355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иржи Ганзелка » Там, за рекою, — Аргентина » Текст книги (страница 30)
Там, за рекою, — Аргентина
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 20:13

Текст книги "Там, за рекою, — Аргентина"


Автор книги: Иржи Ганзелка


Соавторы: Мирослав Зикмунд
сообщить о нарушении

Текущая страница: 30 (всего у книги 30 страниц)

КОММЕНТАРИИ (Составлены авторами)

А

Авенида (исп.) – широкая улица, проспект. Автодром – веселый аттракцион: катание на маленьких автомобилях.

Акселератор – педаль управления карбюратором в автомобиле.

Аламбрадо (исп.) – изгородь из проволоки.

Альфальфа (исп.) – сорт люцерны.

Альгарробо (Prosopis juliflora) – произрастающее в Южной Америке дерево, дающее ценную древесину и сладкие стручки.

Альхибе (исп.) – цистерна.

Альмасен (исп.) – лавка, магазин.

Альпаргаты (исп.) – плетеные туфли, сандалии.

Альтура (исп.) – высота.

Амарго (исп.) – горький.

Асадо (исп.) – жареное мясо; праздничное пиршество.

Асьенда (исп.) – имение.

Аудьенсиа (исп.) – в эпоху колониализма административная область.

Ацтеки – индейцы, жившие на территории современной Мексики; их культурное развитие было прервано вторжением испанских захватчиков, которые разорили и разрушили государство ацтеков.


Б

Баккара (ф р.) – азартная карточная игра.

Байлесито (исп.) – южноамериканский народный танец.

Бальса (исп. и португ.) – плот, паром.

Бандейрантес (от португ. bandeira – флаг, знамя) – так назывались вооруженные солдаты, главным образом метисы, составлявшие боевые отряды Сан-Паулу, которые в семнадцатом и восемнадцатом столетиях совершали походы в глубь Бразилии с целью захвата рабов.

Батат – сладкий картофель.

Бедекер – путеводитель, туристский справочник, называемый так по имени издателя такой литературы.

Бичо (исп.) – тварь, зверюга (так называют насекомое, червя).

Боа констриктор – удав королевский, одна из крупнейших неядовитых змей Южной Америки.

Болето – билет для проезда или для входа.

Бомбачас (исп.) – широкие и длинные брюки, застегивающиеся внизу, над лодыжками

Бридж (англ.) – карточная игра.

Бунже Борн – аргентинский предприниматель, основавший одноименную торговую компанию.

Бьен венидо (исп.) – добро пожаловать.

«Бьюик» – марка американского автомобиля, выпускаемого компанией «Дженерал моторс».


В

Винал – один из видов альгарробо.

Винчука (исп.) – летающее насекомое.

Витватерсранд (Гребень Белых Вод) – биржевое обозначение золотоносной области в окрестностях Иоганнесбурга.


Г

Галыгон (исп.) – сарай, амбар.

Гаучо (исп.) – скотовод, житель аргентинских памп. Гевея – каучуконосное дерево.

Гринго – в Южной Америке это слово употребляется с пренебрежительным оттенком для обозначения чужеземцев, главным образом американцев и англичан.

Гуарани – индейское племя, живущее в бассейне Ла-Плагы; язык, на котором до сих пор говорят в Парагвае; парагвайский денежный знак,


Д

Десмонтадора (исп.) – машина для вылущивания семян из хлопка.

Джип – американский автомобиль повышенной проходимости марки «виллис».

Досё (кит.) – благодарю, большое спасибо.

Дуро (португ.) – твердый, прочный; жестокий.


И

Инка – титул правителей древней индейской империи в Южной Америке. Впоследствии так стали называть всех жителей империи.


К

Каст – вождь индейского племени или старейшина селения.

Кайман – южноамериканский крокодил.

Канья (исп.) – алкогольный напиток, приготовляемый из сока сахарного тростника.

Капитания – административная область в феодальной Бразилии; во главе области стоял капитан, назначаемый португальским королем.

Кардинал (Cardinalis cardinalis) – южноамериканская птица.

Каррета (исп.) – двуколка, диаметр колеса которой равен 2–3 метрам.

Кабокло (португ.) – метис, человек, в жилах которого течет кровь белого и индианки.

Калье (исп.) – улица. Капиталь (исп.) – столица.

Капиталь Федераль (исп.) – федеральная столица.

Карамба (исп.) – черт побери! к черту!

Кариока – житель Рио-де-Жанейро.

Кафезиньо (португ.) – в разговорном языке – кофе, порция, чашечка.

Куадра (неп.) – городской квартал; в Аргентине – мера длины, равная 129, 9 метра.

Квота – условленная доля, часть.

Кебрачо – дерево с твердой древесиной красного цвета.

Кесо кон дульсе (исп.) – сыр с вареньем, с джемом.

Колчон (исп.) – матрац.

Колинос – название американской зубной пасты.

Конкистадор (исп.) – завоеватель.

Корраль – загон для скота.

Комплето (исп.) – занято.

Крус-де-Мальта (исп.) – Мальтийский Крест.


Л

Ланча (исп.) – лодка, челн.

Лапачо (исп.) – субтропическое дерево (Tabebuia Avellanedae).

Легуа (исп.) – мера длины, 5196 метров.


М

Маканудо (аргент.) – в разговорном языке выражение восхищения.

Маджонг – китайская игра в карты.

Малета (в Чако) – небольшой мешок для сбора хлопка

Маниока – растение типа кустарника из семейства молочайных. Его клубни, содержащие крахмал, в сыром виде ядовиты, но в процессе обработки – сушки, варки и т. д. – ядовитость теряют.

Матэ – южноамериканский напиток, приготовляемый из йербы матэ.

Мачете (исп.) – распространенный в Латинской Америке большой нож, который используется в сельскохозяйственных работах и как оружие при защите и нападении.

Меандр (греч.) – излучина реки.

Милонга – южноамериканская, главным образом аргентинская и уругвайская, народная песня, исполняющаяся в сопровождении гитары.

Микстуры – высокие вспомогательные тона, которые дополняют общее звучание органа.

Мобильойл – название американского автосмазочного масла.

Мормон – член североамериканской религиозной секты.

Морру (португ.) – вершина, возвышенность, гора.

Мучас грасиас (исп.) – большое спасибо.


Н

Нуэве-де-Хулио – девятое июля, аргентинский государственный праздник.


О

Омбу – легендарное дерево аргентинской пампы (Phytolacca dioica); чрезвычайно быстро растет.


П

Пальмар (исп.) – пальмовая роща.

Папайя – дерево, из незрелых плодов которого получают папаин.

Папель (исп.) – бумага, лист.

Пара – плоды растения Bertholletia excelsa, произрастающего в бассейне Амазонки.

Патио (исп.) – внутренний дворик.

Пелота (исп.) – мяч.

Пеон (исп.) – поденщик, сельскохозяйственный сезонный рабочий.

Пикада (южноамер., исп.) – узкая лесная или горная тропа.

Пикапа (южноамер., исп.) – длинный (от 4 до 9 метров) шест, укрепленный в виде рычага на двуколке; с помощью этого шеста возчики погоняют волов.

Пилета (южноамер., исп.) – бетонный резервуар для выдержки и хранения вина.

«Понтиак» – марка недорогого американского автомобиля.

Пончо – верхняя одежда в виде накидки с прорезью для головы.

Прайя (португ.) – пляж, песчаный берег.

Пучеро (исп.) – вареное мясо.

Пуэблесито (исп.) – деревушка, маленькая деревня.

Пуэбло (исп.) – деревня, селение.


Р

«Радио Насьональ» – название радиостанций в Буэнос-Айресе, Монтевидео и других столицах Латинской Америки.

Ранчо (исп.) – деревенская хижина с глинобитными стенами, соломенной крышей и земляным полом.

Ринкон (нсп.), – угол; rincуn de tierra – земельный участок.

Родео (исп.) – загон для скота; процесс загона скота в предназначенное для него место; укрощение диких животных.

Рута насьональ (исп.) – национальное шоссе; главная автострада в Аргентине.


С

Салла Террена – открытая эстрада в Вальдштейнском саду в Праге, где проводятся концерты и музыкальные фестивали.

Сальто (исп.) – прыжок, падение.

Сальто-де-агуа – водопад.

Сальтеньо – житель штата Сальто.

Самба – бразильский народный танец.

Сиеста (исп.) – послеобеденный отдых.

Сиена, сиенская земля (по названию г. Сиена в Италии) – коричневая краска.

Сифра (исп.) – один из ритмов народной песни.

Скетофакс (англ.) – мазь с неприятным запахом для зашиты от комаров, москитов и других насекомых.

Сомбреро (исп.) – шляпа.

Спинет – старинный музыкальный инструмент; разновидность клавикордов.

Сулка – легкая бричка, двуколка (обычно одноконная).


Т

Табладо (исп.) – сцена, эстрада.

Тамтам – китайский гонг; слово «тамтам» не совсем правильно употребляется для обозначения африканских (негритянских) сигнальных барабанов.

Тонада – песня.

Тореро (исп.) – участник боя с быками, тореадор.

Тропико – легкий белый материал, идущий на пошив мужской верхней одежды в тропических областях.

Тукан – птица с большим клювом, пестрой окраски.

Тунговое масло – изготовляется из семян дерева Aleurites cordata, произрастающего главным образом в Китае и Японии.


У

Унция – единица веса, 28, 34 грамма.


Ф

Фавела (португ.) – гора, холм; в Рио-де-Жанейро обычно местожительство бедноты.

Фазенда (португ.) – ферма, поместье.

Фазендейро (португ.) – помещик, землевладелец.

Фароль (португ.) – маяк.

Фарелл, Эдельмиро – аргентинский президент в 1944–1946 годах, предшественник Перона

Фейжоада (португ.) – бразильское национальное блюдо, основную часть которого составляет вареная фасоль.

Фуера (исп.) – вон! долой!


X

Харон (греч.) – перевозчик в царство мертвых.

Хеопса пирамида – высочайшая египетская пирамида.


Ч

Чакра (исп.) – небольшое хозяйство, ферма.

Чакреро (и сп.) – владелец чакры.

Чамаме – бразильский народный танец.

Чоп – кружка пива в Аргентине.

Чорисо (исп.) – сорт говядины, мясное блюдо наподобие сарделек.

Чурраско (исп.) – в Аргентине кусок мяса, зажаренный на сильном огне, на углях или горячей золе.

Э

Эстансия (исп.) – ферма, крупное поместье.


Я

Як-дерево – тропическое «хлебное» дерево Artocarpus integrifolia; плоды его со сладкой мякотью весят в среднем 12 килограммов.


В

Black cotton soil (англ.) – глинистая почва темного цвета, которая во время тропических дождей превращается в топкую грязь.

Bom dia (порту г.) – добрый день.

Buenas noches! (исп.) – спокойной ночи!

Buenas tardes! (исп.) – добрый вечер!

Buena suerte! (исп.) – счастливо!

Buenos dнas! (исп.) – добрый день!

Buen viaje (исп.) – счастливого пути!

С

Caramba (исп.) – восклицание, выражающее, в зависимости от интонации, удивление, восхищение, разочарование, досаду, злость.

Child Welfare Society (англ.) – благотворительное общество помощи детям.

Completo (исп.) – переполнено.

Cuanto? (исп.) – сколько?

D

Dreadful (англ.) – ужасно, отвратительно.


Е

Edificio América – здание, дворец «Америка».

Empresa Atlántica (исп.) – Атлантическая компания (предприятие).

Escola da samba (португ.) – школа самбы.


F

Fair (англ.) – правильный, порядочный.

Fair play (англ.) – честная игра, соблюдение правил.

Felicidad (исп.) – счастье, пожелание счастья.

Fin (de la) zona urbanizada (исп.) – конец городской зоны.

Frigorнficos (исп.) – мясохладобойни.

Good morning! (англ.) – доброе утро!

Good night! (англ.) – доброй ночи!

Н

Hie sunt leones (лат.) – «Здесь львы» – так на старинных картах обозначались неисследованные районы.

HJ – сокращенное наименование юношеской фашистской организации в гитлеровской Германии (Hitlerjugend).

Horst Wessel Lied – воинственная песня нацистов, ставшая при Гитлере частью государственного гимна.

I

I am very sorry (англ.) – весьма сожалею.

Isn't it beautiful? (англ.) – разве это не прекрасно?

L

Let's go (англ.) – пойдемте.

Look (англ.) – посмотри.

М

Marine Drive (англ.) – живописное шоссе, ведущее из Кейптауна к мысу Доброй Надежды.

Momentito, amigos! (исп.) – минуточку, друзья.

Muy bien (исп.) – очень хорошо.


N

Night-club (англ.) – ночной клуб.


О

Оl'Man River (англ.) – буквально – старая добрая река. Негритянское название Миссисипи.


Р

Paciencia (исп.) – терпение.

Por favor (исп.) – пожалуйста.


Q

Qué bicho raro! (исп.) – какой удивительный, странный зверь!

Qué buen tiempo! (исп.) – какая прекрасная погоаа!

Qué coche! (исп.) – вот это машина!

Qué le vaya bien! (исп.) – будьте здоровы!


R

«Reader's Digest» – американский ежемесячный журнал с обзорами западной печати.


S

Secciуn de investigaciones (исп.) – сыскное отделение полиции.

Senhor (португ.), seсor (исп) – сеньор, господин.

Si, estoy hablando (исп.) – да, я говорю.

Si, señor (исп.) – да, сеньор!

Si, senhor, strada muito boa (поpтyr.) – да, сеньор, дорога очень хорошая.

Stop, look, listen! (англ.) – остановись, осмотрись, прислушайся!


Т

Tris bien (фр.) – очень хорошо.


U

Una porquería (исп.) – ругательство – «свинство».


W

White Star Line (англ.) – Линия Белой Звезды; название английской компании, занимающейся морскими перевозками.


Z

Zona aduanera (исп.) – таможенная зона.


Y

You will see (англ.) – вот увидите.





    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю