412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Французский язык с Альбером Камю » Текст книги (страница 19)
Французский язык с Альбером Камю
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 07:13

Текст книги "Французский язык с Альбером Камю"


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Ирина Колесник,Albert Camus
сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 20 страниц)

26. Dans le fond, je n'ignorais pas que mourir à trente ans ou à soixante-dix ans importe peu puisque, naturellement, dans les deux cas, d'autres hommes et d'autres femmes vivront, et cela pendant des milliers d'années (в сущности, я хорошо знал, что умереть в тридцать лет или в семьдесят лет, имеет мало значения, так как, естественно, в этих двух случаях другие мужчины и другие женщины, будут жить, и это в течение тысяч лет; vous n'ignorerez pas que... – вам хорошо известно, что...; importer – быть важным, иметь значение). Rien n'était plus clair, en somme (ничего не было более понятно, в общем). C'était toujours moi qui mourrais, que ce soit maintenant ou dans vingt ans (это был всегда я = ведь это же я, который умрет, хоть сейчас: «было бы это сейчас», хоть через двадцать лет).

26. Dans le fond, je n'ignorais pas que mourir à trente ans ou à soixante-dix ans importe peu puisque, naturellement, dans les deux cas, d'autres hommes et d'autres femmes vivront, et cela pendant des milliers d'années. Rien n'était plus clair, en somme. C'était toujours moi qui mourrais, que ce soit maintenant ou dans vingt ans.

27. A ce moment, ce qui me gênait un peu dans mon raisonnement, c'était ce bond terrible que je sentais en moi à la pensée de vingt ans de vie à venir (в этот момент, что меня смущало немного в моем рассуждении, так это этот ужасный скачок = шок, который я чувствовал в себе при мысли о грядущих двадцати годах жизни; à venir – грядущий, будущий). Mais je n'avais qu'à l'étouffer en imaginant ce que seraient mes pensées dans vingt ans quand il me faudrait quand même en venir là (но мне ставалось только подавить это, представив, какими будут мои мысли через двадцать лет, когда мне все же придется вернуться к тому же = умереть; quand même – все-таки).

27. A ce moment, ce qui me gênait un peu dans mon raisonnement, c'était ce bond terrible que je sentais en moi à la pensée de vingt ans de vie à venir. Mais je n'avais qu'à l'étouffer en imaginant ce que seraient mes pensées dans vingt ans quand il me faudrait quand même en venir là.

28. Du moment qu'on meurt, comment et quand, cela n'importe pas, c'était évident (в момент, когда умирают, как и когда, это не важно, это очевидно). Donc (et le difficile c'était de ne pas perdre de vue tout ce que ce «donc» représentait de raisonnements), donc, je devais accepter le rejet de mon pourvoi (следовательно (и самое трудное – это не потерять видения всего, что это «следовательно» представляет умозаключения, выводы), следовательно, я должен принять отказ в моем помиловании; le difficile m – (самое) трудное).

28. Du moment qu'on meurt, comment et quand, cela n'importe pas, c'était évident. Donc (et le difficile c'était de ne pas perdre de vue tout ce que ce «donc» représentait de raisonnements), donc, je devais accepter le rejet de mon pourvoi.

29. A ce moment, à ce moment seulement, j'avais pour ainsi dire le droit, je me donnais en quelque sorte la permission d'aborder la deuxième hypothèse: j'étais gracié (с этой минуты, с этой минуты только, я имел, если можно так выразиться, право, я себе давал в некотором роде разрешение взяться за второе предположение: я помилован; pour ainsi dire – так сказать, если можно так выразиться; aborder – высаживаться; причаливать; приставать; брать на абордаж; браться за…). L'ennuyeux, c'est qu'il fallait rendre moins fougueux cet élan du sang et du corps qui me piquait les yeux d'une joie insensée (неприятно то, что нужно было сделать менее бурным этот порыв крови и тела, который мне колол глаза безумной радостью; rendre (+ прил.) – (с)делать; приводить в какое-либо состояние).

29. A ce moment, à ce moment seulement, j'avais pour ainsi dire le droit, je me donnais en quelque sorte la permission d'aborder la deuxième hypothèse: j'étais gracié. L'ennuyeux, c'est qu'il fallait rendre moins fougueux cet élan du sang et du corps qui me piquait les yeux d'une joie insensée.

30. Il fallait que je m'applique à réduire ce cri, à le raisonner (нужно было, чтобы я старался уменьшить этот крик, его увещевать; falloir – налдлежать, долженствовать, быть нужным; s'appliquer – стараться). Il fallait que je sois naturel même dans cette hypothèse, pour rendre plus plausible ma résignation dans la première (нужно было, чтобы я был естественен также в этой гипотезе, чтобы сделать более правдоподобным мое смирение в первой). Quand j'avais réussi, j'avais gagné une heure de calme (когда я преуспевал, я выигрывал один час спокойствия; réussir – удаваться, преуспевать). Cela, tout de même, était à considérer (это все-таки стоило того, было важно; considérer – обдумывать; ценить).

30. Il fallait que je m'applique à réduire ce cri, à le raisonner. Il fallait que je sois naturel même dans cette hypothèse, pour rendre plus plausible ma résignation dans la première. Quand j'avais réussi, j'avais gagné une heure de calme. Cela, tout de même, était à considérer.

31. C'est à un semblable moment que j'ai refusé une fois de plus de recevoir l'aumônier (как раз в похожий, подобный момент я и отказался еще один раз принять священника; de plus – еще один). J'étais étendu et je devinais l'approche du soir d'été à une certaine blondeur du ciel (я был распростертым = лежащим, и я угадывал приближение летнего вечера по определенной золотистости неба; la blondeur – золотисто-желтый цвет; золотистость). Je venais de rejeter mon pourvoi et je pouvais sentir les ondes de mon sang circuler régulièrement en moi (я только что отклонил мое помилование, и я мог чувствовать, как волны моей крови циркулировали регулярно = ровно во мне). Je n'avais pas besoin de voir l'aumônier (я не имел нужды видеть священника; l'aumônier – священник (при войсковой части, при тюрьме, при каком-либо учреждении); капеллан; духовник).

31. C'est à un semblable moment que j'ai refusé une fois de plus de recevoir l'aumônier. J'étais étendu et je devinais l'approche du soir d'été à une certaine blondeur du ciel. Je venais de rejeter mon pourvoi et je pouvais sentir les ondes de mon sang circuler régulièrement en moi. Je n'avais pas besoin de voir l'aumônier.

32. Pour la première fois depuis bien longtemps, j'ai pensé à Marie (в первый раз, после очень долгого промежутка времени, я подумал о Мари; depuis – с, в течение, после; bien – хорошо, очень, в самом деле, вполне). Il y avait de longs jours qu'elle ne m'écrivait plus (вот уже долгие дни, как она мне не писала больше). Ce soir-là, j'ai réfléchi et je me suis dit qu'elle s'était peut-être fatiguée d'être la maîtresse d'un condamné à mort (в тот вечер я поразмыслил и я сказал себе, что она может быть устала быть возлюбленной осужденного на смерть). L'idée m'est venue aussi qu'elle était peut-être malade ou morte (мысль мне пришла также, что она была, может быть, больной или умершей = заболела или умерла).

32. Pour la première fois depuis bien longtemps, j'ai pensé à Marie. Il y avait de longs jours qu'elle ne m'écrivait plus. Ce soir-là, j'ai réfléchi et je me suis dit qu'elle s'était peut-être fatiguée d'être la maîtresse d'un condamné à mort. L'idée m'est venue aussi qu'elle était peut-être malade ou morte.

33. C'était dans l'ordre des choses (это было в порядке вещей). Comment l'aurais-je su puisqu'en dehors de nos deux corps maintenant séparés, rien ne nous liait et ne nous rappelait l'un à l'autre (как это бы я (у)знал, поскольку вне, помимо наших двух тел, разделенных сейчас, ничто нас не связывало и нам не напоминало одному о другом; en dehors – снаружи, помимо). A partir de ce moment, d'ailleurs, le souvenir de Marie m'aurait été indifférent (начиная с этого момента, впрочем, воспоминание о Мари мне было безразлично). Morte, elle ne m'intéressait plus (мертвая, она меня не интересовала больше).

33. C'était dans l'ordre des choses. Comment l'aurais-je su puisqu'en dehors de nos deux corps maintenant séparés, rien ne nous liait et ne nous rappelait l'un à l'autre. A partir de ce moment, d'ailleurs, le souvenir de Marie m'aurait été indifférent. Morte, elle ne m'intéressait plus.

34. Je trouvais cela normal comme je comprenais très bien que les gens m'oublient après ma mort (я находил это нормальным, так же, как я понимал очень хорошо, что люди меня забудут после моей смерти). Ils n'avaient plus rien à faire avec moi (они не будут иметь больше ничего делать со мной = они не будут иметь ко мне никакого отношения, я буду им не нужен больше). Je ne pouvais même pas dire que cela était dur à penser (я не могу даже сказать, что было тяжело об этом думать). C'est à ce moment précis que l'aumônier est entré (точно в этот момент и вошел священник). Quand je l'ai vu, j'ai eu un petit tremblement (когда я его увидел, я получил небольшую дрожь = я вздрогнул; trembler – дрожать, трепетать). Il s'en est aperçu et m'a dit de ne pas avoir peur (он это заметил и сказал мне не бояться = чтобы я не боялся; avoir peur – бояться).

34. Je trouvais cela normal comme je comprenais très bien que les gens m'oublient après ma mort. Ils n'avaient plus rien à faire avec moi. Je ne pouvais même pas dire que cela était dur à penser. C'est à ce moment précis que l'aumônier est entré. Quand je l'ai vu, j'ai eu un petit tremblement. Il s'en est aperçu et m'a dit de ne pas avoir peur.

35. Je lui ai dit qu'il venait d'habitude à un autre moment (я ему сказал, что он приходит обычно в другой момент = в другие часы). Il m'a répondu que c'était une visite tout amicale qui n'avait rien à voir avec mon pourvoi dont il ne savait rien (он мне ответил, что это был визит совершенно дружеский, который не имел никакого отношения к моему обжалованию, о котором он не ничего знал; n'avoir rien à voir avec... – не иметь никакого отношения к...). Il s'est assis sur ma couchette et m'a invité à me mettre près de lui (он сел на мою койку, и пригласил меня сесть возле него). J'ai refusé (я отказался). Je lui trouvais tout de même un air très doux (я у него находил тем не менее вид очень мягкий, добрый; tout de même – тем не менее; doux – сладкий; мягкий; добрый).

35. Je lui ai dit qu'il venait d'habitude à un autre moment. Il m'a répondu que c'était une visite tout amicale qui n'avait rien à voir avec mon pourvoi dont il ne savait rien. Il s'est assis sur ma couchette et m'a invité à me mettre près de lui. J'ai refusé. Je lui trouvais tout de même un air très doux.

36. Il est resté un moment assis, les avant-bras sur les genoux, la tête baissée, à regarder ses mains (он оставался минуту сидящим, локти («предплечья») на коленях, с опущенной головой, смотрящим на свои руки). Elles étaient fines et musclées, elles me faisaient penser à deux bêtes agiles (они были тонкие и мускулистые, они меня заставляли думать = наводили на мысль, напоминали мне о двух проворных зверях). Il les a frottées lentement l'une contre l'autre (он их потер медленно, одну о другую). Puis il est resté ainsi, la tête toujours baissée, pendant si longtemps que j'ai eu l'impression, un instant, que je l'avais oublié (потом он остался таким же образом, с опущенной по-прежнему головой, в течение столь долгого времени, что у меня было впечатление, на мгновение, что я о нем забыл).

36. Il est resté un moment assis, les avant-bras sur les genoux, la tête baissée, à regarder ses mains. Elles étaient fines et musclées, elles me faisaient penser à deux bêtes agiles. Il les a frottées lentement l'une contre l'autre. Puis il est resté ainsi, la tête toujours baissée, pendant si longtemps que j'ai eu l'impression, un instant, que je l'avais oublié.

37. Mais il a relevé brusquement la tête et m'a regardé en face (но он внезапно поднял голову и посмотрел мне в лицо): «Pourquoi, m'a-t-il dit, refusez-vous mes visites (почему, сказал он мне, вы отказываетесь от моих посещений)?» J'ai répondu que je ne croyais pas en Dieu (я ответил, что не верю в Бога). Il a voulu savoir si j'en étais bien sûr et j'ai dit que je n'avais pas à me le demander (он захотел знать, был ли я вполне убежден в этом, и я сказал, что я мне не нужно себя об этом спрашивать; avoir à + инф. – долженствование): cela me paraissait une question sans importance (это мне казалось вопросом без важности = неважным).

37. Mais il a relevé brusquement la tête et m'a regardé en face: «Pourquoi, m'a-t-il dit, refusez-vous mes visites?» J'ai répondu que je ne croyais pas en Dieu. Il a voulu savoir si j'en étais bien sûr et j'ai dit que je n'avais pas à me le demander: cela me paraissait une question sans importance.

38. Il s'est alors renversé en arrière et s'est adossé au mur, les mains à plat sur les cuisses (он тогда откинулся назад и прислонился к стене, руки на бедрах; à plat – плашмя). Presque sans avoir l'air de me parler, il a observé qu'on se croyait sûr, quelquefois, et, en réalité, on ne l'était pas (почти не имея вида говорить со мной = будто не обращаясь ко мне, он заметил, что (люди) считают себя уверенными иногда, а в действительности, совсем не уверены; se croire – считать себя). Je ne disais rien (я не сказал ничего). Il m'a regardé et m'a interrogé (он на меня посмотрел и спросил меня): «Qu'en pensez-vous (что вы об этом думаете)?» J'ai répondu que c'était possible (я ответил, что это возможно).

38. Il s'est alors renversé en arrière et s'est adossé au mur, les mains à plat sur les cuisses. Presque sans avoir l'air de me parler, il a observé qu'on se croyait sûr, quelquefois, et, en réalité, on ne l'était pas. Je ne disais rien. Il m'a regardé et m'a interrogé: «Qu'en pensez-vous?» J'ai répondu que c'était possible.

39. En tout cas, je n'étais peut-être pas sûr de ce qui m'intéressait réellement, mais j'étais tout à fait sûr de ce qui ne m'intéressait pas (во всяком случае, я не был, может быть, уверен в том, что (именно) меня реально интересовало, но я был совершенно уверен в том, что меня не интересовало; en tout cas – во всяком случае). Et justement, ce dont il me parlait ne m'intéressait pas (и как раз то, о чем он мне говорил, меня не интересовало). Il a détourné les yeux et, toujours sans changer de position, m'a demandé si je ne parlais pas ainsi par excès de désespoir (он отвел глаза и, по-прежнему не меняя позы, спросил меня, не говорю ли я так от избытка отчаяния).

39. En tout cas, je n'étais peut-être pas sûr de ce qui m'intéressait réellement, mais j'étais tout à fait sûr de ce qui ne m'intéressait pas. Et justement, ce dont il me parlait ne m'intéressait pas. Il a détourné les yeux et, toujours sans changer de position, m'a demandé si je ne parlais pas ainsi par excès de désespoir.

40. Je lui ai expliqué que je n'étais pas désespéré (я ему объяснил, что я не был отчаявшимся). J'avais seulement peur, c'était bien naturel (у меня был только страх, это было естественно). «Dieu vous aiderait alors, a-t-il remarqué (Бог вам поможет тогда, заметил он). Tous ceux que j'ai connus dans votre cas se retournaient vers lui (все те, кого я знал в вашем обстоятельстве, обращались к нему).» J'ai reconnu que c'était leur droit (я признал, что это было их право).

40. Je lui ai expliqué que je n'étais pas désespéré. J'avais seulement peur, c'était bien naturel. «Dieu vous aiderait alors, a-t-il remarqué. Tous ceux que j'ai connus dans votre cas se retournaient vers lui.» J'ai reconnu que c'était leur droit.

41. Cela prouvait aussi qu'ils en avaient le temps (это свидетельствует также, что они на это имели время; prouver – доказывать). Quant à moi, je ne voulais pas qu'on m'aidât et justement le temps me manquait pour m'intéresser à ce qui ne m'intéressait pas (что касается меня, я не хочу, чтобы мне помогали и, как раз, времени мне не хватает, чтобы интересоваться тем, что меня не интересовало; quant à... – что касается...; justement – справедливо, по справедливости; точно; именно; как раз). A ce moment, ses mains ont eu un geste d'agacement, mais il s'est redressé et a arrangé les plis de sa robe (в этот момент его руки сделали жест раздражения = раздраженный жест, но он выпрямился и поправил складки своей сутаны).

41. Cela prouvait aussi qu'ils en avaient le temps. Quant à moi, je ne voulais pas qu'on m'aidât et justement le temps me manquait pour m'intéresser à ce qui ne m'intéressait pas. A ce moment, ses mains ont eu un geste d'agacement, mais il s'est redressé et a arrangé les plis de sa robe.

42. Quand il a eu fini, il s'est adressé à moi en m'appelant «mon ami» (когда он закончил, он обратился ко мне, назвав меня «мой друг»): s'il me parlait ainsi ce n'était pas parce que j'étais condamné à mort (если он говорит таким образом, то не потому, что я приговорен к смерти); à son avis, nous étions tous condamnés à mort (по его мнению, мы все приговорены к смерти). Mais je l'ai interrompu en lui disant que ce n'était pas la même chose et que, d'ailleurs, ce ne pouvait être, en aucun cas, une consolation (но я его прервал, сказав ему, что это не была одна и та же вещь = что это не одно и то же, и что, к тому же, этого не могло быть ни в коем случае утешением; en aucun cas – ни в коем случае).

42. Quand il a eu fini, il s'est adressé à moi en m'appelant «mon ami»: s'il me parlait ainsi ce n'était pas parce que j'étais condamné à mort; à son avis, nous étions tous condamnés à mort. Mais je l'ai interrompu en lui disant que ce n'était pas la même chose et que, d'ailleurs, ce ne pouvait être, en aucun cas, une consolation.

43. «Certes, a-t-il approuvé (конечно, согласился он). Mais vous mourrez plus tard si vous ne mourrez pas aujourd'hui (но вы (все равно) умрете позднее, если вы не умрете сегодня). La même question se posera alors (тот же вопрос возникнет тогда; se poser – помещаться; возникать (о вопросе)). Comment aborderez-vous cette terrible épreuve (как подойдете вы к этому ужасному испытанию)?» J'ai répondu que je l'aborderais exactement comme je l'abordais en ce moment (я ответил, что я к нему подойду совершенно (так же), как я подхожу к нему сей момент).

43. «Certes, a-t-il approuvé. Mais vous mourrez plus tard si vous ne mourrez pas aujourd'hui. La même question se posera alors. Comment aborderez-vous cette terrible épreuve?» J'ai répondu que je l'aborderais exactement comme je l'abordais en ce moment.

44. Il s'est levé à ce mot et m'a regardé droit dans les yeux (он поднялся при этом слове и посмотрел мне прямо в глаза). C'est un jeu que je connaissais bien (это игра, которую я знал хорошо). Je m'en amusais souvent avec Emmanuel ou Céleste et, en général, ils détournaient leurs yeux (я ею забавлялся часто с Эмманюэлем или Селестом, и обычно они отводили свои глаза). L'aumônier aussi connaissait bien ce jeu, je l'ai tout de suite compris: son regard ne tremblait pas (священник тоже знал хорошо эту игру, я это тотчас понял: его взгляд не дрожал; tout de suite – тотчас).

44. Il s'est levé à ce mot et m'a regardé droit dans les yeux. C'est un jeu que je connaissais bien. Je m'en amusais souvent avec Emmanuel ou Céleste et, en général, ils détournaient leurs yeux. L'aumônier aussi connaissait bien ce jeu, je l'ai tout de suite compris: son regard ne tremblait pas.

45. Et sa voix non plus n'a pas tremblé quand il m'a dit (и его голос не задрожал, когда он мне сказал; non plus – не, больше не...): «N'avez-vous donc aucun espoir et vivez-vous avec la pensée que vous allez mourir tout entier (у вас нет, стало быть, никакой надежды, и вы живете с мыслью, что умрете полностью; н.в. aller + инф. – будущее время; tout entier – целиком, полностью)? – Oui», ai-je répondu (да, ответил я). Alors, il a baissé la tête et s'est rassis (тогда он опустил голову и снова сел; se rasseoir). Il m'a dit qu'il me plaignait (он мне сказал, что он меня жалеет; plaindre). Il jugeait cela impossible à supporter pour un homme (он считает это невозможным вытерпеть для человека). Moi, j'ai seulement senti qu'il commençait à m'ennuyer (что до меня – я только чувствовал, что он начинает мне надоедать).

45. Et sa voix non plus n'a pas tremblé quand il m'a dit: «N'avez-vous donc aucun espoir et vivez-vous avec la pensée que vous allez mourir tout entier? – Oui», ai-je répondu. Alors, il a baissé la tête et s'est rassis. Il m'a dit qu'il me plaignait. Il jugeait cela impossible à supporter pour un homme. Moi, j'ai seulement senti qu'il commençait à m'ennuyer.

46. Je me suis détourné à mon tour et je suis allé sous la lucarne (я отвернулся в свою очередь и подошел под окошко). Je m'appuyais de l'épaule contre le mur (я оперся плечом к стене). Sans bien le suivre, j'ai entendu qu'il recommençait à m'interroger (не слушая его внимательно, я понял, что он снова начинает меня спрашивать; suivre – следовать, внимательно слушать). Il parlait d'une voix inquiète et pressante (он говорил голосом тревожным и настойчивым). J'ai compris qu'il était ému et je l'ai mieux écouté (я понял, что он был взволнован, и я к нему лучше прислушался; écouter – слушать, прислушиваться).

46. Je me suis détourné à mon tour et je suis allé sous la lucarne. Je m'appuyais de l'épaule contre le mur. Sans bien le suivre, j'ai entendu qu'il recommençait à m'interroger. Il parlait d'une voix inquiète et pressante. J'ai compris qu'il était ému et je l'ai mieux écouté.

47. Il me disait sa certitude que mon pourvoi serait accepté, mais je portais le poids d'un péché dont il fallait me débarrasser (он выразил мне свою уверенность, что мое обжалование будет принято, но я несу бремя греха, от которого мне следует освободиться; accepter – принимать, согласиться, пойти на…). Selon lui, la justice des hommes n'était rien et la justice de Dieu tout (по его мнению, суд людей был ничем, а суд Бога – всем). J'ai remarqué que c'était la première qui m'avait condamné (я заметил, что это был первый = именно первый, человеческий суд меня приговорил). Il m'a répondu qu'elle n'avait pas, pour autant, lavé mon péché (он мне ответил, что он тем не менее не смыл мой грех; pour autant – тем не менее).

47. Il me disait sa certitude que mon pourvoi serait accepté, mais je portais le poids d'un péché dont il fallait me débarrasser. Selon lui, la justice des hommes n'était rien et la justice de Dieu tout. J'ai remarqué que c'était la première qui m'avait condamné. Il m'a répondu qu'elle n'avait pas, pour autant, lavé mon péché.

48. Je lui ai dit que je ne savais pas ce qu'était un péché (я ему сказал, что я не знаю то, что такое грех; ce que... – то, что). On m'avait seulement appris que j'étais un coupable (мне только сообщили, что я был виновен). J'étais coupable, je payais, on ne pouvait rien me demander de plus (я был виновен, я расплачиваюсь, нельзя ничего с меня требовать больше). A ce moment, il s'est levé à nouveau et j'ai pensé que dans cette cellule si étroite, s'il voulait remuer, il n'avait pas le choix (в этот момент он снова встал, и я подумал, что в этой камере, такой тесной, если он хочет двигаться, он не имеет выбора). Il fallait s'asseoir ou se lever (нужно либо садиться, либо вставать).

48. Je lui ai dit que je ne savais pas ce qu'était un péché. On m'avait seulement appris que j'étais un coupable. J'étais coupable, je payais, on ne pouvait rien me demander de plus. A ce moment, il s'est levé à nouveau et j'ai pensé que dans cette cellule si étroite, s'il voulait remuer, il n'avait pas le choix. Il fallait s'asseoir ou se lever.

49. J'avais les yeux fixés au sol (я уставился в пол). Il a fait un pas vers moi et s'est arrêté, comme s'il n'osait avancer (он сделал шаг ко мне и остановился, как если бы он не решался приблизиться; oser – осмеливаться). Il regardait le ciel à travers les barreaux (он смотрел на небо сквозь прутья; à travers – сквозь). «Vous vous trompez, mon fils, m'a-t-il dit, on pourrait vous demander plus (вы ошибаетесь, мой сын, сказал он мне, от вас можно требовать больше; se tromper – ошибаться, обманывать самого себя). On vous le demandera peut-être (от вас это потребуют, может быть). – Et quoi donc (и что же; donc – следовательно, же)? – On pourrait vous demander de voir (могут от вас потребовать увидеть). – Voir quoi (увидеть что)?»

49. J'avais les yeux fixés au sol. Il a fait un pas vers moi et s'est arrêté, comme s'il n'osait avancer. Il regardait le ciel à travers les barreaux. «Vous vous trompez, mon fils, m'a-t-il dit, on pourrait vous demander plus. On vous le demandera peut-être. – Et quoi donc? – On pourrait vous demander de voir. – Voir quoi?»

50. Le prêtre a regardé tout autour de lui et il a répondu d'une voix que j'ai trouvée soudain très lasse (священник посмотрел вокруг себя и ответил голосом, который я нашел = который мне показался неожиданно очень усталым; tout autour – вокруг, кругом): «Toutes ces pierres suent la douleur, je le sais (все эти камни источают скорбь, я это знаю; suer – потеть; выделять, источать). Je ne les ai jamais regardées sans angoisse (я на них никогда не смотрел без тоски). Mais, du fond du cœur, je sais que les plus misérables d'entre vous ont vu sortir de leur obscurite un visage divin (но глубиной сердца я знаю, что наиболее жалкие среди вас видели, как из их темноты выходит божественный лик). C'est ce visage qu'on vous demande de voir (это есть тот лик, который от вас требуется увидеть = вот этот-то лик от вас и требуется увидеть).»

50. Le prêtre a regardé tout autour de lui et il a répondu d'une voix que j'ai trouvée soudain très lasse: «Toutes ces pierres suent la douleur, je le sais. Je ne les ai jamais regardées sans angoisse. Mais, du fond du cœur, je sais que les plus misérables d'entre vous ont vu sortir de leur obscurite un visage divin. C'est ce visage qu'on vous demande de voir.»

51. Je me suis un peu animé (я немного оживился). J'ai dit qu'il y avait des mois que je regardais ces murailles (я сказал, что вот уже месяцы, как я смотрю на эти стены). Il n'y avait rien ni personne que je connusse mieux au monde (нет ничего и никого, что я знал бы (столь) превосходно; le mieux du monde – превосходно). Peut-être, il y a bien longtemps, y avais-je cherché un visage (может быть, вот уже довольно давно, я тут искал лицо).

51. Je me suis un peu animé. J'ai dit qu'il y avait des mois que je regardais ces murailles. Il n'y avait rien ni personne que je connusse mieux au monde. Peut-être, il y a bien longtemps, y avais-je cherché un visage.

52. Mais ce visage avait la couleur du soleil et la flamme du désir: c'était celui de Marie (но это лицо имело цвет солнца и пламя желания: это было лицо Мари). Je l'avais cherché en vain (я его искал напрасно). Maintenant, c'était fini (теперь это кончено). Et dans tous les cas, je n'avais rien vu surgir de cette sueur de pierre (и во всяком случае, я ничего не видел, что возникало бы из этого пота камней). L'aumônier m'a regardé avec une sorte de tristesse (священник на меня посмотрел с родом печали = с какой-то печалью). J'étais maintenant complètement adossé à la muraille et le jour me coulait sur le front (я был теперь полностью прислоненным к стене, и дневной свет мне струился на лоб).

52. Mais ce visage avait la couleur du soleil et la flamme du désir: c'était celui de Marie. Je l'avais cherché en vain. Maintenant, c'était fini. Et dans tous les cas, je n'avais rien vu surgir de cette sueur de pierre. L'aumônier m'a regardé avec une sorte de tristesse. J'étais maintenant complètement adossé à la muraille et le jour me coulait sur le front.

53. Il a dit quelques mots que je n'ai pas entendus et m'a demandé très vite si je lui permettais de m'embrasser (он сказал несколько слов, которые я не услышал, и спросил меня очень быстро, позволю ли я ему меня обнять): «Non», ai-je répondu («нет», ответил я). Il s'est retourné et a marché vers le mur sur lequel il a passé sa main lentement (он повернулся и подошел к стене, по которой он медленно провел своей рукой): «Aimez-vous donc cette terre à ce point?» a-t-il murmuré (вы любите, следовательно, эту землю до такой степени, он сказал вполголоса; murmurer – бормотать, говорить вполголоса). Je n'ai rien répondu (я ничего не ответил; répondre). Il est resté assez longtemps détourné (он оставался довольно долго отвернувшимся). Sa présence me pesait et m'agaçait (его присутствие мне было в тягость и раздражало меня; peser – быть в тягость).

53. Il a dit quelques mots que je n'ai pas entendus et m'a demandé très vite si je lui permettais de m'embrasser: «Non», ai-je répondu. Il s'est retourné et a marché vers le mur sur lequel il a passé sa main lentement: «Aimez-vous donc cette terre à ce point?» a-t-il murmuré. Je n'ai rien répondu. Il est resté assez longtemps détourné. Sa présence me pesait et m'agaçait.

54. J'allais lui dire de partir, de me laisser, quand il s'est écrié tout d'un coup avec une sorte d'éclat, en se retournant vers moi (я собирался ему сказать, чтобы он уходил, оставил меня, когда он внезапно воскликнул с некоторым воодушевлением, повернувшись ко мне; s'écrier – воскликнуть; l’éclat m– раскат; взрыв): «Non, je ne peux pas vous croire (нет, я не могу вам поверить). Je suis sûr qu'il vous est arrivé de souhaiter une autre vie (я уверен, что вам случалось желать другой жизни).» Je lui ai répondu que naturellement, mais cela n'avait pas plus d'importance que souhaiter d'être riche, de nager très vite ou d'avoir une bouche mieux faite (я ему ответил, что, разумеется, но это имело не больше значения, чем желать быть богатым, плавать очень быстро, или иметь лучше сделанный = более красивый рот). C'était du même ordre (это было того же порядка).

54. J'allais lui dire de partir, de me laisser, quand il s'est écrié tout d'un coup avec une sorte d'éclat, en se retournant vers moi: «Non, je ne peux pas vous croire. Je suis sûr qu'il vous est arrivé de souhaiter une autre vie.» Je lui ai répondu que naturellement, mais cela n'avait pas plus d'importance que souhaiter d'être riche, de nager très vite ou d'avoir une bouche mieux faite. C'était du même ordre.

55. Mais lui m'a arrêté et il voulait savoir comment je voyais cette autre vie (но он меня остановил и хотел знать, как я вижу эту другую жизнь). Alors, je lui ai crié (тогда я ему крикнул): «Une vie où je pourrais me souvenir de celle-ci (жизнь, где я мог бы вспоминать эту)», et aussitôt je lui ai dit que j'en avais assez (и тотчас я ему сказал, что я этого имел достаточно = с меня хватит). Il voulait encore me parler de Dieu, mais je me suis avancé vers lui et j'ai tenté de lui expliquer une dernière fois qu'il me restait peu de temps (он хотел еще со мной поговорить о Боге, но я приблизился к нему и попытался ему объяснить в последний раз, что у меня осталось мало времени).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю