Текст книги "Там, за рекою, — Аргентина"
Автор книги: Иржи Ганзелка
Соавторы: Мирослав Зикмунд
Жанр:
Путешествия и география
сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 30 страниц)
КОММЕНТАРИИ (Составлены авторами)
А
Авенида (исп.) – широкая улица, проспект. Автодром – веселый аттракцион: катание на маленьких автомобилях.
Акселератор – педаль управления карбюратором в автомобиле.
Аламбрадо (исп.) – изгородь из проволоки.
Альфальфа (исп.) – сорт люцерны.
Альгарробо (Prosopis juliflora) – произрастающее в Южной Америке дерево, дающее ценную древесину и сладкие стручки.
Альхибе (исп.) – цистерна.
Альмасен (исп.) – лавка, магазин.
Альпаргаты (исп.) – плетеные туфли, сандалии.
Альтура (исп.) – высота.
Амарго (исп.) – горький.
Асадо (исп.) – жареное мясо; праздничное пиршество.
Асьенда (исп.) – имение.
Аудьенсиа (исп.) – в эпоху колониализма административная область.
Ацтеки – индейцы, жившие на территории современной Мексики; их культурное развитие было прервано вторжением испанских захватчиков, которые разорили и разрушили государство ацтеков.
Б
Баккара (ф р.) – азартная карточная игра.
Байлесито (исп.) – южноамериканский народный танец.
Бальса (исп. и португ.) – плот, паром.
Бандейрантес (от португ. bandeira – флаг, знамя) – так назывались вооруженные солдаты, главным образом метисы, составлявшие боевые отряды Сан-Паулу, которые в семнадцатом и восемнадцатом столетиях совершали походы в глубь Бразилии с целью захвата рабов.
Батат – сладкий картофель.
Бедекер – путеводитель, туристский справочник, называемый так по имени издателя такой литературы.
Бичо (исп.) – тварь, зверюга (так называют насекомое, червя).
Боа констриктор – удав королевский, одна из крупнейших неядовитых змей Южной Америки.
Болето – билет для проезда или для входа.
Бомбачас (исп.) – широкие и длинные брюки, застегивающиеся внизу, над лодыжками
Бридж (англ.) – карточная игра.
Бунже Борн – аргентинский предприниматель, основавший одноименную торговую компанию.
Бьен венидо (исп.) – добро пожаловать.
«Бьюик» – марка американского автомобиля, выпускаемого компанией «Дженерал моторс».
В
Винал – один из видов альгарробо.
Винчука (исп.) – летающее насекомое.
Витватерсранд (Гребень Белых Вод) – биржевое обозначение золотоносной области в окрестностях Иоганнесбурга.
Г
Галыгон (исп.) – сарай, амбар.
Гаучо (исп.) – скотовод, житель аргентинских памп. Гевея – каучуконосное дерево.
Гринго – в Южной Америке это слово употребляется с пренебрежительным оттенком для обозначения чужеземцев, главным образом американцев и англичан.
Гуарани – индейское племя, живущее в бассейне Ла-Плагы; язык, на котором до сих пор говорят в Парагвае; парагвайский денежный знак,
Д
Десмонтадора (исп.) – машина для вылущивания семян из хлопка.
Джип – американский автомобиль повышенной проходимости марки «виллис».
Досё (кит.) – благодарю, большое спасибо.
Дуро (португ.) – твердый, прочный; жестокий.
И
Инка – титул правителей древней индейской империи в Южной Америке. Впоследствии так стали называть всех жителей империи.
К
Каст – вождь индейского племени или старейшина селения.
Кайман – южноамериканский крокодил.
Канья (исп.) – алкогольный напиток, приготовляемый из сока сахарного тростника.
Капитания – административная область в феодальной Бразилии; во главе области стоял капитан, назначаемый португальским королем.
Кардинал (Cardinalis cardinalis) – южноамериканская птица.
Каррета (исп.) – двуколка, диаметр колеса которой равен 2–3 метрам.
Кабокло (португ.) – метис, человек, в жилах которого течет кровь белого и индианки.
Калье (исп.) – улица. Капиталь (исп.) – столица.
Капиталь Федераль (исп.) – федеральная столица.
Карамба (исп.) – черт побери! к черту!
Кариока – житель Рио-де-Жанейро.
Кафезиньо (португ.) – в разговорном языке – кофе, порция, чашечка.
Куадра (неп.) – городской квартал; в Аргентине – мера длины, равная 129, 9 метра.
Квота – условленная доля, часть.
Кебрачо – дерево с твердой древесиной красного цвета.
Кесо кон дульсе (исп.) – сыр с вареньем, с джемом.
Колчон (исп.) – матрац.
Колинос – название американской зубной пасты.
Конкистадор (исп.) – завоеватель.
Корраль – загон для скота.
Комплето (исп.) – занято.
Крус-де-Мальта (исп.) – Мальтийский Крест.
Л
Ланча (исп.) – лодка, челн.
Лапачо (исп.) – субтропическое дерево (Tabebuia Avellanedae).
Легуа (исп.) – мера длины, 5196 метров.
М
Маканудо (аргент.) – в разговорном языке выражение восхищения.
Маджонг – китайская игра в карты.
Малета (в Чако) – небольшой мешок для сбора хлопка
Маниока – растение типа кустарника из семейства молочайных. Его клубни, содержащие крахмал, в сыром виде ядовиты, но в процессе обработки – сушки, варки и т. д. – ядовитость теряют.
Матэ – южноамериканский напиток, приготовляемый из йербы матэ.
Мачете (исп.) – распространенный в Латинской Америке большой нож, который используется в сельскохозяйственных работах и как оружие при защите и нападении.
Меандр (греч.) – излучина реки.
Милонга – южноамериканская, главным образом аргентинская и уругвайская, народная песня, исполняющаяся в сопровождении гитары.
Микстуры – высокие вспомогательные тона, которые дополняют общее звучание органа.
Мобильойл – название американского автосмазочного масла.
Мормон – член североамериканской религиозной секты.
Морру (португ.) – вершина, возвышенность, гора.
Мучас грасиас (исп.) – большое спасибо.
Н
Нуэве-де-Хулио – девятое июля, аргентинский государственный праздник.
О
Омбу – легендарное дерево аргентинской пампы (Phytolacca dioica); чрезвычайно быстро растет.
П
Пальмар (исп.) – пальмовая роща.
Папайя – дерево, из незрелых плодов которого получают папаин.
Папель (исп.) – бумага, лист.
Пара – плоды растения Bertholletia excelsa, произрастающего в бассейне Амазонки.
Патио (исп.) – внутренний дворик.
Пелота (исп.) – мяч.
Пеон (исп.) – поденщик, сельскохозяйственный сезонный рабочий.
Пикада (южноамер., исп.) – узкая лесная или горная тропа.
Пикапа (южноамер., исп.) – длинный (от 4 до 9 метров) шест, укрепленный в виде рычага на двуколке; с помощью этого шеста возчики погоняют волов.
Пилета (южноамер., исп.) – бетонный резервуар для выдержки и хранения вина.
«Понтиак» – марка недорогого американского автомобиля.
Пончо – верхняя одежда в виде накидки с прорезью для головы.
Прайя (португ.) – пляж, песчаный берег.
Пучеро (исп.) – вареное мясо.
Пуэблесито (исп.) – деревушка, маленькая деревня.
Пуэбло (исп.) – деревня, селение.
Р
«Радио Насьональ» – название радиостанций в Буэнос-Айресе, Монтевидео и других столицах Латинской Америки.
Ранчо (исп.) – деревенская хижина с глинобитными стенами, соломенной крышей и земляным полом.
Ринкон (нсп.), – угол; rincуn de tierra – земельный участок.
Родео (исп.) – загон для скота; процесс загона скота в предназначенное для него место; укрощение диких животных.
Рута насьональ (исп.) – национальное шоссе; главная автострада в Аргентине.
С
Салла Террена – открытая эстрада в Вальдштейнском саду в Праге, где проводятся концерты и музыкальные фестивали.
Сальто (исп.) – прыжок, падение.
Сальто-де-агуа – водопад.
Сальтеньо – житель штата Сальто.
Самба – бразильский народный танец.
Сиеста (исп.) – послеобеденный отдых.
Сиена, сиенская земля (по названию г. Сиена в Италии) – коричневая краска.
Сифра (исп.) – один из ритмов народной песни.
Скетофакс (англ.) – мазь с неприятным запахом для зашиты от комаров, москитов и других насекомых.
Сомбреро (исп.) – шляпа.
Спинет – старинный музыкальный инструмент; разновидность клавикордов.
Сулка – легкая бричка, двуколка (обычно одноконная).
Т
Табладо (исп.) – сцена, эстрада.
Тамтам – китайский гонг; слово «тамтам» не совсем правильно употребляется для обозначения африканских (негритянских) сигнальных барабанов.
Тонада – песня.
Тореро (исп.) – участник боя с быками, тореадор.
Тропико – легкий белый материал, идущий на пошив мужской верхней одежды в тропических областях.
Тукан – птица с большим клювом, пестрой окраски.
Тунговое масло – изготовляется из семян дерева Aleurites cordata, произрастающего главным образом в Китае и Японии.
У
Унция – единица веса, 28, 34 грамма.
Ф
Фавела (португ.) – гора, холм; в Рио-де-Жанейро обычно местожительство бедноты.
Фазенда (португ.) – ферма, поместье.
Фазендейро (португ.) – помещик, землевладелец.
Фароль (португ.) – маяк.
Фарелл, Эдельмиро – аргентинский президент в 1944–1946 годах, предшественник Перона
Фейжоада (португ.) – бразильское национальное блюдо, основную часть которого составляет вареная фасоль.
Фуера (исп.) – вон! долой!
X
Харон (греч.) – перевозчик в царство мертвых.
Хеопса пирамида – высочайшая египетская пирамида.
Ч
Чакра (исп.) – небольшое хозяйство, ферма.
Чакреро (и сп.) – владелец чакры.
Чамаме – бразильский народный танец.
Чоп – кружка пива в Аргентине.
Чорисо (исп.) – сорт говядины, мясное блюдо наподобие сарделек.
Чурраско (исп.) – в Аргентине кусок мяса, зажаренный на сильном огне, на углях или горячей золе.
Э
Эстансия (исп.) – ферма, крупное поместье.
Я
Як-дерево – тропическое «хлебное» дерево Artocarpus integrifolia; плоды его со сладкой мякотью весят в среднем 12 килограммов.
В
Black cotton soil (англ.) – глинистая почва темного цвета, которая во время тропических дождей превращается в топкую грязь.
Bom dia (порту г.) – добрый день.
Buenas noches! (исп.) – спокойной ночи!
Buenas tardes! (исп.) – добрый вечер!
Buena suerte! (исп.) – счастливо!
Buenos dнas! (исп.) – добрый день!
Buen viaje (исп.) – счастливого пути!
С
Caramba (исп.) – восклицание, выражающее, в зависимости от интонации, удивление, восхищение, разочарование, досаду, злость.
Child Welfare Society (англ.) – благотворительное общество помощи детям.
Completo (исп.) – переполнено.
Cuanto? (исп.) – сколько?
D
Dreadful (англ.) – ужасно, отвратительно.
Е
Edificio América – здание, дворец «Америка».
Empresa Atlántica (исп.) – Атлантическая компания (предприятие).
Escola da samba (португ.) – школа самбы.
F
Fair (англ.) – правильный, порядочный.
Fair play (англ.) – честная игра, соблюдение правил.
Felicidad (исп.) – счастье, пожелание счастья.
Fin (de la) zona urbanizada (исп.) – конец городской зоны.
Frigorнficos (исп.) – мясохладобойни.
Good morning! (англ.) – доброе утро!
Good night! (англ.) – доброй ночи!
Н
Hie sunt leones (лат.) – «Здесь львы» – так на старинных картах обозначались неисследованные районы.
HJ – сокращенное наименование юношеской фашистской организации в гитлеровской Германии (Hitlerjugend).
Horst Wessel Lied – воинственная песня нацистов, ставшая при Гитлере частью государственного гимна.
I
I am very sorry (англ.) – весьма сожалею.
Isn't it beautiful? (англ.) – разве это не прекрасно?
L
Let's go (англ.) – пойдемте.
Look (англ.) – посмотри.
М
Marine Drive (англ.) – живописное шоссе, ведущее из Кейптауна к мысу Доброй Надежды.
Momentito, amigos! (исп.) – минуточку, друзья.
Muy bien (исп.) – очень хорошо.
N
Night-club (англ.) – ночной клуб.
О
Оl'Man River (англ.) – буквально – старая добрая река. Негритянское название Миссисипи.
Р
Paciencia (исп.) – терпение.
Por favor (исп.) – пожалуйста.
Q
Qué bicho raro! (исп.) – какой удивительный, странный зверь!
Qué buen tiempo! (исп.) – какая прекрасная погоаа!
Qué coche! (исп.) – вот это машина!
Qué le vaya bien! (исп.) – будьте здоровы!
R
«Reader's Digest» – американский ежемесячный журнал с обзорами западной печати.
S
Secciуn de investigaciones (исп.) – сыскное отделение полиции.
Senhor (португ.), seсor (исп) – сеньор, господин.
Si, estoy hablando (исп.) – да, я говорю.
Si, señor (исп.) – да, сеньор!
Si, senhor, strada muito boa (поpтyr.) – да, сеньор, дорога очень хорошая.
Stop, look, listen! (англ.) – остановись, осмотрись, прислушайся!
Т
Tris bien (фр.) – очень хорошо.
U
Una porquería (исп.) – ругательство – «свинство».
W
White Star Line (англ.) – Линия Белой Звезды; название английской компании, занимающейся морскими перевозками.
Z
Zona aduanera (исп.) – таможенная зона.
Y
You will see (англ.) – вот увидите.