Текст книги "Том 2. Драматургия"
Автор книги: Иван Крылов
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 27 страниц)
Драматические произведения Крылова публикуются по первопечатным изданиям. Так как существенных вариантов в повторных изданиях при жизни писателя не было, то указывать перестановку слов или другие малозначительные стилистические замены не представлялось необходимым. Крылов не проявлял должного внимания к печатному набору своих пьес, и по этой причине тексты его пьес полны разнообразных ошибок. Недосмотры автора, впрочем, обнаруживаются и в его рукописном наследии.
В комедии «Проказники» Прията называется и дочерью, и племянницей Тараторы. Она то говорит Тараторе: «Простите меня, матушка», то обращается к той же Тараторе со словами: «Вы найдете во мне всегда послушную племянницу», тогда как Таратора называет себя матерью Прияты. Мы оставили в тексте эту авторскую небрежность, хотя родственные связи между двумя персонажами можно установить, следуя за словами Милона, возлюбленного Прияты, который говорит Тараторе, что она найдет в нем «послушного сына», в реплике Прияты: «вы найдете во мне всегда послушную племянницу» – естественно, надо было бы ожидать: «вы найдете во мне всегда послушную дочь».
В других случаях мы устраняем из текста явные ошибки: в «Кофейнице» мы внесли однообразие в имени и отчестве приказчика, везде называя его Фрол Борисьич, тогда как в других местах он назывался то Фролом Сидорычем, то Сидором Фроловичем. В автографе этой комедии, в 5 явлении 2 действия помещица Новомодова обращается к приказчику по поводу ее крепостного крестьянина Петра со словами: «борисьич, возми ево на конюшну и бей до тех пор, пока не отдаст ложек»; над словами «на конюшну» было надписано: «и отведши». В. В. Каллаш так напечатал эту фразу в редактированном им издании сочинений Крылова (т. I, стр. 50): «Борисьич, возьми его на конюшню и, отведши, бей до тех пор». Мы приняли поправку Л. К. Ильинского и вслед за ним внесли в текст эту фразу в следующем виде: «Борисьич, возьми его и, отведши на конюшню, бей до тех пор».
Мы внесли в текст «Кофейницы» из автографа некоторые изменения сравнительно с первопечатной публикацией комедии.[92]92
Сверку рукописи этой комедии с ее печатным изданием, а также комедии «Лентяй», по нашей просьбе, сделал С. М. Бабинцев.
[Закрыть]
Приняты во внимание критические замечания на издание сочинений Крылова под редакцией В. В. Каллаша, сделанные Л. К. Ильинским,[93]93
«Известия Отделения Русского языка и словесности Академии Наук», 1905, т. X, кн. II и 1907, т. XII, кн. I.
[Закрыть] а также исправления очевидных ошибок в печатных изданиях пьес Крылова, указанные Г. А. Гуковским в вышедшем под его редакцией «Полном собрании стихотворений» Крылова (1937, т. II). Обращение к первопечатным изданиям XVIII и начала XIX века позволило нам внести ряд исправлений, уточнений в наиболее авторитетное собрание сочинений Крылова под редакцией В. В. Каллаша. Принципы воспроизведения орфографии и графики в драматических сочинениях Крылова те же, что были установлены редакцией для первого тома. Ввиду того, что слова ведь и вить, сомневаться и сумневатъся, мосье и мусье и др. на одной и той же странице у автора написаны в разной транскрипции, мы оставляем их так, как они даны в рукописях и первопечатных текстах.
В некоторых случаях, когда Крылов с помощью тире делал интонационные указания актеру, мы сохраняли подобные знаки вместо обычного многоточия и пр.
Иногда мы намеренно воспроизводили пунктуацию первопечатных изданий, имея в виду удержать особенности интонации в обильных знаках восклицания и др.
Отступления от орфографической нормы сделаны в речах простонародных персонажей и провинциальных простаков-помещиков. Крылов писал для театра, чтоб язык его героев звучал со сцены, донося до зрителя социальную или индивидуальную характерность действующих лиц.
«Кофейница»
Комическая опера в трех действиях. Написана в 1783–1784 годах. Подробности, связанные с этим первым дошедшим до нас произведением молодого автора, сообщил академик М. Е. Лобанов на основании рассказа самого Крылова и его сослуживца по Публичной библиотеке Брейткопфа: «В 1784 году, т. е. 16-летний Крылов написал оперу Кофейница, в 3-х действиях, в прозе с куплетами, которая сохранилась в рукописи. Приехавши с своею матерью в Петербург, которая умно рассчитала, что способному и даровитому ее сыну лучше быть в столице, чем в губернском городе, как в отношении к службе, так и в отношении к дальнейшему его образованию, и услышав о типографщике Брейткопфе, знатоке и любителе музыки, притом добрейшем человеке, явился к нему с первым своим сочинением, с своею Кофейницею, просить положить на музыку куплеты и дать ход этой пьесе.
Брейткопф предложил ему за либретто 60 рублей ассигнациями. У автора забилось от радости сердце: это был первый плод, первая награда за его юношеский труд; но по страсти своей к чтению, он просил заплатить ему не деньгами, а книгами, и получил Расина, Мольера и Буало, что чрезвычайно его радовало и веселило престарелую его мать.
Прошло около 30 лет после того, и судьба свела нашего Крылова с Брейткопфом, тогда статским и потом действительным статским советником, на службе в Императорской публичной библиотеке. Брейткопф, не сделавший никакого употребления из пьесы, возвратил ее автору, который не без удовольствия взглянул на знакомый ему труд его молодости»[94]94
«Жизнь и сочинения Ивана Андреевича Крылова». СПБ. 1847, стр. 5–6.
[Закрыть]. Крылов, по свидетельству Ф. Булгарина, говорил ему об этой пьесе: «Нравы эпохи верны; я списывал с натуры»[95]95
Из «Северной пчелы», 1845, № 8; приведено В. В. Каллашом в первом томе Полного собрания сочинений Крылова, 1904, стр. 4.
[Закрыть]. Это признание Крылова дает право предполагать, что основой пьесы были его наблюдения над бытом тверских помещиков; живой говор крестьян усвоен был юношей в Твери и ее окрестностях, что отразилось на языке пьесы. Фольклорная струя заметна и в других пьесах Крылова, где нередко встречаются народные присловья.
Рукопись «Кофейницы» находится в Государственной публичной библиотеке имени Салтыкова-Щедрина.
Я. К. Грот впервые напечатал пьесу в 1869 году в шестом томе «Сборника Отделения русского языка и словесности Академии Наук» (стр. 219–272). Неисправности этого издания были указаны А. И. Кирпичниковым в сборнике «Почин» (на 1895 год), стр. 211–215. Автограф пьесы Крылова полон разнообразными ошибками, и потому редакторы сочинений Крылова исправляли недосмотры автора не только в части правописания. В автографе нет списка действующих лиц.
Кофейница, или кофегадательница, гадалка на кофейной гуще – бытовое явление в XVIII веке, о чем писалось в «Живописце» Н. И. Новикова (1772)[96]96
«Я мог бы вам целый лист госпож, девиц и мужчин предъявить, кои при приключившихся случаях за кофейницами посылают» (лист 19, ч. I).
[Закрыть], в «Сатирическом вестнике» Н. И. Страхова (1790).
«Филомела»
Трагедия в пяти действиях, в стихах. Написана в 1786 году, напечатана в «Российском Феатре», 1793, ч. XXXIX. Ее сюжетом послужил миф о Филомеле в «Метаморфозах» Овидия. В последние годы своей жизни Крылов говорил М. Е. Лобанову:
«В молодости моей я все писал, что ни попало, была бы только бумага, да чернила; я писал и трагедию; она напечатана была в Российском Феатре, в одном томе с Вадимом Княжнина, с которым вместе и исчезла, да и рад тому: в ней ничего путного не было; это первые давнишние мои попытки»[97]97
М. Лобанов, указ. соч., стр. 9.
[Закрыть].
В экземплярах «Российского Феатра» ч. XXXIX вместе с вырванной по приказу властей запрещенной трагедией Княжнина случайно было вырвано несколько страниц «Филомелы». Мы пользовались полным экземпляром этого тома в Государственной публичной библиотеке имени В. И. Ленина.
«Бешеная семья»
Комическая опера в трех действиях, с куплетами. Написана в 1786 году, напечатана в «Российском Феатре», 1793, ч. XXXIX.
Шемизы – рубашки, сорочки.
Корнеты – чепчики.
Подкапки (от франц. cape) – капор от дождя.
Роброны (от франц. robe – женское платье, и rond – круглый) – широкие платья.
Шиньоны – женская прическа, иногда из чужих волос.
«Мне на французские эспри» (Катя).
«Своего-то нет внутри» (Сумбур).
Игра слов: Esprit (франц.) – ум и esprit – перья на шляпе.
Вертижи (от франц. vertige) – головокружение.
«Сочинитель в прихожей»
Комедия в трех действиях. Написана в 1786 году, напечатана в «Российском Феатре», 1794, ч. XLI.
Склаваж – бриллиантовое ожерелье.
Фашинник – хворост.
«Проказники»
Комедия в пяти действиях, в прозе. Написана в 1788 году, напечатана в «Российском Феатре», 1793, ч. XL.
Современники видели в пьесе намеки на драматурга Я. Б. Княжнина (в лице Рифмокрада), его жену, В. А. Княжнину, дочь А. П. Сумарокова (в лице Тараторы), театрального переводчика и доктора Виена[98]98
В 1 действии, явл. 5 Ланцетин говорит: «Я прочел свои примечания, как должно лекарю оберегать себя во время прилипчивых болезней». Намек на книгу Виена «Loimologia», или описание моровой язвы, ее существа, причин поражения и производства припадков, с показанием образа предохранения и врачевания ее скорби» (1786).
[Закрыть] (в лице Ланцетина). В лице Тянислова пародируется один из поэтов того времени: Н. И. Греч считал таковым Карабанова, Г. А. Гуковский называет С. Боброва.
Полемику против Княжнина Крылов вел в «Почте духов» (см. Сочинения Крылова, т. 1), называя его там также Рифмокрадом, делая прозрачные намеки на его трагедии, Собрание сочинений, повторив имя Тараторы в стихотворении «Сказка».
Памфлетный характер неоднократных выступлений Крылова против «переимчивого» Княжнина (как называл Пушкин этого драматурга, в сочинениях которого находили много заимствований из иностранной литературы) объясняется тем, что Крылов в Княжнине видел представителя враждебной ему социальной группы, претендовавшей на руководство литературной жизнью страны от имени первенствующего дворянского сословия: «Против эгого-то суда аристократов, против этих-то претензий на руководство литературой и жизнью страны восстал Крылов, «мальчишка», сам «смерд», человек из темной массы, из мелких людей, из низов дворян (не помещик вовсе), разночинец по психологии… Дело шло об обиде не личной, а социальной… Наконец легкость нравов аристократии он инкриминирует семье Княжниных. Крылов объявляет поход против разложения нравов, аморализма, распущенности высшего дворянского света… Семья Княжнина для него и в этом отношении – типичный яркий пример, образец ненавистного ему социального типа»[99]99
Г. А. Гуковский, Заметки о Крылове, «XVIII век. Сборник 2». Изд. Академии наук, 1940, стр. 151–152. В д. 2, явл. 4 княжна Тройкина говорит Рифмокраду: «Лет пять, шесть назад, говорят, настроил такие штуки» и т. д. В ее словах намек на растрату Княжнина в 1773 году, за что он был разжалован в солдаты; помилован был в 1777 году.
[Закрыть]. Подробности столкновения Крылова с Княжниным, нашедшим защиту в П. А. Соймонове, см. в письмах Крылова к Княжнину и Соймонову (Сочинения И. А. Крылова, т. III).
Кребильон (1674–1762) – французский писатель, автор трагедий, считался соперником Вольтера-драматурга.
Метастазия-Метастазио (1698–1782) – итальянский автор оперных либретто.
Реньярд-Рейнар (1656–1709) – французский писатель, автор комедий, обличавших высшее общество конца XVII – начала XVIII века.
Берениса – трагедия Расина.
Заира – трагедия Вольтера.
Идоменей – трагедия Кребильона. Под таким именем были известны трагедии и других авторов (Лемьера; аббата Вареско с музыкой Моцарта).
Санградо – доктор в романе Лесажа «Жиль-Блаз».
Зальвом (франц. salve) – то же, что залпом (в XVIII веке это слово употреблялось также в форме «залв»). Стихи из пьесы «Проказники» с этим словом приведены в академическом Словаре русского языка, СПБ. 1900, т. II, выпуск 5, стр. 1362.
(Тянислов) вам кур делает – галлицизм от франц.: faire la cour à dame – ухаживать за дамой.
Тинтере – карточная игра.
«Подщипа» или «Трумф»
Шуточная трагедия в двух действиях. Впервые ее подробное изложение дал М. Е. Лобанов в своей книге о Крылове (стр. 24–30). Ему принадлежал список этой пьесы, на котором была надпись «Сочинение И. А. Крылова, 1800 года в селе Казацком». По этому списку, лишь правленному рукой Крылова, В. Ф. Кеневич напечатал шуто-трагедию в «Русской старине», 1871, № 2. Поправки к тексту по другим спискам были напечатаны в этом журнале Г. Н. Нордштейном (стр. 643–646). Сводный текст из разных старинных списков был дан в первом томе сочинений Крылова под редакцией В. В. Каллаша (стр. 404–444). Текст по лобановской рукописи с некоторыми отступлениями от нее напечатан во II томе «Полного собрания стихотворений» Крылова под редакцией Г. А. Гуковского (стр. 129–162). Мы даем текст «Подщипы» в основном по лобановскому списку в «Русской старине», но с некоторыми изменениями.
М. Е. Лобанову Крылов говорил, что при чтении «Подщипы» («Трумфа»), когда эта шуто-трагедия только что была сочинена, в голицынском поместье «все помирали со смеху», а сам автор, по свидетельству внука А. Н. Оленина, очень высоко ставил свою пьесу[100]100
Сочинения Крылова, под редакцией В. В. Каллаша, т. I, стр. 403.
[Закрыть]. Лобанов, вообще строгий к ранним драматическим произведениям Крылова, выделил после комедии «Проказники», где он находил «решительный талант» драматурга, именно эту шуточную трагедию: «Это шалость, это проказы таланта. Но рассыпать в шутовской пьесе столько веселости, столько остроты и сатирического духа – мог один Крылов. И в этом роде, каков он ни есть, в русской словесности нет ничего подобного. Создания характеров Вакулы, Подщипы и Слюняя суть создания карикатурно-гениальные»[101]101
М. Лобанов, указ. соч., стр. 16, 30.
[Закрыть].
Фухтель – палочный удар.
Жабо – кружевные оборки у воротника мужской сорочки.
«Пирог»
Комедия в одном действии. Написана в селе Казацком в годы 1799–1801. Рукопись (писарская копия одним почерком, без поправок) находится в Театральной библиотеке имени Луначарского в Ленинграде (шифр: I, VI, 2, 8, № 2799). Впервые была напечатана в 1869 году в Сборнике статей, читанных в отделении русского языка и словесности Академии Наук, т. VI.
Трофониева пещера – Трофоний – бог, при храме его имени находилась пещера, куда опускались желающие услышать прорицания (миф).
«Модная лавка»
Комедия в трех действиях. Напечатана в 1807 году, второе издание – в 1816 году.
Мы даем текст по первому изданию, опуская список актеров, указанных против действующих лиц.
Лино-петинеты (или петинеты) – тонкое полотно (батист).
Пекинеты—китайская шелковая ткань.
Туль-тюль – легкая, прозрачная кружевная ткань.
Дежене – прибор для завтрака.
Салпетрина завод (от франц. salpêtrière – селитроварня) – здесь в значении тюрьмы.
«Илья Богатырь»
Волшебная опера в четырех действиях. Напечатана в 1807 году. В этом издании против действующих лиц были указаны фамилии актеров, участвовавших в спектакле 31 декабря 1806 года в петербургском театре.
«Урок дочкам»
Комедия в одном действии. Напечатана в 1807 году, второе издание в 1816 году.
Мы даем текст по первому изданию, опуская список актеров.
«Лентяй»
Комедия в стихах. Рукопись в Публичной библиотеке имени Салтыкова-Щедрина. Время написания, по свидетельству М. Е. Лобанова, «еще прежде «Модной лавки»; рукопись с водяным знаком 1800 года – таким образом, комедия была написана в годы 1800–1805. М. Е. Лобанов вспоминал, что Крылов написал три действия комедии под названием «Ленивый», читал ее в доме графа Чернышева: «Замечательно, что герой комедии еще не являлся в продолжение первых 3-х действий, и неизвестно, в котором действии вывел бы его сочинитель. Чтение этой комедии принесло величайшее удовольствие слушателям и автор был осыпаем похвалами»[102]102
М. Лобанов, указ. соч., стр. 45.
[Закрыть].
В какой мере соответствуют сохранившиеся отрывки из комедии «Лентяй» той комедии, о которой сообщал М. Е. Лобанов, данных нет. Впервые эти отрывки были напечатаны в крыловском академическом сборнике (1869). Мы печатаем по изданию под редакцией В. В. Каллаша, сверив с рукописью, но без вариантов.
Историки литературы справедливо видят в образе Лентула ранний набросок того художественного типа, который нашел наиболее полное выражение в романе Гончарова «Обломов».
«Американцы»
Комическая опера в двух действиях. Написана в 1788 году, переделана Клушиным и издана им в 1800 году. По этому изданию с предисловием Клушина, опуская список актеров, мы и даем текст оперы.
«Сонный порошок или Похищенная крестьянка»
Опера в трех действиях. Впервые напечатана В. В. Каллашом в «Известиях Отделения русского языка и словесности Академии Наук», 1905, т. Х, кн. 2. Его разыскания с поправкой Г. А. Гуковским даты московского цензурного дела о времени подачи Крыловым в цензуру оперы (на основании изданной в 1922 году книги «Дела московской цензуры в царствование Павла I», 1798, в. II, стр. 50) устанавливают, что опера, переведенная с итальянского «обер-офицером Иваном Крыловым», поступила в цензуру 22 сентября 1798 года и была взята обратно 25 сентября того же года. По словам В. В. Каллаша, найденная им рукопись пьесы представляет собою «плохую писарскую копию, с искажениями текста (на бумаге 1799 год)». Мы печатаем текст по первоначальному изданию под редакцией В. В. Каллаша, опуская фамилии актеров и исправляя явные ошибки.