355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карен Хокинс » Уроки соблазна » Текст книги (страница 8)
Уроки соблазна
  • Текст добавлен: 4 сентября 2016, 21:49

Текст книги "Уроки соблазна"


Автор книги: Карен Хокинс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)

Саре не понравилось выражение лица графа. Оно слишком напомнило ей лицо Энтони, когда она сказала ему о предположительном увлечении Анны Баутоном.

– Я увижусь с ним завтра. – Ей не удалось скрыть подозрения. – А что?

– Мне просто любопытно, когда ожидаются... э... торжества.

Сара с усилием заставила себя не хмуриться.

– Думаю, пора возвращаться домой. Мой брат скоро вернется, и он не должен видеть меня с вами.

– Разумеется. – Он без колебаний повернул лошадей к воротам.

Это еще больше разозлило Сару. Как может этот муж чина в одну секунду переходить от настойчивого ухаживания к молчаливой насмешке? И он слишком уж быстро согласился отвезти ее домой.

Остальная часть поездки прошла в молчании. Он остановил фаэтон у лестницы, спрыгнул вниз и протянул руку, чтобы помочь ей.

Сара вложила свою руку в его ладонь, твердо решив показать ему, что он не имеет над ней никакой власти. Ей отлично удавалось делать вид, что она испытывает смертельную скуку, когда вдруг граф обхватил ее сильной рукой за талию и страстно прижал к себе. Стоя за каретой, они были скрыты от посторонних глаз. Сара бедрами ощутила его мужское естество сквозь тонкую ткань панталон. Дыхание у нее перехватило, она посмотрела на него снизу вверх и тотчас же потерялась в глубине его глаз.

Он глубоко вздохнул и поставил ее на землю, потом отступил назад. Сара с удовлетворением отметила, что он также не остался равнодушным: Ник хрипло дышал, поправляя галстук.

– Подумайте о том, что я вам сказал, Сара. Я могу научить вас очень многому. – Он взял ее руку и легонько коснулся губами косточек пальцев.

То был всего лишь вежливый жест, но его взгляд сквозь ресницы был настолько чувственным, прикосновение его губ таким горячим и собственническим! Все это вызвало в се воображении шелковые простыни и блестящие от пота, обнаженные тела, сплетенные в страстном объятии, дарящем ошеломляющее наслаждение.

Но этому не суждено сбыться. Она уже была отдана па милость одного распутника, и будь она проклята, если попадет под обаяние второго. Ее уже и так сжигает страсть к графу, слишком нетерпеливая и ослепляющая.

Заставляя непослушное тело повиноваться, она сделала несколько шагов прочь от Бриджтона.

– Спасибо за ваше предложение, но я уверена, что в нем не будет необходимости. – Она изобразила ослепительную улыбку. – Благодарю за чудесную прогулку в парке. Может быть, когда-нибудь мы ее повторим.

С этими словами она повернулась и пошла в дом, жалея, что не ощущает той беспечности, которую постаралась вложить в свои слова.

Ник следил за ней, пока не закрылась дверь. Он желал ее до боли. Это было новое и неприятное чувство – так сильно хотеть женщину. Но возможно, тем слаще будет мгновение, когда она окончательно сдастся.

Утвердившись в этой мысли, он повернулся к фаэтону и резко остановился.

– Полагаю, мне следует узнать ваше имя, прежде чем я вас убью, – заявил брат Сары с далеко не любезной улыбкой.

Ник очень мало знал о графе Грейлее – только то, что этот могучий мужчина слишком усердно охраняет сестру.

– Да, учтивость того требует, – согласился Ник, спрашивая себя, как много успел заметить ее брат. Если бы он видел, как Ник обнимает Сару, они бы сейчас не беседовали. – Нелишне было бы также объяснить, почему вы вознамерились меня убить.

– Я знаю, кто вы такой, Бриджтон. Оставьте мою сестру в покое.

– Я всего лишь возил ее покататься, – ответил он скучающим тоном. – Мой кучер все время был с нами.

Граф бросил взгляд на кучера Ника, который стоял, упорно глядя перед собой.

– Ваш кучер может идти к черту. Он работает на вас. Это делает его ненадежным сопровождающим.

– Условности позволяют...

– Мне плевать на условности, – резко перебил его Грейлей. – В следующий раз, когда увидите мою сестру, сделайте одолжение, держитесь от нее подальше. Она не из тех женщин, которые общаются с такими мужчинами, как вы. Наверняка вы уже это поняли.

Ник действительно это понял. Преследовать ее было безумием. Но она дьявольски соблазнительна. Он пожал плечами.

– Я не подчиняюсь вам, Грейлей. Ни сейчас, ни в других обстоятельствах.

– Не доводите меняло крайности, Бриджтон, – прорычал граф.

– А вы не раздражайте понапрасну меня, Грейлей. Вы можете потерять столько же, сколько и я. Даже больше.

В какое-то победное мгновение Нику показалось, что ему удастся добиться драки, которой он жаждал. Она охладила бы его пыл и позволила погасить жар, кипящий в жилах. Но звук приближающегося экипажа заставил обоих поднять глаза, и они увидели ландо леди Лангтри.

Выругавшись, Грейлей снова повернулся к нему.

– Чтоб я больше не видел, как вы вертитесь вокруг моей сестры. – С этими словами он вошел в дом.

Из всех событий, происходящих каждый год в роскошных имениях в окрестностях Бата, концерт у Ферфаксов считался самым грандиозным. Приглашения на пикник в доме, за которым следовала прогулка по освещенным садам, чтобы полюбоваться захватывающим дух фейерверком, высоко ценились и раздавались охотно. Говорили, что старый Ферфакс заработал состояние на торговле и потому обладал более широкими взглядами на смешанное общество.

Ник планировал прямо обратиться к лорду Ферфаксу за приглашением, но, как оказалось, в этом не было необходимости. Он получил заветную карточку в числе первых, что доставило ему большое удовлетворение.

В тот вечер, одетый в черный фрак и синий жилет, в причудливо повязанном французском галстуке, расшитом сверкающими сапфирами, Ник прибыл в имение Ферфакса как раз вовремя, чтобы увидеть первый разноцветный ганец в небе. Ярко-красные искры медленно плыли к земле, а у толпы зрителей вырвался общий вздох, за которым последовали восхищенные аплодисменты. Хотя вечер был холодным, ряд больших костров и непрерывно разливаемый особый ромовый пунш лорда Ферфакса согревали гостей.

На этот вечер Ник задумал более интересные игры. Он зашагал через лужайку, крепко сжав за спиной руки, взглядом отыскивая маленькое личико в форме сердечка и облако черных волос.

Прошло полчаса, и он остановился. Где она, черт подери? Словно в ответ на его мысли, показался брат Сары. Но граф Грейлей тоже не наслаждался зрелищем; как и Ник, он шел сквозь толпу, вглядываясь в лица.

Ник секунду постоял на месте. Грейлей подходил ближе, он едва дождался того мгновения, когда оказался перед Ником, чтобы спросить сквозь зубы:

– Где Сара?

– Я не ее опекун, Грейлей. – Он помолчал, потом прибавил бархатным голосом: – Как бы мне ни хотелось быть им.

Граф раздул ноздри.

– Я ее найду, а когда найду, пусть она лучше будет не с вами. – С этими словами он резко повернулся и зашагал прочь.

Ник смотрел ему вслед. Брат Сары, наверное, думает, что Ник – единственный волк, идущий по следу сестры, но он-то знает еще кое-что. Он зашагал назад к дому, когда заметил мисс Тракстон, явно поглощенную беседой с Эдмундом Бальмонтом.

Взгляд Анны все время устремлялся на низкие кусты, образующие маленький лабиринт. Ник молча выругался, направляясь к впадине в живой изгороди, отмечавшей вход в лабиринт. С высоты своего немалого роста он мог заглянуть через верхний край изгороди, но теплое сияние японских фонарей мешало ему видеть, отбрасывая тень на некоторые места, вместо того чтобы их освещать. Над головой луна играла в прятки с редкими клочками облаков. Разноцветные вспышки фейерверка и слегка качающиеся фонари делали лабиринт идеальным местом для тайного свидания.

Ник быстро шагал через лабиринт, время от времени останавливаясь и прислушиваясь. Наконец он услышал впереди себя тихие голоса. Ник остановился и наклонил голову набок, пытаясь определить, принадлежит ли один из голосов Саре, как вдруг резкий крик прорезал воздух.

Ник сжал зубы. Господи, неужели он ошибся в характере этого человека? Из всех мужчин Бата только Баутон не внушал опасений. Ник побежал по тропинке на крик и появился в центре лабиринта как раз вовремя, чтобы услышать громкий всплеск.

Сара повернула к нему бледное лицо. Она стояла на краю маленького прудика с рыбками, отчаянно пытаясь достать что-то из его глубины.

– О, слава Богу! – вскричала она. – Помогите мне выловить его, пока он не утонул!

Ник в одно мгновение оказался рядом с ней, странно обрадовавшись ее реакции.

– Что случилось?

– Это сэр Баутон. Он упал в воду, а я не могу его вытащить.

Ник посмотрел в пруд. Среди водорослей покоился хрупкий хлыщ, наполовину погрузившись в зеленую скользкую глубину, его лицо почти скрывал лист кувшинки. Он выглядел абсолютно мертвым. Если бы Сара не поймала этого болвана за руку, он бы действительно утонул.

– Черт побери! – выругался Ник, бесцеремонно хватая несчастного за широкие лацканы и сажая на траву. При этом он потревожил громадную лягушку, которая прыгнула в пруд. – Чем вы его ударили?

–Не говорите глупостей, – резко ответила она. – этот идиот упал в обморок.

Ник, тащивший Баутона из воды, остановился. Даже при свете луны он видел, что щеки Сары покрыты густым румянцем.

– В обморок?

– Да. Когда я попыталась его поцеловать.

У Ника задрожали губы. Он вытащил обмякшее тело Баутона из воды, оставляя на камнях мокрые следы. Затем выпрямился и посмотрел на Сару.

– Расскажите-ка мне все.

– Я пыталась его поцеловать, а он отшатнулся назад, споткнулся о бортик и упал. Я думаю, он ударился головой, так как с тех пор не двигается.

– Понятно, – невозмутимо произнес Ник, пытаясь скрыть усмешку.

Сара пронзила его испепеляющим взглядом.

– Если вы будете улыбаться таким гнусным образом, я ударю вас самого. Камнем, если сумею найти.

– Я даже не улыбнусь, – пообещал он. Ему удалось подавить это стремление, когда он заметил, как очаровательна сегодня его собеседница. Одетая в платье из белого шелка, которое должно было скрыть ее пухлые прелести при помощи закрытого выреза и свободной юбки, и в голубую ротонду, застегнутую у горла, она выглядела слишком роскошной, чтобы ее могли застать в саду вместе с таким человеком, как он. – Можно спросить у вас, почему вы пытались поцеловать бедного сэра Баутона?

– Потому что он не хотел целовать меня, – скованно ответила она.

Ник посмотрел вниз, на лежащего сэра Баутона. Его тяжелые кружева на груди и запястьях лежали мокрыми' комками.

– Да, полагаю, он бы вас не поцеловал.

– Это не моя вина; я все сделала правильно.

– А что именно – все?

Она громко вздохнула, потом стала считать на пальцах.

– Я очень много улыбалась, слишком близко придвигалась к нему и...

Она прикусила губу и отвела взгляд.

Он поднял брови.

– И что?

– А, ладно. Я даже прижалась грудью к его рукаву. А он только отпрянул и начал заикаться.

Ник тут же представил себе, как ее дыхание касается его щеки, как ее мягкие груди прижимаются к его руке. Его внезапно охватило сильное желание развязать свой галстук.

Сэр Баутон шевельнулся и тихо застонал.

– Он должен встать. – Сара тронула его носком своей туфельки. – Сэр Баутон! – позвала она. – Прошу вас, встаньте. Уже становится поздно. – Ничего не произошло, и она презрительно фыркнула. – Что мне теперь делать?

Ник пожал плечами.

– Начинайте кричать. Ваш брат должен прибежать бегом, и тогда можете рассказать ему, что сэр Баутон заманил вас в сад и попытался злоупотребить вашей беззащитностью. Ваша репутация будет погублена, и вы пойдете к алтарю, как и хотите.

Сара подбоченилась, ее ридикюль закачался на одной руке, и она гневно уставилась на Ника.

– Одно дело – обнять мужчину в саду и совсем другое, когда он чуть не убился, пытаясь отстраниться. Я не допущу, чтобы говорили, что я совсем отчаялась.

Сэр Фрэнсис застонал громче и одной рукой прикрыл глаза.

– Что случилось? – прошептал он тонким, шелестящим голосом. – На меня напали?

Ник вытер рот ладонью, пытаясь скрыть улыбку.

– Вы упали в пруд с рыбками. Просто полежите несколько минут, и вам станет лучше.

У Сары вырвался вздох отвращения.

– Кто знал, что он такой простофиля?

– Смею сказать, это часть его обаяния, – шепнул ей Ник. Она устремила на него мрачный взгляд, и он поднял руки. – Это вы искали покорного мужа.

– И продолжаю искать. – Она вздернула подбородок. – Но Энтони распугал всех мужчин, о которых стоило бы говорить. Сэр Баутон был единственной оставшейся у меня надеждой.

Ник посмотрел вниз, на денди, к которому начал возвращаться румянец. Если не считать громадной шишки на лбу, ему, кажется, не повредило неожиданное приключение. Фейерверк взорвался почти прямо над ними, яркий желтый свет отразился от отделанного серебром жилета сэра Баутона, экстравагантной смеси розовых, лиловых и серебряных тонов. Плечи его были расширены при помощи клееной подкладки, фрак украшали несколько рядов нелепых пуговиц, а чулки – смехотворные красные кисточки.

– Уверен, сэр Баутон тоже чувствует присутствие вашего брата, хотя и не так, как вы себе представляете, – сказал Ник.

Она сдвинула брови.

– Что вы имеете в виду?

– Может быть, нам следует продолжить этот разговор по пути назад? Баутон и сам способен найти дорогу домой. – Ник нагнулся над денди и громко сказал: – Простите, Баутон. Хотите, я пришлю за вами кого-нибудь?

– Нет-нет, – пробормотал сэр Баутон. Он перевернулся на бок, потом с трудом поднялся и стоял, покачиваясь. – Боже, на меня напали разбойники?

Ник удивленно поднял брови.

– Разве вы не помните, что произошло?

Фатоватый лорд попытался покачать головой, застонал и прижал пальцы к вискам.

– Я ничего не помню.

– Ну, тогда – вы поскользнулись на дорожке, ударились головой, а потом упали в воду. Леди Каррингтон нашла вас и позвала на помощь.

– Слава Богу, что она появилась вовремя. – Баутон посмотрел вниз, на свою одежду. И содрогнулся. – Помоги мне Бог! Я не могу допустить, чтобы меня обнаружили в таком виде! Я уйду через сад.

– Отлично. Я пришлю вашу карету, иона встретит вас у ворот.

Многословно поблагодарив Ника, сэр Баутон удалился, шатаясь и держась рукой за голову.

Ник смотрел ему вслед, пока он не скрылся из виду, потом снова повернулся к Саре.

– Скажите, милочка, вы когда-нибудь видели сэра Баутона в обществе женщины?

– Конечно, видела. Он танцует почти со всеми. Анна говорит, что он самый грациозный из всех знакомых ей мужчин.

– Именно это я и хочу сказать.

На лбу у Сары появилась морщинка.

– Что вы хотите сказать?

– Он когда-нибудь за кем-нибудь ухаживал?

– Нет. Тетушка Делфи говорит, что он закоренелый холостяк. Он несколько глуповат и слишком заботится о своей внешности, но, клянусь, никогда бы не подумала, что он так закричит, а потом упадет в обморок.

Ник взял ее руку в свои ладони, обхватил пальцами запястье.

– Сара, сэр Баутон не... э... как бы это сказать? Он не любит женщин.

Она застыла, глядя на Ника снизу вверх широко открытыми, немигающими глазами.

– Не любит?

– Нет. Он предпочитает общество мужчин. Очень хорошеньких.

Над головой в ночном небе громко взорвался залп ярко-зеленых искр. Сара выдернула свои ладони из рук Ника.

– Вы смеетесь надо мной.

– Я бы никогда не стал смеяться над такой серьезной пещью, как мужчина, который забыл о том, кто он есть.

Сара растерянно смотрела на Ника. На его лице не было и следа улыбки, лишь выражение грустной уверенности. Господи, он говорит правду. Никогда еще Сара не чувствовала себя такой дурой. Она прижала пальцы к вискам.

– Вот почему он... а потом я... о Боже!

Ник пожал плечами.

– Просто ошибка, и, к счастью, сэр Баутон даже не помнит, что произошло.

Она закрыла глаза.

– Мне так неловко.

– Не надо. Возвращайтесь на лужайку и найдите мисс Тракстон. Ваш брат ищет вас, и он может появиться в любой момент.

– А вы?

Губы Ника изогнулись в горькой улыбке.

– Уверен, ваш брат уже обнаружил, что я тоже исчез. Я последую за незадачливым сэром Баутоном и уйду через сад.

Ее переполнила благодарность, и она шагнула вперед.

– Ник, я...

Он прижал кончики пальцев к ее губам. В отдалении она услышала голоса на дорожке.

– Вам лучше идти, – произнес он тихо.

Но ей не хотелось уходить. Тепло его пальцев на ее губах вызвало вспышки возбуждения в ее теле, в груди и гораздо ниже.

Сара закрыла глаза и подалась вперед, схватила его за руку, чтобы запечатлеть поцелуй на его ладони. Этот жест должен был выразить благодарность за помощь, но, как только ее губы коснулись его кожи, возникло нечто иное.

Молчание затянулось, потом стало тяжелым от страсти. Над их головами каскады света плясали в бархатном небе, нарушая тишину слабым треском.

Снова раздались голоса на дорожке, уже гораздо ближе. Ник высвободил руку и шагнул назад. Взгляд, которым он ее окинул, был таким напряженным, что она заморгала.

– Вы передо мной в долгу, Сара Лоренс, и я этого не забуду. – Он быстро поклонился, повернулся и исчез за поворотом дорожки.

Сердце ее билось неровно, пока она смотрела ему вслед. Чертовски жаль, что графа Бриджтона не интересует женитьба.

Сара медленно пошла к выходу из лабиринта, прочь от приближающихся голосов. Ее план быстро подходил к концу. Мужей не так легко найти, как она полагала, особенно теперь, когда Энтони так упорно старается сделать все ее усилия бесплодными.

Сара обхватила себя руками, когда вышла на склон холма. Холодный вечерний ветер развевал край ее юбки. Несмотря на то что она была полна решимости держаться подальше от Бриджтона, он снова показал себя неоценимым помощником. И теперь она действительно перед ним в долгу.

Возможно, Бриджтон все еще может ей помочь, он, несомненно, знает мужчин, которые подойдут для ее целей. Эта мысль заставила ее улыбнуться. Так и надо графу, если она использует его для того, чтобы выудить у него имена одного-двух потенциальных мужей. Единственное, что ее останавливало, это вопрос, что он попросит в качестве компенсации за подобную услугу. Гм... А если он захочет...

– Сара!

Она подняла глаза и увидела Энтони, надвигающегося на нее. На его лице были написаны гнев и отчаяние.

Чего бы это ни стоило, Сара нуждалась в помощи Бриджтона, и чем скорее, тем лучше.

Глава 10

На следующее утро после представления у Ферфакса Анна приехала в городской дом тетушки Делфи, как велела ей Сара. Одетая в лучшее прогулочное платье из белого муслина, украшенное новым кружевным воротником, Анна выглядела настолько модно, насколько это позволял ее ограниченный гардероб. У нее не было таких средств, как у Сары, и иногда она слегка стеснялась своей внешности.

Не то чтобы Анна завидовала богатству подруги, которое досталось ей от рождения. Дедушка показал ей ловушки богатства, и она искренне радовалась, что не несет этого бремени. Во всяком случае, почти всегда. Она потрогала край манжеты, с удовлетворением отметив, что ее крохотные ровные стежки так идеальны, что их почти не видно.

Дворецкий с поклоном проводил Анну в переднюю гостиную.

– Ее светлость и леди Каррингтон очень скоро спустятся, вниз.

Отвесив в последний раз полный достоинства поклон, он закрыл дверь, оставив Анну наслаждаться одиночеством в маленькой утренней гостиной.

– Спасибо, – произнесла Анна в воздух и расслабилась, слыша удаляющиеся по коридору шаги слуги. Она бесцельно походила по комнате, с удовольствием вдыхая запах воска и любуясь ярким светом солнца, льющимся в' окна и прогоняющим утреннюю прохладу. Шли минуты. Анна с восхищением потрогав мебель, взяла роман, оставленный на столе. Усевшись в большое кресло у окна, она вскоре погрузилась в чудесный мир, где героиня, на долю которой выпало множество испытаний, боролась со злым дядюшкой, желающим прибрать к рукам ее состояние.

Громкий стук входной двери разнесся по узкому коридору и заставил ее вздрогнуть и поднять глаза. Она захлопнула книгу и положила ее на столик как раз в тот момент когда открылась дверь и вошел брат Сары. Безукоризненно одетый в оливково-зеленый утренний сюртук и темно-коричневый жилет, Энтони Эллиот представлял собой внушительное зрелище. Его каштановые волосы падали на лоб, придавая глазам шоколадный оттенок.

При виде Анны он остановился, но, секунду поколебавшись, повернулся, словно собирался уйти. Уже взявшись за ручку двери, он, однако, обернулся и задумчиво посмотрел на нее.

– Прошу прощения, мисс Тракстон. Я не знал, что вы здесь. – Он иронически прищурился. – Но раз уж вы... – Он закрыл дверь и прошел в комнату с характерной для него ленивой грацией.

То ли из-за того, что она сознавала его титул и положение в обществе, то ли из-за его крупных размеров или из-за того насмешливого взгляда, которым он смотрел на нее, Энтони Эллиот заставлял Анну чувствовать себя неловкой шестнадцатилетней девочкой с острыми локотками и слишком большими ступнями. До знакомства с высокомерным братом Сары она думала, что навсегда избавилась от этого чувства.

Разозлившись на себя, Анна встала, не зная, куда девать руки. Она быстро присела в реверансе, потом вдруг резко махнула рукой в сторону кушетки.

– Милорд.

«Черт! Неужели это мой голос?» Этот жалкий писк привел ее в ярость, и она гордо вздернула подбородок. Но он бросил шляпу и перчатки на столик у двери, потом неспешно прошел по комнате и подождал, пока она снова сядет в кресло. Затем согнул свою долговязую фигуру и сел на кушетку, осторожно отодвинув маленький столик, чтобы не задеть его коленом.

Он выглядел смешным, словно взрослый человек, усевшийся на детский стульчик. Анна и сама была выше среднего роста и могла ему посочувствовать. Всегда неловко быть слишком высокой, хотя она сомневалась, что для мужчины это такое же неудобство.

Энтони вытянул длинные ноги и посмотрел на нее в упор:

– Надеюсь, вы не слишком много запланировали на этот день. Похоже, пойдет дождь.

– Мы с Сарой едем вместе с ее светлостью на поиски нового капора для нее.

– Как увлекательно, – протянул он, явно имея в виду нечто прямо противоположное. – Мисс Тракстон, надеюсь, вы простите меня за нескромное вмешательство в вашу жизнь, но меня тревожит сестра, и я чувствую, что вы можете развеять мою тревогу.

Анна нервно взглянула в сторону двери.

– Я не уверена, что понимаю вас.

– Моя сестра вам доверяет, не так ли? – спросил он мягко.

– Конечно. – Ей показалось, что она услышала угрожающую нотку в его голосе, хотя и не могла бы объяснить, почему. Ей хотелось, чтобы Сара поскорее пришла.

– Мисс Тракстон, я уверен, вы понимаете, что моя сестра несчастлива здесь, в Бате.

– Она мне тоже это говорила.

– Я так и знал, – сухо ответил он. – Я совсем не возражаю против роли няньки, но нам всем было бы легче, если бы вы стали для нее хорошей подругой и в последующие месяцы держали меня в курсе ее действий.

Анна замерла.

– Лорд Грейлей, Сара для меня как сестра, и мне не нравится говорить о ней в ее отсутствие. И я, несомненно, никогда не стану шпионить за ней.

На лице Энтони промелькнуло раздражение, которое он быстро спрятал. Он подался вперед, и Анна заметила, чтоу него глаза цвета коньяка, с зелеными и золотистыми искрами.

– Мисс Тракстон, я подозреваю, что-то уже затевается. И твердо намерен узнать, что именно.

– Так спросите у Сары. Даже если бы мне было известно, о чем вы говорите, я бы никогда не открыла вам ее тайну.

Энтони прищурился:

– Послушайте. Если я обнаружу, что моя сестра затевает что-то предосудительное и вы об этом знали и ничего не сделали, чтобы ее остановить, я позабочусь, чтобы вы поплатились за свою роль в ее интригах.

«Возмутительный осел!»

– Лорд Грейлей, что бы ваша сестра ни говорила мне по секрету, это останется между нами. С вашего одобрения или без оного. Делайте, что вам угодно, даже самое плохое, мне все равно.

Его глаза приобрели почти хищный блеск.

– Моя дорогая. Анна. – Его голос ласкал ее имя так, словно он один обладал правом его произносить. – – Я бы посоветовал вам быть осмотрительнее, когда бросаете вызов. Кто-нибудь может его принять.

– Мой дражайший лорд Грейлей, – немедленно ответила она, так хорошо имитируя его тон, что глаза его сузились. – Я бы посоветовала вам быть более осторожным, когда разговариваете с дамой. Я нахожу ваши манеры оскорбительными и высокомерными и готова сделать все, что могу, чтобы помешать вам.

Анна хладнокровно выдержала его взгляд, хотя ее сердце сильно стучало. Недаром она была помощницей деда в последние семь лет; она разбиралась в приемах подавления противника, когда встречала такового.

Энтони стиснул зубы. Но только он подался вперед, чтобы ответить, как дверь распахнулась, и Сара энергично вошла в комнату, одетая в розовое полосатое платье, которое очень ей шло, и такой же короткий жакет. Анна улыбнулась, увидев, как присутствие Сары озарило комнату.

– Вот ты где, – сказала Сара, натягивая перчатки. – Тетушка Делфи садится в карету и... – Она замолчала. – Энтони, что ты здесь делаешь?

Послав Анне испепеляющий взгляд, он встал. Все его движения были неторопливыми и целеустремленными, и Анна невольно подавила дрожь.

– Я просто беседовал с мисс Тракстон.

– Вот как? – с явным подозрением спросила Сара. Она перевела взгляд с него на Анну, потом снова на пего. – В самом деле? И ваша беседа была плодотворной.

Он взял свою шляпу и перчатки и обратил тяжелый взгляд на Анну.

– Нет. Не в этот раз.

Анна твердо выдержала этот взгляд. Лучше ему иметь четкое представление об их отношениях, которые совсем не безоблачны.

– До свидания, лорд Грейлей.

Вспышка какого-то чувства сделала его глаза совсем золотыми, а потом они приняли обычное полусонное выражение. Анна с облегчением смотрела ему вслед. Он ужасный человек, из тех, кто помнит все обиды и проявления неуважения, какими бы случайными и незначительными они ни были.

Сара резко повернулась к Анне.

– Он хотел знать, что я делаю, не так ли?

– Да, но я ничего ему не сказала.

– Это я поняла, потому что он был мрачен, как туча. – Она взяла Анну под руку. – Пойдем. Тетушка Делфи уже сидит в экипаже.

Анна быстро поняла, что это далеко не только посещение магазинов, как она раньше думала. Сара то оживленно болтала без умолку и смешила их всех, то становилась молчаливой и осматривала все проезжавшие мимо экипажи, словно кого-то искала.

У вдовствующей герцогини была масса мелких дел. Когда она вошла в библиотеку, чтобы обменять книги, Сара и Анна медленно направились по улице, разглядывая витрины. Миновав несколько магазинов, они остановились перед выставленными шкатулками из эмали.

Сара схватила Анну за руку:

– Урони свой ридикюль.

Анна оторвала взгляд от особенно очаровательной шкатулки, украшенной тонкими завитками.

– Что уронить?

– Не задавай вопросов! – настойчиво шепнула Сара, снова поворачиваясь к витрине. – Просто урони его.

Бормоча что-то себе под нос, Анна сняла с руки петлю ридикюля и уронила его на тротуар. Высокая тень упала на нее, заставив вздрогнуть.

– Прошу прощения, но, по-моему, это ваше.

Анна узнала низкий, вкрадчивый голос графа Бриджтона и тотчас же поняла странное поведение подруги.

– Спасибо. Я даже не заметила, что он упал. – Она толкнула локтем подругу. – Смотри, Сара, это граф Бриджтон.

Широко раскрыв глаза в притворном удивлении, Сара повернулась к графу:

– Какая приятная неожиданность!

Губы графа изогнулись в улыбке, от которой сердце замирало. Солнце придавало оттенок меди его темно-золотым волосам. От широких плеч до красивой линии мускулистых ног – все в нем говорило о мужской силе. Анна бросила из-под ресниц взгляд на Сару и заметила, что та не упустила ни одной черты внешности графа.

Сара присела в реверансе.

– Милорд, как поживаете сегодня утром?

– Очень хорошо, леди Каррингтон. А вы?

– И я хорошо, спасибо.

– А мисс Тракстон? – Он поклонился, бросив на Анну искоса холодный взгляд и понимающе улыбаясь. – Вам следует бережнее относиться к своему имуществу.

– Это была случайность, – заметила Сара. – Я десятки раз роняла свой ридикюль.

– Бросьте, леди Каррингтон, – мягко возразил он. – Хватит этого притворства. Вы просили меня встретиться с вами здесь, и вот я пришел. Какую услугу я могу оказать вам?

С горящими щеками Сара бросила виноватый взгляд на Анну.

– Лорд Бриджтон, я не знаю, о чем вы говорите. Я новее не просила вас встретиться со мной.

– Но у меня в кармане жилета ваша записка. – Он сунул было руку в карман, Но приглушенное проклятие Сары остановило его, и глаза его насмешливо вспыхнули. – Что это? Вы что-то сказали, дорогая?

– Да, сказала, – быстро ответила Сара, глядя на графа со странной смесью отчаяния и насмешки. – И я не давала вам разрешения называть меня «дорогая».

Анна удивленно подняла брови. За год, прошедший после смерти Джулиуса, Сара не проявляла интереса ни к одному из знакомых мужчин. Собственно говоря, она ни к чему не проявляла интереса, только старалась как можно больше удивить окружающих.

Сара резко изменилась за время своего брака с Джулиусом. Анне потребовалось много месяцев, чтобы догадаться о том, что произошло, по большей части из загадочных намеков в письмах Сары. Многое из того, что она знала, основывалось на том, чего она не говорила. Анна поняла, что представление Джулиуса о любви очень отличалось от взглядов Сары, и она от этого отчаянно страдала и потому изменила свое восторженное, пылкое отношение к жизни.

Теперь, наблюдая, как ее подруга смотрит на графа Бриджтона, поджав губы, Анна впервые ощутила проблеск надежды. Может быть, на этот раз Сара возродится к прежней жизни? Но достоин ли граф ее внимания?

Ник заметил задумчивый взгляд мисс Тракстон. Подавив чувство раздражения, он посмотрел вдоль улицы и прищурил глаза, услышав знакомый голос.

– А, Вальмонт! Именно тот человек, которого я искал.

Эдмунд Вальмонт как раз помогал тетушке выйти из библиотеки, нагруженный стопкой книг, кашемировой шалью, веером и маленькой подушечкой. Он посмотрел на Ника и неуверенно заморгал.

– Искали меня? Я ведь вас не оскорбил, не так ли? Потому что если оскорбил, то я этого не хотел. Когда-то я собирался вызвать вас на дуэль, но это было много лет назад. Конечно...

– Эдмунд, – перебил его Ник. – Я только что попросил мисс Тракстон и леди Каррингтон прогуляться со мной в парке, и нам бы хотелось пригласить вас присоединиться к нам.

Выпрямив спину, Сара сказала:

– Не припоминаю подобного разговора.

Ник поднял брови.

– Да, но я уже понял, что у вас плохо с памятью. Этого вы тоже не помнили. – Он хлопнул себя по карману, в котором лежало письмо. – А ведь вы написали его только сегодня утром.

Улыбка Сары стала натянутой, она ответила сквозь зубы:

– Может быть, мы можем найти место для более приватной беседы?

– Именно об этом я и говорю, – тихо ответил он, потом повернулся к леди Бирлингтон, которая только что появилась из библиотеки вслед за Эдмундом. – Будьте так любезны, позвольте вашему племяннику сопровождать одну из этих молодых дам в парке.

Леди Бирлингтон оживилась при упоминании о молодых дамах. Она высокомерно посмотрела сначала на Сару, потом на Анну, лицо ее прояснилось.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю