Текст книги "Испанский язык с улыбкой.100 испанских анекдотов"
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Ольга Кастро
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
—Cariño (милый), ¡vamos a tener tres hijas (у нас будет три дочки)!
—¿Y tú cómo lo sabes (и откуда: «как» /ты/ это знаешь)?
—¡Porque hasta hoy (потому что до сегодняшнего дня) estaban viviendo en casa de mi madre (/они/ жили в доме моей матери)!
Una pareja de recién casados, en la noche de bodas:
—Cariño, ¡vamos a tener tres hijas!
—¿Y tú cómo lo sabes?
—¡Porque hasta hoy estaban viviendo en casa de mi madre!
—Eh, tío (старик; tío, m – дядя; разг. старик; парень), he soñado que ganaba 200 (doscientos) millones (мне приснилось, что /я/ зарабатываю 200 миллионов; soñar – видеть сны; мечтать) como mi padre (как мой отец).
—¿Tu padre gana 200 millones (твой отец зарабатывает 200 миллионов)?
—No (нет), también lo sueña (/он/ тоже об этом мечтает).
—Eh, tío, he soñado que ganaba 200 millones como mi padre.
—¿Tu padre gana 200 millones?
—No, también lo sueña.
Un marido (муж), buscando hacer el papel de buen esposo (стараясь быть хорошим супругом: «делать роль хорошего супруга»), le está friendo unos huevos (жарит несколько яиц) para el desayuno a su mujer (на завтрак для своей жены). De pronto (внезапно), la esposa entra en la cocina (супруга заходит на кухню) y a grito pelado le dice (и кричит: «диким криком говорит» ему; pelar – остричь; pelado – голый; лютый; дикий):
—¡Cuidado... (осторожно; cuidar – остерегаться; заботиться)! CUIDADOOOOOOO! ¡¡NO ME LO PUEDO CREER (поверить в это не могу)!!¡POR DIOS (ради Бога)! ¡Estás cocinando demasiados huevos (/ты/ жаришь: «готовишь» слишком много яиц) al mismo tiempo (одновременно: «в /одно и/ то же время»)......! ¡Ya mismo (сейчас же), dales la vuelta (переверни их: «дай им поворот»; volver – повернуть; voltear – перевернуть)... Dales la vuelta ¡AHORA (сейчас = немедленно)!¡POR DIOS (ради Бога)! ¡Ayyyyyyy (ай)! ¡Cuidado (осторожно)! ¡CUIDADO! ¡Te dije que (/я/ тебе сказала, что) CUIDADOO! ¿Pero qué haces (ну: «но» что /ты/ делаешь)? ¡Que se rompen (/они/ же разобьются: «что разобьются»)! ¡Pero mira la yema (но посмотри на желток)! ¡DIOS MÍOO! ¡Nunca me haces caso (/ты/ никогда меня не слушаешься: «не делаешь случая») cuando cocinas (когда готовишь)! Nunca (никогда)... ¡CUIDADO!... Pero baja el fuego (но уменьши: «опусти» /же/ огонь) y dales la vuelta (и переверни их)… ¡POR DIOS! Estás loco (/ты/ с ума сошел: «сумасшедший»)? ¡Usa la cabeza (используй голову)! ¿LES PUSISTE SAL (/ты/ их посолил: «положил соль»)? Échales sal (посоли их: «брось им соль»). Sabes que siempre te olvidas de la sal (знаешь, что /ты/ всегда забываешь про соль). ¡La sal (соль)! ¡La sal! ¡LA SAALLLL!
El marido la mira con asombro (муж с удивлением смотрит на нее):
—Pero ¿se puede saber qué diablos te pasa (но можно узнать, какого черта: «что /за/ черти» с тобой происходит)? ¿Crees que no sé freír (думаешь, я не умею жарить; creer – верить; думать; saber – знать; уметь) un par de huevos (пару яиц)?
La mujer responde muy tranquila (жена очень спокойно: «спокойная» отвечает):
—¡ES PARA QUE TE ENTERES (/а это/ чтоб ты знал) LO QUE ES MANEJAR EL AUTO AL LADO TUYO (что /значит/ водить машину рядом с тобой: «с твоей стороны»; manejar – управляться; водить /машину/; lado, m — б ок; сторона)!
Un marido, buscando hacer el papel de buen esposo, le está friendo unos huevos para el desayuno a su mujer. De pronto, la esposa entra en la cocina y a grito pelado le dice:
—¡Cuidado! CUIDADOOOOOOO! ¡NO ME LO PUEDO CREER! ¡POR DIOS! ¡Estás cocinando demasiados huevos al mismo tiempo! ¡Ya mismo, dales la vuelta... Dales la vuelta ¡AHORA! ¡POR DIOS! ¡Ayyyyyyy! ¡Cuidado! ¡CUIDADO! ¡Te dije que CUIDADOO! ¿Pero qué haces? ¡Que se rompen! ¡Pero mira la yema! ¡DIOS MÍOO! ¡Nunca me haces caso cuando cocinas! Nunca... ¡CUIDADO!... Pero baja el fuego y dales la vuelta… ¡POR DIOS! Estás loco? ¡Usa la cabeza! ¿LES PUSISTE SAL??? Échales sal. Sabes que siempre te olvidas de la sal. ¡La sal! ¡La sal! ¡LA SAALLLL!
El marido la mira con asombro:
—Pero ¿se puede saber qué diablos te pasa? ¿Crees que no sé freír un par de huevos?
La mujer responde muy tranquila:
—¡ES PARA QUE TE ENTERES LO QUE ES MANEJAR EL AUTO AL LADO TUYO!
Pedro le dice a Juan (Педро говорит Хуану): Pienso hablar seriamente (/я/ думаю = хочусерьезно поговорить) con mi mujer (с моей женой).
Juan: ¿Sí (да)?
Pedro: Sí, pienso decirle (да, я хочу: «думаю» сказать ей) que a partir de mañana compartiremos (что с завтрашнего /дня/ /мы/ разделим; partir – уходить; a partir de – начиная с) los deberes de la casa (домашние дела; deber – быть должным; deber, m – долг; deber es , pl – домашние дела).
Juan: ¡Vaya (надо же; ir)! Eres un marido considerado (/да ты/ внимательный муж; considerar – принять во внимание; уважать).
Pedro: No, lo que pasa (нет, дело в том: «то, что происходит») es que yo no puedo con todo (что я со всем не справляюсь: «не могу со всем»)!!!
Pedro le dice a Juan: Pienso hablar seriamente con mi mujer
Juan: ¿Sí?
Pedro: Sí, pienso decirle que a partir de mañana compartiremos los
deberes de la casa.
Juan: ¡Vaya! Eres un marido considerado.
Pedro: No, lo que pasa es que yo no puedo con todo!!!
Un niño en una boda (ребенок на свадьбе):
—Mamá (мама), mamá, ¿por qué la novia (почему невеста) va vestida de blanco (в белом: «идет одетая в белое»)?
—Pues (ну)... porque este es el día más feliz de su vida (потому что это самый счастливый день в ее жизни).
—Ah (а)... ahora entiendo (теперь понимаю) porque el novio va vestido de negro (почему жених одет: «идет одетый» в черное)...
Un niño en una boda:
—Mamá, mamá, ¿por qué la novia va vestida de blanco?
—Pues... porque este es el día más feliz de su vida.
—Ah... ahora entiendo porque el novio va vestido de negro...
—Mi mujer se ha fugado (моя жена сбежала) con mi mejor amigo (с моим лучшим другом).
—¿Y cómo lo sabes (а: «и» откуда: «как» /ты/ это знаешь)?
—Desde que se ha fugado alguien con ella (с тех пор, как кто-то с ней убежал), es mi mejor amigo (он мой лучший друг).
—Mi mujer se ha fugado con mi mejor amigo.
—¿Y cómo lo sabes?
—Desde que se ha fugado alguien con ella, es mi mejor amigo.
La esposa (супруга), echando de menos el cariño del noviazgo (скучая по ласке сватовства/ухаживания; echa r de menos – скучать ; novio, m – жених; novia, f – невеста), le dice al esposo (говорит супругу):
—Pepe (Пепе), ¿te has fijado (ты обращал внимание = замечал; fijar – прикрепить; fijarse – обращать внимание) que el vecino le besa todos los días a su mujer (что сосед каждый день: «все дни» целует свою жену) cuando se va al trabajo (когда уходит на работу)? ¿Por qué no haces tú lo mismo (почему ты не делаешь то же самое)?
—¿De verdad que no te importa (тебе на самом деле: «по правде» не важно = тебя правда не будет беспокоить) que bese a la vecina (если: «что» я буду целовать соседку)?
La esposa, echando de menos el cariño del noviazgo, le dice al esposo:
—Pepe, ¿te has fijado que el vecino le besa todos los días a su mujer cuando se va al trabajo? ¿Por qué no haces tú lo mismo?
—¿De verdad que no te importa que bese a la vecina?
Una pareja pasea por un parque (пара гуляет в парке). Al cruzar un puente (переходя /через/ мост; cruzar – пересечь; cruz, f – крест) la mujer le dice al hombre (женщина говорит мужчине):
—Querido (любимый), si cayera al agua (если бы /я/ упала в воду), ¿me salvarías (/ты/ бы меня спас)?
—Y si digo "sí" (а если /я/ скажу «да») ¿saltarías, querida (/ты/ прыгнешь: «прыгнула бы», любимая)?
Una pareja pasea por un parque; al cruzar un puente:
—Querido, si cayera al agua, ¿me salvarías?
—Y si digo "sí" ¿saltarías, querida?
—Mi mujer siempre me pide dinero (моя жена все время: «всегда» просит у меня деньги). La semana pasada fueron trescientos euros (на прошлой неделе /это/ были триста евро), ayer seiscientos (вчера шестьсот) y hoy mil (а сегодня тысяча)!
—¿Y qué hace con todo ese dinero (а что /она/ делает со всеми этими деньгами)?
—No lo sé (этого /я/ не знаю), nunca le he dado (никогда ей не давал)...
—Mi mujer siempre me pide dinero. La semana pasada fueron trescientos euros, ayer seiscientos y hoy mil!
—¿Y qué hace con todo ese dinero?
—No lo sé, nunca le he dado...
—Te prevengo (/я/ тебя предупреждаю), dice el hombre a la mujer (говорит мужчина женщине) con la que pronto se ha de casar (на которой /он/ скоро должен жениться; haber — иметься; haber de – быть должным), soy celoso (я ревнивый) incluso sin razones (даже/в том числе без причин; incluir – вкладывать; включать; razón, f – разум; причина).
—No te preocupes, querido (не беспокойся, любимый). Conmigo no lo serás nunca sin razón (со мной без причины /ты/ им никогда не будешь = причина у тебя всегда будет).
—Te prevengo, dice el hombre a la mujer con la que pronto se ha de casar, soy celoso incluso sin razones.
—No te preocupes, querido. Conmigo no lo serás nunca sin razón.
—¡Manolo (Маноло)!! Tío (старик), que casualidad (вот так: «что /за/» случай = встреча), después de tanto tiempo (после такого /количества/ времени)!
Oye (слушай), pero hay que ver (но надо видеть = только посмотри ) lo que has cambiado (то, что /ты/ изменился = как ты изменился), mira que has adelgazado (смотри-ка, как похудел; delgado – худой). Te ves fenomenal (выглядишь отлично: «феноменально»), si hasta parece que tienes más pelo («если» даже кажется, что у тебя больше волос), ¿es postizo (/они/ искусственные; postizo – фальшивый; искусственный)? ¡Y las arrugas (а морщины)! Si tienes la piel (если = дау тебя кожа) que parece la de un niño (как у ребенка: «которая похожа на /кожу/ ребенка»), claro que a lo mejor es porque (конечно, «что» /это/, наверное, потому что) te has cortado la barba (/ты/ сбрил: «отрезал» бороду). Pero te queda muy bien (но тебе очень идет; quedar – находиться; оставаться; quedar bien — хорошо получаться), igual que las lentes de contacto (так же, как и контактные линзы; igual – одинаковый; так же, как и), me alegro (я рад), porque las gafas aquellas no te favorecían (потому что те очки тебе не шли; favorecer – благоприятствовать; быть к лицу), y además ahora tienes los ojos de color azul (и, кроме того, теперь у тебя глаза голубого цвета)...
– Perdone (извините), pero yo no me llamo Manolo (но меня зовут не Маноло).
– ¿Qué (что)? ¿También te has cambiado de nombre (ты и имя сменил)?
—¡Manolo!! Tío, que casualidad, después de tanto tiempo! Oye, pero hay que ver lo que has cambiado, mira que has adelgazado. Te ves fenomenal, si hasta parece que tienes más pelo, ¿es postizo? ¡Y las arrugas! Si tienes la piel que parece la de un niño, claro que a lo mejor es porque te has cortado la barba. Pero te queda muy bien, igual que las lentes de contacto, me alegro, porque las gafas aquellas no te favorecían, y además ahora tienes los ojos de color azul...
–Perdone, pero yo no me llamo Manolo.
—¿Qué? ¿También te has cambiado de nombre?
—Perdone (извините), ¿qué hora es (который час)?
—A ver (посмотрим)... las siete y cuarto (пятнадцать минут восьмого: «семь и четверть»).
—Joder (черт возьми), otra vez (снова = другой раз).
—¿Qué le pasa (что с вами «происходит»)?
—Nada (ничего), que me he pasado el día (что я весь день: «провел весь день») preguntándole la hora a todo el mundo (спрашивая у всех: «у всего мира» время: «час») y nadie se puede poner de acuerdo (и никто не может договориться: «стать согласными»).
—Perdone, ¿qué hora es?
—A ver... las siete y cuarto.
—Joder, otra vez.
—¿Qué le pasa?
—Nada, que me he pasado el día preguntándole la hora
a todo el mundo y nadie se puede poner de acuerdo.
En el restaurante catalán (в каталонском ресторане):
—Mozo (официант; mozo, m – парень; слуга), ¿cúal es la diferencia (в чем: «какова» разница) entre el Plato Especial Azul (между особенным голубым блюдом) y el Plato Especial Blanco (и особенным белым блюдом)?
—El Plato Especial Blanco (особенное белое блюдо) cuesta 70 (setenta) pesetas más (стоит на 70 песет больше).
—¿Y la comida es mejor (а еда лучше)?
—No (нет), pero lavamos el plato (но /мы/ моем блюдо).
En el restaurante catalán.
–Mozo, ¿cúal es la diferencia entre el Plato Especial Azul y el Plato Especial Blanco?
—El Plato Especial Blanco cuesta 70 pesetas más.
—¿Y la comida es mejor?
—No, pero lavamos el plato.
Diálogo entre un agente de tránsito (диалог между агентом дорожного движения = полицейским) y un conductor lepero (и водителем из Лепе).
—Vamos a ver (посмотрим), ¿por qué atropelló usted a la anciana con su coche (почему вы сбили старушку своей машиной; atropellar – наехать)? ¿Por qué no tocó la bocina (почему не подали сигнал: «не тронули клаксон»)?
—Hombre (старик: «мужчина»)! Es que no quería asustarla (да /я/ не хотел ее пугать: «дело в том, что…»).
Diálogo entre un agente de tránsito y un conductor lepero.
—Vamos a ver, ¿por qué atropelló usted a la anciana con su coche? ¿Por qué no tocó la bocina?
—Hombre! Es que no quería asustarla.
Un señor entra en una tienda de animales (сеньор заходит в магазин животных = в зоомагазин) a comprar un loro (чтобы купить попугая).
—Pues no nos queda ninguno (ну, у нас ни одного не осталось), pero tenemos este búho (но у нас есть эта сова).
—Y habla (а: «и» /она/ говорит)?
—No (нет), pero presta atención (но слушает внимательно: «уделяет внимание»; prestar – одалживать; уделять /внимание/).
A un señor que entra en una tienda de animales a comprar un loro.
—Pues no nos queda ninguno, pero tenemos este búho.
—Y habla?
—No, pero presta atención.
Llega un tipo a una ventanilla en un ministerio (подходит: «приходит» один тип к окошечку министерства; ventana, f – окно) y cuando le preguntan el nombre (и, когда у него спрашивают имя) dice (говорит):
—Ju-ju-ju-ju-an (Ху-ху-ху-ху-ан) Ló-lo-lo-pez (Ло-ло-ло-пес).
—¿Qué (что)? Tartamudo (заика)?
—No señor (нет, сеньор). El tartamudo era mi padre (заикой был мой отец). Y el del registro civil (а тот, кто работал в ЗАГСе: «тот, что из ЗАГСа»; registro, m – регистр; бюро регистрации; civil – гражданский) – un hijo de puta (сукин сын).
Llega un tipo a una ventanilla en un ministerio y cuando le
preguntan el nombre dice:
—Ju-ju-ju-ju-an Ló-lo-lo-pez.
—¿Qué? Tartamudo?
—No señor. El tartamudo era mi padre. Y el del registro civil – un hijo de puta.
—Joder, tu mujer es más simpática (черт возьми, твоя жена такая милая/забавная)... el otro día me estuvo contando (в другой день = как-то/она/ мне рассказывала) unos chistes tan graciosos (такие смешные анекдоты) que de la risa (что от смеха) me caí de la cama como tres o cuatro veces (я раза три-четыре: «как три или четыре раза» упал с кровати).
—Joder, tu mujer es más simpática... el otro día me estuvo
contando unos chistes tan graciosos que de la risa que me dió me caí
de la cama como tres o cuatro veces.
Un transportista llevaba una partida de pingüinos (перевозчик /грузов/ вез группу пингвинов ; transportar – перевозить; partida, f – отъезд; партия; группа) hacia el zoológico (в зоологический /сад/ = зоопарк), cuando a medio camino (когда на середине пути) se le estropea el camión refrigerado (у него ломается грузовик для перевозки замороженных грузов: «грузовик-холодильник»; estropear – испортить; refrigerar – охлаждать). Preocupado (обеспокоенный), trata de reparar el problema (/он/ пытается решить: «починить» проблему; reparar – останавливаться; чинить) pero ve pasar un camión repartidor de leche (но видит, /что мимо/ проезжает грузовик с молочными продуктами: «развозчик молока»; repartir – делить; доставлять /на дом/)y consigue que se detenga (и ему удается задержать = остановитьего). Entonces le dice al lechero (тогда /он/ говорит молочнику):
—Mira (смотри), te voy a dar $ 500 (quinientos) euros (/я/ тебе дам 500 евро) para que me hagas el favor (чтобы /ты/ мне сделал одолжение) de llevar estos pingüinos al zoológico (отвезти этих пингвинов в зоопарк).
El lechero, toma el dinero (молочник берет деньги) y se lleva con gusto los pingüinos (и с удовольствием = с радостьюувозит пингвинов) en su camión refrigerado (в своем грузовике – холодильнике). Mientras tanto, el transportista logra arreglar el daño (тем временем развозчику удается устранить: «исправить» поломку; arreglar – привести в порядок; исправить; daño, m – ущерб; вред; поломка), y de inmediato enfila hacia el zoológico (и /он/ немедленно отправляется в зоопарк; fila, f – ряд; линия). En cuanto llega (как только /он/ приезжает), ve salir al lechero (видит, как молочник выходит), con los pingüinos detrás de él, en fila (с пингвинами за ним в ряд).
El chofer le pregunta al lechero (шофер спрашивает молочника):
—¿Hacia dónde vas con los pingüinos (куда /ты/ идешь с пингвинами)?
El lechero en seguida le responde (молочник тут же ему отвечает):
—Mira (смотри), ya los lleve al zoológico (я уже отвел их в зоопарк), pero como me sobró dinero (но так как у меня остались деньги; sobrar – быть избыточным; оставаться), los voy a llevar al cine (отведу их в кино)...
Un transportista llevaba una partida de pingüinos hacia el zoológico, cuando a medio camino se le estropea el camión refrigerado. Preocupado, trata de reparar el problema pero ve pasar un camión repartidor de leche y consigue que se detenga. Entonces le dice al lechero:
—Mira, te voy a dar $ 500 euros para que me hagas el favor de llevar estos
pingüinos al zoológico.
El lechero, toma el dinero y se lleva con gusto los pingüinos en su camión refrigerado. Mientras tanto, el transportista logra arreglar el daño, y de inmediato enfila hacia el zoológico. En cuanto llega, ve salir al lechero, con los pingüinos detrás de él, en fila.
El chofer le pregunta al lechero:
—¿Hacia dónde vas con los pingüinos?
El lechero en seguida le responde:
—Mira, ya los lleve al zoológico, pero como me sobró dinero, los voy a llevar al cine...
Le pregunta el marido a su mujer (муж спрашивает жену):
—María (Мария), si te tocaran cien millones en la lotería (если бы тебе достались = /ты/ выиграласто миллионов в лотерею; tocar – коснуться; достаться), ¿me dejarías de querer (ты бы меня разлюбила: «перестала любить»; dejar – оставлять; переставать)?
—No, mi vida (нет, жизнь моя). Pero te echaría mucho de menos (но /я/ бы по тебе очень скучала; echar – бросить; echar de menos – скучать /по кому-либо/).
Le pregunta el marido a su mujer:
—María, si te tocaran cien millones en la lotería, ¿me dejarías de querer?
—No, mi vida. Pero te echaría mucho de menos.
Un obispo echándole la bronca a un cura de pueblo (епископ ругается на городского священника: «высказывая выговор городскому священнику»; echar – бросить; проделать; высказать; bronca, f – ссора; выговор; pueblo, m – поселок; город):
¿Qué te pongas vaqueros en vez de sotana (что /ты/ надеваешь джинсы вместо сутаны)? Vale (ладно; valer – стоить; годиться).
¿Qué te pongas camisas hawaianas (что /ты/ надеваешь гавайские рубашки)? Vale (ладно).
¿Qué te pongas un zarcillito en la oreja izquierda (серьгу в левое ухо; zarcillo, m – серьга колечком)? Vale.
¿Qué te hagas una coleta (что ты делаешь = завязываешьхвостик) con el pelo que tienes (из волос, который у тебя есть)? Vale.
Pero que en Semana Santa (но что в Святую = ПасхальнуюНеделю) pongas un cartel (/ты/ вешаешь табличку; poner – помещать) de ‘Cerrado por defunción del hijo del Jefe (закрыто в связи с кончиной сына начальника)’ – eso sí que no (это уж слишком = это да, что нет).
Un obispo echándole la bronca a un cura de pueblo:
¿Qué te pongas vaqueros en vez de sotana? Vale.
¿Qué te pongas camisas hawaianas? Vale.
¿Qué te pongas un zarcillito en la oreja izquierda? Vale.
¿Qué te hagas una coleta con el pelo que tienes? Vale.
Pero que en Semana Santa pongas un cartel de ‘Cerrado por defunción del hijo del Jefe’ – eso sí que no.
Un humorista que actuaba en un teatro (юморист, который выступал в театре; actuar – действовать; выступать) era terriblemente malo (был ужасно плохим) y cada vez iba menos gente a su función (и с каждым разом /все/ меньше людей приходило на его выступление; funcion, f – функция; представление; funcionar – функционировать), hasta que un día sale al escenario (до тех пор, пока в один день = однажды /он /выходит на сцену) y sólo hay una persona (и есть только один человек) y le dice el actor (и актер говорит ему):
—Aunque sólo esté usted (хотя /здесь/ только вы), tenga por seguro (не сомневайтесь: «имейте /это/ наверняка»; seguro – надежный; уверенный) que yo le pondré el mismo entusiasmo (что я применю: «помещу» тот же энтузиазм) y me esmeraré lo mismo (и так же выложусь; esmerar — чистить; шлифовать; esmerarse —стараться быть безупречным; работать с вдохновением) en mi actuación (в моем представлении).
—Bueno (хорошо), bueno, pero esmérese rápido (но выкладывайтесь быстро) que al acabar (потому что потом: «по окончанию») yo tengo que limpiar el escenario (мне нужно мыть сцену; limpiar – чистить; мыть).
Un humorista que actuaba en un teatro era terriblemente malo y cada vez iba menos gente a su función, hasta que un día sale al escenario y sólo hay una persona y le dice el actor:
—Aunque sólo esté usted, tenga por seguro que yo le pondré el mismo entusiasmo y me esmeraré lo mismo en mi actuación.
—Bueno, bueno, pero esmérese rápido que al acabar yo tengo que limpiar el escenario.
Catalanes en Tierra Santa (каталонцы на Святой Земле):
—¿Cuánto cuesta la travesía por el lago (сколько стоит пересечь: «переправа через» озеро; atravesar – пересечь)?
—10 (diez) euros (десять евро).
—¡Eso es un abuso (это произвол; abuso, m – злоупотребление; произвол; abusar – злоупотреблять)!
—Piense que Jesús anduvo por estas aguas (подумайте /о том/, что Иисус ходит по этим водам).
—No me extraña (меня /это/ не удивляет)! Con estos precios (с такими: «этими» ценами)!
Catalanes en Tierra Santa:
—¿Cuánto cuesta la travesía por el lago?
—10 euros.
—¡Eso es un abuso!
—Piense que Jesús anduvo por estas aguas.
—No me extraña! Con estos precios!
Dos monjas tocan a la puerta de una casa (две монахини стучаться в дверь дома). Les abre una niña (им открывает девочка) y les dice (и говорит им):
—¿Qué desean (что желаете = вы хотите)?
—Nos podrías dar una colaboración (не могла бы /ты/ дать = оказатьсодействие = пожертвовать что-нибудь) para el ancianato (дому престарелых; anciano, m – старик).
—¡Abuelo (дедушка), ven que te vinieron a buscar (иди /сюда/, за тобой пришли: «потому что пришли тебя искать»)!
Dos monjas tocan a la puerta de una casa . Les abre una niña y les dice:
—¿Qué desean?
—Nos podrías dar una colaboración para el ancianato.
—¡Abuelo, ven que te vinieron a buscar!
La estatua de los Pérez (статуя Пересов = семьи Перес)
Estaba una mujer con su amante (одна женщина была со своим любовником; amar – любить) y de repente oye (и вдруг слышит) que el marido abre la puerta (что муж открывает дверь).
—¡Date prisa (быстрее: «дай спешку»)! —le dice al tipo (говорит /она/ типу) —¡Quédate de pie en la esquina (останься стоящим в углу = становись в угол)!
Rápidamente le frota aceite de bebé (/она/ быстро натирает его детским маслом) por todo el cuerpo (по всему телу) y luego lo cubre con polvos de talco (а потом покрывает его тальком: «порошком талька»).
—No te muevas (не двигайся) hasta que te lo diga (пока я тебе /не/ скажу) —le susurra ella (шепчет она ему), —simula que eres una estatua (притворись, что ты статуя; simular – симулировать; притворяться).
—¿Qué es esto, querida (что это, любимая; querer – хотеть; любить)? —le pregunta el marido al entrar (входя, спрашивает у нее муж).
—¡Oh, sólo una estatua (о, /это/ просто: «только» статуя)! —responde ella (отвечает она).
–Los Pérez compraron una para su dormitorio (Пересы купили одну = такуюсебе в спальню: «для своей спальни»; dormir – спать), me gustó tanto (мне так понравилось) que compré una para nosotros también (что /я/ и нам купила: «нам тоже купила одну»).
No se habló más sobre la estatua (больше о статуе не разговаривали: «не говорилось»). A las dos de la madrugada (в два /часа/ ночи: «утра»), el marido se levanta (муж поднимается), va a la cocina (идет на кухню) y vuelve con un bocadillo (и возвращается с бутербродом) y un vaso de leche (и стаканом молока).
—Toma (держи: «бери») —le dice a la "estatua" (говорит он «статуе»), —come algo (съешь что-нибудь). Yo me estuve como un idiota durante tres días (я три дня: «в течение трех дней», как идиот, стоял) en el dormitorio de los Pérez (в спальне Пересов) y nadie me ofreció ni siquiera un vaso de agua (и никто мне даже стакана воды не предложил; siquiera – по меньшей мере; хотя бы; ni siquiera – даже не).
Estaba una mujer con su amante y de repente oye que el marido abre la puerta.
—¡Date prisa! —le dice al tipo —¡Quédate de pie en la esquina!
Rápidamente le frota aceite de bebé por todo el cuerpo y luego lo cubre con polvos de talco.
—No te muevas hasta que te lo diga —le susurra ella, —simula que eres una estatua.
—¿Qué es esto, querida? —le pregunta el marido al entrar.
—¡Oh, sólo una estatua! —responde ella.
–Los Pérez compraron una para su dormitorio, me gustó tanto que compré una para nosotros también.
No se habló más sobre la estatua. A las dos de la madrugada, el marido se levanta, va a la cocina y vuelve con un bocadillo y un vaso de leche.
—Toma —le dice a la "estatua", —come algo. Yo me estuve como un idiota durante tres días en el dormitorio de los Pérez y nadie me ofreció ni siquiera un vaso de agua.
[1] Каталония – исторический регион и автономное сообщество в Испании. Скупость жителей этой области является одной из излюбленных тем испанских анекдотов.
[2] Уэска – город в Испании, центр одноименной провинции.
[3] Бильбао – город на севере Испании, гордость его жителей тем, что они родились именно в Бильбао, является одной из тем испанских анекдотов.
[4] Лепе – город и муниципалитет в Испании; жители города Лепе – традиционные герои испанских анекдотов, подобные чукчам в России.