355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Французский язык с Альбером Камю » Текст книги (страница 13)
Французский язык с Альбером Камю
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 07:13

Текст книги "Французский язык с Альбером Камю"


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Ирина Колесник,Albert Camus
сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 20 страниц)

30. Dans un sens, cela me déséquilibrait (в каком-то смысле это выводило меня из равновесия; déséquilibrer – выводить из равновесия). Mais dans un autre, cela tuait le temps (но в другом (смысле), это убивало время). J'avais fini par gagner la sympathie du gardien-chef qui accompagnait à l'heure des repas le garçon de cuisine (я в конце концов заслужил симпатию начальника охраны, который сопровождал в час приемов пищи подручного с кухни; le gardien-chef – начальник охраны). C'est lui qui, d'abord, m'a parlé des femmes (это он мне сначала рассказал о женщинах).

30. Dans un sens, cela me déséquilibrait. Mais dans un autre, cela tuait le temps. J'avais fini par gagner la sympathie du gardien-chef qui accompagnait à l'heure des repas le garçon de cuisine. C'est lui qui, d'abord, m'a parlé des femmes.

31. Il m'a dit que c'était la première chose dont se plaignaient les autres (он мне сказал, что это была первая вещь, на которую жаловались остальные; se plaindre – жаловаться). Je lui ai dit que j'étais comme eux et que je trouvais ce traitement injuste (я ему сказал, что я был как они, и что я нахожу, что этот подход несправедлив, это обращение несправедливо; traiter – обходиться, обращаться, относиться к...). «Mais, a-t-il dit, c'est justement pour ça qu'on vous met en prison (но, он сказал, это есть именно то, для чего вас поместили в тюрьму). – Comment, pour ça? (как, для этого?) – Mais oui, la liberté, c'est ça. On vous prive de la liberté (но да, свобода – это как раз это = это-то и есть свобода. Вас лишают свободы).»

31. Il m'a dit que c'était la première chose dont se plaignaient les autres. Je lui ai dit que j'étais comme eux et que je trouvais ce traitement injuste. «Mais, a-t-il dit, c'est justement pour ça qu'on vous met en prison. – Comment, pour ça? – Mais oui, la liberté, c'est ça. On vous prive de la liberté.»

32. Je n'avais jamais pensé à cela (я никогда не думал об этом). Je l'ai approuvé (я с ним согласился): «C'est vrai, lui ai-je dit, où serait la punition? (это (есть) правда, ему я сказал, где = в чем же будет иначе наказание?) – Oui, vous comprenez les choses, vous. Les autres non. Mais ils finissent par se soulager eux-mêmes (да, вы понимаете эти вещи, вы = вы-то понимаете... Остальные – нет. Но они кончают тем = в конце концов, облегчают себя сами = начинают заниматься самоудовлетворением; soulager – облегчать).» Le gardien est parti ensuite (надзиратель ушел затем).

32. Je n'avais jamais pensé à cela. Je l'ai approuvé: «C'est vrai, lui ai-je dit, où serait la punition? – Oui, vous comprenez les choses, vous. Les autres non. Mais ils finissent par se soulager eux-mêmes.» Le gardien est parti ensuite.

33. Il y a eu aussi les cigarettes (имелись также сигареты = проблема с сигаретами). Quand je suis entré en prison, on m'a pris ma ceinture, mes cordons de souliers, ma cravate et tout ce que je portais dans mes poches, mes cigarettes en particulier (когда я поступил в тюрьму, у меня взяли мой пояс, мои шнурки от ботинок, мой галстук и все, что я носил в моих карманах, мои сигареты в частности; en particulier – в частности). Une fois en cellule, j'ai demandé qu'on me les rende (как только я оказался в камере, я попросил, чтобы мне их отдали). Mais on m'a dit que c'était défendu (но мне сказали, что это запрещено).

33. Il y a eu aussi les cigarettes. Quand je suis entré en prison, on m'a pris ma ceinture, mes cordons de souliers, ma cravate et tout ce que je portais dans mes poches, mes cigarettes en particulier. Une fois en cellule, j'ai demandé qu'on me les rende. Mais on m'a dit que c'était défendu.

34. Les premiers jours ont été très durs (первые дни были очень трудными). C'est peut-être cela qui m'a le plus abattu (как раз это, может быть, меня больше всего удручало; le plus – больше всего; abattre – сражать, ослаблять). Je suçais des morceaux de bois que j'arrachais de la planche de mon lit (я сосал кусочки дерева, которые отрывал от доски моей кровати). Je promenais toute la journée une nausée perpétuelle (я весь день мучился постоянной тошнотой; promener – водить гулять; ходить с чем-либо; носить, таскать с собой). Je ne comprenais pas pourquoi on me privait de cela qui ne faisait de mal à personne (я не понимал, почему меня лишали того, что не причиняло никому зла).

34. Les premiers jours ont été très durs. C'est peut-être cela qui m'a le plus abattu. Je suçais des morceaux de bois que j'arrachais de la planche de mon lit. Je promenais toute la journée une nausée perpétuelle. Je ne comprenais pas pourquoi on me privait de cela qui ne faisait de mal à personne.

35. Plus tard, j'ai compris que cela faisait partie aussi de la punition (позднее я понял, что это также составляло часть наказания). Mais à ce moment-là, je m'étais habitué à ne plus fumer et cette punition n'en était plus une pour moi (но к тому времени я привык больше не курить, и это наказание не было больше для меня наказанием).

A part ces ennuis, je n'étais pas trop malheureux (за исключением этих неприятностей, я не был слишком несчастен; à part – за исключением, если не считать…). Toute la question, encore une fois, était de tuer le temps (весь вопрос, (повторю) еще раз, был (в том, как) убить время).

35. Plus tard, j'ai compris que cela faisait partie aussi de la punition. Mais à ce moment-là, je m'étais habitué à ne plus fumer et cette punition n'en était plus une pour moi.

A part ces ennuis, je n'étais pas trop malheureux. Toute la question, encore une fois, était de tuer le temps.

36. J'ai fini par ne plus m'ennuyer du tout à partir de l'instant où j'ai appris à me souvenir (я в конце концов больше не скучал совсем, начиная с момента, когда я научился вспоминать; s'ennuyer – скучать; se souvenir – вспоминать). Je me mettais quelquefois à penser à ma chambre et, en imagination, je partais d'un coin pour y revenir en dénombrant mentalement tout ce qui se trouvait sur mon chemin (я принимался иногда думать о моей комнате и, в воображении, я начинал движение из одного угла, чтобы туда вернуться, перечисляя мысленно все, что находится на моем пути; se mettre (à) – начинать, приниматься за...; partir – уезжать, начинать движение). Au début, c'était vite fait (вначале это быстро делалось).

36. J'ai fini par ne plus m'ennuyer du tout à partir de l'instant où j'ai appris à me souvenir. Je me mettais quelquefois à penser à ma chambre et, en imagination, je partais d'un coin pour y revenir en dénombrant mentalement tout ce qui se trouvait sur mon chemin. Au début, c'était vite fait.

37. Mais chaque fois que je recommençais, c'était un peu plus long (но каждый раз, когда я снова начинал, это было немного более долго). Car je me souvenais de chaque meuble, et, pour chacun d'entre eux, de chaque objet qui s'y trouvait et, pour chaque objet, de tous les détails et pour les détails eux-mêmes, une incrustation, une fêlure ou un bord ébréché, de leur couleur ou de leur grain (так как я вспоминал каждый предмет мебели, и для каждого из них – каждый предмет, который там находился, и для каждого предмета – все их детали, и для деталей самих – накипь, трещину или выщербленный край, их цвет или их структуру; un meuble – предмет мебели).

37. Mais chaque fois que je recommençais, c'était un peu plus long. Car je me souvenais de chaque meuble, et, pour chacun d'entre eux, de chaque objet qui s'y trouvait et, pour chaque objet, de tous les détails et pour les détails eux-mêmes, une incrustation, une fêlure ou un bord ébréché, de leur couleur ou de leur grain.

38. En même temps, j'essayais de ne pas perdre le fil de mon inventaire, de faire une énumération complète (в то же время я старался не потерять нить моей инвентаризации, сделать перечисление полным). Si bien qu'au bout de quelques semaines, je pouvais passer des heures, rien qu'à dénombrer ce qui se trouvait dans ma chambre (так что через несколько недель я мог проводить часы, только перечисляя, что находилось в моей комнате; si bien que – так что; rien que... – только).

38. En même temps, j'essayais de ne pas perdre le fil de mon inventaire, de faire une énumération complète. Si bien qu'au bout de quelques semaines, je pouvais passer des heures, rien qu'à dénombrer ce qui se trouvait dans ma chambre.

39. Ainsi, plus je réfléchissais et plus de choses méconnues et oubliées je sortais de ma mémoire (таким образом, чем больше я размышлял, тем больше вещей, недооцененных и забытых, я выводил из моей памяти; plus..., plus... – чем..., тем...). J'ai compris alors qu'un homme qui n'aurait vécu qu'un seul jour pourrait sans peine vivre cent ans dans une prison (я понял тогда, что человек, который прожил бы на свете хотя бы один день, мог бы без труда прожить сто лет в тюрьме). Il aurait assez de souvenirs pour ne pas s'ennuyer (у него было бы достаточно воспоминаний, чтобы не скучать). Dans un sens, c'était un avantage (в некотором смысле это было преимуществом).

39. Ainsi, plus je réfléchissais et plus de choses méconnues et oubliées je sortais de ma mémoire. J'ai compris alors qu'un homme qui n'aurait vécu qu'un seul jour pourrait sans peine vivre cent ans dans une prison. Il aurait assez de souvenirs pour ne pas s'ennuyer. Dans un sens, c'était un avantage.

40. Il y avait aussi le sommeil (имелся также сон). Au début, je dormais mal la nuit et pas du tout le jour (вначале я спал плохо по ночам, и вовсе не (спал) днем; pas du tout – вовсе нет). Peu à peu, mes nuits ont été meilleures et j'ai pu dormir aussi le jour (постепенно мои ночи стали лучшими = сон ночью улучшился, и я мог спать также днем). Je peux dire que, dans les derniers mois, je dormais de seize à dix-huit heures par jour (я могу сказать, что в последние месяцы я спал от шестнадцати до восемнадцати часов в день).

40. Il y avait aussi le sommeil. Au début, je dormais mal la nuit et pas du tout le jour. Peu à peu, mes nuits ont été meilleures et j'ai pu dormir aussi le jour. Je peux dire que, dans les derniers mois, je dormais de seize à dix-huit heures par jour.

41. Il me restait alors six heures à tuer avec les repas, les besoins naturels, mes souvenirs et l'histoire du Tchécoslovaque (мне оставалось также шесть часов убить посредством приемов пищи, естественных потребностей и истории чехословака; avec – выражает в т.ч. действие и орудие: посредством). Entre ma paillasse et la planche du lit, j'avais trouvé, en effet, un vieux morceau de journal presque collé à l'étoffe, jauni et transparent (между моим тюфяком и доской постели, я нашел, действительно, старый кусок газеты, почти приклеенный к ткани, пожелтевший и прозрачный; en effet – действительно).

41. Il me restait alors six heures à tuer avec les repas, les besoins naturels, mes souvenirs et l'histoire du Tchécoslovaque. Entre ma paillasse et la planche du lit, j'avais trouvé, en effet, un vieux morceau de journal presque collé à l'étoffe, jauni et transparent.

42. Il relatait un fait divers dont le début manquait, mais qui avait dû se passer en Tchécoslovaquie (он описывал происшествие, у которого начало отсутствовало, но которое, должно быть, происходило в Чехословакии; relater – рассказывать, излагать, описывать; faits divers – происшествия (рубрика в газете)). Un homme était parti d'un village tchèque pour faire fortune (некий человек покинул одну чешскую деревню, чтобы нажить состояние). Au bout de vingt-cinq ans, riche, il était revenu avec une femme et un enfant (через двадцать пять лет, богатый, он вернулся с женой и ребенком).

42. Il relatait un fait divers dont le début manquait, mais qui avait dû se passer en Tchécoslovaquie. Un homme était parti d'un village tchèque pour faire fortune. Au bout de vingt-cinq ans, riche, il était revenu avec une femme et un enfant.

43. Sa mère tenait un hôtel avec sa sœur dans son village natal (его мать держала гостиницу с его сестрой в его родной деревне). Pour les surprendre, il avait laissé sa femme et son enfant dans un autre établissement, était allé chez sa mère qui ne l'avait pas reconnu quand il était entré (чтобы им сделать сюрприз, он оставил свою жену и своего ребенка в другом заведении, пришел к своей матери, которая его не узнала, когда он вошел; surprendre – неожиданно прийти к кому-либо, сделать сюрприз). Par plaisanterie, il avait eu l'idée de prendre une chambre (в шутку ему пришла идея: «он получил идею» взять комнату; par plaisanterie – в шутку). Il avait montré son argent (он показал свои деньги).

43. Sa mère tenait un hôtel avec sa sœur dans son village natal. Pour les surprendre, il avait laissé sa femme et son enfant dans un autre établissement, était allé chez sa mère qui ne l'avait pas reconnu quand il était entré. Par plaisanterie, il avait eu l'idée de prendre une chambre. Il avait montré son argent.

44. Dans la nuit, sa mère et sa sœur l'avaient assassiné à coups de marteau pour le voler et avaient jeté son corps dans la rivière (ночью его мать и его сестра убили его ударами молотка, чтобы его обокрасть, и бросили его тело в реку). Le matin, la femme était venue, avait révélé sans le savoir l'identité du voyageur (утром его жена пришла, раскрыла, ничего не зная: «без это знать», личность путешественника). La mère s'était pendue (мать повесилась; se pendre – повеситься). La sœur s'était jetée dans un puits (сестра бросилась в колодец). J'ai dû lire cette histoire des milliers de fois (я, должно быть, читал эту историю тысячи раз). D'un côté, elle était invraisemblable (с одной стороны, она была невероятна).

44. Dans la nuit, sa mère et sa sœur l'avaient assassiné à coups de marteau pour le voler et avaient jeté son corps dans la rivière. Le matin, la femme était venue, avait révélé sans le savoir l'identité du voyageur. La mère s'était pendue. La sœur s'était jetée dans un puits. J'ai dû lire cette histoire des milliers de fois. D'un côté, elle était invraisemblable.

45. D'un autre, elle était naturelle (с другой, она была естественна). De toute façon, je trouvais que le voyageur l'avait un peu mérité et qu'il ne faut jamais jouer (во всяком случае, я находил, что путешественник это имел = получил немного = в какой-то степени заслуженно и что никогда не нужно играть). Ainsi, avec les heures de sommeil, les souvenirs, la lecture de mon fait divers et l'alternance de la lumière et de l'ombre, le temps a passé (таким образом, благодаря часам сна, воспоминаниям, чтению моей рубрики происшествий и чередованию света и мрака, время проходило). J'avais bien lu qu'on finissait par perdre la notion du temps en prison (я читал, что в конце концов теряется представление о времени в тюрьме).

45. D'un autre, elle était naturelle. De toute façon, je trouvais que le voyageur l'avait un peu mérité et qu'il ne faut jamais jouer. Ainsi, avec les heures de sommeil, les souvenirs, la lecture de mon fait divers et l'alternance de la lumière et de l'ombre, le temps a passé. J'avais bien lu qu'on finissait par perdre la notion du temps en prison.

46. Mais cela n'avait pas beaucoup de sens pour moi (но это не имело много смысла для меня). Je n'avais pas compris à quel point les jours pouvaient être à la fois longs et courts (я не понимал, насколько дни могут быть одновременно длинными и короткими; à quel point – насколько). Longs à vivre sans doute, mais tellement distendus qu'ils finissaient par déborder les uns sur les autres (медлительные для жизни, без сомнения, но столь растянутые, что в конце концов переливаются одни в другие; long à (+ инф.) – медлительный (в чем-либо)). Ils y perdaient leur nom (они теряли в этом свои имена). Les mots hier ou demain étaient les seuls qui gardaient un sens pour moi (слова «вчера» или «завтра» были единственными, которые сохраняли смысл для меня).

46. Mais cela n'avait pas beaucoup de sens pour moi. Je n'avais pas compris à quel point les jours pouvaient être à la fois longs et courts. Longs à vivre sans doute, mais tellement distendus qu'ils finissaient par déborder les uns sur les autres. Ils y perdaient leur nom. Les mots hier ou demain étaient les seuls qui gardaient un sens pour moi.

47. Lorsqu'un jour, le gardien m'a dit que j'étais là depuis cinq mois, je l'ai cru, mais je ne l'ai pas compris (когда однажды охранник мне сказал, что я был там в течение пяти месяцев, я ему поверил, но я его не понял; lorsque – когда, тогда как). Pour moi, c'était sans cesse le même jour qui déferlait dans ma cellule et la même tâche que je poursuivais (для меня это был беспрестанно тот же самый день, который хлынул в мою камеру, и та же работа, которую я продолжал; sans cesse – беспрестанно; la tâche – задание, задача). Ce jour-là, après le départ du gardien, je me suis regardé dans ma gamelle de fer (в тот день, после ухода надзирателя, я посмотрелся в мой котелок из железа).

47. Lorsqu'un jour, le gardien m'a dit que j'étais là depuis cinq mois, je l'ai cru, mais je ne l'ai pas compris. Pour moi, c'était sans cesse le même jour qui déferlait dans ma cellule et la même tâche que je poursuivais. Ce jour-là, après le départ du gardien, je me suis regardé dans ma gamelle de fer.

48. Il m'a semblé que mon image restait sérieuse alors même que j'essayais de lui sourire (мне показалось, что мое отражение оставалось серьезным тогда даже, когда я пытался ему улыбнуться). Je l'ai agitée devant moi (я его покачал перед собой). J'ai souri et elle a gardé le même air sévère et triste (я улыбнулся, а оно сохранило тот же вид, суровый и грустный). Le jour finissait et c'était l'heure dont je ne veux pas parler, l'heure sans nom, où les bruits du soir montaient de tous les étages de la prison dans un cortège de silence (день заканчивался, и это был час, о котором я не хочу рассказывать, час без имени, когда звуки вечера доносятся со всех этажей тюрьмы в шествии тишины; monter – подниматься).

48. Il m'a semblé que mon image restait sérieuse alors même que j'essayais de lui sourire. Je l'ai agitée devant moi. J'ai souri et elle a gardé le même air sévère et triste. Le jour finissait et c'était l'heure dont je ne veux pas parler, l'heure sans nom, où les bruits du soir montaient de tous les étages de la prison dans un cortège de silence.

49. Je me suis approché de la lucarne et, dans la dernière lumière, j'ai contemplé une fois de plus mon image (я приблизился к окошку и в последнем свете я рассмотрел еще один раз свое отражение). Elle était toujours sérieuse, et quoi d'étonnant puisque, à ce moment, je l'étais aussi (оно было по-прежнему серьезным, и что удивительного, ведь в эту минуту я таким и был: «этим был также»; puisque – так как, (в воскл. предл.) ведь, же)? Mais en même temps et pour la première fois depuis des mois, j'ai entendu distinctement le son de ma voix (но в то же время и в первый раз в течение месяцев я услышал отчетливо звук моего голоса).

49. Je me suis approché de la lucarne et, dans la dernière lumière, j'ai contemplé une fois de plus mon image. Elle était toujours sérieuse, et quoi d'étonnant puisque, à ce moment, je l'étais aussi? Mais en même temps et pour la première fois depuis des mois, j'ai entendu distinctement le son de ma voix.

50. Je l'ai reconnue pour celle qui résonnait déjà depuis de longs jours à mes oreilles et j'ai compris que pendant tout ce temps j'avais parlé seul (я его узнал за тот = это был тот (голос), который звучал уже в течение долгих дней в моих ушах, и я понял, что в продолжение всего этого времени я разговаривал один = сам с собой). Je me suis souvenu alors de ce que disait l'infirmière à l'enterrement de maman (я вспомнил тогда, что сказала медицинская сестра на похоронах мамы). Non, il n'y avait pas d'issue et personne ne peut imaginer ce que sont les soirs dans les prisons (нет, выхода не было, и никто не может представить, что такое вечера в тюрьмах).

50. Je l'ai reconnue pour celle qui résonnait déjà depuis de longs jours à mes oreilles et j'ai compris que pendant tout ce temps j'avais parlé seul. Je me suis souvenu alors de ce que disait l'infirmière à l'enterrement de maman. Non, il n'y avait pas d'issue et personne ne peut imaginer ce que sont les soirs dans les prisons.

3

1. Je peux dire qu'au fond l'été a très vite remplacé l'été (я могу сказать, что в сущности, лето очень быстро сменило лето = одно лето быстро сменилось вторым). Je savais qu'avec la montée des premières chaleurs surviendrait quelque chose de nouveau pour moi (я знал, что с приходом первой жары неожиданно произойдет что-то новое для меня; la montée – приход, подъем; survenir – внезапно приходить, неожиданно случаться). Mon affaire était inscrite à la dernière session de la cour d'assises et cette session se terminerait avec le mois de juin (мое дело было внесено в список = назначено на последнюю сессию суда присяжных, а эта сессия заканчивалась с месяцем июнем = в конце июня; inscrire – вносить в список; cour d'assises – суд присяжных). Les débats se sont ouverts avec, au-dehors, tout le plein du soleil (судебное разбирательство открылось, когда на улице было полно солнца; débats – обсуждение, судебное разбирательство; tout plein – очень; много; полно).

1. Je peux dire qu'au fond l'été a très vite remplacé l'été. Je savais qu'avec la montée des premières chaleurs surviendrait quelque chose de nouveau pour moi. Mon affaire était inscrite à la dernière session de la cour d'assises et cette session se terminerait avec le mois de juin. Les débats se sont ouverts avec, au-dehors, tout le plein du soleil.

2. Mon avocat m'avait assuré qu'ils ne dureraient pas plus de deux ou trois jours (мой адвокат меня заверил, что они не продолжатся более двух или трех дней). «D'ailleurs, avait-il ajouté, la cour sera pressée parce que votre affaire n'est pas la plus importante de la session (к тому же, он добавил, суд будет спешить, так как ваше дело не есть наиболее важное на этой сессии; d'ailleurs – впрочем, к тому же, притом). Il y a un parricide qui passera tout de suite après (там есть отцеубийство, которое проведут сразу после).» A sept heures et demie du matin, on est venu me chercher et la voiture cellulaire m'a conduit au Palais de justice (в семь часов и половину = в половине восьмого утра пришли за мной и в автомобиле для перевозки заключенных доставили во Дворец правосудия; venir chercher – прийти за кем-либо; voiture cellulaire – автомобиль для перевозки заключенных; la cellule – одиночная камера).

2. Mon avocat m'avait assuré qu'ils ne dureraient pas plus de deux ou trois jours. «D'ailleurs, avait-il ajouté, la cour sera pressée parce que votre affaire n'est pas la plus importante de la session. Il y a un parricide qui passera tout de suite après.» A sept heures et demie du matin, on est venu me chercher et la voiture cellulaire m'a conduit au Palais de justice.

3. Les deux gendarmes m'ont fait entrer dans une petite pièce qui sentait l'ombre (двое жандармов меня ввели в маленькую комнату, которая пахла тенью = с затхлым запахом; faire entrer – ввести). Nous avons attendu, assis près d'une porte derrière laquelle on entendait des voix, des appels, des bruits de chaises et tout un remue-ménage qui m'a fait penser à ces fêtes de quartier où, après le concert, on range la salle pour pouvoir danser (мы подождали, сидя около двери, за которой слышались голоса, оклики, звуки стульев и вся возня, которая меня заставляла думать = наводила на мысль о празднествах квартала, когда после концерта убирали зал, чтобы было можно танцевать: «мочь танцевать»; le remue-ménage – перестановка мебели, возня, суета; ranger– располагать в порядке, приводить в порядок, «ранжировать»).

3. Les deux gendarmes m'ont fait entrer dans une petite pièce qui sentait l'ombre. Nous avons attendu, assis près d'une porte derrière laquelle on entendait des voix, des appels, des bruits de chaises et tout un remue-ménage qui m'a fait penser à ces fêtes de quartier où, après le concert, on range la salle pour pouvoir danser.

4. Les gendarmes m'ont dit qu'il fallait attendre la cour et l'un d'eux m'a offert une cigarette que j'ai refusée (жандармы мне сказали, что надо ждать суд, и один из них мне предложил сигарету, от которой я отказался). Il m'a demandé peu après «si j'avais le trac» (он меня спросил немного погодя, страшно ли мне). J'ai répondu que non (я ответил, что нет). Et même, dans un sens, cela m'intéressait de voir un procès (и даже в некотором смысле это меня интересовало – увидеть процесс). Je n'en avais jamais eu l'occasion dans ma vie: «Oui, a dit le second gendarme, mais cela finit par fatiguer.» (я никогда не имел случая в моей жизни: «Да, – сказал второй жандарм, – но это в конце концов утомляет, но потом это утомляет»)

4. Les gendarmes m'ont dit qu'il fallait attendre la cour et l'un d'eux m'a offert une cigarette que j'ai refusée. Il m'a demandé peu après «si j'avais le trac». J'ai répondu que non. Et même, dans un sens, cela m'intéressait de voir un procès. Je n'en avais jamais eu l'occasion dans ma vie: «Oui, a dit le second gendarme, mais cela finit par fatiguer.»

5. Après un peu de temps, une petite sonnerie a résonné dans la pièce (спустя некоторое время небольшой звонок зазвенел в комнате). Ils m'ont alors ôté les menottes (они меня тогда освободили от наручников). Ils ont ouvert la porte et m'ont fait entrer dans le box des accusés (они открыли дверь и ввели меня в бокс для подсудимых; le box – место для подсудимых в зале суда; бокс). La salle était pleine à craquer (зал был полон до отказа; plein à craquer – полный до отказа; craquer – трещать, хрустеть; лопнуть). Malgré les stores, le soleil s'infiltrait par endroits et l'air était déjà étouffant (несмотря на шторы, солнце проникало местами, и воздух был уже душный; s'infiltrer – просачиваться, проникать; par endroits – местами, кое-где).

5. Après un peu de temps, une petite sonnerie a résonné dans la pièce. Ils m'ont alors ôté les menottes. Ils ont ouvert la porte et m'ont fait entrer dans le box des accusés. La salle était pleine à craquer. Malgré les stores, le soleil s'infiltrait par endroits et l'air était déjà étouffant.

6. On avait laissé les vitres closes (окна оставили закрытыми). Je me suis assis et les gendarmes m'ont encadré (я уселся и жандармы встали у меня по обе стороны; encadrer – вставлять в раму, в оправу; встать по обе стороны). C'est à ce moment que j'ai aperçu une rangée de visages devant moi (это был тот момент, когда я заметил ряд лиц перед собой). Tous me regardaient: j'ai compris que c'étaient les jurés (все на меня смотрели: я понял, что это были присяжные). Mais je ne peux pas dire ce qui les distinguait les uns des autres (но не могу сказать, что их отличало одних от других = друг от друга).

6. On avait laissé les vitres closes. Je me suis assis et les gendarmes m'ont encadré. C'est à ce moment que j'ai aperçu une rangée de visages devant moi. Tous me regardaient: j'ai compris que c'étaient les jurés. Mais je ne peux pas dire ce qui les distinguait les uns des autres.

7. Je n'ai eu qu'une impression: j'étais devant une banquette de tramway et tous ces voyageurs anonymes épiaient le nouvel arrivant pour en apercevoir les ridicules (я имел только одно впечатление: я был перед скамьей трамвая и все эти неизвестные пассажиры приглядывались к новому прибывшему, чтобы усмотреть какие-нибудь странности; épier; ridicule – смешной, нелепый; смешная сторона, смешная черта). Je sais bien que c'était une idée niaise puisque ici ce n'était pas le ridicule qu'ils cherchaient, mais le crime (я знаю хорошо, что это была глупая мысль, так как тут вовсе не странность они искали, а преступление).

7. Je n'ai eu qu'une impression: j'étais devant une banquette de tramway et tous ces voyageurs anonymes épiaient le nouvel arrivant pour en apercevoir les ridicules. Je sais bien que c'était une idée niaise puisque ici ce n'était pas le ridicule qu'ils cherchaient, mais le crime.

8. Cependant la différence n'est pas grande et c'est en tout cas l'idée qui m'est venue (однако, разница не большая и это в любом случае мысль, которая мне пришла).

J'étais un peu étourdi aussi par tout ce monde dans cette salle close (я был немного оглушен также всеми этими людьми в этом закрытом зале; étourdir – оглушать, утомлять). J'ai regardé encore le prétoire et je n'ai distingué aucun visage (я посмотрел опять в зал суда и не различил никакого лица). Je crois bien que d'abord je ne m'étais pas rendu compte que tout ce monde se pressait pour me voir (я думаю, что сначала я не отдавал себе отчета в том, что весь этот народ толпился, чтобы на меня посмотреть; le prétoire – зал суда; je crois bien – я думаю; se rendre compte que... – осознать; отдавать себе отчет в том, что...; se presser – толпиться; presser – жать, давить).

8. Cependant la différence n'est pas grande et c'est en tout cas l'idée qui m'est venue. J'étais un peu étourdi aussi par tout ce monde dans cette salle close. J'ai regardé encore le prétoire et je n'ai distingué aucun visage. Je crois bien que d'abord je ne m'étais pas rendu compte que tout ce monde se pressait pour me voir.

9. D'habitude, les gens ne s'occupaient pas de ma personne (обычно люди не беспокоились о моей особе; d'habitude – обычно, всегда; s'occuper de – заботиться, беспокоиться о ком-либо). Il m'a fallu un effort pour comprendre que j'étais la cause de toute cette agitation (мне потребовалось усилие, чтобы понять, что я был причиной всей этой суеты). J'ai dit au gendarme: «Que de monde!» (я сказал жандарму: «Сколько народу!») Il m'a répondu que c'était à cause des journaux et il m'a montré un groupe qui se tenait près d'une table sous le banc des jurés (он мне ответил, что это было по причине газет = из-за газет, и он мне показал группу, которая занимала место около стола ниже скамьи присяжных).

9. D'habitude, les gens ne s'occupaient pas de ma personne. Il m'a fallu un effort pour comprendre que j'étais la cause de toute cette agitation. J'ai dit au gendarme: «Que de monde!» Il m'a répondu que c'était à cause des journaux et il m'a montré un groupe qui se tenait près d'une table sous le banc des jurés.

10. Il m'a dit: «Les voilà.» (он мне сказал: «вон они») J'ai demandé: «Qui?» et il a répété: «Les journaux.» (я спросил: «Кто?», и он повторил: «Газеты») Il connaissait l'un des journalistes qui l'a vu à ce moment et qui s'est dirigé vers nous (он знал одного из журналистов, который его увидел в этот момент и который направился к нам). C'était un homme déjà âgé, sympathique, avec un visage un peu grimaçant (это был человек уже пожилой, симпатичный, с лицом немного морщащимся). Il a serré la main du gendarme avec beaucoup de chaleur (он пожал руку жандарму с большой теплотой).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю