Текст книги "Любовь и судьба"
Автор книги: Карен Пуатье
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)
Карен Пуатье
Любовь и судьба
Пролог
Все, у нее начинается новая, прекрасная жизнь. Джулия весело кружилась по комнате, забрасывая в чемодан свои вещички. Потом, представив, как багаж будет разбирать чинная горничная – непременно в белом накрахмаленном переднике и наколке, – девушка уложила вещи поаккуратнее. В потускневшем зеркале шкафа, когда она поднялась с колен, отразилось улыбающееся раскрасневшееся лицо в обрамлении рыжих локонов. Сморщив носик и показав отражению язык, Джулия перегнулась через подоконник раскрытого окна.
– Эй, Джонни! Пару гамбургеров – двойных, коку и попкорн.
Она оглядела улочку в бедном квартале и фыркнула. Все это надоело ей до смерти. Здесь ее знали все от мала до велика. И вообще Сан-Франциско ей надоел. Даже Рождество по-настоящему встретить невозможно. То ли будет, когда она поедет в горы!
– Вот твой заказ, Джул. – Мальчишка, запыхавшись, весело улыбнулся.
Девушка с удовольствием принялась за еду, мечтая, как будет вкушать омаров и лангустов в обществе изысканных дам в изящно обставленной гостиной. Правда, Джулия была достаточно самокритична и отдавала себе отчет, что просто не знает, как их правильно есть. Еще ее интересовали эти раковины, замазанные чем-то зеленым. Как все это выковыривать – непонятно.
Стремление изменить жизнь зрело уже давно. Особенно когда ошибки, совершенные в молодости, стали напоминать о себе. В свои двадцать восемь лет Джулия хорошо понимала это. Сейчас даже страшно вспоминать, какие штучки они с сестрой выкидывали, когда были подростками. Самая невинная их проказа заключалась в том, что каждая сестра-близнец являлась на свидание к пригласившему другую ухажеру. Подробностями девочки делились уже поздно вечером в своей комнате, их хихиканье в крошечной квартирке мешало спать приемным родителям.
Сестры Бредли знались со всеми компаниями в их районе, которые принято называть дурными, но пользовались авторитетом даже у записных хулиганов. А мамаши в округе, как квочки, прятали дочерей, когда близняшки проходили мимо, стремясь уберечь милых чад от дурного влияния.
Джулия с особой ненавистью вспоминала один полицейский участок. Она впервые пришла сюда выручать Дороти, которая познакомилась с молодым человеком, в которого влюбилась. Молодых людей, одурманенных алкоголем, тогда подобрала патрульная полицейская машина. С тех пор сестры неоднократно проводили долгие часы в участке, с тоской разглядывая коричневый пол, обшарпанные стены, столы, тяжелые стулья и большие круглые часы на стене. Джулия могла припомнить даже мерзкий запах, всегда стоящий там.
Как-то независимый характер и внезапный романтический порыв заставил Джулию остричь косы и, переодевшись мальчиком, забраться на торговый корабль. Непонятно откуда взявшегося юнгу, который обычно предпочитал спать на палубе под шлюпкой, разоблачил боцман на третий день пути в Гонолулу. Высадить на берег девушку уже не было возможности, поэтому пришлось запереть ее в каюте второго помощника капитана и весь рейс охранять от жаждущих добиться ее внимания матросов.
На ближайшем острове Джулию препроводили с корабля. Капитан вздохнул наконец спокойно, а Джулия после этого всласть попутешествовала, можно сказать, авто– или морестопом по Океании. Ее пленили Гавайи, Маршалловы и Соломоновы острова, Филиппины. В Австралии она нанялась официанткой на огромный пассажирский лайнер и объездила весь мир, задерживаясь в приглянувшихся местах и меняя корабли. Наконец, намыв, как предки, несколько унций золота на Аляске и отдав дань моде в коммуне хиппи, Джулия возвратилась в Сан-Франциско.
Дома ее, честно говоря, уже и не надеялись увидеть. Дороти остепенилась, забыла проказы прежних лет и училась в университете, подрабатывая в туристическом агентстве. За ней ухаживал молодой полицейский, который в свое время больше всех досаждал двум сестричкам, вытаскивая их, часто с риском для жизни, из мрачных портовых притонов и отбивая от самых настойчивых почитателей их дразнящей красоты. Марк, кстати, заканчивал юридический факультет того же университета, где училась Дороти, и начинал адвокатскую практику.
Первые ростки сомнения в правильности своей непутевой жизни появились в душе Джулии, когда она увидела успокоившуюся счастливую сестру. Джулия тоже поступила в университет, и сестры, по старой привычке, ходили сдавать друг за друга экзамены. Но в отличие от Дороти, которая продавала путевки на острова жаждущим отдохнуть горожанам, Джулия устроилась подрабатывать в казино и продолжала крутиться в вихре сомнительных развлечений и удовольствий.
Перелом в душе девушки произошел, когда какая-то банда, погуляв и проигравшись в пух и прах, захватила в заложники сотрудников казино. Они требовали от полиции выдать им деньги и самолет, чтобы убраться из Сан-Франциско.
Переговоры с ними возглавлял Марк, уже ставший мужем Дороти. Этот светловолосый молодой человек со шрамом на подбородке обеспечил успех переговоров.
Он выглядел элегантно в блокированном полицией казино – в прекрасно сшитом сером костюме, темном галстуке на фоне белой рубашки – и держался уверенно, хотя его жена из-за беспокойства за жизнь сестры лежала в больнице с угрозой выкидыша их первенца, а у их приемной матери – Дины – случился сердечный приступ.
Когда весь этот кошмар закончился, Джулия дала слово матери и сестре, что больше никогда ее сумасбродства не причинят им боли и беспокойства. Она стала переосмысливать свою жизнь. Прекрасная внешность не принесла Джулии счастья. В душе она оставалась одиноким человеком, наверное, поэтому всегда стремилась в веселое общество. Мужчинам нравилось бывать в одной компании с ней, и иногда Джулия увлекалась молодыми людьми, но это были кратковременные романы. Не хватало главного – любви, и Джулия уже стала думать, что не способна на это чувство.
Она устроилась на место Дороти в туристическое агентство, и однажды туда зашел приятный и воспитанный молодой человек по имени Дамиан Флит. Он хотел провести Рождество на островах, и явно не один, но высокая длинноногая девушка с огненно-рыжими волосами, зелеными глазами и еле заметными веснушками на маленьком прямом носике мгновенно пленила его. Они стали встречаться. И вскоре, имея самые серьезные намерения, Дамиан пригласил Джулию встретить Новый год в горах, покататься на лыжах, желая представить девушку своей семье как невесту. Джулия колебалась, но Дамиан стал для нее олицетворением той спокойной обеспеченной жизни, к которой она теперь стремилась. И Джулия решила принять предложение Дамиана провести вместе рождественские каникулы.
Провожать ее в аэропорт приехали Дороти с мужем. Сестра находилась уже на восьмом месяце беременности. Она догадывалась, что в жизни Джулии наступили перемены.
– Тебе нужно уехать, Джулия, и начать новую жизнь, без всех этих безобразных поступков и людей из твоего прошлого, – наклонившись, чтобы поцеловать сестру, прошептала Дороти. – Я верю в то, что скоро все изменится к лучшему, и дальнейшие жизненные планы ты будешь строить вместе с Дамианом.
Джулия удивленно посмотрела на сестру.
– Как ты догадалась?
– Я помню этого молодого человека, с которым ты познакомилась два месяца назад в бюро путешествий. Банкир. Такой симпатичный блондин, спокойный, рассудительный и не зануда.
Дамиан! Да, это мужчина, который мог бы полностью изменить ее будущее. К сожалению, времени для разговоров у нее больше не было. Джулия весело взглянула на Дороти.
– Да, сестричка, думаю, что моя жизнь наконец изменится к лучшему, и я постараюсь не повторять ошибок.
– Ты на правильном пути, – сказала сестра. – Но не покидай меня надолго. Я очень боюсь за тебя.
– Клянусь, что постараюсь никогда не заставлять тебя переживать. – Джулия дотронулась до живота Дороти.
Тут что-то будто стукнуло ее по руке. Это малыш толкался в животе, готовясь выйти в жизнь. По щеке Джулии скатилась слеза. Она на мгновение опустила глаза, а затем, уверенно взглянув на сестру, добавила:
– Я обещаю, что никогда ты не будешь беспокоиться из-за меня.
Глава 1
Майкл Хант внимательно слушал своего собеседника, приложив к уху трубку.
– Через четыре дня я приеду к вам. На следующей неделе вы исчезнете, и никто уже вас не найдет.
Майкл скрывался от преследований своего бывшего хозяина в маленьком домике, затерянном в безлюдном горном местечке. Работая телохранителем у известного коммерсанта по фамилии Дигби, Хант узнал о причастности босса к торговле наркотиками. Скрывающийся под личиной законопослушного бизнесмена, наркоделец, разоблаченный телохранителем, решил, что смерть Майкла будет лучшим выходом из создавшегося положения. Майкл, как и его босс, также правильно оценил ситуацию и решил немедленно скрыться, предварительно рассказав полиции о делишках бывшего начальника. Оказалось, что именно этот человек давно разыскивался ФБР, но изменил свою внешность и жил под чужим именем. Пока не были собраны все доказательства его преступной деятельности, Хант не мог предъявить свои обвинения публично и выступить свидетелем против Дигби в суде. Соответствующие органы должны были подготовить почву для этого.
И сейчас Майкл Хант сидел в глубоком кожаном кресле, греясь у массивного камина, выложенного из камней, и разговаривал по телефону с человеком, который помогал ему скрыться от Дигби. Его собеседник был сотрудником ФБР и при знакомстве с Хантом представился как Картер. Майкл уже дважды встречался с ним. Во второй раз Картер, прилетев на личном самолете, добрался до хижины Майкла на машине. Этот человек невольно внушал Майклу уважение – он никогда не называл своего настоящего имени, должности и никогда не говорил лишнего.
Майкл закрыл глаза и задумался. Он устал уже от этих игр. Месяц назад прятался на конспиративной квартире в Детройте, затем тайно вылетел в Барстоу. Наконец ночью он добрался на машине до этого домика, арендованного на время новогодних праздников на имя Ника Дугласа.
Игры. Иначе не назовешь. Майкл был бы рад поскорее покончить с этим неприятным делом.
– Обещания, обещания, как все надоело, – произнес в трубку Майкл и приоткрыл глаза. Он подтянул к себе ноги, чтобы не задевать собаку, вытянувшуюся на ковре.
– Я понимаю, что неприятно перед Новым годом, – отозвался голос в телефонной трубке, – сидеть черт-те где в горах и быть отрезанным от всего мира, но у нас нет другого выхода. Они чуть не нашли вас в Детройте. Но сейчас вы можете чувствовать себя в безопасности, вряд ли они смогут найти вас здесь.
– Не смогут? – спросил Майкл с явным сомнением в голосе.
– Конечно, абсолютной гарантии нет. Вы, кстати, знали об этом, когда соглашались нам помочь.
– Да, я помню, – ответил Майкл.
Он знал уже много лет о том, что в его жизни мало места остается для каких-либо гарантий.
Майкл посмотрел на спящую собаку. Два дня назад он впервые увидел этого пса, который сидел на безопасном расстоянии, готовясь в любую минуту убежать при малейшей угрозе со стороны Майкла, и наблюдал за тем, как мужчина вносил дрова в дом. Пес был большим, с толстыми лапами, уши не стояли, а все время, казалось, находились в движении – то выпрямлялись, то складывались. Он явно не из породистых, была видна смесь немецкой овчарки и дворняги. Когда Майкл, управившись с делами по хозяйству, стоял на пороге домика, пес, тяжело дыша и пуская клубы морозного декабрьского воздуха, начал медленно приближаться к крыльцу.
Майкл думал: зайти в дом и закрыть перед носом собаки дверь или впустить ее? Казалось, что пес смотрит на него с осуждением, как бы упрекая в том, что человек заботится только о себе. Но мог ли Майкл брать на себя ответственность за животное, когда его жизнь была в опасности?
– Бедолага, – сказал Майкл и пустил пса в теплый дом.
С тех пор пес стал еще одним обитателем затерянной в горах хижины. Мы чем-то похожи друг на друга, думал Майкл, глядя на свернувшегося у него в ногах пса.
– Хант! Куда вы пропали? – Голос Картера вернул его к действительности.
– Да, – ответил Майкл. – Как насчет Дигби? Скоро вы его возьмете?
– Некоторая проволочка входит в наши планы, – сказал Картер. – Ничего не поделаешь, придется еще некоторое время скрываться. Надеюсь, временное уединение не будет вам в тягость.
Картер не знал, что Майклу не привыкать к одиночеству. Он убежал из дома, когда ему исполнилось семнадцать, и с тех пор скитался, не завел ни друзей, ни семьи.
– Все нормально, – сказал Майкл. – Я буду очень рад, если мои показания принесут пользу следствию.
– Мы сделали все, что было в силах. – Картер остановился, а затем задал личный вопрос, чего никогда не делал раньше: – Вы о чем-то сожалеете?
– Нет, – не задумываясь, ответил Майкл.
В свои тридцать семь лет Майкл обнаружил, что, если бы он и захотел что-либо потерять, у него ничего бы не получилось. Просто ему терять было нечего: он не имел не только друзей и семьи, но и постоянных подружек, его встречи с представительницами слабого пола были мимолетными и непродолжительными.
– Я жалею теперь только о том, что слишком хорошо защищал Дигби, – огорченно заметил он.
– Действительно, не очень приятный тип, – процедил сквозь зубы Картер.
– Он мало кому нравился, – охотно согласился Майкл.
– Да, никто бы не догадался, что он сделал пластическую операцию. Но Дигби споткнулся на ровном месте.
Споткнулся – это верно. Внезапно вернувшись в дом Дигби после недельного отпуска, Майкл случайно услышал то, чего не должен был слышать, и увидел то, чего не должен видеть. Тогда-то Майкл и понял, что Дигби являлся торговцем наркотиками и, видимо, даже возглавлял мафиозную структуру.
Майкл никогда не считал себя записным моралистом, но его отвращение к наркотикам шло из детства. Пристрастие отца к выпивке и наркотикам искалечило всю жизнь Майкла.
– Я считаю, вы можете выйти из сложившейся ситуации таким же образом, как и Дигби, прибегнув к операции, – продолжал инструктировать его Картер.
Картер говорил об этом серьезно, но Майкл почему-то чуть не засмеялся. Просто прятки или казаки-разбойники какие-то! Майкл провел рукой по ниспадающим до плеч волосам и постарался спокойно ответить:
– Да, полагаю, что так и надо сделать.
Никто, даже Картер, не знал, что двадцать лет с тех пор, как он сбежал из дому, он только и делает, что меняет имена и работы. Сам Майкл считал, что у него нет прошлого. Мать умерла рано, отец нещадно бил мальчика. Все детство он прожил в страхе быть убитым пьяным или одурманенным наркотиками отцом и не видел никакого выхода из этого ужасающего состояния.
Это было нелегко, но Майкл сам изменил свою жизнь, когда сбежал из дому. С тех пор он ни с кем не делил ответственность за свою жизнь, сам управляя ею. Поэтому-то его так рассмешила забота Картера.
– Я все устрою, – сказал Картер. – И вы должны знать, что мы не оставим вас без поддержки. Вы также не должны успокаивать себя, считая, что, спрятавшись, вы можете быть в безопасности. У Дигби длинные руки, он может найти вас, когда вы не будете этого и ожидать. Это он чуть не доказал в Детройте. Будьте всегда начеку. Никому не доверяйте и, если у вас будут какие-либо вопросы или затруднительные ситуации, сразу же звоните мне. Я свяжусь с вами и дам дальнейшие инструкции. Будьте осторожны.
Не дождавшись ответа, Картер прервал связь.
Майкл тоже положил трубку, а затем встал и потянулся своим длинным и мощным телом. Пес оживился, стал скрести лапой пол, вопросительно смотря на Майкла.
– А какие у тебя проблемы, дружок? – спросил Майкл. – Может, ты хочешь есть, но придется подождать, время обеда еще не пришло.
Майкл подошел к вешалке рядом с массивной деревянной дверью и снял авиационную кожаную куртку. Он набросил куртку прямо на футболку, надел тяжелые ботинки и, открыв дверь, вышел в заснеженный двор. Майкл по-хозяйски обошел маленький дворик кругом, затем взял из сарая лопату и расчистил тропинку между дверью дома и гаражом. Спрыгнув с очищенного от снега порожка, пес побежал за Майклом, уселся рядом и вопросительно взглянул.
– Все в порядке, – объяснил Майкл. – Обычно я не выхожу из дома, пока светло, но сейчас мне просто необходимо подышать свежим воздухом.
Хант покачал головой и убрал волосы с воротника.
– Черт побери, зачем я все объясняю этому паршивому псу?
Мужчина, замерзнув после работы, засунул руки в карманы куртки и опустил подбородок в мех воротника.
В прошлый раз Картер передал Майклу документы на имя Ника Дугласа, на которого арендована хижина. При этом он предупредил:
– Вы не должны уходить далеко от дома. Ближайшие ваши соседи живут не ближе чем в четырех милях отсюда, и, если вы не будете высовываться, никому и в голову не придет, что кто-то здесь живет.
Майкл положил документы в кухонный шкаф рядом с печкой.
– Ну что же, прекрасно, теперь я Ник Дуглас.
– Хорошо, будем надеяться, что вам не придется воспользоваться этими документами до того, как мы заберем вас отсюда.
Майкл медленно пошел по расчищенной дорожке, наблюдая за потемневшим небом. На востоке оно было затянуто плотной грядой черных облаков. За облаками скрылись пики гор, напоминающие гигантские башни. Надвигалась буря. Майкл ощутил приближение холодного, сильного ветра.
Он зашел в гараж, проверил работу аварийного генератора и затем, поглядев на аккуратно сложенную поленницу, решил, что на ближайшее время дров хватит.
Выйдя из гаража, Майкл снова посмотрел на небо. Тучи уже образовали гигантскую черную розу.
Внезапно застыв на месте, пес стал настороженно нюхать воздух, будто почувствовал приближение опасности. Майкл заметил его беспокойство.
– Проклятие, что это?.. – Мужчина с тревогой в голосе вслух задал себе вопрос, наблюдая, как на спине пса поднялась шерсть и он протяжно завыл.
Пес, видимо, просто почуял наступающую перемену погоды.
Джулия приехала в Нортон на машине, взятой напрокат в аэропорту Барстоу. Она с опаской смотрела на небо. Тяжелые свинцовые облака скрыли вершины близлежащих гор. Солнечные лучи еще кое-где пробивались через темные тучи, образуя широкие светлые полосы, в которых холодный ветер закручивал хоровод снежинок.
Метель усиливалась, мгла стремительно затягивала остатки чистого неба. Видимость на дороге быстро ухудшалась. Джулия включила фары.
В Нортон девушка въехала по узкой дороге, где снег смешался с грязью из-под колес проезжающих машин. На обочинах тускло светили старомодные фонари. Джулия была удивлена, что местечко оказалось далеко не безлюдным и захолустным. Это подтверждали машины с номерными знаками разных штатов. Витрины магазинов у дороги пестрели модными товарами. Нортон, очевидно, слыл прибыльным курортом, и неудивительно, что семья Дамиана имела здесь дом, где они могли жить зимой.
Джулия остановилась у бензоколонки между спортивным магазином и рестораном, построенным в викторианском стиле. Не успела она выйти из автомобиля, как к дверце подбежал улыбающийся подросток в огромной пуховой куртке. Она приоткрыла окно и услышала веселый голосок парнишки:
– Добро пожаловать к нам в Нортон. Вам бензин или дизельное топливо?
Джулия посмотрела на стрелку – полбака еще есть. Она отрицательно покачала головой.
– Нет, спасибо, но я бы…
– Может, проверить масло, охлаждающую жидкость, колеса? Протереть стекла?
– Нет, я…
– Кофе, горячий шоколад, домашнее печенье?
– Я бы хотела только узнать, как мне доехать до Сосновых Холмов. – Она успела спросить до того, как парень снова заговорил.
– Нет проблем. – Мальчик наклонился к открытому окну. – Если вы поедете по этой дороге, то через шесть миль увидите на дорожном плакате надпись «Сосновые Холмы». Там будет большое поле, удобное для катания на лыжах. Внимательно следите за знаками на дороге – спросить будет не у кого, домов там мало.
– Спасибо, – поблагодарила парня Джулия.
– Судя по вашему виду, я уверен, что вы не взяли с собой теплых вещей, – опять привычной скороговоркой затараторил парнишка.
Джулии хотелось поскорее закрыть окно, ветер врывался в нагретый салон автомобиля, и ей стало холодно.
– Вы предлагали мне горячий шоколад?
Парнишка улыбнулся и скрылся в доме, напоминающем шведский коттедж. Неожиданно он быстро вернулся, неся в руках большой бумажный стакан, который подал девушке в окошко.
– Спасибо, – тихо сказала она, чувствуя, как тепло от чашки сразу же передается ее рукам.
– Вам не следовало бы, мисс, уезжать далеко отсюда: вечером будет буря. В здешних местах тогда лучше добираться на лыжах, чем на машине.
Девушка и увидела, что тяжелые свинцовые облака уже затянули все небо.
– Мне, наоборот, нужно торопиться, надеюсь, что смогу добраться до ее начала, – сказала Джулия, отдавая деньги за шоколад.
– Будьте осторожны, – последнее, что она услышала, закрывая окно. Губы мальчика все продолжали шевелиться. Наверное, он перечислял услуги, о которых не успел сказать.
Джулия через несколько минут выехала из города на прямую узкую дорогу.
Никогда раньше ей не приходилось водить машину среди гор, похожих на огромные башни, упирающиеся в небо, по заснеженным дорогам, в холодную зиму.
Девушка включила на полную мощность печку и отпила горячего шоколада. Что ни происходит – все к лучшему, оптимистически подумала она. Тем более ее скорая встреча с семьей Дамиана.
Дамиан рассказывал ей о родителях, младшем брате, старшей сестре и двух кузинах, которые должны приехать к ним на рождественские каникулы. Она нервничала перед встречей с высокопоставленными родителями жениха и, успокаивая саму себя, произнесла вслух:
– Что ты переживаешь? Никогда тебя не беспокоило, что думают другие люди, даже такие, как семья Флитов, которые могут купить или продать всю Сьерру-Неваду.
Дамиан никогда не хвастался своими деньгами, но прекрасно, с иголочки, одевался, ездил на новеньком БМВ последней модификации и умел не быть высокомерным.
Наконец фары осветили дорожный указатель, на котором было написано: «Западные Сосновые Холмы». Повернув направо, на запад, она увидела несколько роскошных домов, однако людей вокруг не было.
Начался сильный снегопад. Девушка уменьшила скорость и включила дворники. Бесшумно падающие вокруг машины белые крупные хлопья действовали на Джул завораживающе. Она поехала еще медленнее, и ей захотелось выйти в это белое безмолвие, почувствовать снег на своем теле, попробовать его на вкус и даже слепить снежную бабу. Безусловно, если бы она продолжала оставаться прежней взбалмошной Джулией, она бы так и сделала, но, вспомнив о недавно принятых решениях, лишь поехала чуть побыстрее.
Из-за снегопада впереди ничего нельзя было различить. Вдруг она увидела дорожный знак, предупреждающий об опасном повороте, и резко нажала на тормоз.
Не справившись с управлением, Джулия беспомощно почувствовала, как ее машина уже не едет, а плывет, развернувшись боком вперед.
Она растерялась и мысленно была готова ко всему. Как нелепо. Сейчас машина рухнет со скалистого обрыва, которыми так богат этот заснеженный штат, одним махом разрубив гордиев узел ее проблем. Судьба безжалостно смеялась над ее усилиями сохранить жизнь. В какую-то долю секунды Джулия успела окинуть взглядом свою жизнь, чуть ли не с рождения. Видимо, судьбу не обманешь. Напрасны все старания изменить и исправить судьбу, выйдя замуж за надежного мужчину.