355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » К. Колосов » Волна 300 метров (Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Т. XXIХ) » Текст книги (страница 3)
Волна 300 метров (Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Т. XXIХ)
  • Текст добавлен: 1 декабря 2020, 22:00

Текст книги "Волна 300 метров (Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Т. XXIХ)"


Автор книги: К. Колосов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

13

– Ну что же, малыш, не узнаешь меня? – спросил Джек своего восьмилетнего приятеля, – а я тебе игрушку принес, как обещал. Вот на, получай. Только сейчас она петь не будет. Подожди, я скоро вернусь, тогда и заведем ее.

Джек подошел к особняку Хольда. Ворота были заперты; на звонок никто не приходил.

Позвонил еще раз – результат тот же.

Джек опешил, – это не входило в его планы. Неужели Хольд не держит даже сторожа? Придется подумать над этим обстоятельством.

– Дяденька, а, дяденька! Ты дедушку Тома ищешь? – закричал мальчуган, который боялся потерять из вида Джека и ходил за ним с пакетом в руках, – он на рынок пошел, я сам видел.

У Джека отлегло на душе, – значит, есть все-таки какой-то дедушка. Ну, что же, подождем его.

А мальчуган уже воспользовался случаем снова поговорить с добрым дядей и спешил выложить все свои сведения о дедушке.

– Дедушка Том очень добрый, он часто играет с нами. Он скоро придет с рынка.

Они сели на скамейке бульвара. Мальчуган с любопытством рассматривал и осторожно трогал странные штуки, которыми был обвешен дядя.

Через несколько минут малыш сорвался с места и с криком: – «дедушка!» – побежал по улице.

Джек пошел навстречу приближавшемуся старику.


– Здорово, отец, поджидаю вот тебя, телефон у вас надо починить, меня со станции прислали.

– Пойдем, пойдем, родной, – заторопился старик, только зачем нам телефон, я и ума не приложу. Барин мой хорошо, если раз в неделю тут бывает, да и то ночью. Ну, да наше дело подневольное, – послали, значит, работай.

Через минуту Джек возился около телефона.

По-видимому, в этой комнате и собиралась компания Хольда. Остальные три комнаты дома, судя по обилию в них пыли, находились в запустении.

Джек огляделся: в правом углу у окна стоял письменный стол, на нем сиротливо торчала лампа. Ни одной книги в книжном шкафу и на полках, ни одной бумаги на столе.

Все говорило за то, что комната, да и весь дом служили только для сбора на короткое время. Не вязался с кабинетной обстановкой только большой обеденный стол, стоявший посреди комнаты.

Старик Том бродил тут же по комнате и охотно, без особых расспросов, рассказывал про свое житье-бытье.

– Барин у меня хороший, что говорить, и платит хорошо, только вот дома не бывает. Все занят, говорит. А если и приедет, так всегда человек шесть-семь с собой привезет. Все про ученое говорят, не то, чтобы пьянствовать. Меня тогда к дочке отпускают и деньжонок еще дают – гуляй только. Ты уж постарайся, родной, если тут неисправность какая.

– Ладно, ладно, отец, не беспокойся, мигом исправлю. Вот только на крышу слазить надо, там, вероятно, проволока оборвалась.


Захватив материал и инструмент, Джек полез на крышу – нужно было устроить антенну для передатчика. Но в этом не оказалось надобности: антенна уже была сделана владельцем дома, ввод шел в одну из маленьких комнат.

Протянуть проводку до кабинета заняло времени не больше десяти минут.

Услав старика варить обед, Джек включил передатчик в антенну, присоединил осветительный ток и стал вызывать мисс Петерс.

Все шло великолепно. Надо было только узнать результаты приема и подумать о том, как пробраться сюда другой раз. Наметив одно из окон, Джек отвинтил задвижки и снова прикрыл окно шторой. Затем позвонил в редакцию слышимость была отличная.

– Папаша! – закричал Джек, готовый плясать от удачи, – работает ваш телефон, иди, распишись здесь в книжке.

У ворот верным стражем стоял и дожидался маленький приятель Джека; минуты тянулись для него бесконечно долго.

Наконец, Джек показался в воротах. Он подхватил на руки малыша и отправился с ним устраивать поющую игрушку.

14

– Алло, Дик, с каких пор ты перестал узнавать своих добрых знакомых? Проводи-ка меня немного, – и Джек ухватил под руку своего приятеля.

– Что за маскарад! – расхохотался тот, разглядывая с любопытством костюм и багаж Джека, – ты, кажется, серьезно собираешься у нас хлеб отбивать.

Весело болтая, они дошли до редакции.

– Однако, что за настойчивость! – пробормотал Джек, увидев снова незнакомца около редакции.

– Дик, ты не знаешь, что это за птица?

– Знаю, и очень хорошо. Это – Мэгридж, удивительно ловкая и темная личность. Он очень недавно выпущен из тюрьмы и, надо полагать, скоро снова попадет туда.

– Не будем пока беспокоить его, а потом ты помоги мне отделаться от него хоть на сегодня. А то я ему почему-то понравился, и он пытается сопровождать меня всюду.

В редакции Джека опять встретили расспросами, что значат эти переодевания, откуда он говорил по радио, где он пропадает целые дни.

Мисс Петерс снова подтвердила, что работу было слышно великолепно; передатчик отличный, и никакого искажения голоса заметно не было.

Джек клятвенно уверял всех, что самый подробный отчет он даст не позже, как через два дня, а сейчас он не уверен в успехе и рассказывать в сущности еще нечего.

Затем он потащил Дика в кабинет редактора.

– Понимаете ли, как проста моя идея, – с жаром пояснил Джек, – я ставлю заблаговременно передатчик в укромном уголку их комнаты и спокойно возвращаюсь к вам сюда. Мы слушаем их беседу на громкоговоритель и на всякий случай ставим здесь же фонограф – пусть он запишет подробный протокол их заседания. Если они договорятся до чего-нибудь существенного и определенного, мы пошлем туда сейчас же наряд полиции и накроем их, как перепелов сеткой. Во всяком случае, Джойсу станет ясно, что за птица Хольд. Способ мой, правда, еще нигде не применялся, и за успех не ручаюсь, но ничего другого я придумать не мог, и считаю, что и придумать трудно. Хольд и компания – люди с большим положением и весом в обществе, и полиции обычными путями к ним не подобраться.

– Превосходно задумано, мой милый мальчик, – улыбнулся редактор. – Я уверен, что вы вытащите Джойса из беды и спасете завод. Если бы только я был помоложе, я бы с большим удовольствием предложил себя в ваше распоряжение.

– Завидую я тебе, – заявил Дик, – артистически работаешь. Только не увлекайся. Ведь ты прямо в пасть лезешь. Почему ты не хочешь сказать адреса их штаб-квартиры? Мы могли бы принять кое-какие меры предосторожности.

– А если вы спугнете их, что я тогда буду делать? – горячо возразил Джек, другого такого случая не сыскать. А если ты боишься, что мы не успеем захватить их, – так это пустяки. Полчаса хорошей езды на автомобиле – и мы на месте. Проводи-ка меня, мне нужно повидать мистера Джойса. Я боюсь, что этот Мэгридж опять увяжется за мной, а это вовсе не входит в мои планы.

Джек остался на лестнице, а Дик направился в бар.

– А, приятель, здорово! Скоро ль ты опять к нам соберешься? – хлопнул он по плечу Мэгриджа: – соскучились мы по тебе.

– Отстаньте, – огрызнулся тот, – что за манера привязываться к незнакомым?


Дик и Мэгридж.

– Мы-то с тобой незнакомы? – Дик расхохотался, – неужели тюрьма так отбивает память? Кого ты тут поджидаешь?

Через окно Дик заметил, что Джек вышел из подъезда и быстро направился по улице.

Мэгридж вскочил и собрался уходить.

– Погоди, погоди, – удержал его Дик, – я еще не все тебе сказал. А если будешь скандалить, совсем не отпущу. Я хочу дать тебе добрый и бесплатный совет: брось ты свои темные дела. Если примешься за старое, опять угодишь в Зинг-Зинг. А, впрочем, я почему-то чувствую, что на днях мы с тобой опять встретимся и тогда уж я тебя не выпущу, голубчик. А теперь ступай, если хочешь.

И Дик весело рассмеялся, видя, как беспомощно озирался Мэгридж на улице в поисках Джека.

15

С ящиком подмышкой, тихонько посвистывая, шел Джек по скудно освещенным улицам.

Времени еще было достаточно – можно не торопиться.

– Труднее всего было убедить Джойса. Да и сейчас он, по-видимому, еще не верит мне. Правда, обещал быть непременно. Мало того, согласился вызвать представителей заказчика на всякий случай. Сейчас они, должно быть, уже в сборе в редакции… Смешная мисс Петерс. Чуть не плакала, когда уговаривала меня быть осторожнее. Догадалась, по-видимому, куда я направляюсь…

Джек подошел к знакомому дому и огляделся.


Джек подошел к знакомому дому.

Дом был погружен во мрак, старик Том уже наверное отдыхал у дочери.

Убедившись, что его никто не видит, Джек уцепился за подоконник и открыл окно.

В комнате он оставался недолго: ощупью пройдя вдоль стены, засунул в угол под диван передатчик. Присоединил его к антенне, привязал микрофон к ножке дивана и зажег лампы передатчика.

Пригляделся света от лампы не было видно.

Несколько раз вполголоса повторил в микрофон:

– Алло, алло, настройте приемник, волна 300 метров, говорит Джек, через час буду у вас.

Тихонько свистнув в знак удовлетворения, он подошел к окну и выглянул – на улице было по-прежнему пусто.

Спускаться из окна оказалось не так удобно. Пришлось немного замешкаться: пиджак зацепился за железо подоконника и не пускал хозяина.

Наконец, Джек спрыгнул и… очутился в крепких объятиях здоровенного парня. Рядом с ним стояло еще двое.

«Удирать»… промелькнула мысль.

Решив освободиться во что бы то ни стало, Джек вырвался и сшиб с ног одного из нападавших.

Но силы были явно неравны.

Улица вдруг поплыла перед глазами Джека. Замелькали черные точки… они начали расти и превращаться в громадные переливчатые золотистые круги… Потом все резко всколыхнулось и исчезло.

Джек мешком опустился на панель.


Незнакомцы и Джек.

– Что же нам с ним делать, прикончить или подождать наших?

– Нужно узнать, что это за птица. Если воришка, так ему уже достаточно попало. А если ищейка, тогда, конечно, придется принять меры. Ты не видел, был уж он в комнатах или только влезал?

– Кто его знает! Я заметил, что он, как рыба на крючке, повис, да и то сначала не разобрал, – темень тут, хоть глаз выколи.

– Стащим-ка его в комнаты, пока не очнулся, а там приедут хозяева – видно будет, что с ним делать.

И компания направилась в дом, но уже иным путем, чем выбрал последний раз Джек.



16

– Т-ссс… Слушайте…

Многочисленная компания присмирела.

Из рупора громкоговорителя раздавался тихо, но внятно, голос Джека:

«…волна 300 метров, говорит Джек, через час буду у вас».


Из рупора раздавался голос Джека.

– Нет, вы подумайте, какова смелость, – хрипел старый генерал, обращаясь к начальнику полицейского управления, – хвалю, хвалю молодого человека!

– Подождем немного. Мы еще не застрахованы от того, что вся история окажется забавной комедией, а собрание там – веселой вечеринкой под праздник.

Джойс оживленно беседовал с редактором – сегодня они в первый раз виделись за все это тревожное время и не могли наговориться.

Дик и мисс Петерс подготовляли в стороне валики для фонографа и следили за приемником.

– Ш-ш-ш… – опять пронеслось по комнате.

В рупоре послышались новые звуки… шарканье ног, затем голоса:

– Я думаю, привяжем его пока к креслу, а то очнется, да опять начнет драться, а тем временем посмотрим потроха… денег… мало… вот карточки… Д. Арвинг… журналист… На вора что-то не похоже…

Подавленный крик мисс Петерс заглушил остальные слова:

– Они поймали Джека, они его убьют.

Настроение вдруг резко переменилось. Все как-то осели, лица сделались серьезными.

– Дик, ставить валик, – коротко приказал начальник полиции. – Неужели и вы не знаете адрес этого проклятого притона?

Дик сокрушенно пожал плечами.

17

Сознание возвращалось медленно.

Словно тяжелая чугунная плита придавила голову, не давая возможности пошевелиться.

Обрывки мыслей, цепляясь, путались в мозгу.

…Темно… да, чересчур темно… отчего же вы не зажжете лампу… это катодная лампа, от нее свету немного будет… спрячьте, спрячьте ее… я все время прячу от вас, мистер Хольд, лампы в передатчике… Вы сердитесь, но вы ничего не можете мне сделать… не боюсь… ах, что вы делаете!.. мисс Петерс, идите сюда… я не дам вас в обиду… держитесь за меня… и не плачьте, пожалуйста… мы еще поборемся…

Громадным усилием воли Джек открыл глаза – кругом было тихо и темно.

Где он? Неясно белели крупные пятна, – ах, это шторы на окнах.

Почему он не может пошевелиться?.. что-то режет ему руки.

Голова словно свинцом налита; резко и часто бьется пульс.

Наконец, он все вспомнил… Значит, его принесли в ту самую комнату, где он недавно был.

А как передатчик?

Джек пристально вглядывался, но ничего не мог увидеть.

Куда же делись его противники – может быть, тут же в темноте сидят?

Прислушался – никого нет… тихо.

Через несколько минут Джек, пересиливая боль, попытался освободиться от веревки.

С радостью он заметил, что дело может пойти на лад, но в это время услышал шум подъезжавшего автомобиля.

Решив, что заявить о своем присутствии он всегда успеет, Джек закрыл глаза и перестал шевелиться.

Вспыхнул свет, и в комнату вошло человек шесть. В коридоре послышался голос Хольда. Он о чем-то взволнованно расспрашивал, затем вбежал в кабинет.

– Надо избавиться от этого молодчика, – торопливо заговорил он, – похоже на то, что он знает все. Я не могу понять, каким образом он мог попасть сюда. Правда, мои люди видели, как он только пытался влезть в окно.

– Бросьте волноваться, мистер Хольд, – вялым тоном ответил ему кто-то: – ну, конечно, уберем его. Через час, самое большое, мы уедем отсюда, а дальше делайте, что хотите. Только избавьте нас теперь от драматических зрелищ.

Хольд замолчал, – по-видимому, говоривший был важное лицо, и спорить с ним не приходилось.

Среди других Джек услышал женский голос и узнал секретаря Джойса – Мери. По-видимому, и она была здесь свой человек.

Джек не утерпел и приоткрыл глаза.

– А, молодое светило сыска, ловец японских шпионов, уж простите за неприветливую встречу – злорадно заговорил Хольд, – преклоняюсь перед вашими талантами, но прошу извинения, вынужден не давать им дальнейшего развития.


– Мэгридж! Вы вчера проворонили и упустили этого молодца, так смотрите в оба теперь и распорядитесь должным образом, когда мы уедем.

Джек мельком взглянул по направлению к дивану – микрофон был на прежнем месте – передатчика не заметили.

Несмотря на внешнее спокойствие, Джек чувствовал себя прескверно: в такой переделке ему пришлось быть впервые. Адреса этого дома полиция не знала. Конечно, можно было бы вслух сказать его, и там в редакции услышат. Но взывать о помощи в данную минуту еще не имело смысла, – присутствующие еще не начинали разговоров о деле, и арест не дал бы возможности привлечь их к ответственности по делу завода.

Джек решил рискнуть – он даст им поговорить вволю, а потом уже позовет своих друзей.

Воспользовавшись досугом, он начал пытаться освободиться от веревок. Он сидел около стены в рабочем кресле с низкой спинкой; руки были отогнуты назад к стене, связаны и притянуты к ножкам кресла. Джек попробовал пошевелить руками: было адски больно, но правая рука как будто бы немного подалась вверх, и веревки ослабли.


Джек пытается освободиться от веревок.

Джек принялся за работу.

Порой ему казалось, что мясо и кожа слезают с его рук, и тогда невольный стон срывался с губ.

Сидевшие за столом ничего не замечали – они были поглощены разговорами.

– Господа, к порядку! В нашем распоряжении немного времени. Будем торопиться. Мистер Хольд, доложите о вашей работе за истекшую неделю. Трансокеанская Компания ожидала от вас более решительных действий. Я, как один из директоров, заявляю вам это официально.

Это говорил тот же нехладнокровный джентльмен, который протестовал против немедленного убийства Джека.

Хольд поднялся и тоном профессора, читающего научный доклад, начал:

– Милостивая государыня и милостивые государи! Мне остается немного прибавить к тому, что я сообщал в ежедневных сводках. Я предполагал закончить дела с заводом в течение этой недели, но, к сожалению, произошла задержка вот из за этого молокососа. – Не оборачиваясь, Хольд кивнул головой, в сторону Джека. – Из за него мачта осталась стоять по прежнему и, мало того, все мои рабочие, на которых я мог положиться, оказались под строжайшим негласным надзором своих товарищей. Работать было очень трудно. Джойс целиком находится под моим влиянием, и весь корень зла лежит в Арвинге. Поэтому я вызвал Мэгриджа с тем, чтобы избавиться от непрошеного гостя. Теперь он будет устранен совершенно, и я полагаю, что в течение двух дней мы закончим все наши дела.

В качестве сюрприза могу сообщить вам следующее: через полчаса будет взорвана заводская лаборатория, по крайней мере, отдел телемеханики. Вы удивлены? Одну минутку внимания, и все будет понятно. Честь этого предложения принадлежит мисс Мери. Перед окончанием работ я открыл газ и ушел последним, как всегда наложив на двери печать. Через час комната в лаборатории будет наполнена газом. Теперь вы спросите, каким образом я воспламеню его? Действительно, над этим можно призадуматься. Электрический запал не годился, так как расследование выяснило бы злой умысел, а концы проводов дали бы полиции очень солидные улики. Я сделал иначе: поставил в лаборатории обычный радиоприемник, настроил его на нужную волну и дал такое усиление, что при работе передатчика приемный ток даст ряд искр. Расследование может выяснить только то, что произошел взрыв светильного газа, а почему он взорвался – этого никто не узнает.

– Скажите, мистер Хольд, – вдруг встрепенулся Джек, – а где будет работать передатчик, неужели здесь, Лайнстрит, 37?

– Вы опережаете мои мысли, дорогой, – поморщился Хольд. – Я только что собрался доложить вам, милостивые государи, что настройку приемника я дал в семь тысяч метров, а этой волной как раз работает заводская мощная радиостанция нашей Компании. В одиннадцать часов вечера она начнет свою обычную работу с Калифорнией и, следовательно, все произойдет автоматически. Разрушение лаборатории, во всяком случае, выведет завод на месяц из строя, и военный заказ будет просрочен. Еще раз повторяю, что идея взрыва лаборатории принадлежит мисс Мери.

– Браво, браво, – крикнул Джек, – мисс Мери, вы с честью поддерживаете репутацию дома 37 по Лайнстрит.

– Что вы заладили одно и то же, – не утерпела Мери, – попытайтесь-ка лучше сравняться с нами, – ну, на первый случай, хоть удерите отсюда. Говорят, что алмаз можно перерезать конским волосом; вы имеете дело только с веревкой. Действуйте, скажем, вон той шпилькой, что лежит на столе. Могу подарить ее.

Джек был занят мыслями о своем бегстве и рассеянно слушал Мери. Последние слова вдруг натолкнули на блестящую мысль.

Руки его были уже свободны.

Сзади кресла на стене Джек нащупал штепсель от освещения.

Минут через двадцать должна приехать полиция; нужно непременно удрать до их приезда, а то первая же пуля достанется ему.

Между тем Хольд развивал дальнейшие планы. Джека они мало интересовали.

Около двери поклевывал носом Мэгридж, а в соседней комнате слышались голоса телохранителей Хольда.

Неожиданно для всех, Джек схватил шпильку со стола и сунул ее в штепсель, невольно вскрикнув от ожога.


С треском перегорели предохранители. Весь дом погрузился в непроглядную тьму.

Раздалось несколько выстрелов, но Джек уже успел выбить окно и выпрыгнуть.


Джек успел выпрыгнуть в окно.

Со всех ног он побежал навстречу двум далеким светлым точкам полицейского автомобиля.

– Алло, Дик! – радостно закричал Джек, вскакивая на подножку, – их там с десяток наберется, надо непременно всех захватить…

В темноте Хольд зацепил ногой за какой-то шнурок у дивана. Он нагнулся, зажег спичку и увидел микрофон; потянул за шнур и вытащил так хорошо знакомый ему радиотелефонный передатчик своего завода.


Хольд нагнулся и увидел микрофон.

В одно мгновение он понял все и, не говоря ни слова, прыгнул в выбитое окно на улицу.

Перед самым носом подъезжавшего автомобиля машина Хольда сорвалась с места и бешеным ходом понеслась вперед.

18

Руки Джойса заметно дрожали, когда он снимал трубку телефонного аппарата. А что, если опять телефон не действует?

– 5-92-18.

Короткое «готово» разом подняло его дух.

– Кто говорит? Ага, хорошо. Теперь слушайте, Рич, внимательно и постарайтесь не пропустить ни одного слова. Ступайте сейчас к нашей лаборатории, отдел телемеханики, и прежде всего выбейте одно окно. Да, да. Я сейчас все объясню. Потом откройте дверь… Пломбу, конечно, срывайте… Если нет ключа – выломайте дверь… В лаборатории остался открытым газовый кран… Дайте проветриться помещению и просмотрите все краны. Ни в каком случае не зажигайте огня… Когда все сделаете, немедленно звоните мне. Да, да, сюда в редакцию… Да, еще… Не забудьте отсоединить все антенны от приемников… Через полчаса должен произойти взрыв газа в лаборатории… Это очередная мерзость, которую творят наши враги… А теперь мы знаем их… Да, да… Трансокеанская Компания… Ну, действуйте скорей. Буду ждать вашего звонка.

Джойс облегченно вздохнул – на Рича он мог положиться.

А в соседней комнате начальник полиции командовал бодрым голосом:

– Дик, взять семь человек и во весь опор гнать на автомобиле на Лайнстрит. Во что бы то ни стало – выручить Арвинга, даже если негодяи разбегутся. Все равно, им деться некуда. Очень уж заметные особы.

Торопить Дика, впрочем, не приходилось. Не дослушав, он стрелой полетел по лестнице, и через минуту автомобиль с ревом понесся по улицам, нагоняя страх даже на привычных прохожих.

– Какова выдержка, какова выдержка! – обращался ко всем по очереди генерал, – мистер Арвинг подумал о себе только после того, как сделал свое дело! Очень, очень буду рад познакомиться с ним. Я полагаю, через час он будет здесь. А какова «Компания»-то? Придется ей теперь расплатиться за грехи.


Редактор скептически покачал головой:

– Ну, нашему суду все-таки не дотянуться до них – руки коротки. И пытаться наверное не будут. Разве Хольда только привлекут к ответственности, да и то дело пустяками кончится.

Валик фонографа мерно жужжал и хладнокровно записывал всю передачу громкоговорителя.

Окружающие уже почти не слушали.

Мисс Петерс беспрестанно поглядывала на часы, удивляясь, что время тянется так медленно.

– Что такое? – насторожились все опять: громкоговоритель вдруг щелкнул и замолчал.

Проверили приемник – все было исправно – по-видимому, неожиданно прекратил работу передатчик.

– Заметили, выключили ток, промелькнуло у каждого в голове.

Все притихли, боясь высказать свои подозрения.

Прошло томительных четверть часа.

Джойс в соседней комнате со смехом разговаривал по телефону по-видимому, у него все уладилось.

Вдруг в рупоре раздался знакомый голос Дика:

– Говорил я тебе, Мэгридж, что скоро нам придется свидеться, разве я был неправ? А теперь будем шефу докладывать – алло. Впрочем, тут есть обычный телефон – это будет все-таки вернее.

Через минуту затрещал звонок телефона. Дик сообщал, что все арестованы, кроме Хольда, который успел бежать на автомобиле.

Джек с полисменом погнались за Хольдом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю