355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ирина Андронати » Файл №113. Перевертыш » Текст книги (страница 4)
Файл №113. Перевертыш
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:42

Текст книги "Файл №113. Перевертыш"


Автор книги: Ирина Андронати


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

Марти забился в первую же попавшуюся дыру – дверь подъезда была приоткрыта, – кубарем влетел в подвал и, подвывая, стал стягивать с ног женские туфли. Так по-дурацки попасться! И что теперь делать полуголому парню в чужом доме? Он долго разминал сведенные судорогой ступни, прежде чем смог успокоиться и проанализировать ситуацию. Полуголый мужчина в чужом доме. В его любимых журналах такая ситуация попадалась. Теперь надо сообразить, насколько она реальна и какие слова следует использовать, чтобы подойти к новой женщине достаточно близко, чтобы взять ее за руку...

Муниципальный госпиталь

Германтаун, штат Мэриленд

Четвертый день

23:50

Скалли и Молдер разговаривали с пострадавшим в больнице уже после полицейского допроса.

Он лежал под капельницей, перепуганный, растерявший самоуверенность.

– Внешность – если по шкале от одного до десяти – примерно на троечку. Но что-то в ней было такое.

– Она дотрагивалась до тебя? Вступала в физический контакт? – спросила Скалли. Напарники сегодня, похоже, специализировались на идиотских вопросах. – Я имею в виду, как-то еще, – поправилась она.

– Ее прикосновение было... как удар тока. Но все, что было потом, я помню только очень и очень расплывчато.

– А что вы помните?

– Нет, не могу. Не получается.

– Попытайтесь вспомнить, Майкл. Полицейский, который был там, подтвердил вашу версию. Но может быть, вы заметили в этой женщине нечто необычное. Нечто такое, что вам было неудобно рассказывать во время допроса.

– Здесь ведь мы разговариваем без протокола?

– Совершенно верно.

– Что вы видели, Майкл? – почти одновременно произнесли напарники. Парень решился:

– После того как она вылезла из машины, она там дралась с полицейским... я посмотрел... и увидел, что в ее одежде стоит не она... Она выглядела как мужчина, – парень растерянно улыбался. Если бы не шланг от капельницы, он, наверное, схватился бы руками за голову.

Напарники обменялись взглядами. Дэйна уточнила:

– Она была мужчиной?

– Как же раньше легко было снимать девок в этом клубе! – фыркнул пострадавший. – А теперь... даже не знаю. Только никаких протоколов!

– Честное скаутское, – Молдер торжественно приложил два пальца к виску.

В больничном коридоре напарники немедленно заспорили:

– Нельзя исключать, что мы ищем трансвестита.

– По-моему, этот Дон Жуан прекрасно знает разницу между мужчиной и женщиной.

– Я не хочу игнорировать очевидный факт: как, интересно, женщина смогла бы завалить двухсотфунтового полицейского?

– Потому что она была он, – объяснил Фокс совершенно очевидный для него факт.

– Тебе не кажется, что мое объяснение проще?

– Кажется. У него есть только один недостаток: оно ничего не объясняет. А у нашего убийцы на счету уже шесть с половиной трупов. Этому балбесу сказочно повезло. Если добавить прошлогодний труп из Стивстона – семь.

Трупов было уже восемь, но знать этого агенты никак не могли. Женщина, которая сейчас, скорчившись, лежала на полу между стиральными машинами в подвале дома № 735 по Кэтерин-стрит, еще четверть часа назад была живой, более того – переживала самое романтическое в своей жизни приключение с юношей, сбежавшим в женской одежде от разгневанного мужа.

– Во всяком случае, теперь твои подозрения насчет Эндрю можно окончательно выбросить. Или ты опять будешь спорить?

Навстречу агентам быстрым шагом шла от выхода молодая женщина в полицейской форме. Она заговорила, не здороваясь, едва подойдя:

– Агент Скалли, есть информация о кредитной карточке, украденной у последней вашингтонской жертвы. Мы засекли ее. Только что нам позвонил портье. Попросил проверить, сказал, что постоялец отдал ему карточку, велел сделать все, как положено, и вообще вел себя странновато. Номер снят вчера. Багаж – дипломат. Сейчас этот человек находится в гостинице, в пяти кварталах отсюда. Он не один.

Гостиница «Катарина»

Германтаун, штат Мэриленд

Пятый день

00:10

За окном было сумрачно и тоскливо. Жалюзи едва пропускали в комнату скудный свет уличных фонарей.

Женщина, зябко кутавшаяся в вязаное платье-свитер, бродила по комнате, от стены к стене, осторожно переступая разбитыми ногами в толстых шерстяных носках, и каждый раз удивленно обходила один и тот же стул, упрямо попадавшийся ей на дороге.

И говорила, говорила, то и дело поворачиваясь к человеку, лежащему на кровати, почти невидимому в складках сбившегося постельного белья:

– Это всегда было запрещено. Но после того, как это случилось впервые, я... Это невозможно было забыть, с этим невозможно было справиться. Кто-то другой, наверное, сумел бы побороть желание, но не я. Дотронуться до человека, мужчины или женщины... Это было для меня так ярко, так ошеломляюще... Впрочем, теперь ты знаешь, что я имею в виду: как это только что было для тебя.

Федералы быстро поднимались по служебной лестнице, Молдер первый, Скалли следом, торопливо отдавая распоряжения по телефону:

– Агент Скалли. Преследуем подозреваемого, необходимо подкрепление. Гостиница «Катарина», номер семьсот семьдесят один по Кэтерин-стрит.

– Ваш мир предлагает удовольствие, – продолжала молодая женщина, обращаясь к невидимому в полумраке собеседнику. – Удовольствие, которое должно было остаться неведомо нам, потому что мы другие. Теперь ты знаешь и это. Мы совсем другие. Остальные накажут меня за мой грех...

Превращение – третье за последние несколько часов – задерживалось. После двух встрясок подряд все тело ныло, мучительный холод сутулил спину. Женщина подошла к кровати, с легким сожалением глядя на того, к кому обращалась, – молодого человека, вытянувшегося на постели. Его лицо было почти спокойным – он умер очень быстро. Наверное, у него и вправду было слабое сердце. Размазанная по щеке кровь не успела застыть. Запах теплого мужского тела уже изменился, но теперь он не внушал перевертышу прежнего отвращения: привыкнуть можно ко всему – и к тому, что игрушки так легко ломаются, и к тому, что боль и наслаждение неразделимы.

Приближение нового запаха – тревоги и угрозы – не помешало оборотню закончить фразу:

– Потому что близится день, и они не уйдут без меня.

Вот он – шестой этаж. Фокс с разгону промчался мимо нужной двери, да так, что, возвращаясь на оклик Скалли, успел обругать себя аж целых четыре раза – по одному на каждую пару шагов. Что же это за полоса такая пошла – сплошного невезения?

Так, сосредоточились. Молдер постучал:

– Служба доставки.

Никто не открыл. Правда, никто и не надеялся, что откроют. Молдер подал знак Дэйне – она сдвинулась в сторону, страхуя напарника, – и распахнул дверь номера с рефлекторным истошным воплем:

– ФБР! ФБР! Никому не двигаться! Лицом вниз!

Человек, лежавший на кровати, скрупулезно выполнил первый приказ, но даже не обратил внимания на второй. Дэйна, рванувшаяся к нему, не удивилась.

– Есть тело! – громко сообщила она напарнику, проскочившему в смежную комнату, – ив тот же миг женщина, прятавшаяся за занавеской у стены, с размаху, обеими руками ударила Дэйну чуть ниже основания черепа. Скалли свалилась поверх трупа. Женщина метнулась к дверям, а Молдер, появившийся секундой позже, – к напарнице.

– Скалли?

– Со мной все в порядке, – простонала Дэйна. – Давай за ней.

Фокс пистолетом вперед вылетел в коридор. Влево-вправо... Никого. Пусто. К выходу. Почему так кружится голова? Неважно. Чутье подсказывало, что преступница не успела добежать до главной лестницы и сейчас где-то здесь, скорее всего – вот в этой нише...

Предчувствие оправдалось блистательно. Едва Фокс сунулся в нишу, сильный удар отшвырнул его к противоположной стене коридора. Пистолет вылетел из руки и шлепнулся на пол рядом с владельцем.

Темноволосая преступница застыла напротив. Бросила взгляд на упавший пистолет, затем на агента – и по телу пробежала волна превращения. Исчезли собранные в тугой пучок волосы, сменившись короткой прической. Уплощаясь, раздалась грудная клетка. Короткое платье вздернулось на плечах, взлетевших сантиметров на пятнадцать вверх, когда удлинились позвонки. С юношеского лица на лежащего федерала уставились светлые глаза, в которых сейчас не было ничего человеческого. Потом нечто человеческое проявилось – страх.

Молдер глотнул и потянулся к оружию. Одним движением преступник отправил федерала в нокдаун, другим – отбросил пистолет подальше и, пригнувшись, бросился прочь.

Тем временем Дэйна приподнялась с пола и обнаружила, что смотрит прямо в перепачканную полузапекшейся вспененной кровью мертвую физиономию.

Из номера она вылетела как ошпаренная. Молдер, у которого еще не было сил даже шевельнуть головой, невнятно пробормотал:

– Скалли, вниз по лестнице.

И Дэйна, не снижая скорости, промчалась мимо напарника и скатилась по ступенькам.

Двенадцать пролетов, дверь подъезда... С пистолетом наизготовку Скалли выбежала на задний двор гостиницы. Пусто. Грязная мостовая, высокая глухая стена, лужи, трубы, тени...

Получив по голове – точнее, по шее, но кто тут будет скрупулезно уточнять, по какой именно части тела схлопотал сегодня каждый из напарников, – Скалли предпочитала теперь перестраховываться. В самом деле, такого редкостного «везения» у них давно не было. Обычно их все-таки били по очереди. Ежесекундно оборачиваясь, она прошла вдоль стены до поворота. Осторожно заглянула на соседнюю улицу. Это оказался тупик, причем неплохо освещенный. Там никого, абсолютно никого не было, и можно было пройти мимо не оборачиваясь. А вот дальше, за перекрестком, в тени, громоздился мусор, картонные коробки, железный лом... и угадывалось присутствие живого существа. Скалли направилась туда, держа пистолет перед собой в вытянутых руках.

И уже не видела, как за ее спиной в тупике материализовались знакомые тени в черных котелках и пальто.

Преступник, действительно прятавшийся за грудой хлама, рванулся навстречу агенту.

Остановил его резкий окрик:

– Назад! ФБР! Я вооружена! Оборотень застыл. То, что было платьем для женщины, теперь на плечах высоченного парня болталось коротким свитером, оставляя открытыми трусы и голые ноги в вязаных носках. Убийца попятился.

Из-за угла метнулись черные тени, сбили преступника с ног, облепили, полностью скрыв его фигуру от федерального агента.

– Назад! – закричала Скалли. От черной копошащейся массы отделился один человек. Полные губы, челка расчесанная, нет, взлохмаченная на две стороны...

За его спиной люди в черных пальто подняли с земли уже неподвижное тело.

– Назад! – повторила Скалли.

– Пожалуйста, – тихо, настойчиво произнес молодой кучер. – Не делайте ему ничего плохого.

Теперь уже Скалли пятилась, выставив перед собой пистолет, и почти умоляюще повторяла:

– Назад. Я вооружена.

Она шла все медленнее – по мере того как мальчишка приближался. Лицо у него было одновременно несчастным и извиняющимся.

– Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между собою и им одним: если послушает тебя, то приобрел ты брата своего; спросишь: «Сколько же раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?» Отвечу: не говорю тебе: «До семи», но до семижды семи. Всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду, и если придешь ты жертвовать и там вспомнишь, что брат твой ожесточен против тебя, оставь дар свой, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.

Священный текст – или приближение брата Эндрю – оказывал на Дэйну действие, далекое от просветления или умиротворения. Она почувствовала, как запылали ее губы и еще сильнее закружилась голова. Мысли разбегались. Руки бессильно опустились.

– Скалли! – заорал невовремя выбежавший из подъезда Молдер.

Дэйна невольно оглянулась, и парень немедленно выбил у нее из рук пистолет, а вторым ударом сбил женщину с ног.

«Проклятие! – успела подумать Дэйна, брякнувшись на асфальт. – Что за редкостное везение!»

– Скалли! – Молдер бросился на помощь.

Он не видел, как тени метнулись вдоль переулка, постепенно уменьшаясь – словно исчезая в никуда...

Когда Молдер повернулся к звенящей за спиной тишине, в тупике никого не было. И нигде поблизости никого не было.

Герматаун, штат Мэриленд

Пятый день

01:45

Подкрепление прибыло, когда оба федерала уже отчаялись дождаться помощи. Его численность оправдала самые лучшие ожидания агентов ФБР. Видимо, здешние ребята наконец-то всерьез настроились ловить убийцу, на счету которого было уже восемь с половиной трупов – последний обнаружили, едва начали обыскивать окрестные дома. Жаль только, что собирались полицейские ровно на полчаса дольше, чем хотелось бы. Город наполнился сиренами, шумом и муторными огнями мигалок. Тревожная сутолока охватила ночные улицы.

Скалли, кутаясь в плащ, ходила взад-вперед, глотала кофе. Разговаривать ей ни с кем не хотелось. Молдер, слушая доклад офицера полиции, то и дело прижимал платок к рассеченной губе.

– Ближайшие десять кварталов окружены. За этот час мы выставили посты на всех дорогах, ведущих в Стивстон. Мы прочесываем все публичные заведения в округе, подъезды, дворы – все. Они никак не смогут выбраться незамеченными.

– А если они все же проскользнули мимо ваших людей? Если их здесь уже нет? Тогда они могли спрятаться только в одном месте.

Окрестности Стивстона, штат Массачусетс

Пятый день

Около шести утра

Джипы все-таки сумели прорваться сквозь буераки к общине «родственников» без потерь. Но хмурые люди в униформе гробовщиков вовсе не спешили гнать чужаков или требовать от них сдачи оружия. По деревушке бродили только лошади. Только белые старые лошади бродили вдоль изгородей, слепо щурясь отвыкшими от света большими печальными глазами. «Опоздал, – понял Призрак. – Совсем немножко».

Полицейские, косясь на лошадей, рассыпались по окрестностям. Скалли и Молдер начали осмотр с Главного дома. Там было темно и пусто. На столе в столовой стояли грязные миски и тарелки. Похоже, после показательной трапезы совместно с агентами ФБР никто и не подумал прибраться.

Молдер бросился в конюшню. На этот раз он должен найти хоть что-то!

Фокс был готов – как ему казалось – к чему угодно. Но не к тому, что ожидало его под наклонными дощатыми створками, скрывающими вход в погреб. И слава богу, что он не попытался броситься в проем очертя голову – ибо неминуемо бы расшиб себе лоб. Под дощатыми створками не было проема. Вместо него на Молдера издевательски смотрела неровная, еще влажная белая стена из знаменитой массачусетской глины. Фокс коснулся ее рукой, оперся обеими ладонями... и понял, что ломать ее – бесполезно. Шестое чувство – явно не ошибающееся – говорило, что это не перемычка, перекрывшая вход, а лишь оконечность чудовищного монолита, заполнившего внутренности подземной пещеры.

«Опоздал... – Молдер еле заметно покивал головой сам себе. – Ну да, опоздал».

На пороге сарая появился шериф:

– Мы кое-что нашли там, на гречишном поле. Ну... – он выглядел смущенно, – кроме самой гречихи, прости господи...

Молдер бросил последний взгляд на запечатанную пещеру и побежал за шерифом.

Оба спецагента наперегонки бежали по полю. Необычайно высокие растения доходили Дэйне до шеи, а Молдеру были по грудь, и он раньше Дэйны разглядел то, из-за чего их сюда позвали. К тому же он знал, догадывался, что его здесь ждет, а Скалли – нет. И еще – Скалли была слишком занята поисками рационального объяснения.

– Не понимаю, – говорила она на бегу, – как они могли исчезнуть? Ведь у них нет никаких средств передвижения...

– Земных средств передвижения у них действительно нет, – подтвердил Молдер этот очевидный факт.

И тут стебли, больно хлещущие по рукам, внезапно исчезли. А через несколько шагов и Дэйна оказалась на вытоптанном пространстве с приникшими к земле кустистыми стеблями. Оба агента стояли на пресловутом «ведьмином кольце» – идеально круглом пятне полегшей растительности, словно придавленной идеально круглым днищем того самого неведомого средства передвижения.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю