355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иван Барков » Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова » Текст книги (страница 14)
Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 04:35

Текст книги "Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова"


Автор книги: Иван Барков


Жанры:

   

Поэзия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 19 страниц)

Действие 3
Явление 1

Долгомуд

(один)

 
Наполнена шентя премножеством плотиц,
Но что есть тайный уд, рассмотрим, у девиц,
Войдем в подробность ту, увидим тотчас тамо,
Что есть оно и как, рассмотрим ето прямо.
Член етот, так сказать, член сладости плода,
Что общим правилом наречена пизда,
Ни что иное есть, как некая пещера,
Которой чистоту сама блюдет Венера;
Иль, инако сказать, такой она сосуд,
Устроен чтоб туда вмещался мужеск уд.
Не долго же лишь он в том месте пребывает:
Когда вмещается, тогда и выступает.
Вот како я сию толкую мудру речь,
Что девушка должна как глаза то беречь,
Что для мущины сласть велику составляет,
Как та ему шентю, подняв подол, являет.
И если чье дитя пленится елдаком,
Чинить довлеет что нам в случае таком?
Я в бедствии теперь подобном пребываю,
Что в горести дочь зрю влюбленну в толсту сваю
И не могу ничем от оной отучить.
Готова на битку к Дурносову вскочить.
Дурносов, всех поправ, победой возгордился
И поражати всех противных устремился,
А я при старости к концу уж дни веду
И заебенным быть чередной смерти жду.
 
Явление 2

Фарнос и Долгомуд.

Фарнос

 
Избранная глава, почтенна сединою,
Украшенная днесь муд ветхих долготою,
Покоющи в штанах обширных блеклый гуж,
Поборник дряхлости, изнеможенный муж!
В твоих морщинах зрю блестящу добродетель,
Будь мне отец, будь ты мне щастия содетель,
Потщися отвратить всеобщую напасть,
Употребя к тому родительскую власть.
Принудь дщерь внити в брак со мной, минут не тратя,
Ты будешь зреть во мне послушнейшего зятя.
 

Долгомуд

 
Престань уже, Фарнос, ты тщетно в хуй стучать
И, ах, престань, престань о браке докучать.
Другому в дочере моей досталась доля,
Прешла моя над ней родительская воля,
Дурносовой и я шматины трепещу,
Что уж по старости и так дырой крехчу.
 

Фарнос

 
Как к дщери я твоей любовью ни пылаю,
Но князя раздражить и сам я не желаю,
Не меньше не хочу соперником с ним быть,
Но части дожжен я его в том уступить.
В другом я способе намеренье имею,
О коем объявить тебе я если смею.
 

Долгомуд

 
Маня надеждой дух, не тщетно ль в хуй трубишь?
Какое средство ты, Фарнос, употребишь?
Отъяты способы с Дурносовым сражаться,
Мы с жопами должны подале уплетаться.
 

Фарнос

 
Не думаю я с ним в ебливу брань вступить,
Но хитростью потщусь упругость притупить.
Когда кто победить врага сил не имеет,
То в крайности обман и лесть чинить довлеет.
Не те удашливы в сражении прямом,
Кто силою разит, но кто велик умом.
Сколь силен был Самсон, известно всей вселенной,
Но хитростью жены своей был побежденной.
Кто б как ни силен был, да если разум худ,
Бесплоден столько же, как будто хуй без муд,
Как было б естество ни толсто, ни велико,
Упругость можно стерть и сделать так, как лыко,
Лишь хитрость малую к тому употребить,
То будет хуй хоть брось или хоть отрубить.
Позволь лишь мне, а я отмщеньем уж ласкаюсь.
 

Долгомуд

 
Препятствуй, как ты мнишь, я в ето не вплетаюсь,
Но прежде ты узнай от дочери моей,
Намеренье твое угодно ль будет ей.
Но се она…
 
Явление 3

Те же и Миликриса.

Фарнос

 
Княжна, я должен известиться,
Могу ли склонностью твоей к себе я льститься,
Желаешь ли со мной вступить в законный брак,
Или прельстил тебя Дурносова елдак?
 

Миликриса

 
Не обвиняй меня, Фарнос, виной ты тою:
Еще я не пленна Дурносовой биткою,
Хоть он ее всяк час, гордяся, мне сулит,
Да мой родитель мне склониться не велит.
 

Долгомуд

 
Ты, княжеская дочь, быть должна горделива,
Не так, как подлая бывает девка члива,
Которую за грош нахальник всяк валит,
А оттого в шенте нередко и болит.
 

Миликриса

 
Коль знатною биткой моя жизнь зачалася,
То льзя ль, чтоб я кому без брака в блуд далася?
Не может огнь в шенте моей никто разжечь.
 

Фарнос

 
Княжна, я не о том начать имею речь,
С горячностью всегда дроча хуй, как дубину:
Определи, прошу, княжна, мою судьбину,
Надеждой льститься ль мне тебя в замужство взять?
 

Долгомуд

 
У нас положено, чтоб был Фарнос мне зять,
Я вместо слов муде в залог дал в той надежде.
 

Миликриса

 
Ко мне не заглянул почто под юбку прежде,
Почто толь суетно Фарноса тем ласкал
И в обязательство толикое вступал?
Не дам в красе ничьей я омочиться снасти
И девой сниду в гроб, не прикоснусь сей сласти.
 

Долгомуд

(Фарносу)

 
Принужу дщерь свою я быть тебе женою,
Лишь князя упреди.
 

(Миликрисе.)

 
Поди, княжна, за мною.
 

Отходят.

Явление 4

Фарнос

(один)

 
В штанах моих, увы! багряна плешь бледнеет,
Хладеет в жилах кровь, хуй страждет, леденеет,
Немеет естество, отрады нет нигде,
О рог, о длинный рог, о толстые муде!
На что красавицей, княжна, ты в свет родилась?
И ах! на что ты мне безмерно полюбилась,
Что я любовь в себе бессилен одолеть?
Не со сто ль раз других я принимался еть —
Но что ж? – лишь плоть моя тем только истощилась,
А страсть любовная нимало не смяхчилась.
О как я беден днесь и как мой случай лих:
Котору еть хочу, ах! ей не я жених.
От страсти плешь моя, как рыба о лед, бьется,
А та без жалости Дурносову сдается,
Которому всю честь претолстый знак дает.
Пускай же с толстотой злодей сей пропадет;
Пока свет солнечный сиять на небе станет,
Елдак его вовек с сего часа не встанет!
Спешу исполнить то.
 

(Отходит.)

Явление 5

Дурносов и Секелия.

Дурносов

 
Удобно место здесь,
Где беспрепятственно свершить брак можно весь,
Благоприятствует сама судьба теперя,
Лишь нет одной княжны, лежащей, разщеперя
Пресладостную щель, котору мне почать.
Потщись, Секелия, ты брак наш окончать,
Уговори княжну.
 

Секелия

 
Уговорить не штука,
Да только знаешь, князь, кака ей будет мука?
Не лутче ль мне сперва задор твой утолить,
Чтоб ярость ту в меня изволил ты пролить?
Я за княжну свою готова быть в напасти,
Не можешь произвесть сим разом в ней ты сласти,
Какую б исподволь возмог в ней произвесть.
 

Дурносов

 
Престань, Секелия, пустые враки плесть,
Ничья краса теперь елдак мой не прельщает.
 

Секелия

 
Но Миликрисе страх склониться запрещает,
Величиной ствола распорется шентя,
Тогда в нее пихай все, что ни подхватя.
Я зрю то и сама, что ей твой знак не в меру,
Ей лутче дать сто раз с усами гренадеру.
Но ежели уже сему союзу быть,
И неминуемо в княжну ты должен вбить,
Твой сильный жар ствола теперь мне то являет,
Так вот о чем княжна тебя, князь, умоляет:
Когда ты ей вонзить направишь свой кинжал,
То прежде чтоб к губам несильно ты прижал
И в ярости своей хоть мало удержался,
Но в ней бы произвесть жар прежде постарался,
Иль лутче можешь ты свой знак ей в руку дать,
А сам своей рукой у ней побаловать.
Немного в деле сем минут у вас продлится,
И сама крепкая девица соблазнится,
А нежели княжна, нрав коей мне знаком:
Она пленна давно твоим, князь, елдаком.
 

Дурносов

 
Я все твои слова приемлю за отвагу,
На ложу брачную до тех пор с ней не лягу,
Доколе не пролью в шенте ее я кровь
И не сберусь опять к пиханью с силой вновь.
Вот как я предприял.
 

Секелия

 
Еще я позабыла
Сказать вам, чтоб сперва не так ей больно было,
И чтоб вы на себя последний взяли труд
Побольше чем-нибудь хуй смазати до муд —
Пихаться с тем легко и мериновым скалом,
И узки сапоги вить смазывают салом.
 

Дурносов

 
Я все уж способы потщусь употребить,
Дабы сколь будет льзя, в княжну полегче вбить.
 

Секелия

 
Княжна, узнав о сем, сама дать будет рада.
 

Дурносов

(вынимая из кармана помаду)

 
Вот у меня со мной с духами есть помада,
Котору щегольки трудятся покупать,
А я ее сей час без денег мог достать.
Что ж долго нет княжны?…
 

Секелия

 
Я к ней идти потщуся
И без нее, мой князь, к тебе не возвращуся.
 

(Отходит.)

Явление 6

Дурносов

(один)

 
Теперь потребно мне, потребно прибодриться,
Уже я чувствую: мой тайный уд ярится,
Уже муде трубят в торжественну трубу,
Мне чудится в мечте, как будто я ебу.
Но в самый етот жар как некто плоть снедает,
Как нечто тайное мудами обладает,
Вдруг станет хуй, как рог, вдруг тотчас опадет,
И будто как беды он превеликой ждет,
При дверях сладости сгибаясь унывает,
Или пред радостью со всеми так бывает?
Нет страху мне ни в чем, препятствия уж нет,
Исполню я, что мне…
 

(Намазывает помадой свой ствол.)

 
Но се княжна идет!
 
Явление 7

Дурносов, Миликриса и Секелия.

Дурносов

 
Дражайшая княжна, ужели ты готова
Вступить со мною в брак, исполнить данно слово?
Ужели я могу сей день торжествовать,
Ужели можешь мне красу свою отдать?
Ужель дозволишь внутрь взойти всего приятства?
Я учинил, что мне…
 

Секелия

 
Уж нет ни в чем препятства.
 

Дурносов

 
Сколь сильно яростью плененный уд мой тлел,
Сколь никаких на то я мастей не жалел,
Оранжем, розою и цедрою прямою,
А на прикрасу той помазал и гуньбою —
Зри, как от мастей сих моя сияет плешь.
 

Секелия

 
Князь, времени не дли, скорей себя, князь, тешь.
 

Дурносов

 
Дражайшая княжна
 

Миликриса

 
Нет казни сей мне злее.
 

(Падает в руки Секелии.)

Секелия

(Миликрисе)

 
Княжна, ах! ободрись.
 

(Дурносову.)

 
Хоть ты будь, князь, смелее.
 

Дурносов

 
Смяхчи, княжна, мой ствол, смяхчи сурову часть.
 

Миликриса

(опомнясь)

 
Я не могу никак в твою предаться власть,
Когда красу брегу, я честная девица,
А как лишусь, то что я буду?
 

Секелия

 
Молодица.
Но что о суетном напрасно толковать?
Спеши скорей, княжна, спеши скорее дать
И вечным как-нибудь союзом сопрягися.
 

Дурносов

 
Склонись, дражайшая, потешиться склонися
Прохладой сладкою в задоре елдаку,
Дабы не предуспеть мне сим к хуерыку
И чтоб не испустить без действия потока,
Предупреди, княжна, сего жестокость рока,
Меня в облегченье хоть етим одолжи,
Своею ручкою немножко подержи,
А я моей рукой к твоей шенте прижмуся.
 

Миликриса

(противясь ему)

 
Ах, нет, мне стыдно то, рукой я не примуся,
Мне лучше ввек терпеть.
 

Секелия

 
Князь, времени не дли,
Будь храбр и снасть свою насильно ей ввали.
 

Дурносов

 
Жестокая, не мучь, не мучь меня, склонися,
Взгляни хоть раз, взгляни, хоть пальцом дотронися.
 

Миликриса

 
Не льсти себя, мой князь, надеждою пустой,
Я дева, ты – герой, к тому ж и холостой,
Итак, удобно ль мне с тобою так растлиться?
Дочь Долгомудова вовек не посрамится!
 

Дурносов

 
Каким ударом ты, драгая, мя разишь,
И коль жестокою напастью мне грозишь,
Какую за любовь готовишь муку злую,
Чтоб я с горячности впихнул теперь в иную.
В другу теперь впехну в задоре сем жестоком,
Не будешь ли на то ревнивым зреть ты оком,
Как я к иной теперь отважусь под подол,
В иную ущемлю перед тобой свой ствол, —
Заплачешь, может быть, тронувшись сим уроном,
Но уж не возвратишь в себя елдак мой стоном.
 

Миликриса

(Секелии тихо)

 
Что мне в сем случае, Секелия, начать?
 

Секелия

 
Советую скорей то делом окончать,
Чтоб непрерывною любовью вас связало,
А времени к тому осталось очень мало.
 

Дурносов

(про себя)

 
Что ж трачу я часы полезные вотще?
Спешу исполнить то…
 

(Хочет идти.)

Секелия

(его удерживая)

 
Помедли, князь, еще.
 

Дурносов

 
Нет, намеренья я сего не отлагаю,
Исполню здесь: в тебя, Секелия, впехаю.
 

Секелия

 
Я недостойна, князь, для случая такова.
Но вот шентя – вонзай – перед тобой готова.
 

Подымает себе подол, Дурносов наставляет в нее хуй. Миликриса, с торопливостью схватя его за хуй, подходит к себе.

Миликриса

 
Жестокий, удержись… О, как нещастна я!
 

Дурносов

 
Не ты нещастлива – нещастна плешь моя.
 

Миликриса

 
Не спорю больше я с своею лютой частью.
 

(Падает в руки к Секелии, а та подымает ее подол.)

 
Вот щель моя: вонзай и утолись сей сластью.
 

Дурносов лишь только наставляет свой хуй, в то самое время он опал.

Дурносов

(дрожайшим голосом)

 
Что сделалось?.. Увы!
 

Миликриса

(приходит в отчаяние)

 
О рок! о случай злой!
К чему меня склонил к погибели такой?
 

Дурносов

 
Колико ты, судьба, мне ниспослала лиха!
 

Секелия

 
Что сталось, князь, скажи нам.
 

Дурносов

(с фурией и скрипя зубами)

 
Невстаниха.
 

Секелия (закуся палец)

 
Вот бедственный случай.
 

Миликриса

 
Что есть сей казни злее?
Увы, дражайший князь!
 

Секелия (/Ьурносову)

 
Дрочи, дрочи скорее,
Жар утолить в княжне хоть мало порадей.
 

Дурносов (трясет хуй и с плачем говорит)

 
Нет способа вздрочить, похимистил злодей.
О, раздраженны враг! отмстить тебе мне нада,
Подействовала так Фарносова помада!
 
Явление последнее

Те же, Долгомуд и Щелкопер.

Щелкопер

 
Что вижу я, княжна, о стыд, о казни строги!
Какою страмотой наполнились чертоги!
 

Долгомуд

 
Со удивлением я зрю на сей позор.
 

Миликриса

(бросается к отцу и становится на колени)

 
Мой отче, отврати от недостойной взор!
 

Долгомуд

 
Забудь природу ты или забудь то скало,
Которое навек уже как лыко стало.
 

Дурносов

(про себя)

 
О как злодей мой уд обезоружил вдруг!
 

Долгомуд

(Миликрисе)

 
Готовься к браку ты, Фарнос тебе супруг,
И уж Дурносова не тщися видеть боле.
 

Миликриса

 
Последую теперь твоей, родитель, воле.
 

(Вставши и подошед к Дурносову.)

 
А ты, о князь, прости, забав нам час протек.
 

Дурносов

(с плачем)

 
Прости, дражайшая, прости, княжна, навек!
 

Щелкопер

 
Великий Долгомуд, хоть способ ты имеешь,
Но поздно уж теперь Фарносу сим радеешь.
 

Долгомуд

 
Что сделалося с ним?
 

Щелкопер

 
Скончался уж Фарнос.
 

Долгомуд

 
Каким то случаем?
 

Щелкопер

 
Пришел сперва понос,
Час целый мучился, штанов не подтыкая,
Кряхтел, стонал, рыгал, «Беда, – ворчал, – какая»,
И только лишь сей боль немного унялся,
Он с силою своей еще не собрался,
Как вдруг другой бедой тот час его сразило
И в бездну, как в шентю, хуй дряхлый погрузило.
Он сильной яростью к прекрасной дщери тлел,
Но как ее уеть надежды не имел,
То похоть удержать свою как ни старался,
Но из ствола его ручьем ток проливался.
Не сей был его ток, прохлада что в любви,
Но что случается от похоти в крови.
Раздулася его в минуту бедна потка,
Не помогла ему в сем случае и вотка:
Чем жарче рделась плешь, тем был сильнее ток,
Я за плешь ухватил – в крови весь стал платок.
Весь дом наполнен стал тогда великим криком,
«Увы! – вопил Фарнос – Я стражду хуерыком.
Мне приключило то жестокую напасть,
Что к Миликрисе я имел любовну страсть».
Нас способ излечить един тогда сказали:
С кобылой сделать блуд. К кобыле лишь предстали,
Я подмостил его, кобыле хвост загнул,
Но, о жестокий рок! Фарнос лишь чуть-чуть ткнул,
Как та кобыла вдруг шарахнулась, вздрогнула,
Со всей жестокостью что мочи есть лягнула.
Он пал, вдруг поражен, со стоном рок кленя
И тут в последний раз взглянул он на меня.
«Ты, – мне он говорил, – не плачь и ободрися,
Сему хуерыку виною Миликриса,
Однако ей скажи, что я ее простил».
И с этим словом дух последний испустил.
 

Миликриса

(с плачем)

 
Нещастнейший Фарнос, я и тебя лишилась!
 

Долгомуд

 
Лишился друга я, и часть его свершилась.
 

Миликриса

 
О день, горчайший день, источник лютых бед,
Князь вечно погублен, Фарноса больше нет!
Пожри всей лютостью меня живую, бездна!
Рази, губи: мне жизнь без ебли бесполезна!
 

Конец трагедии

Дополнения

A. Piron. Ode a Priape *
 
Foutre des neuf garce de Pinde
Foutre de l'amant de Daphne
Dont le flasque vit ne se guinde
Qu'a force d'etre patine;
Cest toi que j'invoque a mon aide,
Toi qui dans les cons, d'un vit roide,
Lance le foutre a gros bouillous;
Priape, soutiens mon haleine
Et pour un moment dans ma veine
Porte le feu de tes couillous.
 
 
Que tont bande, que tont s'embrasse
Accourez Putins et Ribauds
Que vois-je, ou suis-je, la douce extase
Les Cieux n'ont pas Pobjet si beaux.
Des couilles en bloc arrondies
Des cuisses fermes et bondies
Des bataillons de vits bandes
Des culs rondes sans poils et sans crottes
Des cons, des tettones et des mottes
D'un torrent des foutres inondes.
 
 
Restez adorables images,
Restez a jamais sous mes yeux
Soyez l'objet de mes hommages
Mes Legislateurs et mes Dieux,
Qu'a Priape on eleve un Temple
u jour et nuit Ton vous contemple,
Au gre des vigoreux Fouteurs
Le foutre у servira d'offrandes
Les poiles de couilles de guirlandes
Les vits de sarificateurs
 
 
Aigle, Baleine, Dromadaire,
Insecte, animal, homme, tout
Dans les Cieux, sous Геаи, sur la terre,
Tous nous annonce q'on fout;
L'on foutre tombe comme grele,
Raisonnable ou non, tout s'en mele
Le con met tout les vits en rut;
Le con du bonheur est la voie
Dans con git tout la Joie
Mais hors de con point de salut.
 
 
Quoique plus gueux qu'un Rat d'Eglise
Pourvu que mes couillous soient chauds
Et que le poil de mon cul frise
Je me fut du reste en repos.
Grandes de terre on se trompe
Si Ton croit que de votre pompe
Jamais je puisse etre jaloux
Faites grands bruit, vives au large
Quand j'enconne et que je decharge
Ai-je moins plaisir que vous.
 
 
Que Tor, que l'honneur vous chatouille
Sots avares, vains conquerans
Vivent les plaisirs de la couille
Et foutre les biens et les rangs.
Achilles aux rives du Scamandre
Pille, detruit, met tout en cendres
Cest n'est que feu, que sang, qu'horreur,
Un con paroit, passe-t-il outre?
Non, je vois bander mon jean-foutre
Le heros n'est plus qu'un Fouteur
 
 
De Fout la fable fourmille
Le Soleil fout Leucothoe
Cynire fout sa propre fille
Un Taureau fout Pasiphae
Pygmalion fout la statue
Le brave Ixion fout la nue
On ne voit que foutre couler
Le beau Narcisse pale et bleme
Brulant de se foutre lui-meme
Meurt en tachant de s'enculer.
 
 
Socrate, dires-vous: се sage
Dont on vante l'esprit divin
Socrate a vomi peste et rage
Contre le sexe feminin
Mais pour cela le bon Apotre
N'en n'a pas moins foutu qu'un autre
Intrepretons miens ses lemons,
Contre le sexe il persuade,
Mais sans le cul d'Alcibiade
Il n'eut pas tant medit des cons.
 
 
Mais voyons ce brave Cynique,
Qu'un bougre a mis an rang des chiens
Se branler gravement la pique
A la barbe des Atheniens
Rien ne l'emeut, rien ne l'etonne
L'eclair brille Jupiter tonne
Son vit n'en est point demonte
Contre le Ciel sa tete altiere
Au bout d'une courte carriere
Decharge avec tranquilite
 
 
Cependant Jupin dans l'Olympe
Perce des culs, boure des cons,
Neptune au fond des eaux у grimpe
Nymphes, Syrenes et Tritons;
L'ardent fouter de Proserpine,
Semble dans sa couille divine
Avoir tout le feu d'enfers
Amis, jouons les memes farces,
Foutons tant que les cons des Garces
Nous foute enfin Tame a l'envers.
 
 
Tysiphone, Alecto, Megere
Si Ton foutoit encore chez vous
Vous Parques, Charon et Cerbere
De mon vit vous tatierez tout.
Mait puisque par un sort barbare
On ne bande plus au Tenare,
Je veux у descendre en foutant,
La mon plus grand tourment sans doute
Sera de voir que Pluton foute
Et de ne pouvoir faire autant
 
 
Redouble done tes infortunes
Sort, foutu fort, plein de rigeur
C'est n'est qu'a des ames communes
A qui tu peux foutre malheurs.
Mais la mienne que rien n'alarme
Plus ferme que le vit d'un carme
Se rit des maus present, passe
Qu'on m'abhorre, qu'on me deteste
Que m'importe, mon vit me reste
Je bande, je fous, c'est assez.
 
А. Пирон. Ода Приапу *
 
Ебать девять парнасских шлюх,
Ебать любовника Дафны,
Чей вялый хуй не поднимется,
Пока его не вздрочат.
Только тебя зову я на помощь,
Тебя, коий посреди пизд красным хуем
Бросаешь густые пузыри заебин,
Приап! поддержи мой дух
И на миг в мои жилы
Вдохни жар твоих муд.
 
 
Пусть все встает, пусть все пылает,
Спешите, бляди и блядуны.
Что я вижу? где я? о сладкий восторг!
На небесах нет такого прекрасного предмета.
Муде, туго округлившиеся,
Ляжки, крепкие и задранные,
Полки вставших хуев,
Круглые зады, без волосков и пятен,
Пизды, титьки и секеля,
Орошенные током заебин.
 
 
Останьтесь, восхитительные картины,
Останьтесь навеки перед моим взором,
Будьте предметом моих жертвоприношений,
Моими законодателями и моими божествами.
Пусть Приапу воздвигнут храм,
Где день и ночь вас будут созерцать
По воле могучих ебак;
Заебины будут там служить приношениями,
Волосы с мудей – гирляндами,
Хуи – жрецами.
 
 
Орлы, киты, верблюды,
Насекомые, животные, люди, все
На небесах, под водой, на земле,
Все возвещает нам, что ебется.
Заебины падают, как град,
Все разумное и лишенное разума смешивается.
Пизды встречают хуи, истекая.
Пизда есть путь к счастию,
В пизде заложена вся радость,
Вне пизды нет благополучия.
 
 
Пусть я беден, как церковная мышь,
Но пока мои муде горячи,
И пока завивается волосок на заду,
Мне нет дела до остального.
Великие мира заблуждаются,
Если полагают, что их пышность
Может вызвать во мне зависть;
Поднимайте великий шум, живите роскошно,
Когда я вставляю и когда кончаю,
Получаю ли я меньше наслаждения, чем вы?
 
 
Пусть вам льстят золото и почести,
Жадные глупцы, тщеславные завоеватели.
Да здравствуют услады мудей,
И ебать богатства и чины!
Ахилл на брегах Скамандра
Рубит, уничтожает, все обращает в прах,
Кругом огонь, кровь, ужас;
Появляется пизда – проходит ли он мимо?
Нет, я вижу, вздымается ствол,
И герой превращается в ебаку.
 
 
Предание изобилует ебаками:
Солнце ебет Левкофею,
Кинир ебет свою дочь,
Бык ебет Пасифаю,
Пигмалион ебет статую,
Доблестный Иксион ебет облако,
Только заебины текут,
Прекрасный Нарцисс, бледный и потускневший,
Сгорая желанием выебать себя,
Умирает, пытаясь вставить себе в зад.
 
 
Сократ, скажете вы, этот мудрец,
В котором почитают божественный дух,
Сократ изрыгал ярость и проклятия
На женский пол,
Но при всем том добрый проповедник
Ебался не меньше других;
Давайте лучше усвоим его уроки,
Он убеждает нас против женщин,
Но без задницы Алкивиада
Он не презирал бы пизд так сильно.
 
 
Но взглянем на этого доблестного киника,
Оборванца, поставленного наравне с собаками,
Бросающего горькие насмешки
В бороды афинян.
Ничто не волнует его, ничто не удивляет,
Молния сверкает, Юпитер мечет гром,
Его хуй не поднимается,
Его надменная плешь
В конце своего короткого поприща
Извергается в небеса.
 
 
В то время как Юпитер на Олимпе
Пронзает зады, вваливается в пизды,
Нептун в глубине моря лезет туда же
Нимфам, Сиренам и Тритонам;
Пылкий ебарь Прозерпины,
Кажется, вместил в своих мудах
Все пламя ада.
Друзья, станем играть те же фарсы
И ебаться, пока пизды шлюх
Не выебут наши души наизнанку.
 
 
Тисифона, Алекто, Мегера,
Если у вас еще ебутся,
Вы, Парки, Харон и Цербер,
Все попробуете моего хуя.
Но поскольку из-за варварской судьбы
За Тенаром уже не встает,
Я хочу спускаться туда, ебясь,
Там самым большим моим мучением, без сомнения,
Будет видеть, как ебется Плутон,
И не мочь делать то же самое.
 
 
Удвой же твои удары,
Судьба, сильно выебанная и исполненная строгости,
Только обычным душам
Ты можешь причинить несчастье,
Но не моей, которую ничто не пугает,
Которая тверже хуя кармелита;
Я смеюсь над прошедшими и настоящими бедами,
Пусть мной ужасаются, пусть меня презирают,
Какое мне дело? мой хуй со мной;
Он встает, я ебу, и этого довольно.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю