Текст книги "Ствол Правосудия (СИ)"
Автор книги: Илья Сербо
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
Последний раз он видел Билла в лицо, когда мимоходом посетил недавно образовавшийся городок Каса-Гранде, где Билл договаривался с одним мексиканцем по поводу цены за пятнадцать голов рогатого скота. Случилось это около года назад.
–Как жизнь? – спросил Уэс, попутно оплатив заказ и кивнув бармену в знак благодарности за доставленное бренди.
–Да пока не плохо, – лаконично ответил Билл.
Многословием он никогда не отличался, привык всегда говорить кратко и по делу.
Выждав необходимую паузу, Уэс сказал:
–Говорят, фермеры из мелких поселений в последние месяцы испытывают определенные трудности в связи со скорым продвижением прогресса. Да и земля уже далеко не так обильна, как в прежние времена. Разве не так?
Билл хотел было резко возразить, но поостерегся. В словах клерка он почувствовал упрек.
–Так-то оно так, – вымолвил он затем, – Но Господь всегда был особенно добр по отношению ко мне и моей семье. Не скрою, скотина продается куда хуже, чем раньше. Точнее, не продается совсем... Но ждет своего часа, который, непременно, наступит. От кукурузы мне пришлось отказаться. В наших краях больно уж жарко, что тут поделаешь... Зато пшеница растет и процветает. Она меня никогда не подводила, как и любого земледельца в Гринвилле.
Уэс смотрел на него глазами, полными искренней жалости и настоящего снисхождения. Смотрел, как на бедняка, мнящего себя королём. Ему вдруг почудилось, что стоящий перед ним человек – такой же родной брат ему, как и Гордон, и что о нем тоже следует позаботиться. Он мысленно смеялся над самим собой. Нет, мир слишком жесток. Опасно быть таким сентиментальным. Прежде всего, необходимо проявлять заботу о себе и своих родных. Впрочем, этот фермер являлся чем-то вроде моста, ведущего к решению проблем Эллис и ее детей. Хотя, какие могут быть проблемы у детей, этих маленьких существ, недавно только приступивших к познанию необъятных широт мироздания.
–Что ж, мистер Кален, предлагаю обсудить все вопросы у меня дома. Полагаю, вы прибыли в город на вашей лошади, верно? Тогда я велю моему конюху позаботиться о животном, а вам предлагаю пройтись со мной. Жилище мое стоит неподалеку.
Конюх, являвшийся к тому же единственным служащим Уэса Диллона, которому тот безоговорочно доверял, всегда сопровождал босса в его прогулках и поездках, оберегая жизнь хозяина от многочисленных посягательств бывших конфедератов, недовольных присутствием в южном штате северянина. Северянина, разумеется, по духу. Вот и теперь верный телохранитель находился рядом, попивая виски за одним из столиков невдалеке от того места, где два бизнесмена вели свою содержательную беседу.
Рыжеволосый мальчуган, доселе стерегший Прыгуна у входа в бар, получил от фермера причитавшиеся ему пять центов, когда трое мужчин выходили из помещения, и с радостным видом поспешил к ларьку Нэда Эдвина, открывшемуся всего пару недель назад.
Уэс Диллон произвел на Билла двоякое впечатление. Стереотип о надутом индюке в дорогостоящих шмотках из головы никак не выветривался. В тоже время он видел перед собой целеустремленного человека, несомненно, знающего, как вести дела. Ко всему прочему, из общей массы толстосумов Уэс отличался стройностью фигуры и проницательным, не тупым взглядом. Среднего роста, загорелый, поджарый. Ступал он твердо. Казалось, будто он поистине вкладывает все силы в свою работу и проявляет неподдельную заботу о родных, в отличие от богатеньких предпринимателей и их потомков, любивших развалиться на мягком диване с потаскухой под боком и стаканом дорогостоящего ликера в руке.
Несмотря на все это, Уэс хорошо знал, как следует подчеркивать статус. Трехэтажное здание с ухоженными садами и безупречно прибранными дворами служило тому красноречивым подтверждением. Фермеру бросилось в глаза, что вся прислуга, за исключением пожилого садовника, состоит из чернокожих мужчин и женщин. Будь этот юрист сторонником Конфедерации, он, несомненно, представлял бы собой образцового рабовладельца. Однако он придерживался гуманистических идей безвременно покинувшего земной мир благородного господина Авраама Линкольна, и считал неоплачиваемую эксплуатацию рабочей силы страшным грехом, следствием чего являлось своевременная выплата полагающихся сумм прислуге.
Беседу Уэс решил провести в своем кабинете. Миновав просторные коридоры, увешанные шедеврами живописи и отличавшиеся общим изящнейшим убранством, они очутились в небольшой уютной комнатушке, на втором этаже особняка. Юрист предложил фермеру вычищенное до блеска кресло черного цвета, а сам сел напротив. Друг от друга их отделял черный лакированный стол, выделанный эбеновым деревом. В нем Билл разглядел собственный силуэт. С подобным чудом он никогда прежде не сталкивался. От предложенного, безусловно, изысканного и дорогого, белого вина он отказался, предложив собеседнику перейти сразу к делу.
Мастер в своем юридическом деле одобрил четкость характера человека, всю жизнь гнувшего спину на поле и в амбаре ради приобретения средств к существованию. Он рассказал Биллу о том, насколько семейные узы Диллонов крепки. Он поведал о том, какую ответственность возложила на него мать, лежа на смертном одре. Он утверждал, что не может поступить иначе, и что будет чувствовать себя недостойным жить, пользуясь огромным богатством и забыв о многочисленных нуждах сестры, матери двух детей.
Выслушав проникновенную тираду, Билл поправил зятя.
–Она мать троих детей... Беременна третьим.
Уэс искренне обрадовался такому известию.
–Это просто чудесно! – воскликнул он, – Выходит, Господь действительно вас благословляет. Цветами жизни, во всяком случае, Он вас точно не обделил. Вот только... Билл, пойми, я прекрасно тебя понимаю. Лучшая пора жизни нашей – труд и болезни, как сказано в книге Господа. Но и ты пойми меня. Мой долг сделать все для того, чтобы Эллис ни в чем не нуждалась. Я ни в коем случае не хочу обесценивать твой далеко нелегкий труд, но если говорить на чистоту, по-мужски открыто, мне кажется, ты признаешь, что Эллис не против жить, имея больший достаток, чем тот, который у вас уже имеется благодаря твоим усилиям. Я не прав?
Слова эти были приняты закоренелым трудягой без восторга. Тем не менее, он был с ними согласен, и выразил свое согласие, протяжно моргнув. Уэсу показалось, что своими речами он ненароком оскорбил фермера. Приличия требовали от него извинений, которые он поспешил предоставить, но Билл опередил его.
–Я согласен, Уэс... Так и есть. Привык быть перед собой честным. Просто я не знаю, как принять этот твой дар. Хочу верить, что это благословение Божье, но мысль о том, что это самая обыкновенная подачка, не отпускает.
–Будь уверен, это благословение, – заверял его Уэс, – Подачки я делаю конкурентам, считающим себя пупами земли, чтобы указать им на их несостоятельность. Но могу ли я поступить так же с родной сестрой? Ни за что. Билл, решайся... В скором времени я уеду в Оклахому. Существует необходимость решить некоторые важные проблемы. Это может занять несколько месяцев, если не целый год. Случаи там тяжёлые, так что в ближайшее время мы точно не увидимся.
Уэс торопился, а это не нравилось Биллу. Серьезные решения он привык принимать только после того, как взвесить все "за" и "против". А для этого нужно было неспешно и обстоятельно поразмышлять, уделить время, которого всегда не хватает.
Разум Билла Калена напоминал в тот момент настоящее поле боя, на котором кипит яростная схватка. Отказаться от такого блага – отличная возможность угодить себе, своей гордыне, должно быть. Отказавшись, он получит безоговорочное право собственноручно обеспечивать семью. Только тогда он будет иметь право называться истинным отцом.
До недавнего времени ему казалось, что это – самое верное решение из всех возможных. Но полагающееся к такому случаю глубокое осмысление заставило его принять иное решение. Простая и донельзя очевидная истина о том, что ради семьи мужчина идет на все, теперь открылась ему по-новому. Идти буквально на все... Порой это означает переступить через себя, позволить другому человеку заботиться о самом ценном, и в некотором роде признать свою несостоятельность.
Это было не так просто, как казалось. Но он понимал, что рано или поздно на этот шаг придется решиться. Близился час нашествия. Малонаселенные пункты вроде Гринвилла и влачащие жалкое существование одинокие фермы лишь ждали рокового момента своего разорения.
Он переступил через себя...
–Преклоняюсь перед вашим самоотречением! – несколько слащаво произнес Уэс, и Билл снова почувствовал неприятный укол осуждения, – Очень прошу вас меня простить, но я лишен замечательной возможности сопровождать вас и Эллис в Юму, где вашу семью ожидают плодородная земля и неплохое здание для жилья. Как я уже говорил, дела есть дела.
–Не волнуйтесь, мистер Диллон, – Билл решил воспользоваться случаем и, возможно, упрекнуть собеседника в некой некомпетентности, – Мы и без вашей помощи как-нибудь сориентируемся в Юме. Я там не раз бывал, да и местные, наверняка, ведают о то, что неподалеку богатый бизнесмен выстроил еще одну гасиенду.
В конце концов, этот упырь должен знать свое место и помнить, что говорит не с ребенком.
–Ну что же, – подытожил Уэс, вставая с места, – Очень приятно было с вами поболтать, мистер Кален. Я рад тому, что вы приняли разумное решение. Уверен, вы о нем не пожалеете. А раз уж вы боитесь, что за неимением ручного труда вы превратитесь в меня, могу вас уверить, работы вам хватит. Земля просто так плодами не одаривает, да и скот нуждается в надлежащем уходе. Хотя я, уж точно, последний, кто должен говорить вам о том, в чем вы и сами прекрасно разбираетесь.
Являлась ли эта фраза очередным реваншем в их незаметной словесной перепалке, Билл не понял. Впрочем, спорить с юристом – дело гиблое. Это он хорошо знал. Всю сознательную жизнь он противился несправедливости грязного Суда Линча. Но чем ближе знакомился с представителями закона, тем больше осознавал, что грань между ними и обыкновенными преступниками очень тонка, а порой и вовсе отсутствует. Он помнил, как Эллис ненавидела брата в тот момент, когда узнала, что с его помощью насильник и детоубийца Фрэнк Деззли избежал повешения. Воспоминания о непристойных леди высказываниях, что Эллис тогда себе позволяла, приносили Биллу некоторое облегчение. Она, ведь, тоже явно не в восторге от того, что приходится заручаться поддержкой безнравственного братца. Ей так же, как и ему, пришлось чем-то пожертвовать ради их общего блага.
Уэс поблагодарил фермера за посещение. Его лицемерная улыбка в полной мере удостоверила Билла в том, что первое впечатление о человеке, зачастую, обманчиво, что подавляющее большинство людей великолепно владеют умением скрывать истинную сущность за показным дружелюбием и великодушием. А еще он окончательно утвердился в том, что перед ним мерзкий тип.
Он поспешил покинуть логово омерзительного хамелеона. Сожаление о безвозвратном согласии с "любезным предложением" он заглушал мыслью о той пользе, что они получат в результате успешного исхода сделки. Отблагодарив конюха целым долларом (все ж таки нельзя падать в грязь лицом в этом "величественном обществе" подонков), Билл вскочил на своего скакуна и помчался прочь к людям куда более искренним и честным.
Уэса порядком утомила эта беседа.
"Как же тупы все эти фермеры, – думал он, – Служат ощутимым препятствием к исполнению семейного долга".
Оба они руководствовались благими намерениями. Для их же претворения в жизнь один трудился в поте лица своего, а другой брал высокую плату с самых разыскиваемых бандитов страны, взамен продлевая их паршивые жизни.
Глава 2
Пшеница и вправду давала всходы. Но владей они хоть целой плантацией по ее производству, этого все равно было бы мало для того, чтобы жить, ни в чем не нуждаясь. Они никогда не были зажиточными скотовладельцами, качеству имения которых все вокруг доверяют.
Бедность, а затем и полная нищета, уже не за горами. Эллис отдавала себе в этом отчет. В отсутствии мужа обязанности по уходу за фермой легли на нее. И она с ними справлялась, добросовестно трудясь на благо своих детей.
Ее глаза цвета небесной синевы всегда были полны решимости даже в годину самых тяжелых испытаний. Светлые волосы туго стянуты в пучок, нежные руки заняты уходом за дарами земли и заботой о скотине.
В чем-то ей помогает Стив. Он уже не мал, но еще не вступил в тот возраст, когда мальчики всерьез задумываются о девочках.
Бэверли недавно от роду сравнялось всего четыре. Но порой, вглядываясь в ее темные глаза, доставшиеся дочери в наследство от отца, Эллис поражается той смышлёности и духовной умиротворенности, что в этих глазах прослеживаются. Кажется, это дитя уже понимает, что появилось на свет в не самом подходящем месте, но еще не осознает ужас тех трудностей, что ожидают ее в этом мире. Мире, чающем своего конца...
Стив спешит домой, увидев ранение матери. Она наткнулась на гвоздь, который не заметила в густо поросшем злаке. Великое благословение и маленькое проклятие.... Это Стив оставил на том месте ржавый, но все еще острый гвоздь. Он отчаянно пытался выкорчевать его из стены амбара. И ему это удалось. Однако гвоздь скривился под давлением немалых усилий, что приложил мальчуган для его извлечения. Так и не уяснив цели этого странного поступка, он выкинул кусок проржавелого металла в пучину недавно посаженных зерен. Зерна проросли, превратились в стройные колосья и создали идеальное прикрытие острому предмету. Оказать маме помощь в такой ситуации – это его шанс искупить вину. И он это сделает.
Он хорошо знал дядю Уэса, который много раз уверял его в том, что приходится братом маме. В это ему верилось с трудом. Разве взрослые могут быть братьями и сестрами, как дети? Что за вздор.... Но словам матери он верил. Она-то и убедила его в том, что это правда, и что она действительно сестра дяди Уэса.
Хорошо он знал и еще одного своего дядю, Чарли. Много интересных историй рассказывал ему дядя Чарли. Он нередко вступал в смертельные схватки с индейцами и представителями закона, не раз подвергал свою жизнь чудовищным опасностям, становился участником головокружительных погонь и кровавых перестрелок. И из всех этих переделок он выходил победителем. Если верить каждому его слову, он, выходит, бессмертный герой вроде Геркулеса, о котором Стив так много слышал.
Отец запрещал сыну общаться с дядей Чарли. Стив замечал, что папа слегка побаивается дядю, хотя свой страх он привык всегда удачно скрывать. Мальчик не понимал странных запретов и нарушал волю отца, тайком посещая хибару дяди Чарли, некогда стоявшую на отшибе от их городка, и взахлеб слушая увлекательные байки. А потом Чарли уехал. Через время прошел слух о том, что он не поделил чего-то с каким-то мясником в Тумстоуне, зарезал его и бросил труп свиньям. Эти известия поразили Стивена. Теперь-то ему стало ясно, почему в присутствии родного брата отец вел себя настороженно, то и дело поглядывая в сторону винчестера, стоявшего у входа в дом. Человек, которого мальчик по наивности считал самым добрым добряком, оказался жестоким убийцей. Потом говорили, что он сбежал в Мексику и успешно там скрывается. Больше о дяде Чарли никто ничего не слышал.
Стив осознал, что ни с того человека брал пример. Всему наилучшему он мог научиться только лишь от отца – простого, но верного своим словам и принципам человека. В его принципы, прежде всего, входило желание заботиться о семье и осуществление этого желания в жизни. Днями и ночами отец трудился, не покладая рук. И благодаря этому они имели все необходимое. Поэтому, вероятно, отец принял приглашение дяди Уэса без энтузиазма. Ведь если они придут к согласию, кто бы что ни говорил, все его нелегкие старания окажутся напрасны.
Рана была несерьезной, но во встревоженном воображении Стива мама уже истекала кровью и передавала ему последние напутствия. И всё это по его вине! Только он повинен в том, что Господь забирает мать так рано. Внимательно следя за тем, как она останавливает кровь и перевязывает открытое углубление в ступне, Стив не справился с чувствами. Он разрыдался, не смотря на то, что однажды, увидев, как мужественно отец переносил боль от волчьего укуса, дал себе клятву никогда не ныть. Эллис успокоила его, прижав к себе и заверив в том, что все уже позади.
Гвоздь, причину такого, как оказалось, пустячного несчастья, он выбросил куда подальше, решив, что амбар теперь не примет к себе этого мелкого злодея.
Возвращаясь домой, он услышал разносившийся где-то вдали топот конских копыт. Было ясно, как день, что лошадей немало. Быть может, не меньше там и всадников. Повернувшись назад, он горизонтально прижал ко лбу ладонь, обеспечив видимость, и разглядел в отдалении, в подрагивающем мареве, внушительную кавалькаду. Они скакали прямо к городу. Он поспешил предупредить мать о приближении незнакомцев.
Эллис была удивлена и напугана тем, что их скромное поселение решила посетить группа неизвестных и, притом, хорошо вооруженных всадников. Такого прежде не бывало. И к добру все это вряд ли привело бы.
Она хотела было схватиться за висевшее над камином ружье, оставленное Биллом на всякий случай, но почла за нужное не спешить с выводами. Возможно, это просто самые обычные путники, ищущие ночлега. Хотя превосходные дальнобойные винтовки и угрожающего вида кольты, которые незнакомцы и не пытались прятать, противоречили этому предположению. Эллис не знала, что и думать. Эти незнакомцы скорее напоминали опасную банду, нежели отряд миролюбивых путников. Да и на золотоискателей, которых в последнее время наплодилось немерено в связи с открытием в штате шахты по добыче золотых самородков, они тоже не походили. Копи манили к себе, но Эллис понимала, что Билл в такую грязную авантюру не пуститься. Истории о тех бедолагах, что разорились или погибли во время поисков этого проклятого желтого металла, рассказывали намного чаще, чем легенды о счастливчиках, превратившихся в сказочных богачей. К тому же, старательство Билл считал легким недостойным заработком, а не честным трудом.
Все жители Гринвилла высыпали на улицу, дабы узреть столь чудное явление. Сорок парней с ружьями и винтовками наизготовку. На лице каждого из них будто начертано величественное имя самой смерти. Черты этих смуглых или загоревших лиц отмечены той самой печалью, которая присуща только самым отпетым негодяям, и подернуты изрядной долей ненависти и дерзости. Неукротимое буйство сынов противления читается в их холодных взглядах и каждом движении.
Возглавляет отряд высокорослый всадник в кремовом длиннополом плаще. Волосы его изящно уложены, черного цвета щетина так и лоснится на солнце, голову покрывает широкополая коричневая шляпа. Золотая бляха на серой ленте, обведенной точно по контурам шляпы, поблескивает при ярком свете палящих лучей. Этому человеку не плевать на то, как он выглядит.
Устрашающие посеребренные револьверы заткнуты за пояс, патронташ на котором полон. Слева к седлу главаря приторочен отменный шарп под бердановый патрон, справа покоится отполированный до блеска карабин.
Настоящий армейский генерал.
Он поправил шляпу, чуть сдвинув ее вперед, и властным, но при том, мелодичным голосом произнес:
–Мне не известно название этого городка. Но вижу, что его населяют добрые люди. Могу ли я просить у вас помощи? Позволите ли вы мне и моим ребятам передохнуть в этом оазисе посреди пустыни?
Есть ли у мирных жителей, совсем не отличающихся склонностью к насилию, другой выбор, кроме как исполнить просьбу этих головорезов? Праздный вопрос. Просьба эта в такой обстановке более походит на повеление, не подразумевающее отказа. Они согласились.
Краем глаза предводитель отряда подметил Эллис и довольной ухмылкой одобрил ее недурную внешность. Он невольно с акцентировал на этом внимание окружающих. Женщина опустила голову вниз, после чего главарь велел Тони Даннэру, владельцу "Худой Клячи", обслужить отряд.
Животные, а не люди... С этим все обитатели Гринвилла согласились бы. Лошади этих мерзавцев, привязанные к стойне у таверны или мирно разгуливавшие по округе, более походили на существ цивилизованных, чем их хозяева.
Все это и впрямь обернулось великим злом, чередой кровавых убийств. От рук преступников погибли многие достойные люди. В том числе Эллис, примерная мать, всеми силами заботившаяся о детях, Стив, едва ступивший на тропу познания жизненных законов, и Бэверли, еще даже не преодолевшая порог, отделявший ее от периода, с которого она приобрела бы способность помнить прошлое. Убиты в собственном доме. Ферму убийцы не сожгли. Их вожак по достоинству оценил старания тех, кто все это построил и ежедневно обустраивал здесь порядок.
Глава 3
Их было всего трое. Небольшая кучка грабителей, в которых Запад никогда не ощущал нехватки. Билл весь напрягся, заметив, что они не спеша следуют за ним. Видать, преследуют его от самого Феникса. Может быть, они сидели в баре во время его разговора с Уэсом и имели возможность осмотреть его с ног до головы, а также обратить внимание на его скакуна. Что с него взять? Разве что отличного мустанга, но не более.
Одна мысль молниеносно сменяла другую. Он путался в догадках, отчаянно силясь понять причину этого неторопливого, но казавшегося безысходным, преследования. И тут его осенило! Они наверняка проследили за тем, как Уэс предложил ему прогуляться к своему особняку, и, умело скрываясь, прогулялись вместе с ними. Видимо, они посчитали его, Билла, родственником этого богатого утырка и вообразили, что получат солидный выкуп, если возьмут его в плен. Зятек, вот и все. Хотя с виду Билл и Уэс напоминали дружных братьев, по крайней мере, двоюродных.
Один против трех... Шансов на то, что он выживет и уйдет невредимым, почти нет. Да, он первоклассный стрелок и дробовиком, болтающимся у левого края седла, пользоваться умеет. Но устоять перед напором трех здоровых мужиков с ремингтонами ему не удастся. Они ведь тоже не лыком шиты. Кучерявый негр, пухловатый янки в синей кавалерийской фуражке и с засаленной густой бородой, и метис, внешне очень напоминающий выходца из племени навахо. Забавная радуга, прямо разноцветные друзья. И все движимы одной целью.
Билла смутило то, что они не обратили внимания на то, как сильно он, простой фермер, отличался внешним видом от богача-юриста. Кожаный коричневый жилет, простенькая клетчатая хлопчатобумажная рубаха светло-синего цвета и дешевые ковбойские джинсы им в глаза почему-то не бросились. Хотя для размышлений о возможной здравости их действий времени не было. Он это понимал, и потому искал выход из сложившейся ситуации. Дело принимало крутой оборот. Он искал путь к отступлению. Он собирался бежать, спасать свою жизнь. Смысла и необходимости в показном и геройстве и бесполезном противостоянии разбойникам не прослеживалось.
Неподалеку маячили склоны каньона и невысоких отрогов, скрывавших за собой изгиб какой-то речки. Вокруг – десятки подобных возвышенностей, но это место кажется самым подходящим для побега. Как минимум, скорость преследователей существенно снизится.
А они постепенно наращивали темп, понукая своих жеребцов тычками в бока и заставляя ускоряться. Недолго думая, Билл последовал их примеру. Через пару минут преступники уже свистели и галдели во всю глотку, целились ружьями перед собой, пытаясь свалить коня преследуемого. Они решились на отчаянные меры. Обладать таким превосходным скакуном, каким был Прыгун, уже великая привилегия, не говоря о той прибыли, что можно выручить с его продажи.
Самым метким стрелком в их компании был тот самый метис с дурацкой повязкой из змеиной кожи на голове и металлической пластиной на груди. Пару раз его пули чуть было не настигли Прыгуна, но Билл прекрасно управлялся со своим жеребцом и всякий раз уберегал его от смертоносных выстрелов, мастерски используя прочные поводья.
Извилистая узкая тропа привела его к речному изгибу. Водный полукруг огибал громадный валун, возвышавшийся над землей футов на двадцать. Отсюда было два выхода. Один, минуя широкое ущелье, по обеим сторонам которого высились скалы, кое-где усеянные кварцем, вел к пустыне. Другой проходил по опасному нагромождению рушащихся каменистых пород и мелких, но многочисленных кустов опунции. Билл бросился к первому, справедливо сочтя это решение вполне разумным.
Однако прежде он остановился, желая дождаться приближения противников и несколько умерить их пыл. Как только его преследователи приблизились на достаточное расстояние, он открыл огонь. Оглушительные выстрелы двуствольного дробовика заставили врагов остановиться и дать отпор. Но разобрать хоть что-то в пелене дыма, поднявшейся вслед за пальбой фермера, было невозможно. Билл пальнул еще раз, наугад. К его величайшему удивлению, на этот раз выстрел удался. Один из преследователей, янки, завопил, схватившись за правый бок, под ребром. Пуля задела кишечник, кровь хлынула потоком.
Билл услышал жалобный визг, изданный северянином, и попытался повторить свой успех. Однако на этот раз его поджидала неудача. Пуля прошла мимо. Очень скоро дым рассеялся, пора была сматываться. От острого взгляда фермера, отличавшегося меткостью в стрельбе и получившего в армии прозвище "стрелок", не ускользнуло то, как сраженный его пулей янки свалился с лошади и замертво распластался на земле. Первого выстрела было вполне достаточно.
Но двое других преследователей все еще не оставляли наивной надежды разжиться хорошим выкупом и поделить его на двоих. Так решил Билл. Ему вдруг взбрела в голову мысль прокричать им, что он не имеет почти никакого отношения к тому ханже из Феникса и что родственными узами с ним не связан. Но что толку? Убеждать бандитов в том, что их попытки совершить, по их мнению, грандиозное преступление очень глупо. Он поскакал в пустыню.
Разъяренные потерей соратника, преследователи беспощадно гнали животных вперед. В таком положении хорошо прицелиться было бы весьма затруднительно. Но они прилагали усилия, а потому несколько пущенных ими пуль просвистели прямо над ухом фермера. Чихать они хотели на выкуп. Гибель сотоварища пробудила в них жажду мщения. Теперь их цель изменилась. Первоначальное желание обогатиться сменилось яростным стремлением прострелить голову объекту потенциального обогащения.
Билл пригибался к шее Прыгуна, всячески уворачиваясь от пуль, но чувствовал холодное дыхание смерти и подрагивание в суставах. Тем не менее, это никак не отражалось на его действиях. Они были все такими же резвыми и змееподобными. Уворачиваться от выстрелов он умел также искусно, как и эти выстрелы производить.
Преступники гнались за ним во весь опор, выкрикивая при этом проклятья, сопровождаемые отборной руганью. Фразы вроде "ты – труп" или "тебе не жить" звучали особенно часто. Билл почувствовал мощнейший выброс адреналина в кровь. Это лишний раз напомнило ему о том, что в подобные переделки он давненько не встревал. А еще он признал, что ему это нравится.
Бежать больше некуда, укрыться негде. Прыгун, не смотря на всю выносливость и силу, уже на исходе. Биллу казалось, что скакун в скором времени попросту падет замертво. А вот кобылы противников, казалось, и вовсе не испытывали усталости. Они, в самом деле, были полны сил. Эти дикари все равно его нагонят. Теперь он в этом не сомневался.
Пришло время идти на крайние меры. Снова... Судьбе было мало унизить его перед тем гадом во фраке. Теперь она требовала еще одну жертву, приносить которую ему совсем не хотелось.
Прятаться было негде. Ближайшие горы, где можно устроить оборонительный пункт, еще проступают неясными очертаниями. До них, по меньшей мере, миль двадцать. Есть только один выход.
Стиснув зубы и изо всех сил сдерживая накатившую на него волну горечи и глубокой печали, Билл Кален приставил дробовик к черепу своего скакуна. Глаза он закрыл на одно короткое мгновенье, в течение которого лишил жизни полюбившегося ему мустанга. Жеребец вздрогнул всем своим массивным телом и, пригнув шею к земле, бездыханным свалился с ног. Билл упал наземь, кувыркнувшись через шею Прыгуна. Вскоре он поднялся, стал на одно колено и, используя тушу коня, как бруствер, прицелился.
Грабители решили воспользоваться случаем и пристрелить преследуемого, готовившегося к обороне. Метис выстрелил, но промахнулся. Следующие его попытки покончить с удалым фермером тоже успехом не увенчались. Его пули лишь оставили прорехи в теле погибшего скакуна, но человеку не нанесли никакого вреда. Один из выстрелов негра оказался более удачным, но не смертельным. Стрелял он из своего револьвера, расписанного яркой гравировкой. Патрон задел воротник, слегка обжог затыльник Билла и улетел в неизвестность.
Заняв выгодную позицию, Билл получил возможность проявить талант стрелка во всей красе. Импровизированное укрытие позволяло одновременно хорошо прицелиться и укрыться от вражеского огня.
Билл не упустил момента, когда бандиты ждали, пока рассеется дым, чтобы увидеть результат своей стрельбы. Как только фигуры преследователей стали хоть сколько-нибудь различимы, он снова открыл огонь. Пуля не коснулась цели, но лошадь чернокожего тяжело повалилась наземь без малейших признаков жизни. Ярость бывшего обладателя сгинувшего четвероного создания удвоилась. Теперь он просто не мог позволить этому фермеру уйти живым.
Гневаясь, отчаянный черный парень согрешил против здравого смысла. Вместо того, чтобы поступить, как фермер, и укрыться за трупом своей лошади, негр, поднявшись на ноги после падения, с душераздирающим рёвом помчался на врага. Едва сдерживая ярость, он пытался прицелиться и выстрелить в Билла. Но его попытки неизменно оборачивались неудачей всякий раз, когда он еще только поднимал винтовку. Целиться на бегу в состоянии аффекта после гибели приятеля и преданной лошади невозможно.
Удивляясь глупости противника, страстно желавшего прикончить его, Билл без труда справился с безумцем. Пуля насквозь прошла легкое, задев при этом сердце. Тело глупца с глухим стуком шлепнулось о землю.
Остался один лишь метис.
Поразительно то, с каким равнодушием этот полукровка наблюдал за гибелью безумного чернокожего бойца. Видимо, покойником он не очень-то и дорожил. Но за смерть бледнолицего северянина, или по каким-то другим неведомым причинам, он не оставил надежд расправится с фермером.
Он пришпорил коня и помчался в сторону загнанного земледельца, прикрываясь непрерывной пальбой. Стрелял он так часто, что Билл не имел возможности ему ответить. В непроглядном дыме цели было не видно. Атакующий и сам рисковал свалиться с коня, не заметив возможных препятствий в густоте тумана, им же созданном.