355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иван Головня » Заклятие Лусии де Реаль (сборник) » Текст книги (страница 7)
Заклятие Лусии де Реаль (сборник)
  • Текст добавлен: 13 сентября 2016, 19:58

Текст книги "Заклятие Лусии де Реаль (сборник)"


Автор книги: Иван Головня



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Плыть бы вот так целую вечность!

После полудня по палубе «Удачи» начинают бегать, отдавая швартовы, матросы. В чреве шхуны, несколько раз осторожно чихнув, просыпается двигатель. Мелко задрожав, судно не спеша отходит от причала и направляется к выходу из бухты.

На ее середине шхуна проходит под нависшей над ней гигантской белой тушей стоящего на якоре теплохода, от которого пахнуло нагретым железом и масляной краской. Множество солнечных бликов беспорядочно мельтешат по уходящему к небу борту.

Задрав голову и прикрыв глаза от солнца ладонью, Мона зачарованно смотрит вверх. Ее поражает непривычный ракурс, легкое головокружение усиливает впечатление несоизмеримости теплохода и шхуны.

– Издали посмотришь – вроде бы не такое уж и большое судно, – не оборачиваясь, говорит девушка Эдвину, – а снизу вблизи вон какой махиной кажется…

В это время высоко вверху появляется, склонившись над фальшбортом, загорелый молодой человек с симпатичными черными усиками, одетый во все белое. Увидев глядящую на него из-под руки девушку, молодой человек выкрикивает:

– Куда, красавица, путь держим?

– За горизонт! Новые земли открывать! – отвечает Мона.

– А что, разве есть еще неоткрытые земли?

– Раз мы плывем открывать, значит, есть!

– И в самом деле… – спохватывается молодой человек в белом. – Как я сам до этого не додумался? В таком случае мой привет аборигенам! И если подвернется подходящий безымянный островок, назовите его моим именем. Меня зовут Джоном Греем. Слышите? Джон Грей!

– Уж не тот ли вы Джон Грей-повеса, что «силою Геркулеса и стройный, как Дон Жуан»?

– А разве не видно? Он самый! – отвечает молодой человек, и неожиданно над бухтой взвивается его звонкий голос:

 
Пейте вино, для всех тут хватит!
Джон Грей за всех заплатит!
Джон Грей всегда богат…
 

– Но сегодня я небогат. И потому я здесь, – молодой человек хлопает ладонями по планширу. – Но недалек тот час, когда вы услышите обо мне новые песни. Счастливого пути!

Последние слова молодого человека долетают уже издали – за это время шхуна успела обогнуть теплоход и теперь направляется к выходу из бухты.

– Неужели это действительно он, Джон Грей? Жаль, что я не успела спросить его о крошке Рите, – находясь под впечатлением этой мимолетной встречи, задумчиво произносит Мона. – Одно время песня о Джоне Грее была самой любимой моей песней:

 
В Морионский порт торговый
Прибыл корабль новый.
Привез он песню из Аргентины.
Песенка та чудесна,
Мотив ее известен,
«Джон Грей» зовут ее…
 

– О! Так мы еще и поем? – слышится сзади приторно-сладкий голос Вилли Рекса.

– И поем, и пляшем! – с вызовом отвечает Мона. – Вам что больше нравится?

– Нам? – расплывается в слащавой улыбке Рекс. – Нам нравится и то, и другое. Мы ценим искусство. Но лучше пойте дальше.

– Как-нибудь в другой раз, – сухо роняет девушка.

– Ну что ж, в другой так в другой. Нам спешить некуда, – кокетливо поведя глазами, соглашается Рекс и, по-женски виляя задом, удаляется.

Когда шхуна, миновав узкий, как горлышко бутылки, проход, оказывается в открытом море, на ней поднимают паруса и глушат двигатель. И сразу наступает непривычная тишина. Шхуна по-прежнему стремительно несется, подгоняемая попутным ветром, вперед, но теперь слышны только плеск зыби о форштевень да легкое, будто отдаленное гудение ветра в парусах. Такое впечатление, что судно вдруг очутилось в каком-то ином, необычном мире, где нет железа и моторов, где нет шума, лязга, гудения, где совсем другие законы движения, где даже жизнь иная – неторопливая, спокойная, созерцательная.

– Как здорово! – по-детски восторженно восклицает Мона, запрокинув голову и подставив лицо ветру. – Плыть бы вот так целую вечность! Ни о чем не думая, ни о чем не заботясь. А, Эдвин?

– Мона, ты – фантазерка! – снисходительно усмехается парень. – А вообще ты права: что может быть лучше плавания под парусами? Только на паруснике можно ощутить всю прелесть путешествия по морю.

Упругий ветер тихо насвистывает свою нескончаемую заунывную песню в снастях, он осторожно шевелит волосы на головах Моны и Эдвина, приятно освежает их лица и шеи. Стоящее в зените солнце, хоть и жарит вовсю, но из-за близости воды не кажется таким горячим, как на суше. В полуденной дымке медленно тает позади Морион, все меньшим становится маяк, белеющий неподалеку от входа в бухту на рыжем холме.

Справа по борту вырастает из воды небольшой остров Пуло – излюбленное место отдыха морионцев. Остров знаменит своим гигантским тысячелетним платаном, под кроной которого могут укрыться от солнца или дождя несколько тысяч человек. Издали платан похож на огромный зеленый холм, насыпанный по чьей-то прихоти посреди острова.

Миновав остров, шхуна берет курс на запад. Оставшийся за кормой Пуло погружается назад в море. Теперь с трех сторон шхуны безбрежное, покрытое мелкой рябью море и только слева в мерцающей голубой дымке виднеется отдаленный берег полуострова. Эдвин и Мона переходят к левому борту.

Компания Рекса, которую, похоже, не интересует ничто, усевшись кто на чем горазд в тени фока, режется в карты. Оттуда то и дело доносятся крепкие словечки или соленые шутки вперемешку со взрывами ненатурального хохота.

Матросы – на шхуне их помимо шкипера пятеро, – повернув и укрепив паруса, собираются на корме вокруг рябого парня с гитарой. Взяв певучий аккорд, парень наклоняет голову и какое-то время прислушивается к затихающим звукам. Затем, лихо встряхнув бронзовой шевелюрой, с размаху бьет по струнам гитары, отозвавшейся бравурным аккордом, и неожиданно высоким сильным голосом запевает:

 
Не ворчи, океан, – все равно
Не боимся мы норда у Силли.
Побратались мы с ветром давно –
Мы не шторма боимся, а штиля.
 

Остальные матросы, покачиваясь в такт ритма песни, дружно подхватывают припев:

 
Наливай полней бокалы
Старым искристым вином!
Гульнем, чтоб пекло задрожало.
А потом – хоть и на дно!
 

Матросы еще тянут последнюю ноту припева, а солист уже начинает новый куплет. Поет он раскованно, задорно, бесшабашно, будто и в самом деле бросает вызов океану:

 
Ветер в снастях, беснуясь, свистит,
Он, как музыка, слух наш ласкает.
Шхуна птицей по морю летит
И форштевнем волну рассекает.
 

И снова, как бы соревнуясь с запевалой, матросы дружно налегают на припев. А тот, дождавшись окончания припева, подмигивает в сторону стоящего у штурвала Джино Росси и с еще большим вдохновением продолжает:

 
Капитан наш – парень еще тот!
Он не станет брать в бурю гитовы.
Нипочем ему сам морской черт –
Мы за ним на край света готовы!
 

Подбоченясь и лихо встряхнув головой, припев вместе с матросами подхватывает шкипер. Его резкий, с хрипотцой голос придает песне новую окраску – надрывную и бесшабашную. Над морем, заглушая свист ветра в снастях, разносится:

 
Наливай полней бокалы
Старым искристым вином!
Гульнем, чтоб пекло задрожало,
А потом – хоть и на дно!
 

Даже шумная компания Рекса притихла и с интересом поглядывает на корму. Один Вилли снисходительно улыбается, давая понять, что ему приходилось слышать и не такое.

– Браво! – восхищенно выкрикивает Мона и громко хлопает в ладоши.

Рябой матрос отводит руку с гитарой в сторону и театрально склоняет голову.

– Гран мерси, прекрасная незнакомка! По всему видать, что вы по-настоящему любите море, – говорит он и, подмигнув в сторону Эдвина, добавляет: – И моряков.

Вскоре вдали по левому борту показывается затиснутый между бурыми холмами высушенный солнцем рыбачий поселок с необычным названием Аста. Его домики с красными черепичными крышами и ослепительно-белыми стенами кажутся игрушечными. В крошечной бухте покачиваются на зеленой воде крошечные пестрые кораблики. И поселок, и бухта необыкновенно живописны. Они так и просятся на полотно художника. Вдали за поселком, словно повиснув в воздухе, синеют щербатые вершины хребта Тангерин.

К вечеру люди Рекса, разморенные жарой, ромом и картами, укладываются на палубе, подстелив под себя одеяла. И только Рекс, раскинув ноги и задрав кверху подбородок, дремлет в старом кресле-качалке.

На юго-западе открывается окутанный сизой дымкой маяк мыса Фрир. Издали он похож на поставленный «на попа» цилиндр. И только по мере приближения приобретает очертания изящной средневековой башни и оранжевую окраску.

Из-за мыса, толкая перед собой ватный ком пены, появляется белый пароход с красной ватерлинией и наклоненными назад трубами, которые придают его силуэту эффект стремительности. Пароход делает широкий полукруг, разворачиваясь в сторону Мориона. За его кормой тянется длинный пенистый след.

– «Александр Грин»! – уважительно произносит Джино Росси, приблизившись сзади к сидящим на планшире фальшборта Моне и Эдвину. – Возвращается из Зурбагана.

И будто в подтверждение слов шкипера, пароход, прокашлявшись, гудит громко и радостно. Кажется, он дает всем знать, что возвращается из чудесного края, где белые города, бирюзовое небо, ослепительно-яркое солнце и красивые жизнерадостные люди.

– Он самый, – соглашается со шкипером Эдвин, тоже узнавший знакомые очертания парохода, и, помолчав, добавляет с нотками сожаления в голосе: – Жаль, что Грин его не увидит никогда. Как он, наверное, был бы рад, что сегодня его именем называют корабли…

Александра Грина Эдвин любит с детства. Первая же попавшаяся в его руки книжица в темно-синей обложке – «Избранное» – очаровала и заставила его навсегда увлечься этим обладавшим редкостным даром неудержимого воображения писателем, который силой присущего ему удивительного таланта создал свой, совершенно не похожий на другие светлый и прекрасный мир. Книги Грина обладают необъяснимой магической силой. Достаточно раз прочитать любую из его книг, чтобы после этого хотелось читать ее еще и еще раз, возвращаться к ней постоянно, словно это стихи любимого поэта. Хочется снова и снова посещать чудесные гриновские города, белые и чистые, будто родившиеся из морской пены, полные ярких красок и красивых женщин; хочется вновь и вновь видеть гриновское море с его тающей в голубой дымке далью, которое бороздят пропахшие солью и ветрами стройные парусники, похожие издали на стремительно летящих над самой водой белых птиц; не покидает желание ощутить на своем лице упругий, гудящий в парусах морской ветер, который приносит порой откуда-то издалека пряные запахи далеких южных стран; тянет, наконец, встретиться с гриновскими героями, людьми благородными и смелыми, готовыми в любую минуту прийти на помощь товарищу или стать на защиту слабого. Книги Грина тревожат сердце и будоражат воображение, от них трудно оторваться, как трудно закоренелому курильщику избавиться от своей вредной привычки. В гриновских книгах Эдвин открыл для себя одно удивительное свойство: каким бы мрачным не было иногда настроение, стоит лишь открыть наугад любой его роман или рассказ и прочитать страницу-другую, как тотчас окружающий мир начинает меняться – он вновь, будто по мановению волшебной палочки, расцветает яркими красками и наполняется благоухающими запахами, и от этого на душе становится светло и спокойно, по-прежнему хочется жить, любить людей и быть любимым…

Эдвин не раз с сожалением думал: почему сейчас нет так необходимых людям писателей-романтиков? Именно таких, каким был Грин, этот безудержный мечтатель, умевший, как старое вино, волновать читателя, звать его к светлой, чистой жизни, учивший ценить настоящие, непоказные, счастье и дружбу. Неужели современные писатели разучились мечтать и стесняются высоких и красивых слов? А может, не хотят? Наверное, все-таки не хотят. Им, современным писателям, проще и приятнее рыться в житейском мусоре, если не сказать, дерьме, утверждая при этом, что именно в этом и заключается призвание литератора. Начисто забывая при этом о великой силе мечты. А ведь, как писал другой замечательный русский писатель-романтик Константин Паустовский, именно романтическая настроенность не позволяет человеку быть лживым, невежественным, трусливым и жестоким, потому что в романтике заключена большая облагораживающая сила…

– Да. И судно замечательное, и писатель замечательный! – словно угадав мысли Эдвина, замечает шкипер и, глубоко затянувшись и выпустив облако дыма, продолжает: – Жаль, что давно уже нет таких писателей. Герман Мелвилл, Роберт Стивенсон, Джек Лондон, Джозеф Конрад, Александр Грин – вот, пожалуй, и все настоящие морские писатели. Все остальные… тоже, конечно, писатели. Но не те, что нужны людям… Я хотел сказать, морякам.

– Ну-у-у, – удивленно тянет Эдвин. – Вот уж не думал, что вы читаете книги! – и, спохватившись, что, может, обидел человека, быстро поправляется: – Настоящие книги.

– Ошибаться, – добродушно щуря и без того едва видимые глаза, философски изрекает Джино Росси, – одно из свойств малоопытной молодежи. Почитываем и мы. И надо думать, не меньше вашего. Ежели желаете убедиться в этом, давайте спустимся в мою каюту.

– С удовольствием, – соглашается Эдвин.

– Хоть сейчас, – поддерживает Эдвина Мона.

Каюта капитана оказывается клетушкой два на два метра с узкой, похожей на ящик койкой и двумя привинченными к переборкам полками. На одной лежат судовые документы и навигационные приборы, другая плотно набита книгами. Преимущественно это книги авторов, названных шкипером. Больше всего книг Джека Лондона.

– Вот… это я читаю, – виновато, словно признаваясь в чем-то постыдном, говорит Джино Росси. – Библиотека не ахти какая, можно сказать, корабельная, но все же…

– Ну, что вы! Зря прибедняетесь, – пробежав взглядом по корешкам выстроившихся на полке книг, говорит Мона. – Замечательная подборка. Я ведь тоже люблю читать о море и собрала кое-какую библиотечку…

– Чудесные книги! – почувствовав, что Росси по-настоящему любит книги и ждет похвалы, вторит ей Эдвин. – Сразу видно настоящего ценителя настоящей морской литературы.

– То-то и оно! – довольный похвалой, с усмешкой изрекает шкипер «Удачи». – А вы уж думали, если Джино Росси контрабандист, то ничем, кроме безакцизных товаров, долларов и песо не интересуется. Так ведь? Но я прощаю вас. Вы хорошие ребята, и мне приятно видеть вас пассажирами моей шхуны…

Вот так сюрприз!

Вечер наступает неожиданно и стремительно. Тускнея на глазах, неправдоподобно большой медный диск солнца поспешно опускается за нависшую за далеким горизонтом широкую сине-сизую полосу не то дыма, не то тучи. Проходит несколько минут, и солнце исчезает, словно проваливается в бездну.

«А что, если это навсегда? – думает встревоженная видением столь редкого заката Мона. Но тут же решительно прогоняет эту нелепую мысль. – Какая глупость! Быть завтра ветру или непогоде и только».

После жаркого дня вечерний ветерок кажется прикосновением к лицу нежных детских ладоней. И сразу становится легче дышать.

К вечеру, проспавшись, Вилли Рекс и его дружки какое-то время бродят как неприкаянные по палубе. Не найдя иного занятия, начинают пьянку по новой. На сей раз с разрешения шкипера обосновываются в кубрике. Пьянка обещает быть шумной и обильной. На столе появляются несколько бутылок рома, пиво, консервы со шпротами и икрой, копченые угри, апельсины. Все указывает на то, что застолье может затянуться до утра.

Далеко на юге один за другим зажигаются огоньки в окнах раскиданных по берегу рыбачьих селений. Такое впечатление, что вспыхивают звезды далеких таинственных галактик.

Проголодавшиеся за день Эдвин и Мона, усевшись на затянутую брезентом шлюпку, достают из сумки еду – пирожки с фаршем и бутылку лимонада – и принимаются за ужин. Но едва они начинают свою более чем скромную трапезу, как под брезентом, у самых ног Моны, что-то шевелится, сопит и приглушенным голосом гундосит:

– Я тоже хочу есть!

– Ой! – тихо вскрикивает от неожиданности Мона и вскакивает на ноги.

– Ты чего? – недоумевает Эдвин.

– Здесь кто-то прячется! – отвечает напуганная девушка.

– А ну-ка, вылезай! – приказывает Эдвин. – Не то…

– Да тише вы! Раскричались тут… – слышится из-под брезента сдавленное шипение. – Это я – Поль! Не слышите разве?

– Вот так сюрприз! – только и может произнести ошарашенная Мона. Да так и остается стоять с разинутым ртом и широко открытыми от удивления глазами. Впрочем, в сгущающихся сумерках этого никто не видит.

– Как ты здесь оказался? – с трудом приходя в себя, спрашивает Эдвин. – Что ты здесь делаешь?

– Да не шумите вы! – угрожающе шипит Поль, высунув наконец голову из-под брезента. – Не видите, что делаю? Лежу в шлюпке. То есть… плыву вместе с вами. Я тоже хочу искать сокровища!

– Но как ты сюда попал? – продолжает выпытывать Эдвин.

– Как? Как? Просто! – почему-то обиженно гундосит мальчишка. – Залез по канату, который свисал с борта, и спрятался в шлюпке. Вот и все. Вместо того чтобы допрашивать, дали бы лучше поесть чего-нибудь. Нет! Раньше пить, я чуть не подох тут от жажды.

Мона протягивает брату бутылку с лимонадом. Поль хватает ее и, запрокинув голову, пьет торопливо и жадно. Наконец, едва не осушив полуторалитровую бутылку, шумно отдувается и возвращает ее Моне.

– Хорошо-о!

– Возьми вот, съешь, – протягивает Мона пирожок.

– Потом, успеется, – становится озабоченным Поль. Он по-прежнему полулежит под брезентом, и только его голова да руки выглядывают наружу. – Слушайте меня внимательно. Поблизости никого нет?

– Нет никого, – оглянувшись и тоже понизив голос, говорит Эдвин. – Выкладывай, что там у тебя.

– Эта шайка – опасные бандюги. Они собираются отобрать у вас… то есть у нас, сокровища. Если мы их найдем.

Поль с такой уверенностью говорит «мы», как будто его участие в поисках сокровищ – дело давно решенное. Но ни Эдвин, ни Мона внимания на это не обращают.

– Какая шайка? – недоумевает Мона. – Говори яснее.

– Те четверо, что резались здесь в карты. Я слышал все, о чем они говорили.

– Я думаю!.. – иронично замечает Эдвин и тут же переходит на серьезный тон. – Откуда им известно, что мы плывем за сокровищами?

– Не знаю. Но они уже несколько дней следят за вами. А я – за ними и за вами…

– А ты-то как узнал, что мы собрались на поиски сокровищ? – спрашивает Мона.

– Случайно подслушал ваш разговор, – бубнит Поль.

– Спрятавшись в кустах? – догадывается Эдвин. – Это я в тебя камушком попал?

– Угу-у…

– Нехорошо, – наставительно замечает Эдвин. – Ну да ладно. Говори дальше.

– А что говорить? Я все сказал. Если мы найдем золото, они отнимут его у нас. Вот и все. Я потому и поехал, чтобы помочь вам.

– Ой ли? – сомневается Мона.

– Чтоб я так жил!

– Значит, это ты сунул в мои шорты записку?

– Ну-у, я… А что?

– А то, что ты мог бы и на словах все рассказать.

– Да-а… Тебе расскажешь! Сразу началось бы: тебе с нами нельзя! маленький еще! дяде скажу! А сама сбежала.

– Так я хоть записку оставила, – пытается оправдаться Мона. Правда, не очень убедительно.

– И я оставил.

– О чем они еще говорили, эти прохиндеи? – меняет тему разговора Эдвин.

– О многом. Я тут всего наслушался… Это страшные люди, настоящие бандиты. Им убить человека, что раз плюнуть. Ихнего главаря зовут Вилли Рекс.

– Я кое-что слышал об этой банде, – замечает Эдвин. – О них дурная слава ходит. Вот уж не думал, что придется иметь с ними дело…

– Этого еще не хватало! Может, нам лучше вернуться? – в голосе Моны слышатся обеспокоенные нотки.

– Вернуться мы всегда успеем, – рассудительно произносит Эдвин. – Надо как-то узнать, известно ли им, куда мы плывем. Если известно, то… действительно… искать сокровища бессмысленно.

– Мне кажется, они не знают, где мы собираемся искать эти сокровища, – спешит успокоить Эдвина Поль. – Они думают, что вы плывете в Донго. Но вы ведь, по-моему, собрались на Чарос? Так ведь?

– Допустим, – подтверждает Мона. – А ты-то откуда знаешь?

– Я тоже читал хронику о крушении «Сан Антонио». Ту, что на чердаке валялась. А потом ее не стало, вот я и подумал…

– Поня-ятно, – насмешливо тянет Эдвин. – Тебе бы в сыщики. Зря талант зарываешь. Ну да ладно. Вернемся к делам поважнее. Так что будем делать?

– Может, все-таки вернемся? – не то спрашивает, не то предлагает Мона. Так или иначе, но в ее голосе слышится неуверенность.

– Надо подумать… – отзывается Эдвин. – Значит, так. Они знают, что мы плывем за золотом. Но не знают, куда мы плывем. А что, если мы попробуем улизнуть от них ночью? Идея? – спрашивает Эдвин и сам же отвечает: – Идея! И неплохая. Пусть они плывут себе в Донго, а мы останемся на Чаросе. Ну, как?

– Идея неплохая, – соглашается Мона. – Но как ее осуществить? Чтобы сойти на остров, надо к нему пристать. Но если мы будем сходить на берег, то и эти… – Мона кивает в сторону кубрика, – тоже сойдут вместе с нами.

– Не забывай, что у нас есть надувная лодка, – напоминает Эдвин. – А это значит, что нам необязательно приставать к острову. Понимаешь, о чем я? Раз понимаешь, то я пошел к капитану. Без него мы не сможем покинуть незаметно судно. Он человек хороший и, думаю, не откажет нам в помощи.

Над морем висит плотный полог густой синевы. Высоко над верхушками мачт загадочно мерцают мириады звезд, больших и маленьких. По бортам шхуны мерно покачиваются ходовые огни – красный и зеленый. Да еще посреди палубы горит убранный в защитный колпак фонарь, который освещает нактоуз, штурвальное колесо и ноги рулевого в растоптанных башмаках. Снизу из темноты доносится убаюкивающий плеск волн о борт шхуны.

Осмотревшись, Эдвин видит стоящего неподалеку от рулевого шкипера и направляется в его сторону. Проходя мимо, он трогает старика за руку.

– Синьор Джино, надо поговорить. Без свидетелей.

Спустя минуту шкипер подходит к Эдвину, который остановился у фок-мачты.

– Выкладывай, что там у тебя, – говорить тихо шумливому шкиперу не так просто, но он старается. – Что-нибудь важное?

– Нам грозит опасность, – отвечает Эдвин. – Я только что узнал, что эта четверка подозрительных типов на шхуне оказалась неспроста. Они преследуют нас, меня и мою невесту…

– Ты имеешь в виду Рекса и его братию?

– Их самих.

– То-то я думаю: чего это им вздумалось вдруг плыть в Донго? И непременно на моей посудине. Не завидую я вам. От этих прохиндеев можно ожидать чего угодно, – Росси озабоченно скребет пятерней затылок. – И что же ты хочешь от меня?

– Хочу, чтобы вы помогли нам. Нам необходимо высадиться на Чарос так, чтобы этого не видели эти самые… ваши пассажиры. Похоже, они не знают, куда мы плывем. Они думают, что мы направляемся в Донго…

– Именно так я им и сказал. Как мы условились. Они ведь спрашивали меня…

– И в этом наше преимущество, – продолжает Эдвин. – Но если они увидят, что мы высаживаемся на остров, то и они, конечно, потребуют высадить их.

– Задача-а… – озабоченно тянет шкипер. – Что же тут можно придумать? У меня всего одна шлюпка…

– У нас есть надувная лодка. Следовательно, к острову приставать необязательно. Больше того, можно вообще не останавливаться. Мы можем покинуть шхуну на ходу. Остается сделать так, чтобы эта банда не видела, как мы будем высаживаться. И где мы будем высаживаться.

– Это хорошо, что у вас своя лодка. В таком случае наша задача становится проще. Остается самая малость: устроить ваше бегство со шхуны так, чтобы этого не видели всякие там Рексы. И не только не видели, но и не догадывались, что я с вами в сговоре. Иначе… Впрочем, не будем об этом. Сделаем так. После одиннадцати я со своими ребятами пристану к компании Рекса и постараюсь, чтобы пьянка продолжалась по возможности дольше. А еще лучше, чтобы они проснулись уже в Донго. Придется выставить свою выпивку. Только вот как быть с рулевым? Хотя… рулевой не такая уж большая помеха. Я поговорю с ним, чтобы он не поднимал шума. И все же лодку будешь спускать с левого борта. И грести вначале будешь к югу, к мысу Фрир. В таком случае даже рулевой будет думать, что вы собираетесь высадиться на материке. А как только шхуна отойдет, повернешь на север, к Чаросу. Понял? А когда Рекс спохватится, будет уже поздно, и ему волей-неволей придется плыть с нами в Донго. А потом пусть ищет вас на материке… Ну как, устраивает тебя такой план?

– Вполне! Не знаю, как и благодарить вас, – найдя в темноте сухую жилистую руку шкипера, Эдвин с чувством пожимает ее.

– Не спеши благодарить, – дрогнувшим на мгновение голосом отзывается Джино Росси. – Благодарить будешь потом, когда все закончится. Причем – благополучно. А пока уточним план наших действий. Чарос мы будем проходить в двенадцать с четвертью. Значит, в двенадцать можешь начинать готовиться к спуску своей лодки. С талями, я думаю, вы управитесь самостоятельно. К половине первого чтобы вас на шхуне уже не было. Тебе знакомы эти воды?

– Да. Я бывал здесь. Да и маяк на острове виден.

– Вот и хорошо. Море пока спокойное, поэтому будем надеяться, что и ваше путешествие пройдет спокойно, без неожиданностей.

– Капитан… – виновато говорит Эдвин. – Тут такое дело… На судне объявился «заяц», младший брат моей невесты. Надумал плыть вместе с нами, но побоялся, что мы не возьмем его с собой. И потому пробрался на шхуну тайком и все это время лежал в шлюпке под брезентом. Так вы уж не поднимайте шума… Я заплачу за него. Но потом. Сейчас у меня нет денег.

– Ладно, – снисходительно усмехается в темноте Джино Росси. Можно подумать, что он вспомнил что-то приятное. – Будем считать, что я ничего не знаю. Я ведь тоже когда-то в детстве проделывал такие штучки. Так что… Ну а насчет платы… Я так догадываюсь, что вы собираетесь искать на Чаросе сокровища. Иначе к чему вся эта конспирация. Да и Рекс без причины не увязался бы за вами. Выходит, пронюхали, прохиндеи… Так вот. Если вам повезет и вы найдете клад… то купите мне новые паруса. Если не найдете, то… как-нибудь поставишь старику стаканчик кальвадоса, и будем квиты. А теперь иди. Не надо, чтобы нас видели вместе. Я тоже опасаюсь этого Рекса…

– Спасибо, капитан! – с чувством произносит Эдвин. – Вы хороший человек.

– Ну что? – торопится с вопросом Поль, едва Эдвин появляется из темноты. Мальчишка уже вылез из-под брезента, но держится настороже, готовый в любой миг юркнуть назад.

– Что сказал капитан? – не удерживается от вопроса и Мона.

– Все в порядке, – усаживаясь на борт шлюпки, отвечает Эдвин. – Капитан согласен помочь нам. План таков…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю