавилоне, Александрии, Антиохии, Трое – словом, где-то там.
Сервилия следила за реакцией Клеопатры, словно кот, подкарауливающий мышь.
– А ты сообщила об этом Цезарю?
Почему эта женщина взяла на себя труд просвещать ее, Клеопатру? Что за темные цели таятся за этим высоким, гладким челом? Почему бы ей не передать сведения сразу в нужные руки?
– Да, но ты же его знаешь. Он махнул рукой и заявил, что все мои опасения основаны на пустой болтовне, на которую не следует обращать внимания.
– Неужели моей сестре верят? – спросила Клеопатра недоверчиво или, скорее, изо всех сил изображая недоверие.
Интересно, знает ли Сервилия, насколько она близка к истине – ну, не считая, конечно, всяких зловещих подробностей наподобие разгона римского правительства?
Сервилия кивнула.
– О да, потому что хотят ей верить. Цезарь пользуется любовью народа, однако некоторые очень влиятельные люди боятся его. И подозревают именно в тех стремлениях, о которых говорит царевна.
– Но ты-то наверняка понимаешь, что все это – бред истеричной, озлобленной девчонки?
– Конечно. Но ей удалось причинить определенный вред, прежде чем ее удалили из города. – Сервилия вцепилась в подлокотники кресла, как если бы собралась вставать, однако же не встала. Ее широкие белые пальцы покраснели от напряжения. – Могу я отбросить церемонии и поговорить с тобой начистоту?
– Как тебе будет угодно, – сказала Клеопатра, напрягшись. Ее пугал натиск этой бесстрашной женщины, превосходящей ее возрастом.
– Ты можешь подумать, будто я стремлюсь вернуть – как бы получше выразиться? – свое прежнее положение в жизни Цезаря. Могу тебя заверить, что это предположение бесконечно далеко от истины. В молодости я и сама именно так бы и подумала. Но ты себе не представляешь, какую свободу женщина получает на этом этапе жизни, лишившись забот подобного рода. Я хочу сказать тебе, что я люблю Цезаря уже больше тридцати лет, и моя любовь простирается куда дальше, чем обычное стремление быть объектом его желаний. Мы с ним очень, очень старые друзья. Мы с ним всегда представляли, как вместе постареем – настолько, что уже не сможем подолгу ходить без посторонней помощи. Мы будем сидеть в креслах и смотреть за тем, как молодые выполняют наши теперешние обязанности, попивать вино и наслаждаться ароматом цветов. Меня вполне устраивает, что ты стала одной из тех исполненных жизни молодых людей, которые заняли мое место. На здоровье. Я так откровенно говорю с тобой об этом, потому что хочу состариться вместе с Цезарем именно так, как только что описала. Но если он не будет осторожен – а он ненавидит осторожничать, – наши мечты могут и не сбыться.
При словах Сервилии о том, что она намеревается провести остаток жизни рядом с Цезарем, Клеопатра мысленно фыркнула. Эта честь может принадлежать лишь одной женщине, и достанется она не какой-то там старой римской карге, а могущественной молодой царице.
Однако вслух Клеопатра произнесла совсем другое:
– Так что же не нравится его врагам? Ты должна помочь мне. Я не вполне понимаю, чем вызвана подобная враждебность к человеку, так много сделавшему для своей страны.
Клеопатра ждала, что ответит Сервилия. Она не сомневалась в том, что Брут вовсе не друг – и не сын – Цезарю, и теперь ей хотелось увидеть, подтвердит ли мать Брута ее уверенность. Если в семье этой женщины что-то происходит, она наверняка об этом знает. Клеопатра была уверена, что у Сервилии оливка с кухни без ее ведома не пропадет.
– Возможно, монарху трудно понять римский образ мыслей, но сосредоточение власти в особе Цезаря противоречит всем нашим принципам. Именно поэтому мой сын не одобряет диктаторства. Что же касается прочих, их выводит из себя то обстоятельство, что Цезарь отдает Рим неримлянам. Он даровал римское гражданство всем свободным жителям Италии, предоставив им те же самые права и привилегии, что и настоящим римлянам. Он ввел галлов в Сенат. Он сместил римлян из очень хороших семей с занимаемых ими постов в провинции, посадив вместо них местных жителей.