412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Французский язык с Альбером Камю » Текст книги (страница 16)
Французский язык с Альбером Камю
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 07:13

Текст книги "Французский язык с Альбером Камю"


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Ирина Колесник,Albert Camus
сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 20 страниц)

71. Pour finir, il a demandé à Raymond quels étaient ses moyens d'existence (чтобы закончить = под конец он спросил Раймона, каковы его средства существования), et comme ce dernier répondait: «Magasinier», l'avocat général a déclaré aux jurés que de notoriété générale le témoin exerçait le métier de souteneur (и так как этот последний ответил: «кладовщик», генеральнгый адвокат объявил присяжным, что, как всем известно, свидетель занимался ремеслом сутенера; la notoriété – явность; общеизвестность).

71. Pour finir, il a demandé à Raymond quels étaient ses moyens d'existence, et comme ce dernier répondait: «Magasinier», l'avocat général a déclaré aux jurés que de notoriété générale le témoin exerçait le métier de souteneur.

72. J'étais son complice et son ami (я был его сообщником и другом). Il s'agissait d'un drame crapuleux de la plus basse espèce, aggravé du fait qu'on avait affaire à un monstre moral (речь шла о гнусной драме наиболее низкого сорта, отягченной фактом, что имеешь дело с моральным чудовищем). Raymond a voulu se défendre et mon avocat a protesté, mais on leur a dit qu'il fallait laisser terminer le procureur (Раймон захотел защититься, и мой адвокат запротестовал, но им сказали, что надо позволить закончить прокурору; laisser + инфинитив – позволять).

72. J'étais son complice et son ami. Il s'agissait d'un drame crapuleux de la plus basse espèce, aggravé du fait qu'on avait affaire à un monstre moral. Raymond a voulu se défendre et mon avocat a protesté, mais on leur a dit qu'il fallait laisser terminer le procureur.

73. Celui-ci a dit: «J'ai peu de chose à ajouter. Etait-il votre ami?» a-t-il demandé à Raymond (тот сказал: «я имею малость добавить = хочу кое-что добавить. Был ли он вашим другом?» – он спросил Раймона; peu de chose – малость, пустяк). «Oui, a dit celui-ci, c'était mon copain (да, сказал тот, это мой приятель).» L'avocat général m'a posé alors la même question et j'ai regardé Raymond qui n'a pas détourné les yeux (генеральный адвокат мне задал тогда тот же вопрос, и я посмотрел на Раймона, который не отвел глаза).

73. Celui-ci a dit: «J'ai peu de chose à ajouter. Etait-il votre ami?» a-t-il demandé à Raymond. «Oui, a dit celui-ci, c'était mon copain.» L'avocat général m'a posé alors la même question et j'ai regardé Raymond qui n'a pas détourné les yeux.

74. J'ai répondu: «Oui.» (я ответил: «Да») Le procureur s'est alors retourné vers le jury et a déclaré (прокурор тогда повернулся к присяжным заседателям и заявил): «Le même homme qui au lendemain de la mort de sa mère se livrait à la débauche la plus honteuse a tué pour des raisons futiles et pour liquider une affaire de mœurs inqualifiable (тот же человек, который на следующий день после смерти своей матери предавался наиболее постыдному распутству, убил по ничтожным причинам, и для того, чтобы покончить с неслыханным делом нравов = с нравственным преступлением = чтобы замести следы безобразного преступления против нравственности; se livrer à – предаваться чему-либо; raison futile – неуважительная причина; futile – пустой, ничтожный; liquider – ликвидировать, покончить с...; qualifier – относить к разряду, называть, объявлять; определять; оценить; inqualifiable – невыразимый, не слыханный).» Il s'est assis alors (после чего он сел; alors – тогда).

74. J'ai répondu: «Oui.» Le procureur s'est alors retourné vers le jury et a déclaré: «Le même homme qui au lendemain de la mort de sa mère se livrait à la débauche la plus honteuse a tué pour des raisons futiles et pour liquider une affaire de mœurs inqualifiable.» Il s'est assis alors.

75. Mais mon avocat, à bout de patience s'est écrié en levant les bras, de sorte que ses manches en retombant ont découvert les plis d'une chemise amidonnée (но мой адвокат, в конце = на исходе терпения, воскликнул, подняв руки так, что его рукава, ниспав, открыли складку = край накрахмаленной рубашки; s'écrier – воскликнуть; de sorte que – так, что..., таким образом; retomber – ниспадать): «Enfin, est-il accusé d'avoir enterré sa mère ou d'avoir tué un homme (в конце концов, он обвиняется в том, что похоронил свою мать или в том, что убил человека)?»

75. Mais mon avocat, à bout de patience s'est écrié en levant les bras, de sorte que ses manches en retombant ont découvert les plis d'une chemise amidonnée: «Enfin, est-il accusé d'avoir enterré sa mère ou d'avoir tué un homme?»

76. Le public a ri (публика засмеялась). Mais le procureur s'est redressé encore, s'est drapé dans sa robe et a déclaré (но прокурор выпрямился снова, задрапировавшись в свою мантию, заявил) qu'il fallait avoir l'ingénuité de l'honorable défenseur pour ne pas sentir qu'il y avait entre ces deux ordres de faits une relation profonde, pathétique, essentielle (что надо обладать наивностью почтенного защитника, чтобы не почувствовать, какая имеется между этими двумя категориями поступков связь глубокая, волнующая, существенная).

76. Le public a ri. Mais le procureur s'est redressé encore, s'est drapé dans sa robe et a déclaré qu'il fallait avoir l'ingénuité de l'honorable défenseur pour ne pas sentir qu'il y avait entre ces deux ordres de faits une relation profonde, pathétique, essentielle.

77. «Oui, s'est-il écrié avec force, j'accuse cet homme d'avoir enterré une mère avec un cœur de criminel («Да», – он воскликнул с силой, – я обвиняю этого человека в том, что он похоронил мать с сердцем преступника).» Cette déclaration a paru faire un effet considérable sur le public (это заявление казалось сделать = кажется, произвело значительный эффект на публику; considérer – принимать во внимание). Mon avocat a haussé les épaules et essuyé la sueur qui couvrait son front (мой адвокат поднял плечи = пожал плечами и вытер пот, который покрывал его лоб). Mais lui-même paraissait ébranlé et j'ai compris que les choses n'allaient pas bien pour moi (но он сам казался поколебленным, и я понял, что дела не идут хорошо для меня; la chose – вещь, дело).

77. «Oui, s'est-il écrié avec force, j'accuse cet homme d'avoir enterré une mère avec un cœur de criminel.» Cette déclaration a paru faire un effet considérable sur le public. Mon avocat a haussé les épaules et essuyé la sueur qui couvrait son front. Mais lui-même paraissait ébranlé et j'ai compris que les choses n'allaient pas bien pour moi.

78. L'audience a été levée (заседание закончилось). En sortant du Palais de justice pour monter dans la voiture, j'ai reconnu un court instant l'odeur et la couleur du soir d'été (выйдя из Дворца правосудия, чтобы сесть в машину, я узнал в короткий миг запах и цвет летнего вечера; monter – подниматься, садиться в…; reconnaître – узнавать, осознавать; d'été – летний). Dans l'obscurité de ma prison roulante, j'ai retrouvé un à un, comme du fond de ma fatigue, tous les bruits familiers d'une ville que j'aimais et d'une certaine heure où il m'arrivait de me sentir content (в темноте моей передвижной: «катящейся» тюрьмы я обнаруживал один за одним, как из глубины моей усталости, все знакомые звуки города, которые я любил, и определенных часов, когда мне случалось себя чувствовать довольным, удовлетворенным; arriver – прибывать; случаться).

78. L'audience a été levée. En sortant du Palais de justice pour monter dans la voiture, j'ai reconnu un court instant l'odeur et la couleur du soir d'été. Dans l'obscurité de ma prison roulante, j'ai retrouvé un à un, comme du fond de ma fatigue, tous les bruits familiers d'une ville que j'aimais et d'une certaine heure où il m'arrivait de me sentir content.

79. Le cri des vendeurs de journaux dans l'air déjà détendu, les derniers oiseaux dans le square, l'appel des marchands de sandwiches, la plainte des tramways dans les hauts tournants de la ville et cette rumeur du ciel avant que la nuit bascule sur le port (крик продавцов газет в уже спокойном воздухе, последние птицы в сквере, оклики торговцев сэндвичами, стон трамваев на высоких/крутых поворотах города и этот гул неба до того, как ночь опрокинется на порт; avant que... – пока, до того, как), tout cela recomposait pour moi un itinéraire d'aveugle, que je connaissais bien avant d'entrer en prison (все это заново составляло для меня маршрут слепого, который я знал хорошо прежде чем попасть в тюрьму; recomposer – снова, заново составлять). Oui, c'était l'heure où, il y avait bien longtemps, je me sentais content (да, это был час, когда, уже очень давно, я себя чувствовал довольным).

79. Le cri des vendeurs de journaux dans l'air déjà détendu, les derniers oiseaux dans le square, l'appel des marchands de sandwiches, la plainte des tramways dans les hauts tournants de la ville et cette rumeur du ciel avant que la nuit bascule sur le port, tout cela recomposait pour moi un itinéraire d'aveugle, que je connaissais bien avant d'entrer en prison. Oui, c'était l'heure où, il y avait bien longtemps, je me sentais content.

80. Ce qui m'attendait alors, c'était toujours un sommeil léger et sans rêves (то, что меня ожидало тогда – это был всегда сон легкий и без сновидений). Et pourtant quelque chose était changé puisque, avec l'attente du lendemain, c'est ma cellule que j'ai retrouvée (и все же нечто изменилось ведь, с ожиданием завтрашнего дня, это моя камера, которую я снова нашел; et pourtant – и все же; puisque – так как, ведь). Comme si les chemins familiers tracés dans les ciels d'été pouvaient mener aussi bien aux prisons qu'aux sommeils innocents (как если бы знакомые пути, проложенные в летних небесах, могли вести как в тюрьмы, так и в невинные сны; d'été – летний; aussi bien que... – а также; как... так).

80. Ce qui m'attendait alors, c'était toujours un sommeil léger et sans rêves. Et pourtant quelque chose était changé puisque, avec l'attente du lendemain, c'est ma cellule que j'ai retrouvée. Comme si les chemins familiers tracés dans les ciels d'été pouvaient mener aussi bien aux prisons qu'aux sommeils innocents.


4

1. Même sur un banc d'accusé, il est toujours intéressant d'entendre parler de soi (даже на скамье подсудимых, всегда интересно услышать говорить о себе = что/как говорят о тебе). Pendant les plaidoiries du procureur et de mon avocat, je peux dire qu'on a beaucoup parlé de moi et peut-être plus de moi que de mon crime (во время судебных прений прокурора и моего адвоката, я могу сказать, что много говорилось обо мне, и может быть, больше обо мне, чем о моем преступлении; la plaidoirie – судебные прения, судебная речь). Etaient-elles si différentes, d'ailleurs, ces plaidoiries (были ли они столь различны, впрочем, эти судебные речи)? L'avocat levait les bras et plaidait coupable, mais avec excuses (адвокат поднимал = возносил руки и признавал виновным, но со смягчающими обстоятельствами; plaider coupable – признавать виновным; l’excuse f – извинение, смягчающее обстоятельство).

1. Même sur un banc d'accusé, il est toujours intéressant d'entendre parler de soi. Pendant les plaidoiries du procureur et de mon avocat, je peux dire qu'on a beaucoup parlé de moi et peut-être plus de moi que de mon crime. Etaient-elles si différentes, d'ailleurs, ces plaidoiries? L'avocat levait les bras et plaidait coupable, mais avec excuses.

2. Le procureur tendait ses mains et dénonçait la culpabilité, mais sans excuses (прокурор протягивал = простирал свои руки и изобличал виновность, говорил о виновности, но без смягчающих обстоятельств). Une chose pourtant me gênait vaguement (одна вещь однако меня смутно тревожила). Malgré mes préoccupations, j'étais parfois tenté d'intervenir et mon avocat me disait alors (несмотря на мою озабоченность (другим), на мои (посторонние) мысли, я иногда пытался вмешаться, и мой адвокат мне говорил тогда; la préoccupation – озабоченность, беспокойство; интересы; опасения, тревоги; навязчивая идея; tenter (de) – пытаться): «Taisez-vous, cela vaut mieux pour votre affaire (замолчите вы, это подходит лучше для вашего дела; valoir – иметь ценность, подходить).» En quelque sorte, on avait l'air de traiter cette affaire en dehors de moi (до некоторой степени казалось, что это дело разбиралось без меня; en quelque sorte – до некоторой степени; так сказать; avoir l'air (de)... – казаться, выглядеть; traiter – обсуждать, трактовать). Tout se déroulait sans mon intervention (все развивалось без моего участия; dérouler – разматывать; развёртывать)

2. Le procureur tendait ses mains et dénonçait la culpabilité, mais sans excuses. Une chose pourtant me gênait vaguement. Malgré mes préoccupations, j'étais parfois tenté d'intervenir et mon avocat me disait alors: «Taisez-vous, cela vaut mieux pour votre affaire.» En quelque sorte, on avait l'air de traiter cette affaire en dehors de moi. Tout se déroulait sans mon intervention.

3. Mon sort se réglait sans qu'on prenne mon avis (моя судьба устанавливалась, и моего мнения не принимали во внимание; se régler – регулироваться, улаживаться; sort – судьба, участь). De temps en temps, j'avais envie d'interrompre tout le monde et de dire (время от времени я желал прервать всех и сказать): «Mais tout de même, qui est l'accusé? C'est important d'être l'accusé. Et j'ai quelque chose à dire (но все-таки кто (здесь) подсудимый? Это важно – быть подсудимым = он играет важную роль. И я имею кое-что сказать; tout de même – все-таки).» Mais réflexion faite, je n'avais rien à dire (но, поразмыслив, я не имел ничего сказать; réflexion faite – после зрелого размышления, поразмыслив). D'ailleurs, je dois reconnaître que l'intérêt qu'on trouve à occuper les gens ne dure pas longtemps (впрочем, я должен признать, что интерес, который находят, чтобы занять людей, не продолжается долго).

3. Mon sort se réglait sans qu'on prenne mon avis. De temps en temps, j'avais envie d'interrompre tout le monde et de dire: «Mais tout de même, qui est l'accusé? C'est important d'être l'accusé. Et j'ai quelque chose à dire.» Mais réflexion faite, je n'avais rien à dire. D'ailleurs, je dois reconnaître que l'intérêt qu'on trouve à occuper les gens ne dure pas longtemps.

4. Par exemple, la plaidoirie du procureur m'a très vite lassé (например, судебная речь прокурора мне очень быстро наскучила). Ce sont seulement des fragments, des gestes ou des tirades entières, mais détachées de l'ensemble, qui m'ont frappé ou ont éveillé mon intérêt (только фрагменты, жесты или целые тирады, но оторванные от общего, меня поразили или разбудили мой интерес; l’ensemble m – целое, общее). Le fond de sa pensée, si j'ai bien compris, c'est que j'avais prémédité mon crime (суть его мнения, если я хорошо понял, это что я задумал заранее свое преступление = убийство было предумышленным; préméditer – замышлять). Du moins, il a essayé de le démontrer (по крайней мере, он попытался это доказать).

4. Par exemple, la plaidoirie du procureur m'a très vite lassé. Ce sont seulement des fragments, des gestes ou des tirades entières, mais détachées de l'ensemble, qui m'ont frappé ou ont éveillé mon intérêt. Le fond de sa pensée, si j'ai bien compris, c'est que j'avais prémédité mon crime. Du moins, il a essayé de le démontrer.

5. Comme il le disait lui-même (как он сам говорил): «J'en ferai la preuve, messieurs, et je la ferai doublement (я это докажу, господа, и я это сделаю двояко; faire la preuve – доказывать). Sous l'aveuglante clarté des faits d'abord et ensuite dans l'éclairage sombre que me fournira la psychologie de cette âme criminelle (под неоспоримой наглядностью/ослепительным светом фактов сначала, и затем в мрачном освещении, которое мне представит психология этой преступной души; aveuglant – ослепительный, неоспоримый; aveugle – слепой; aveugler – ослеплять; la clarté – свет, наглядность; fournir – давать, представлять (доказательства)).» Il a résumé les faits à partir de la mort de maman (он перечислил вкратце факты, начиная со смерти мамы; à partir de... – начиная с...). Il a rappelé mon insensibilité, l'ignorance où j'étais de l'âge de maman, mon bain du lendemain, avec une femme, le cinéma, Fernandel et enfin la rentrée avec Marie (он напомнил о моей бесчувственности, неосведомленности, которую я был = проявил о возрасте мамы, о моем купании на следующий день, с женщиной, о кинотеатре, Фернанделе и, наконец, возвращении домой с Мари; rappeler – вновь звать, напоминать о...).

5. Comme il le disait lui-même: «J'en ferai la preuve, messieurs, et je la ferai doublement. Sous l'aveuglante clarté des faits d'abord et ensuite dans l'éclairage sombre que me fournira la psychologie de cette âme criminelle.» Il a résumé les faits à partir de la mort de maman. Il a rappelé mon insensibilité, l'ignorance où j'étais de l'âge de maman, mon bain du lendemain, avec une femme, le cinéma, Fernandel et enfin la rentrée avec Marie.

6. J'ai mis du temps à le comprendre, à ce moment, parce qu'il disait «sa maîtresse» et pour moi, elle était Marie (я потратил время = мне понадобилось время, чтобы это понять в тот момент, потому что он говорил «его любовница», а для меня она была Мари; mettre – класть; тратить). Ensuite, il en est venu à l'histoire de Raymond (затем он перешел к истории Раймона). J'ai trouvé que sa façon de voir les événements ne manquait pas de clarté (я нашел, что его понимание событий не лишено ясности; la façon de voir – понимание, взгляд на…). Ce qu'il disait était plausible (то, что он говорил, было правдоподобно; plausible – допустимый, правдоподобный, уважительный (о причине)). J'avais écrit la lettre d'accord avec Raymond pour attirer sa maîtresse et la livrer aux mauvais traitements d'un homme «de moralité douteuse» (я написал письмо вместе с Раймоном, чтобы завлечь его любовницу и передать ее для дурного обращения со стороны «человека сомнительной нравственности»; d'accord avec... – вместе с...; mauvais traitements – притеснения, дурное обращение).

6. J'ai mis du temps à le comprendre, à ce moment, parce qu'il disait «sa maîtresse» et pour moi, elle était Marie. Ensuite, il en est venu à l'histoire de Raymond. J'ai trouvé que sa façon de voir les événements ne manquait pas de clarté. Ce qu'il disait était plausible. J'avais écrit la lettre d'accord avec Raymond pour attirer sa maîtresse et la livrer aux mauvais traitements d'un homme «de moralité douteuse».

7. J'avais provoqué sur la plage les adversaires de Raymond (я спровоцировал на пляже противников Раймона). Celui-ci avait été blessé (тот был ранен). Je lui avais demandé son revolver (я попросил у него его револьвер). J'étais revenu seul pour m'en servir (я вернулся один, чтобы его употребить = использовать этот револьвер; se servir – обслуживать себя, употреблять). J'avais abattu l'Arabe comme je le projetais (я убил араба, как я это задумывал). J'avais attendu (я ждал). Et «pour être sûr que la besogne était bien faite», j'avais tiré encore quatre balles, posément, à coup sûr, d'une façon réfléchie en quelque sorte (и «чтобы быть уверенным, что дело было хорошо сделано», я выпустил еще четыре пули, не спеша, наверняка, обдуманным способом в некотором роде = можно сказать; tirer – тащить, стрелять, пускать; posément – солидно, не спеша; poser – класть; укладывать; ставить; станавливать, утверждать; à coup sûr – наверняка).

7. J'avais provoqué sur la plage les adversaires de Raymond. Celui-ci avait été blessé. Je lui avais demandé son revolver. J'étais revenu seul pour m'en servir. J'avais abattu l'Arabe comme je le projetais. J'avais attendu. Et «pour être sûr que la besogne était bien faite», j'avais tiré encore quatre balles, posément, à coup sûr, d'une façon réfléchie en quelque sorte.

8. «Et voilà, messieurs, a dit l'avocat général. J'ai retracé devant vous le fil d'événements qui a conduit cet homme à tuer en pleine connaissance de cause (и вот, господа, сказал генеральный адвокат. Я изложил перед вами нить событий, которые привели этого человека к тому, чтобы убить, в полном сознании дела; la cause – причина; дело). J'insiste là-dessus, a-t-il dit (я настаиваю на этом, сказал он). Car il ne s'agit pas d'un assassinat ordinaire, d'un acte irréfléchi que vous pourriez estimer atténué par les circonstances (поскольку речь идет не о каком-нибудь заурядном убийстве, необдуманном действии, которое вы можете признать смягченном обстоятельствами; l’assassinat m – убийство (предумышленное)). Cet homme, messieurs, cet homme est intelligent (этот человек, господа, этот человек умен). Vous l'avez entendu, n'est-ce pas (вы его слышали, не правда ли)? Il sait répondre (он умеет отвечать). Il connaît la valeur des mots (он знает ценность слов). Et l'on ne peut pas dire qu'il a agi sans se rendre compte de ce qu'il faisait (и о нем нельзя сказать, что он действовал, не отдавая себе отчет в том, что он делал; agir – действовать).»

8. «Et voilà, messieurs, a dit l'avocat général. J'ai retracé devant vous le fil d'événements qui a conduit cet homme à tuer en pleine connaissance de cause. J'insiste là-dessus, a-t-il dit. Car il ne s'agit pas d'un assassinat ordinaire, d'un acte irréfléchi que vous pourriez estimer atténué par les circonstances. Cet homme, messieurs, cet homme est intelligent. Vous l'avez entendu, n'est-ce pas? Il sait répondre. Il connaît la valeur des mots. Et l'on ne peut pas dire qu'il a agi sans se rendre compte de ce qu'il faisait.»

9. Moi j'écoutais et j'entendais qu'on me jugeait intelligent (я слушал и понял, что меня считают умным; juger – судить, считать). Mais je ne comprenais pas bien comment les qualités d'un homme ordinaire pouvaient devenir des charges écrasantes contre un coupable (но я не понимал, как достоинства обыкновенного человека могут становиться уничтожающими: «раздавливающими» обвинениями против виновного). Du moins, c'était cela qui me frappait et je n'ai plus écouté le procureur jusqu'au moment où je l'ai entendu dire (по меньшей мере, это то, что меня поразило, и я больше не слушал прокурора до момента, когда я услышал, как он сказал):

9. Moi j'écoutais et j'entendais qu'on me jugeait intelligent. Mais je ne comprenais pas bien comment les qualités d'un homme ordinaire pouvaient devenir des charges écrasantes contre un coupable. Du moins, c'était cela qui me frappait et je n'ai plus écouté le procureur jusqu'au moment où je l'ai entendu dire:

10. «A-t-il seulement exprimé des regrets (выразил ли он хотя бы сожаления)? Jamais, messieurs (никогда = вовсе нет, господа). Pas une seule fois au cours de l'instruction cet homme n'a paru ému de son abominable forfait (ни единого раза в течение следствия этот человек не казался взволнованным своим отвратительным злодеянием; paraître – казаться; émouvoir – волновать).» A ce moment, il s'est tourné vers moi et m'a désigné du doigt (в этот момент он повернулся ко мне и указал на меня пальцем) en continuant à m'accabler sans qu'en réalité je comprenne bien pourquoi (продолжая меня уличать, но я не вполне понял, почему: «без что в действительности я понял хорошо почему»; accabler – угнетать, удручать; осыпать; чрезмерно перегружать; (юр.) уличать; en réalité – в действительности).

10. «A-t-il seulement exprimé des regrets? Jamais, messieurs. Pas une seule fois au cours de l'instruction cet homme n'a paru ému de son abominable forfait.» A ce moment, il s'est tourné vers moi et m'a désigné du doigt en continuant à m'accabler sans qu'en réalité je comprenne bien pourquoi.

11. Sans doute, je ne pouvais pas m'empêcher de reconnaître qu'il avait raison (без сомнений, я не мог воздержаться от признать = не мог не признать, что он имел основание, был прав; s'empêcher (de) – воздерживаться от...; empêcher – мешать, препятствовать). Je ne regrettais pas beaucoup mon acte (я не очень сожалел о своем поступке). Mais tant d'acharnement m'étonnait (но подобное неистовство: «столько неистовства» меня удивляло). J'aurais voulu essayer de lui expliquer cordialement, presque avec affection, que je n'avais jamais pu regretter vraiment quelque chose (я бы хотел попытаться ему объяснить сердечно, почти с чувством, что я никогда не мог сожалеть по-настоящему о каких-либо вещах).

11. Sans doute, je ne pouvais pas m'empêcher de reconnaître qu'il avait raison. Je ne regrettais pas beaucoup mon acte. Mais tant d'acharnement m'étonnait. J'aurais voulu essayer de lui expliquer cordialement, presque avec affection, que je n'avais jamais pu regretter vraiment quelque chose.

12. J'étais toujours pris par ce qui allait arriver, par aujourd'hui ou par demain (я был всегда захвачен тем, что должно было случиться сегодня или завтра). Mais naturellement, dans l'état où l'on m'avait mis, je ne pouvais parler à personne sur ce ton (но разумеется, в том положении, в которое меня поставили, я не мог говорить с кем-либо таким тоном; mettre). Je n'avais pas le droit de me montrer affectueux, d'avoir de la bonne volonté (я не имел права проявлять себя сердечным, иметь добрую волю; se montrer – проявлять себя; la bonne volonté – добрая воля). Et j'ai essayé d'écouter encore parce que le procureur s'est mis à parler de mon âme (и я попытался послушать еще, потому что прокурор начал говорить о моей душе; se mettre – приниматься за…, начинать).

12. J'étais toujours pris par ce qui allait arriver, par aujourd'hui ou par demain. Mais naturellement, dans l'état où l'on m'avait mis, je ne pouvais parler à personne sur ce ton. Je n'avais pas le droit de me montrer affectueux, d'avoir de la bonne volonté. Et j'ai essayé d'écouter encore parce que le procureur s'est mis à parler de mon âme.

13. Il disait qu'il s'était penché sur elle et qu'il n'avait rien trouvé, messieurs les Jurés (он сказал, что он интересовался ею и что он ничего не нашел, господа присяжные; se pencher (sur) – заниматься, интересоваться чем-либо; pencher – наклониться). Il disait qu'à la vérité, je n'en avais point, d'âme, et que rien d'humain, et pas un des principes moraux qui gardent le cœur des hommes ne m'était accessible (он сказал, что, по правде, я ее не имел нисколько, души, и что ничто человеческое, и никакие нравственные принципы, которые хранятся в сердце людей, не были мне доступны/понятны; à la vérité – по правде; ne... point – не; нисколько не...; ничуть не...).

13. Il disait qu'il s'était penché sur elle et qu'il n'avait rien trouvé, messieurs les Jurés. Il disait qu'à la vérité, je n'en avais point, d'âme, et que rien d'humain, et pas un des principes moraux qui gardent le cœur des hommes ne m'était accessible.

14. «Sans doute, ajoutait-il, nous ne saurions le lui reprocher (без сомнения, добавил он, мы не можем за это его упрекать; savoir (+ инф.) – уметь, мочь, знать). Ce qu'il ne saurait acquérir, nous ne pouvons nous plaindre qu'il en manque (то, что он не может приобрести, мы не можем жаловаться, что он этого лишен; ne... que – только). Mais quand il s'agit de cette cour, la vertu toute négative de la tolérance doit se muer en celle, moins facile, mais plus élevée, de la justice (но когда речь идет об этом суде, достоинство совершенно отрицательное – (достоинство) терпимости должно превратиться в менее легкое, но более возвышенное (достоинство) правосудия; il s'agit de... – речь идет о..., необходимо; tout – весь, все, совершенно; se muer (en) – превращаться; muer – (уст.) изменять). Surtout lorsque le vide du cœur tel qu'on le découvre chez cet homme devient un gouffre où la société peut succomber (особенно, когда пустота сердца, каковую мы обнаружили у этого человека, становится бездной, в которой общество может погибнуть; succomber – не выдержать, погибнуть).»

14. «Sans doute, ajoutait-il, nous ne saurions le lui reprocher. Ce qu'il ne saurait acquérir, nous ne pouvons nous plaindre qu'il en manque. Mais quand il s'agit de cette cour, la vertu toute négative de la tolérance doit se muer en celle, moins facile, mais plus élevée, de la justice. Surtout lorsque le vide du cœur tel qu'on le découvre chez cet homme devient un gouffre où la société peut succomber.»

15. C'est alors qu'il a parlé de mon attitude envers maman (это тогда он заговорил о моем поведении по отношению к маме). Il a répété ce qu'il avait dit pendant les débats (он повторил то, что он сказал во время рассмотрения дела; le débat m – обсуждение, прения, рассмотрение дела). Mais il a été beaucoup plus long que lorsqu'il parlait de mon crime, si long même que, finalement, je n'ai plus senti que la chaleur de cette matinée (но он был много более долгим = многословным, чем когда он говорил о моем преступлении, столь многословным даже, что в конце концов я уже не чувствовал больше ничего, кроме жары этого утра; lorsque – тогда как, когда). Jusqu'au moment, du moins, où l'avocat général s'est arrêté et après un moment de silence, a repris d'une voix très basse et très pénétrée (до момента, по крайней мере, когда генеральный адвокат остановился и после периода молчания = паузы продолжил голосом очень низким и очень проникновенным; reprendre – снова брать, восстанавливать, продолжать): «Cette même cour, messieurs, va juger demain le plus abominable des forfaits: le meurtre d'un père (этот же суд, господа, собирается судить завтра наиболее отвратительное из злодеяний: убийство отца).»

15. C'est alors qu'il a parlé de mon attitude envers maman. Il a répété ce qu'il avait dit pendant les débats. Mais il a été beaucoup plus long que lorsqu'il parlait de mon crime, si long même que, finalement, je n'ai plus senti que la chaleur de cette matinée. Jusqu'au moment, du moins, où l'avocat général s'est arrêté et après un moment de silence, a repris d'une voix très basse et très pénétrée: «Cette même cour, messieurs, va juger demain le plus abominable des forfaits: le meurtre d'un père.»

16. Selon lui, l'imagination reculait devant cet atroce attentat (согласно ему, воображение отступает перед этим ужасным преступлением). Il osait espérer que la justice des hommes punirait sans faiblesse (он смеет надеяться, что правосудие людей накажет без слабости). Mais il ne craignait pas de le dire, l'horreur que lui inspirait ce crime le cédait presque à celle qu'il ressentait devant mon insensibilité (но он не боится сказать это, ужас, который ему внушает данное преступление, уступает почти тому, который он испытывает перед моей бесчувственностью; céder à – уступать кому-либо). Toujours selon lui, un homme qui tuait moralement sa mère se retranchait de la société des hommes au même titre que celui qui portait une main meurtrière sur l'auteur de ses jours (по-прежнему согласно ему = по его словам, человек, который морально (в моральном смысле) убил свою мать, отграничился от общества людей в той же степени, как и тот, кто поднял смертоносную руку на творца своей жизни; au même titre – в той же степени).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю