Текст книги "Французский язык с Альбером Камю"
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Ирина Колесник,Albert Camus
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 20 страниц)
22. Comme j'aime beaucoup le café au lait, j'ai accepté et il est revenu un moment après avec un plateau. J'ai bu. J'ai eu alors envie de fumer. Mais j'ai hésité parce que je ne savais pas si je pouvais le faire devant maman. J'ai réfléchi, cela n'avait aucune importance. J'ai offert une cigarette au concierge et nous avons fumé.
23. A un moment, il m'a dit (в какой-то момент он сказал мне): «Vous savez, les amis de madame votre mère vont venir la veiller aussi (вы знаете, друзья мадам – вашей матери – собираются прийти сюда подежурить тоже). C'est la coutume. Il faut que j'aille chercher des chaises et du café noir (Это обычай. Мне нужно сходить за стульями и за черным кофе; aller chercher – пойти за).» Je lui ai demandé si on pouvait éteindre une des lampes (я его спросил, можно ли погасить одну из ламп). L'éclat de la lumière sur les murs blancs me fatiguait (яркость света на белых стенах утомляла меня). Il m'a dit que ce n'était pas possible. L'installation était ainsi faite: c'était tout ou rien (он сказал мне, что это невозможно. Монтаж был сделан таким образом: (это было) все или ничего).
23. A un moment, il m'a dit: «Vous savez, les amis de madame votre mère vont venir la veiller aussi. C'est la coutume. Il faut que j'aille chercher des chaises et du café noir.» Je lui ai demandé si on pouvait éteindre une des lampes. L'éclat de la lumière sur les murs blancs me fatiguait. Il m'a dit que ce n'était pas possible. L'installation était ainsi faite: c'était tout ou rien.
24. Je n'ai plus beaucoup fait attention à lui (я почти больше не уделял ему особого внимания). Il est sorti, est revenu, a disposé des chaises (он вышел, вернулся, расставил стулья; disposer – расставлять, размещать). Sur l'une d'elles, il a empilé des tasses autour d'une cafetière (на один из них он взгромоздил чашки вокруг кофейника; empiler – укладывать в кучу, громоздить одно на другое; autour – вокруг, около). Puis il s'est assis en face de moi, de l'autre côté de maman (затем он сел лицом ко мне, по другую сторону от мамы). La garde était aussi au fond, le dos tourné (сиделка была тоже в глубине (комнаты), обращенная (ко мне) спиной). Je ne voyais pas ce qu'elle faisait (я не видел, что она делает). Mais au mouvement de ses bras, je pouvais croire qu'elle tricotait (но по движению ее рук я мог предположить, что она вяжет). Il faisait doux, le café m'avait réchauffé et par la porte ouverte entrait une odeur de nuit et de fleurs (было тихо, кофе меня согрел, и в открытую дверь входил запах ночи и цветов; doux – приятный, нежный, тихий, теплый; réchauffer – согревать). Je crois que j'ai somnolé un peu (я полагаю, что я немного задремал; croire; somnoler).
24. Je n'ai plus beaucoup fait attention à lui. Il est sorti, est revenu, a disposé des chaises. Sur l'une d'elles, il a empilé des tasses autour d'une cafetière. Puis il s'est assis en face de moi, de l'autre côté de maman. La garde était aussi au fond, le dos tourné. Je ne voyais pas ce qu'elle faisait. Mais au mouvement de ses bras, je pouvais croire qu'elle tricotait. Il faisait doux, le café m'avait réchauffé et par la porte ouverte entrait une odeur de nuit et de fleurs. Je crois que j'ai somnolé un peu.
25. C'est un frôlement qui m'a réveillé (это шелест, который меня разбудил = проснулся я от какого-то шелеста; le frôlement – шелест). D'avoir fermé les yeux, la pièce m'a paru encore plus éclatante de blancheur (от держания глаз закрытыми комната показалась мне еще более сверкающей белизной; éclater – сверкать). Devant moi, il n'y avait pas une ombre et chaque objet, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une pureté blessante pour les yeux (около меня не было какой-либо тени, и каждая вещь, каждый угол, все изгибы вырисовывались с ранящей, раздражающей глаза безупречностью, четкостью; la courbe – изгиб, округлость; (se) dessiner – вырисовывать(ся); blesser – ранить, раздражать, оскорблять; la pureté – безупречность («чистота»)). C'est à ce moment que les amis de maman sont entrés (как раз в тот момент вошли друзья мамы; entrer). Ils étaient en tout une dizaine, et ils glissaient en silence dans cette lumière aveuglante (их было в целом десяток (человек), и они проскользнули в безмолвии в этом ослепляющем свете; en tout – в целом; glisser – скользить; aveugle – слепой). Ils se sont assis sans qu'aucune chaise grinçât (они расселись без того, что какой-либо стул скрипнул = так, что ни один стул не скрипнул; grincer – скрипеть).
25. C'est un frôlement qui m'a réveillé. D'avoir fermé les yeux, la pièce m'a paru encore plus éclatante de blancheur. Devant moi, il n'y avait pas une ombre et chaque objet, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une pureté blessante pour les yeux. C'est à ce moment que les amis de maman sont entrés. Ils étaient en tout une dizaine, et ils glissaient en silence dans cette lumière aveuglante. Ils se sont assis sans qu'aucune chaise grinçât.
26. Je les voyais comme je n'ai jamais vu personne et pas un détail de leurs visages ou de leurs habits ne m'échappait (я видел их, как никогда не видел никого, и ни одна деталь их лиц или их одежды не ускользала от меня; échapper – выскальзывать). Pourtant je ne les entendais pas et j'avais peine à croire à leur réalité (однако я их не слышал и имел затруднение поверить = мне было трудно поверить в их реальность; croire – считать, верить). Presque toutes les femmes portaient un tablier (почти все эти женщины носили передник = на них были передники; porter) et le cordon qui les serrait à la taille faisait encore ressortir leur ventre bombé (и шнурок, который их стягивал в талии, делал еще более выступающим их выпуклый живот; serrer – стягивать, сжимать; ressortir). Je n'avais encore jamais remarqué à quel point les vieilles femmes pouvaient avoir du ventre (я еще никогда не замечал, какой (большой) живот может быть у старых женщин; à quel point – насколько, в какой степени).
26. Je les voyais comme je n'ai jamais vu personne et pas un détail de leurs visages ou de leurs habits ne m'échappait. Pourtant je ne les entendais pas et j'avais peine à croire à leur réalité. Presque toutes les femmes portaient un tablier et le cordon qui les serrait à la taille faisait encore ressortir leur ventre bombé. Je n'avais encore jamais remarqué à quel point les vieilles femmes pouvaient avoir du ventre.
27. Les hommes étaient presque tous très maigres et tenaient des cannes (мужчины были почти все очень худые и держали трости; tenir; la canne). Ce qui me frappait dans leurs visages, c'est que je ne voyais pas leurs yeux, mais seulement une lueur sans éclat au milieu d'un nid de rides (что меня поразило в их лицах, это что, я не видел их глаз, но только проблеск без яркости посреди сетки морщин). Lorsqu'ils se sont assis, la plupart m'ont regardé et ont hoché la tête avec gêne (когда они сели, большинство (из них) посмотрели на меня и покачали головой с неловкостью; hocher), les lèvres toutes mangées par leur bouche sans dents, sans que je puisse savoir s'ils me saluaient ou s'il s'agissait d'un tic (губы все съеденные = сжеванные их ртом без зубов, без того, чтобы я мог знать = я не знал, здоровались ли они со мной или речь шла о тике; manger – есть; saluer). Je crois plutôt qu'ils me saluaient (я полагаю, скорее = все же, что они со мной здоровались).
27. Les hommes étaient presque tous très maigres et tenaient des cannes. Ce qui me frappait dans leurs visages, c'est que je ne voyais pas leurs yeux, mais seulement une lueur sans éclat au milieu d'un nid de rides. Lorsqu'ils se sont assis, la plupart m'ont regardé et ont hoché la tête avec gêne, les lèvres toutes mangées par leur bouche sans dents, sans que je puisse savoir s'ils me saluaient ou s'il s'agissait d'un tic. Je crois plutôt qu'ils me saluaient.
28. C'est à ce moment que je me suis aperçu qu'ils étaient tous assis en face de moi à dodeliner de la tête, autour du concierge (как раз в это мгновение я заметил, что они все сидели лицом ко мне, сонно покачивая головой, вокруг консьержа; dodeliner de la tête – сонно покачивать головой). J'ai eu un moment l'impression ridicule qu'ils étaient là pour me juger (я имел на минуту нелепое впечатление, что они были там, чтобы судить меня; ridicule – смешной, нелепый).
Peu après, une des femmes s'est mise à pleurer (немного позже одна из женщин принялась плакать = расплакалась; se mettre à – взяться за что-либо, начать что-либо делать; pleurer – плакать). Elle était au second rang, cachée par une de ses compagnes, et je la voyais mal (она была во втором ряду, заслоненная одной из своих компаньонок, и я ее видел плохо; cacher – заслонять; voir). Elle pleurait à petits cris, régulièrement: il me semblait qu'elle ne s'arrêterait jamais (она плакала с небольшими возгласами, регулярно = непрерывно: мне казалось, что она не остановится никогда; le cri; sembler; arrêter – останавливать).
28. C'est à ce moment que je me suis aperçu qu'ils étaient tous assis en face de moi à dodeliner de la tête, autour du concierge. J'ai eu un moment l'impression ridicule qu'ils étaient là pour me juger.
Peu après, une des femmes s'est mise à pleurer. Elle était au second rang, cachée par une de ses compagnes, et je la voyais mal. Elle pleurait à petits cris, régulièrement: il me semblait qu'elle ne s'arrêterait jamais.
29. Les autres avaient l'air de ne pas l'entendre (остальные имели вид, как будто не слышали ее; avoir). Ils étaient affaissés, mornes et silencieux (они были обмякшими, мрачными и безмолвными). Ils regardaient la bière ou leur canne, ou n'importe quoi, mais ils ne regardaient que cela (они смотрели на гроб, или свою трость, или неважно на что, но они смотрели только на это). La femme pleurait toujours (эта женщина все еще плакала; toujours – вечно, все еще). J'étais très étonné parce que je ne la connaissais pas (я был очень удивлен, потому что я не был знаком с ней; étonner; connaître). J'aurais voulu ne plus l'entendre (я хотел бы больше не слышать ее; vouloir). Pourtant je n'osais pas le lui dire (однако я не осмеливался ей это сказать; oser – осмеливаться).
29. Les autres avaient l'air de ne pas l'entendre. Ils étaient affaissés, mornes et silencieux. Ils regardaient la bière ou leur canne, ou n'importe quoi, mais ils ne regardaient que cela. La femme pleurait toujours. J'étais très étonné parce que je ne la connaissais pas. J'aurais voulu ne plus l'entendre. Pourtant je n'osais pas le lui dire.
30. Le concierge s'est penché vers elle, lui a parlé, mais elle a secoué la tête (консьерж наклонился к ней, с ней заговорил, но она покачала головой; (se) pencher – наклоняться; secouer), a bredouillé quelque chose, et a continué de pleurer avec la même régularité (пробормотала что-то и продолжила плакать с той же непрерывностью; bredouiller). Le concierge est venu alors de mon côté (консьерж подошел тогда ближе ко мне, «к моей стороне»; venir). Il s'est assis près de moi (он сел около меня; asseoir – усаживать). Après un assez long moment, il m'a renseigné sans me regarder (спустя довольно долгий момент = время он объяснил без (того чтобы) на меня смотреть = не глядя на меня; renseigner – уведомлять, разъяснять): «Elle était très liée avec madame votre mère (она была очень привязана к: «связана с» мадам вашей матери; lier – связывать). Elle dit que c'était sa seule amie ici et que maintenant elle n'a plus personne (она говорит, что это был ее единственная подруга здесь и что теперь она у нее нет больше никого).»
30. Le concierge s'est penché vers elle, lui a parlé, mais elle a secoué la tête, a bredouillé quelque chose, et a continué de pleurer avec la même régularité. Le concierge est venu alors de mon côté. Il s'est assis près de moi. Après un assez long moment, il m'a renseigné sans me regarder: «Elle était très liée avec madame votre mère. Elle dit que c'était sa seule amie ici et que maintenant elle n'a plus personne.»
31. Nous sommes restés un long moment ainsi (мы оставались так (в том же положении) довольно продолжительное время). Les soupirs et les sanglots de la femme se faisaient plus rares (вздохи и всхлипывания той женщины сделались более редкими; le soupir – вздох; faire). Elle reniflait beaucoup (она шмыгала носом много; renifler – шмыгать носом). Elle s'est tue enfin (она умолкла наконец; taire). Je n'avais plus sommeil, mais j'étais fatigué et les reins me faisaient mal (я не испытывал больше сонливости, но был уставшим, и поясница мне делала больно = у меня болела поясница). A présent c'était le silence de tous ces gens qui m'était pénible (теперь же мне было мучительно как раз молчание всех этих людей; pénible). De temps en temps seulement, j'entendais un bruit singulier et je ne pouvais comprendre ce qu'il était (время от времени только я слышал своеобразный, странный звук и я не мог понять, что это было; entendre).
31. Nous sommes restés un long moment ainsi. Les soupirs et les sanglots de la femme se faisaient plus rares. Elle reniflait beaucoup. Elle s'est tue enfin. Je n'avais plus sommeil, mais j'étais fatigué et les reins me faisaient mal. A présent c'était le silence de tous ces gens qui m'était pénible. De temps en temps seulement, j'entendais un bruit singulier et je ne pouvais comprendre ce qu'il était.
32. A la longue, j'ai fini par deviner que quelques-uns d'entre les vieillards suçaient l'intérieur de leurs joues et laissaient échapper ces clappements bizarres (постепенно я я смог угадать = в конце концов я угадал, что кое-кто среди стариков посасывает свои щеки изнутри и издает эти странные прищелкивания; sucer; laisser — оставлять, позволять; échapper – ускользать). Ils ne s'en apercevaient pas tant ils étaient absorbés dans leurs pensées (они не замечали этого, настолько они были погружены в свои мысли). J'avais même l'impression que cette morte, couchée au milieu d'eux, ne signifiait rien à leurs yeux (у меня даже было впечатление, что эта покойница, лежавшая среди них, не значила ничего на взгляд: «глаза»; coucher). Mais je crois maintenant que c'était une impression fausse (но я думаю теперь, что это было ошибочное впечатление).
32. A la longue, j'ai fini par deviner que quelques-uns d'entre les vieillards suçaient l'intérieur de leurs joues et laissaient échapper ces clappements bizarres. Ils ne s'en apercevaient pas tant ils étaient absorbés dans leurs pensées. J'avais même l'impression que cette morte, couchée au milieu d'eux, ne signifiait rien à leurs yeux. Mais je crois maintenant que c'était une impression fausse.
33. Nous avons tous pris du café, servi par le concierge (мы все выпили: «получили» кофе, поданный консьержем; prendre; servir). Ensuite, je ne sais plus (затем я не знаю = не помню больше, что происходило; savoir). La nuit a passé (ночь прошла). Je me souviens qu'à un moment j'ai ouvert les yeux et j'ai vu que les vieillards dormaient tassés sur eux-mêmes (я помню, что на мгновение я открыл глаза и увидел, что старики спят, осев (на стульях); tasser – уминать), à l'exception d'un seul qui, le menton sur le dos de ses mains agrippées à la canne (за исключением одного, который, подбородок на тыльной стороне рук, схватившись за трость; agripper – хвататься), me regardait fixement comme s'il n'attendait que mon réveil (смотрел на меня пристально, как будто он ждал лишь моего пробуждения). Puis j'ai encore dormi (потом я снова спал). Je me suis réveillé parce que j'avais de plus en plus mal aux reins (я проснулся оттого, что я чувствовал все большую боль в пояснице; réveiller – будить).
33. Nous avons tous pris du café, servi par le concierge. Ensuite, je ne sais plus. La nuit a passé. Je me souviens qu'à un moment j'ai ouvert les yeux et j'ai vu que les vieillards dormaient tassés sur eux-mêmes, à l'exception d'un seul qui, le menton sur le dos de ses mains agrippées à la canne, me regardait fixement comme s'il n'attendait que mon réveil. Puis j'ai encore dormi. Je me suis réveillé parce que j'avais de plus en plus mal aux reins.
34. Le jour glissait sur la verrière (день скользил по стеклянному потолку; glisser sur – вскользь касаться, проходить мимо). Peu après, l'un des vieillards s'est réveillé et il a beaucoup toussé (немного позже один из стариков проснулся и много кашлял; tousser). Il crachait dans un grand mouchoir à carreaux (он отхаркивал в большой платок в клетку; le carreau – квадрат, клетка) et chacun de ses crachats était comme un arrachement (и каждый его плевок был как отрывание (чего-то внутри); le crachat – плевок; arracher – отрывать, срывать). Il a réveillé les autres et le concierge a dit qu'ils devraient partir (он разбудил остальных, и консьерж сказал, что они должны = им пора уходить; devoir). Ils se sont levés (они поднялись;lever – поднимать). Cette veille incommode leur avait fait des visages de cendre (это утомительное («неудобное») бдение сделало им лица сероватого цвета; la cendre – пепел, сероватый цвет). En sortant, et à mon grand étonnement, ils m'ont tous serré la main (выходя, и к моему большому удивлению, они все пожали мне руку; sortir; serrer – сжимать) – comme si cette nuit où nous n'avions pas échangé un mot avait accru notre intimité (как будто эта ночь, за которую мы не обменялись ни словом, усилила нашу близость = сблизила нас; échanger; accroître – усиливать).
34. Le jour glissait sur la verrière. Peu après, l'un des vieillards s'est réveillé et il a beaucoup toussé. Il crachait dans un grand mouchoir à carreaux et chacun de ses crachats était comme un arrachement. Il a réveillé les autres et le concierge a dit qu'ils devraient partir. Ils se sont levés. Cette veille incommode leur avait fait des visages de cendre. En sortant, et à mon grand étonnement, ils m'ont tous serré la main – comme si cette nuit où nous n'avions pas échangé un mot avait accru notre intimité.
35. J'étais fatigué (я был уставшим). Le concierge m'a conduit chez lui et j'ai pu faire un peu de toilette (консьерж привел меня к себе, и я «мог сделать немного туалета» = привести себя в порядок; conduire – приводить; pouvoir; la toilette – туалет, приведение в порядок). J'ai encore pris du café au lait qui était très bon (я снова выпил кофе с молоком, который был очень вкусным). Quand je suis sorti, le jour était complètement levé (когда я вышел, день был полностью вставшим = совсем рассвело). Au-dessus des collines qui séparent Marengo de la mer, le ciel était plein de rougeurs (над холмами, которые отделяли Маренго от моря, небо было полно красноты; la colline – холм). Et le vent qui passait au-dessus d'elles apportait ici une odeur de sel (и ветер, который пролетал над ними, приносил сюда запах соли; apporter). C'était une belle journée qui se préparait (это был красивый = погожий день, который готовился; (se) préparer – готовить(ся)). Il y avait longtemps que j'étais allé à la campagne (я уже давно не ездил за город; aller; à la campagne – в деревне, за городом) et je sentais quel plaisir j'aurais pris à me promener s'il n'y avait pas eu maman (и я с чувствовал, какое удовольствие я бы получил от прогулки, если бы не было мамы = если бы не мама; sentir).
35. J'étais fatigué. Le concierge m'a conduit chez lui et j'ai pu faire un peu de toilette. J'ai encore pris du café au lait qui était très bon. Quand je suis sorti, le jour était complètement levé. Au-dessus des collines qui séparent Marengo de la mer, le ciel était plein de rougeurs. Et le vent qui passait au-dessus d'elles apportait ici une odeur de sel. C'était une belle journée qui se préparait. Il y avait longtemps que j'étais allé à la campagne et je sentais quel plaisir j'aurais pris à me promener s'il n'y avait pas eu maman.
36. Mais j'ai attendu dans la cour, sous un platane (но я подождал во дворе, под платаном; attendre). Je respirais l'odeur de la terre fraîche et je n'avais plus sommeil (я вдыхал запах свежей земли и не имел больше сонливости = спать больше не хотелось). J'ai pensé aux collègues du bureau (я думал о коллегах по службе). A cette heure, ils se levaient pour aller au travail (в этот час они поднимаются, чтобы пойти на работу): pour moi c'était toujours l'heure la plus difficile (для меня это был всегда час наиболее трудный). J'ai encore réfléchi un peu à ces choses, mais j'ai été distrait par une cloche qui sonnait à l'intérieur des bâtiments (я еще поразмышлял немного об этих вещах, но я был отвлечен колоколом, который звонил внутри зданий = среди корпусов приюта; distraire; à l'intérieur – внутри).
36. Mais j'ai attendu dans la cour, sous un platane. Je respirais l'odeur de la terre fraîche et je n'avais plus sommeil. J'ai pensé aux collègues du bureau. A cette heure, ils se levaient pour aller au travail: pour moi c'était toujours l'heure la plus difficile. J'ai encore réfléchi un peu à ces choses, mais j'ai été distrait par une cloche qui sonnait à l'intérieur des bâtiments.
37. Il y a eu du remue-ménage derrière les fenêtres, puis tout s'est calmé (там происходила суета за окнами, потом все успокоилось; le remue-ménage – суета). Le soleil était monté un peu plus dans le ciel: il commençait à chauffer mes pieds (солнце поднялось немного больше = выше в небе: оно начало припекать мои ноги). Le concierge a traversé la cour et m'a dit que le directeur me demandait (консьерж пересек двор и сказал мне, что директор зовет меня). Je suis allé dans son bureau (я пошел в его кабинет). Il m'a fait signer un certain nombre de pièces (он дал мне подписать: «сделал подписать» определенное количество документов). J'ai vu qu'il était habillé de noir avec un pantalon rayé (я увидел, что он был одет в черное с брюками в полоску; habiller; rayé – полосатый).
37. Il y a eu du remue-ménage derrière les fenêtres, puis tout s'est calmé. Le soleil était monté un peu plus dans le ciel: il commençait à chauffer mes pieds. Le concierge a traversé la cour et m'a dit que le directeur me demandait. Je suis allé dans son bureau. Il m'a fait signer un certain nombre de pièces. J'ai vu qu'il était habillé de noir avec un pantalon rayé.
38. Il a pris le téléphone en main et il m'a interpellé (он взял телефон = телефонную трубку в руку и обратился ко мне; interpeller): «Les employés des pompes funèbres sont là depuis un moment (служащие похоронного бюро уже здесь: «вот уже мгновение как»; pompes funèbres – похоронное бюро). Je vais leur demander de venir fermer la bière (я собираюсь их попросить пойти закрыть гроб). Voulez-vous auparavant voir votre mère une dernière fois (вы хотите до этого увидеть свою мать в последний раз; auparavant – до этого)?» J'ai dit non (я сказал нет). Il a ordonné dans le téléphone en baissant la voix (он приказал по телефону пониженным голосом = понизив голос; ordonner; baisser): «Figeac, dites aux hommes qu'ils peuvent aller (Фижак, скажите людям, что они могут пойти).»
38. Il a pris le téléphone en main et il m'a interpellé: «Les employés des pompes funèbres sont là depuis un moment. Je vais leur demander de venir fermer la bière. Voulez-vous auparavant voir votre mère une dernière fois?» J'ai dit non. Il a ordonné dans le téléphone en baissant la voix: «Figeac, dites aux hommes qu'ils peuvent aller.»
39. Ensuite il m'a dit qu'il assisterait à l'enterrement et je l'ai remercié (затем он сказал мне, что он будет присутствовать на похоронах, и я поблагодарил его; assister – присутствовать). Il s'est assis derrière son bureau, il a croisé ses petites jambes (он сел за свой письменный стол, он скрестил свои коротенькие ноги; le bureau – письменный стол, кабинет, служба). Il m'a averti que moi et lui serions seuls, avec l'infirmière de service (он предупредил, что он и я будем одни, с медицинской сестрой по обслуживанию; avertir). En principe, les pensionnaires ne devaient pas assister aux enterrements (в принципе, пансионеры не должны присутствовать на похоронах). Il les laissait seulement veiller (он им разрешил только провести ночь (у гроба)): C'est une question d'humanité», a-t-il remarqué (это вопрос гуманности, – заметил он).
39. Ensuite il m'a dit qu'il assisterait à l'enterrement et je l'ai remercié. Il s'est assis derrière son bureau, il a croisé ses petites jambes. Il m'a averti que moi et lui serions seuls, avec l'infirmière de service. En principe, les pensionnaires ne devaient pas assister aux enterrements. Il les laissait seulement veiller: C'est une question d'humanité», a-t-il remarqué.
40. Mais en l'espèce, il avait accordé l'autorisation de suivre le convoi à un vieil ami de maman (но в данном случае он дал свое разрешение сопровождать процессию старому другу мамы; en l'espèce – в данном случае; accorder): «Thomas Pérez (Томас Перес).» Ici, le directeur a souri (тут директор улыбнулся). Il m'a dit (он сказал мне): «Vous comprenez, c'est un sentiment un peu puéril (Вы понимаете, это чувство немного наивное). Mais lui et votre mère ne se quittaient guère (но он и ваша мать почти не расставались: «покидали себя»; quitter; ne... guère – почти не). A l'asile, on les plaisantait, on disait à Pérez (в приюте подшучивали, говорили Пересу; plaisanter – подшучивать над кем-либо): «C'est votre fiancée (это ваша невеста).» Lui riait (он смеялся).
40. Mais en l'espèce, il avait accordé l'autorisation de suivre le convoi à un vieil ami de maman: «Thomas Pérez.» Ici, le directeur a souri. Il m'a dit: «Vous comprenez, c'est un sentiment un peu puéril. Mais lui et votre mère ne se quittaient guère. A l'asile, on les plaisantait, on disait à Pérez: «C'est votre fiancée.» Lui riait.
41. Ça leur faisait plaisir (это им доставляло удовольствие; faire plaisir – доставлять удовольствие). Et le fait est que la mort de Mme Meursault l'a beaucoup affecté (и на самом деле: «факт есть, что» смерть мадам Мерсо произвела на него большое впечатление; affecter – производить впечатление). Je n'ai pas cru devoir lui refuser l'autorisation (я не считал должным ему отказать в разрешении; croire). Mais sur le conseil du médecin visiteur, je lui ai interdit la veillée d'hier (но по совету приходящего врача я ему запретил проведение ночи у гроба вчера; interdire; veiller – бодрствовать).»
Nous sommes restés silencieux assez longtemps (мы оставались безмолвными довольно долго). Le directeur s'est levé et a regardé par la fenêtre de son bureau (директор поднялся и посмотрел в окно своего кабинета).
41. Ça leur faisait plaisir. Et le fait est que la mort de Mme Meursault l'a beaucoup affecté. Je n'ai pas cru devoir lui refuser l'autorisation. Mais sur le conseil du médecin visiteur, je lui ai interdit la veillée d'hier.»
Nous sommes restés silencieux assez longtemps. Le directeur s'est levé et a regardé par la fenêtre de son bureau.
42. A un moment, il a observé (в какой-то момент он заметил): «Voilà déjà le curé de Marengo. Il est en avance (здесь уже кюре из Маренго. Он заранее = пришел раньше, чем ожидали).» Il m'a prévenu qu'il faudrait au moins trois quarts d'heure de marche pour aller à l'église qui est au village même (он предупредил меня, что надлежит самое малое три четверти часа идти пешком, чтобы прийти в церковь, которая находится в самой деревне; falloir; l’église f). Nous sommes descendus (мы спустились; descendre). Devant le bâtiment, il y avait le curé et deux enfants de chœur (около этого здания (там) находился кюре и двое мальчиков из хора). L'un de ceux-ci tenait un encensoir et le prêtre se baissait vers lui pour régler la longueur de la chaîne d'argent (ближайший из них держал кадило, и священник наклонился к нему, чтобы отрегулировать длину серебряной цепочки; celui-ci – этот (обозначает более близкий предмет); tenir; baisser; régler – приводить в порядок).
42. A un moment, il a observé: «Voilà déjà le curé de Marengo. Il est en avance.» Il m'a prévenu qu'il faudrait au moins trois quarts d'heure de marche pour aller à l'église qui est au village même. Nous sommes descendus. Devant le bâtiment, il y avait le curé et deux enfants de chœur. L'un de ceux-ci tenait un encensoir et le prêtre se baissait vers lui pour régler la longueur de la chaîne d'argent.
43. Quand nous sommes arrivés, le prêtre s'est relevé (когда мы подошли, священник выпрямился). Il m'a appelé «mon fils» et m'a dit quelques mots (он назвал меня «сын мой» и сказал мне несколько слов). Il est entré; je l'ai suivi (он вошел; я за ним последовал; suivre).
J'ai vu d'un coup que les vis de la bière étaient enfoncées et qu'il y avait quatre hommes noirs dans la pièce (я увидел сразу, что винты гроба были затянуты, и что там четыре человека черных = в черном в комнате; enfoncer – углублять). J'ai entendu en même temps le directeur me dire que la voiture attendait sur la route et le prêtre commencer ses prières (я услышал в то же время, что директор мне сказал, что этот автомобиль = катафалк ждет на дороге и священник начал свои молитвы).
43. Quand nous sommes arrivés, le prêtre s'est relevé. Il m'a appelé «mon fils» et m'a dit quelques mots. Il est entré; je l'ai suivi.
J'ai vu d'un coup que les vis de la bière étaient enfoncées et qu'il y avait quatre hommes noirs dans la pièce. J'ai entendu en même temps le directeur me dire que la voiture attendait sur la route et le prêtre commencer ses prières.
44. A partir de ce moment, tout est allé très vite (с этого момента все пошло очень быстро). Les hommes se sont avancés vers la bière avec un drap (те люди приблизились к гробу с покровом; avancer – приближаться). Le prêtre, ses suivants, le directeur et moi-même sommes sortis (священник, его служки, директор и я сам вышли). Devant la porte, il y avait une dame que je ne connaissais pas (у двери находилась дама, которую я не знал; connaître): «M. Meursault», a dit le directeur («Мсье Мерсо», сказал директор). Je n'ai pas entendu le nom de cette dame et j'ai compris seulement qu'elle était infirmière déléguée (я не расслышал имени этой дамы, и я понял только, что она была делегированной медицинской сестрой; déléguer). Elle a incliné sans un sourire son visage osseux et long (она склонила без улыбки свое лицо, костлявое и длинное).
44. A partir de ce moment, tout est allé très vite. Les hommes se sont avancés vers la bière avec un drap. Le prêtre, ses suivants, le directeur et moi-même sommes sortis. Devant la porte, il y avait une dame que je ne connaissais pas: «M. Meursault», a dit le directeur. Je n'ai pas entendu le nom de cette dame et j'ai compris seulement qu'elle était infirmière déléguée. Elle a incliné sans un sourire son visage osseux et long.