Текст книги "Испанский язык с улыбкой.100 испанских анекдотов"
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Ольга Кастро
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
—Mire (слушайте: «смотрите»), agente (агент/полицейский). Me han robado el radiocassette (у меня украли радиомагнитофон), y el volante (и руль), y la palanca del cambio de marchas (и рычаг переключения скоростей: «смены передач»; cambiar – менять; marchar – направляться ; marcha, f – ходьба; скорость; передача)…
El guardia, impasible (полицейский невозмутимо: «невозмутимый»; paz, f – мир; спокойствие), le responde (отвечает ему):
—¿Quiere hacer el favor (не могли бы /вы/: «хотите сделать одолжение»; favor , m – помощь; одолжение) de sentarse en el asiento de delante (сесть на переднее сидение; delante – впереди) y no en el de atrás (а не на заднее; atrás – сзади)?
Un conductor, al salir del bar, entra en su automóvil. Alarmado por el robo que acaba de descubrir, llama a un guardia urbano y le dice:
—Mire, agente. Me han robado el radiocassette, y el volante, y la palanca del cambio de marchas…
El guardia, impasible, le responde:
—¿Quiere hacer el favor de sentarse en el asiento de delante y no en el de atrás?
¿La Luna o Huesca (луна или Уэска[2])?
Un gitanito va con su padre (цыганенок идет со своим отцом; gitano, m – цыган) y le pregunta (и спрашивает у него):
– Papá (папа), ¿qué está más lejos (что дальше), la Luna o Huesca (луна или Уэска)?
Y el padre le contesta (и отец ему отвечает):
– Pero (но), vamos a ver (слушай: «давай посмотрим»), gilipollas ( разг.дурак/дуралей): ¿tú ves Huesca desde aquí (ты видишь отсюда Уэску)?
Un gitanito va con su padre y le pregunta:
—Papá, ¿qué está más lejos, la Luna o Huesca?
Y el padre le contesta:
—Pero, vamos a ver, gilipollas: ¿tú ves Huesca desde aquí?
Estudiar fuera de Bilbao (учиться вне Бильбао[3]; fuera – снаружи; в другом городе, в другой стран е)
Un padre da consejos a su hijo (отец дает советы = наставлениясвоему сыну), que marcha a estudiar a otra ciudad (который уезжает учиться в другой город):
—Y ya sabes, Jose (и /ты/ уже знаешь = знаешь, Хосе), que cuando estés por ahí fuera (что когда ты будешь там: «где-то там» за пределами: «вне» /Бильбао/), tienes que tener buena educación (/ты/ должен иметь хорошее воспитание = быть воспитанным; tener – иметь; tener que – быть должным) y no preguntar a nadie (и никого не спрашивать) de dónde es (откуда /он/).
—Y ¿por qué (а почему) no le tengo que preguntar a nadie (я не должен никого спрашивать; tener – иметь; tener que – быть должным) de dónde es (откуда /он/)?
—Pues porque (ну, потому что) si es de Bilbao (если /он/ из Бильбао) ya te lo dirá él (он уж /сам/ тебе это = об этомскажет) y si no (и = аесли нет), no le tienes que hacer (/ты/ не должен заставлять: «делать» его) pasar vergüenza (стыдиться: «испытывать стыд»; pasar – проходить; испытывать; avergonzar – смутить; пристыдить).
Un padre da consejos a su hijo, que marcha a estudiar a otra ciudad:
—Y ya sabes, Jose, que cuando estés por ahí fuera, tienes que tener buena educación y no preguntar a nadie de dónde es.
—Y ¿por qué no le tengo que preguntar a nadie de dónde es?
—Pues porque si es de Bilbao ya te lo dirá él y si no, no le tienes que hacer pasar vergüenza.
Prescripción facultativa (дополнительное предписание; escribir – писать)
—Mi médico me ha prohibido (мой врач запретил мне) que juegue al fútbol (играть: «чтобы я играл» в футбол).
—¿Y eso (и это = почему это)? ¿Qué enfermedad tienes (чем /ты/ болеешь: «какую болезнь /ты/ имеешь»; enfermarse – заболевать)?
—Nada (ничем), simplemente me vió jugando (/он/ просто увидел, как я играю: «меня играющим»).
—Mi médico me ha prohibido que juegue al fútbol.
—¿Y eso? ¿Qué enfermedad tienes?
—Nada, simplemente me vió jugando.
Pedazo de deseo (отличное/большое желание: «кусок желания»; pedazo, m – кусок ; pedazo de, разг. – отличный; большой; desear – желать)
El reo (осужденный/преступник), momentos antes (за /несколько/ моментов = минутдо того) de aplicarle la pena de muerte (как к нему /должны/ применить смертную казнь: «смертное наказание»; aplicar – приложить; применить; pena, f – печаль; наказание), oye la fatídica frase (слышит зловещую/роковую фразу).
—¿Cuál es su último deseo (каково ваше последнее желание)?
—No estar presente en la ejecución (не присутствовать на казни; ejecución, f – исполнение; казнь; ejecutar – исполнить; казнить)
—No diga tonterías (не говорите глупостей; tonto, m – дурак; decir). Esto no es posible (это невозможно). Pida otro deseo (просите другое желание).
—Está bien (хорошо). Pues quiero aprender japonés (ну /тогда/ /я/ хочу выучить японский).
El reo, momentos antes de aplicarle la pena de muerte, oye la fatídica frase.
—¿Cuál es su último deseo?
—No estar presente en la ejecución.
—No diga tonterías. Esto no es posible. Pida otro deseo.
—Está bien. Pues quiero aprender japonés.
La naturaleza (природа)
Están dos amigas hablando (две подруги разговаривают) y la más fea (и самая некрасивая) (que era realmente fea (которая была на самом деле некрасивая; real – настоящий)) le dice a la otra (говорит другой):
—¡Pues a mí me encanta la Naturaleza (так вот, я обожаю природу; pues – ну, так вот)!
—¿A pesar de lo que te ha hecho (несмотря на то, что /она/ тебе = с тобойсделала)?
Están dos amigas hablando y la más fea (que era realmente fea) le dice a la otra:
—¡Pues a mí me encanta la Naturaleza!
—¿A pesar de lo que te ha hecho?
Lo he dejado (/я/ это бросил; dejar – оставлять; бросать)
—He ido al médico (/я/ ходил в врачу) y me ha quitado el whisky (и /он/ запретил мне: «отнял у меня» виски; quitar – убирать; отнимать; запрещать), el tabaco (табак) y las drogas (и наркотики).
—Pero bueno (да ладно: «но хорошо»), ¿tú vienes (ты приходишь = ты идешь) del médico o de la aduana (от врача или с таможни)?
—He ido al médico y me ha quitado el whisky, el tabaco y las drogas.
—Pero bueno, ¿tú vienes del médico o de la aduana?
Música maestro (музыка, маэстро)
El alcalde de Lepe (мэр /города/ Лепе[4]) le pide al secretario (просит секретаря):
– Dentro de dos semanas (через две недели; dentro – внутри; через), para la feria del pueblo (для городского праздника), quiero que toque (/я/ хочу, чтобы играла; tocar – трогать; играть /о музыке/) una banda de música (музыкальная группа). Pero una banda en condiciones (но хорошая группа; condici ón, f – условие).
A las dos semanas (через две недели) estaba tocando la banda (играла группа) con unos trajes muy elegantes (в очень элегантных костюмах: «с очень элегантными костюмами»). El secretario le pregunta al alcalde (секретарь спрашивает мэра) que si todo estaba a su gusto (все ли ему нравилось: «было ему по вкусу»; gustar – нравиться).
—Todo está muy bien (все очень хорошо), pero a ése de la varita (но этого с палочкой; vara, f – прут; палка) me lo quitas (убери его: «/ты/ мне его уберешь») que lo único que hace (потому что единственное, что он делает) es distraerme al personal (/так/ это отвлекает мне персонал).
El alcalde de Lepe le pide al secretario:
—Dentro de dos semanas, para la feria del pueblo, quiero que toque una banda de música. Pero una banda en condiciones.
A las dos semanas estaba tocando la banda con unos trajes muy elegantes. El secretario le pregunta al alcalde que si todo estaba a su gusto.
—Todo estб muy bien, pero a йse de la varita me lo quitas que lo ъnico que hace es distraerme al personal.
Un vaso de agua (стакан воды)
—Papá (папа), papá hay un señor en la puerta (у двери стоит: «есть» сеньор) haciendo una colecta (/который/ собирает /пожертвования/: «делая сбор»; colectar/ recolectar – собирать / деньги, пожертвования /) para una nueva piscina (на новый бассейн).
—Dale un vaso de agua (дай ему стакан воды).
—Papá, papá hay un señor en la puerta haciendo una colecta para una nueva piscina.
—Dale un vaso de agua.
El goloso (обжора; goloso , m — гурман; обжора)
Un niño le pregunta a su padre (ребенок спрашивает своего отца):
—Papá (папа), papá, ¿puedo comer este pastel (можно, /я/ съем это пирожное: «/я/ могу съесть…»)?
—No hijo (нет, сынок: «сын»), que vas a reventar (потому что /ты/ лопнешь/взорвешься).
—Pues dámelo (ну так дай мне его) y apártate (и отойди; apartar – отделить; отвести /в сторону/; apartar se – отдалиться).
Un niño le pregunta a su padre:
—Papá, papá, ¿puedo comer este pastel?
—No hijo, que vas a reventar.
—Pues dámelo y apártate.
El padrino (крестный отец)
—Papá (папа), en el colegio me llaman mafioso (в школе: «в колледже» меня называют мафиозо; mafia, f – мафия).
– No te preocupes (не беспокойся), ya iré (/вот/ уж /я/ пойду) a hablar con el director (поговорить с директором).
—Bueno (хорошо), pero que parezca un accidente (но пусть /это/ будет похоже на несчастный случай).
—Papá, en el colegio me llaman mafioso.
—No te preocupes, ya iré a hablar con el director.
—Bueno, pero que parezca un accidente.
Es hora de cenar (время: «час» ужинать)
Dos niños se sientan en la mesa (два ребенка садятся за стол) para cenar (чтобы ужинать) y uno le pregunta al otro (и один спрашивает другого):
—Oye (слушай) ¿tú rezas antes de comer (ты молишься перед едой: «перед /тем, как/ есть»)?
—No (нет), mi mamá cocina bien (моя мама хорошо готовит).
Dos niños se sientan en la mesa para cenar y uno le pregunta al otro:
—Oye ¿tú rezas antes de comer?
—No, mi mamá cocina bien.
Un inculto con uniforme (невежда в униформе; inculto – невозделанный; необразованный; culto – культурный; cultura, f – культура)
El guardia para un vehículo (полицейский останавливает машину) que se había saltado un semáforo (которая проехала: «проскочила» светофор).
—¿Por qué se lo ha pasado en rojo (почему /вы/ проехали «его» на красный /свет/)?
—Perdone (извините), pero es que soy daltónico (но дело в том, что я дальтоник).
—¿Qué pasa (и что: «что происходит»; pasar – проходить; происходить)? ¿Que en Daltonia no hay semáforos (что, в Дальтонии нет светофоров)?
El guardia para un vehículo que se había saltado un semáforo.
—¿Por qué se lo ha pasado en rojo?
—Perdone, pero es que soy daltónico.
—¿Qué pasa? ¿Que en Daltonia no hay semáforos?
El rey del zoo (король зоопарка)
La mamá de Jaimito le dice (мама Хаймито говорит ему):
—¡Jaimito (Хаймито), aléjate de la jaula del león (отойди от клетки со львом: «льва»; alejar – убрать; отодвинуть; alejar se — отдалиться; lejano – далек ий)!
—No te preocupes, mamá (не волнуйся, мама). No le voy a hacer nada (/я/ ему ничего не сделаю).
La mamá de Jaimito le dice:
—¡Jaimito, aléjate de la jaula del león!
—No te preocupes, mamá. No le voy a hacer nada.
Un viajero (путешественник; viajar – ездить; путешествовать)
Un viajero está en el mostrador de una aerolínea (путешественник /находится/ у стойки авиалинии; mostrador, m – указатель; прилавок; mostrar – показывать) documentando su equipaje (регистрируя свой багаж; documentar – документировать; document o, m – документ):
—Quiero que la valija grande (/я/ хочу, чтобы большой чемодан; valija, f – мешок; чемодан) la envíen a Londres (отправили в Лондон). La pequeña a Miami (маленький – в Майами).
Los dos bolsos envíelos a Río de Janeiro (обе сумки отправьте в Рио-де-Жанейро) y el baúl a Beirut (а баул в Бейрут).
—Discúlpeme (извините меня), pero eso no es posible (но это невозможно), señor (сеньор).
—¿Cómo que no (как это нет: «как что нет»)? Y que hicisteis la última vez (и = ачто /вы/ сделали в последний = в прошлыйраз) que facturé, ¡¡¡cabrones (что = когда/я/ сдал /багаж/, козлы; facturar – отправить; сдать /багаж/)!!!
Un viajero está en el mostrador de una aerolнnea documentando su equipaje:
—Quiero que la valija grande la envнen a Londres. La pequeсa a Miami.
Los dos bolsos envнelos a Rнo de Janeiro y el baъl a Beirut.
—Discъlpeme, pero eso no es posible, seсor.
—їCуmo que no? Y que hicisteis la ъltima vez que facturй, ЎЎЎcabrones!!!
Curvas peligrosas (опасные повороты)
Dos en un coche (двое в машине):
—No corras tanto (не надо ехать: «не беги» так /быстро/). ¡En cada curva (на каждом повороте; curva, f – кривая; поворот; curvar – искривить) cierro los ojos (/я/ закрываю глаза)!
—¡Ah (а)! ¿Tú también (ты тоже)?
Dos en un coche:
—No corras tanto. ¡En cada curva cierro los ojos!
—¡Ah! ¿Tú también?
Te voy a despedir (/я/ тебя уволю)
—Y (/ну/ и), ¿desde cuándo (с каких пор; cuándo – когда) estás trabajando en esta oficina (ты работаешь в этом офисе)?
—Desde que me amenazaron (с тех пор, как мне пригрозили) con echarme (выгнать меня; echar – бросить; выгнать) si seguía haciendo el vago (если я продолжу быть бездельником; vago , m – бродяга; лентяй; vagar – бродить /без цели/).
—Y, ¿desde cuándo estás trabajando en esta oficina?
—Desde que me amenazaron con echarme si seguía haciendo el vago.
El cielo (небо)
San Pedro atiende a un cantante español famoso (Святой Петр принимает знаметитого испанского певца; atender – внимательно /смотреть, слушать/; принимать ; fama, f – слава) que acaba de fallecer (который недавно: «только что» скончался; acaba r — заканчивать; acabar de – только что /сделать что-либо/). Se dispone a rellenar la ficha (/он/ готовится заполнить карточку; llenar/rellenar – наполнить; заполнить; lleno – полный) de entrada en el paraiso (входа в рай).
—¿Nombre (имя)?
—Julio Iglesias (Хулио Иглесиас).
—¿Estado civil (семейное положение: «гражданское состояние»)?
—Bueno (ну: «хорошо»), he estado casado con Isabel Preysler (я был женат на Изабель Прейслер), pero he tenido como amantes (но моими любовницами были: «имел в качестве…») a las mejores modelos del mundo (лучшие модели мира).
—¿Domicilio en la tierra (место жительства на земле; domicilio, m – дом; жилище; юридический адрес)?
—Bueno (ну: «хорошо»), tenía una inmensa y lujosa casa (у меня был огромный и роскошный дом; lujo, m – роскошь) en Miami (в Майами), otra en Hollywood (другой = еще один– в Голливуде), otra en una isla del Caribe (другой = еще один– на /одном из/ Карибских островов), otra en la Costa del Sol (другой – на Коста дель Соль)...
—Bien (хорошо), bien... ¿Otras propiedades (другое имущество = еще какая-нибудь собственность)?
—Sí (да), un Ferrari (Феррари), dos yates (две яхты), un Rolls Royce (Роллс-Ройс), una limousine (лимузин)...
—De acuerdo (хорошо; acuerdo, m – согласие; de acuerdo – /быть/согласным). Bueno (ладно: «хорошо»), pase (проходите). No sé (не знаю) si le gustará (понравится ли вам)...
San Pedro atiende a un cantante español famoso que acaba de fallecer. Se dispone a rellenar la ficha de entrada en el paraiso.
—їNombre?
—Julio Iglesias.
—їEstado civil?
—Bueno, he estado casado con Isabel Preysler, pero he tenido como amantes a las mejores modelos del mundo.
—їDomicilio en la tierra?
—Bueno, tenнa una inmensa y lujosa casa en Miami, otra en Hollywood, otra en una isla del Caribe, otra en la Costa del Sol...
—Bien, bien... їOtras propiedades?
—Sн, un Ferrari Testarrosa, dos yates, un Rolls Royce, una limousine...
—De acuerdo. Bueno, pase. No sй si le gustarб...
Herencia familiar (семейное/фамильное наследство; heredar – наследовать; унаследовать; familia, f – семья)
Un catalán hablando a su hijo (каталонец говорит своему сыну: «говоря со своим сыном»):
—Este reloj perteneció a mi tatarabuelo (эти часы принадлежали моему прапрадедушке). De mi tatarabuelo (от моего прапрадедушки) pasó a mi bisabuelo (/они/ перешли моему прадедушке), de mi bisabuelo a mi abuelo (от моего прадедушки – моему дедушке), de mi abuelo a mi padre (от моего дедушки – моему отцу), de mi padre a mí (от моего отца – мне), y ahora quiero (и теперь /я/ хочу) que pase a ti (чтобы /они/ перешли тебе). Te lo vendo (продаю тебе их).
Un catalán hablando a su hijo:
—Este reloj perteneció a mi tatarabuelo. De mi tatarabuelo pasó a mi bisabuelo, de mi bisabuelo a mi abuelo, de mi abuelo a mi padre, de mi padre a mí, y ahora quiero que pase a ti. Te lo vendo.
Lotería de Navidad (Рождественская лотерея)
Un catalán va a la iglesia (каталонец идет в церковь) 15 días antes del sorteo (за пятнадцать дней до розыгрыша) de la Lotería de Navidad (Рождественской Лотереи) y dice a Dios (и говорит Богу):
—¡Señor! (Господи: «сеньор»). Tú me tienes que ayudar (ты должен мне помочь). Tienes que hacer (должен делать /так/) que gane el gordo de la Lotería completo (чтобы я выиграл весь: «полный» первый приз лотереи; gordo – толстый; gordo, m – толстяк; разг. первый приз).
Y ese año (и в этот год), no le toca nada (ему ничего не досталось = он ничего не выиграл; toca r – касаться; доставаться).
Al año siguiente (на следующий год), lo mismo (/повторяется/ то же самое). Y al siguiente (и на следующий)... y al siguiente... y al siguiente.
Así que a Dios se le acaba la paciencia (наконец: «так что» у Бога заканчивается терпение), y se le aparece al catalán (и /он/ появляется перед каталонцем: «является каталонцу») con una luz muy grande (с очень большим светом) y un trueno muy gordo (и с очень сильным: «толстым» грохотом/громом):
—Hijo mío (сын мой). Yo te quiero ayudar (я хочу тебе помочь). Pero compra el décimo por lo menos (но купи хотя бы десятую часть /лотерейного билета/ = один лотерейный билет).
Un catalán va a la iglesia 15 días antes del sorteo de la Lotería de Navidad y dice a Dios:
—¡Señor! Tú me tienes que ayudar. Tienes que hacer que gane el gordo de la Lotería completo.
Y ese aсo, no le toca nada.
Al aсo siguiente, lo mismo. Y al siguiente... y al siguiente... y al siguiente.
Asн que a Dios se le acaba la paciencia, y se le aparece al catalбn con una luz muy grande y un trueno muy gordo:
—Hijo mнo. Yo te quiero ayudar. Pero compra el dйcimo por lo menos.
Viejecita arrojada (отчаянная старушка)
Va una vieja (идет старушка) y le dice a un tío (и говорит парню; t í o, m – дядя; разг. старик; парень; приятель):
– Oiga joven (слушайте, молодой /человек/), ¿sería tan amable (/не/ будете ли вы так любезны) de ayudarme a cruzar la calle (помочь мне перейти улицу; cruzar – пересекать; cruz, f – крест)?
—Como no señora (конечно: «как нет», сеньора), pero vamos a esperar (но давайте подождем) que se ponga verde (что = покавключится: «станет» зеленый), que está en rojo (потому что /сейчас/ красный).
—¡¡¡No me jodas (да иди ты; joder – груб. переспать; надоедать)!!!, ¡¡¡En verde ya se hacerlo yo sola (на зеленый уж /я и/ сама: «одна» умею «сделать это»; saber – знать; уметь)!!!
Va una vieja y le dice a un tío:
—Oiga joven, ¿sería tan amable de ayudarme a cruzar la calle?
—Como no señora, pero vamos a esperar que se ponga verde, que está en rojo.
—¡¡¡No me jodas!!!, ¡¡¡En verde ya se hacerlo yo sola!!!
En la barra del bar (у стойки бара), un cliente le dice al de al lado (клиент = посетительговорит тому, /который/ рядом; lado, m – бок; сторона; al lado – рядом):
—Perdone que le moleste (извините за беспокойство: «что /я/ вас беспокою»), pero ¿usted es bombero (но вы пожарный), verdad (правда = так ведь)?
—¿Cómo lo ha adivinado (как /вы/ догадались)?
—No sé (не знаю)... Este porte (эта выправка = манера держать себя; portarse – вести себя; держаться), esta seguridad (эта уверенность), esta mirada valiente (этот храбрый взгляд; mirar – смотреть), este casco (эта каска; casco, m – черепок; шлем; каска), estas botas (эти ботинки), esta manguera (этот шланг)...
En la barra del bar, un cliente le dice al de al lado:
—Perdone que le moleste, pero ¿usted es bombero, verdad?
—¿Cómo lo ha adivinado?
—No sé... Este porte, esta seguridad, esta mirada valiente, este casco, estas botas, esta manguera...
Motosierra eléctrica (электрическая пила: «пила с мотором»)
Un Bilbaino entra en una tienda (житель Бильбао заходит в магазин) con una motosierra eléctrica (с электропилой):
—Oiga me dijo (послушайте, /вы/ мне сказали) que esta motosierra que he comprado (что эта пила, которую /я/ купил) cortaba cien árboles a la hora (спиливает: «срезает» сто деревьев в час), la he probado (/я/ ее опробовал), y como mucho corta cincuenta (и спиливает максимум: «как много» пятьдесят).
—Pues no se preocupe (ну, не беспокойтесь) que ahora la probamos («потому что» сейчас /мы/ ее проверим)...
Arranca la motosierra el dependiente (продавец заводит пилу; arrancar – вырвать; завести /мотор/), y al oirla dice Patxi (и, услышав ее, Пачи говорит):
—¿Y ese ruido (а это /что за/ шум = звук)?
Un Bilbaino entra en una tienda con una motosierra eléctrica:
—Oiga me dijo que esta motosierra que he comprado cortaba cien árboles a la hora, la he probado, y como mucho corta cincuenta.
—Pues no se preocupe que ahora la probamos...
Arranca la motosierra el dependiente, y al oirla dice Patxi:
—¿Y ese ruido?
Un camionero va por la carretera (водитель грузовика едет по трассе; cami ón, m — грузовик) y a lo lejos ve un hombre (и вдалеке видит мужчину) con una Capa Roja (в красном плаще: «с красным плащом»), que no se aparta (который не отходит).
El camionero pega un frenazo (водитель грузовика резко тормозит: «дает по тормозам»; pegar – приклеивать; разг. бить; freno, m – тормоз) y se queda a un metro del hombre (и остается = останавливаетсяв метре от мужчины).
Baja del camión (выходит: «спускается» из грузовика) y el de la capa roja le dice (и человек: «тот» в красном плаще говорит ему):
—Soy el cabrón de la capa roja (я козел в красном плаще). ¿Tienes algo de comer (у тебя есть что-нибудь поесть)?
El camionero le dice (водитель грузовика говорит ему):
—¿Pero tú eres tonto o qué («но» ты дурак или что = ты что, дурак)? ¿No ves que casi te atropello (не видишь, что /я/ тебя чуть не задавил: «почти на тебя наехал»)?
El camionero sube al camión (садится: «поднимается» в грузовик) y sigue por la carretera (и продолжает /ехать/ по трассе), cuando a lo lejos vuelve a ver (когда вдалеке снова видит; lejos – далеко; volver — по вернуть; volver a – снова /сделать что-либо/) a otro hombre con una capa blanca (другого мужчину в белом плаще) y pasa lo mismo (и происходит то же самое; pasar – проходить; происходить).
El camionero vuelve a frenar bruscamente (снова резко тормозит; brusco – резкий; volver — в озвращаться; volver a – снова /делать что-либо/), baja del camión (выходит: «спускается» из грузовика) y el hombre de la capa blanca le dice (и мужчин в белом плаще говорит ему):
—Soy el cabrón de la capa blanca (я в козел белом плаще). ¿Tienes algo de beber (у тебя есть что-нибудь попить)?
El camionero le dice:
—Pero ¿no ves que casi te atropello (но ты не видишь, что я тебя почти сбил = чуть не сбил)? ¡Anda a comer mierda a otro lado (иди есть дерьмо в другое место = в другую сторону)!
El camionero una vez más sube al camión (снова: «еще раз» садится в грузовик) y prosigue su camino (и продолжает свой путь; camino, m – дорога; путь), comienza a llover (начинает идти дождь), cuando a lo lejos vuelve a ver otro hombre (когда вдалеке /он/ снова видит другого мужчину), ahora con una capa verde (теперь = на этот разв зеленом плаще) que tampoco se aparta (который тоже не отходит; tampoco – тоже не ; también – тоже). Esta vez casi lo atropella (на этот раз /он/ почти на него наезжает), pega un frenazo en último momento (в последний момент дает по тормозам) y queda a dos centímetros del hombre (и останавливается: «остается» в двух сантиметрах от мужчины/человека).
Se baja del camión cabreado (разозленный, он выходит из грузовика; cabrear, разг. – раздражать; злить; cabrón, m – козел) y le dice (и говорит ему):
—¡Ya sé (уже знаю = знаю-знаю), eres el cabrón de la capa verde (ты козел в зеленом плаще); que quieres (чего тебе надо: «что хочешь»)!
Y el hombre contesta (и мужчина отвечает):
—Para empezar (для начала: «чтобы начать»), su licencia (ваши права: «лицензия/разрешение /на вождение/») y los documentos del vehículo (и документы на машину; vehículo, m – транспортное средство)...
Un camionero va por la carretera y a lo lejos ve un hombre con una Capa Roja, que no se aparta.
El camionero pega un frenazo y se queda a un metro del hombre.
Baja del camiуn y el de la capa roja le dice:
—Soy el cabrón de la capa roja. ¿Tienes algo de comer?
El camionero le dice:
—¿Pero tъ eres tonto o quй? ¿No ves que casi te atropello?
El camionero sube al camiуn y sigue por la carretera, cuando a lo
lejos vuelve a ver a otro hombre con una capa blanca y pasa lo mismo.
El camionero vuelve a frenar bruscamente, baja del camiуn y el
hombre de la capa blanca le dice:
—Soy el cabrón de la capa blanca. ¿Tienes algo de beber?
El camionero le dice:
—Pero no ves que casi te atropello? ¡Anda a comer mierda a otro lado!
El camionero una vez más sube al camión y prosigue su camino, comienza a llover, cuando a lo lejos vuelve a ver otro hombre, ahora con una capa verde que tampoco se aparta. Esta vez casi lo atropella, pega un frenazo en ъltimo momento y queda a dos centнmetros del hombre.
Se baja del camiуn cabreado y le dice:
—¡Ya sй, eres el cabrón de la capa verde; que quieres!
Y el hombre contesta:
—Para empezar, su licencia y los documentos del vehículo...
Carmen era una chica (Кармен была девушкой) que estaba a punto de cumplir 18 años (которой вот-вот должно было исполниться 18 лет; punto, m – точка; estar a punto – быть близко /от того, что должно произойти/), por lo que su madre (поэтому ее мать), preocupada (обеспокоенная), se pasaba el día diciéndole (проводила дни, говоря ей = целыми днями повторяла ей):
"Hija, por favor (дочка: «дочь», пожалуйста), ten mucho cuidado con los hombres (будь очень осторожна с мужчинами: «имей много предосторожности…»; cuidado, m – забота; осторожность)... primero te invitan al cine (сначала /они/ приглашают тебя в кино; primero – первый; сначала), te llevan a su apartamento (отводят тебя в свою квартиру = к себе домой), te besan (целуют тебя), te quitan la ropa (снимают с тебя одежду) y después, se te suben encima (а потом поднимаются/забираются на тебя) y te deshonran, a ti (и обесчещивают тебя; honra, f – честь; доброе имя) y a toda tu familia (и всю твою семью)!"
Dicho y hecho (сказано – сделано; decir; hacer). Carmen conoce a un chico (знакомиться с молодым человеком; chico, m – мальчик; молодой человек) y este la invita al cine (и этот = онприглашает ее в кино).
A la mañana siguiente (на следующее утро), Carmen llega a casa (приходит домой) toda despeinada (вся растрепанная; peinar – причесывать; despeinar – растрепать) y le dice triunfalmente a su madre (и победно говорит матери; triunfo, m – победа; триумф):
"Mamá, pasó exactamente como me dijiste (мама, случилось в точности, как /ты/ мне сказала; exacto – точный)! Juan me invitó al cine (Хуан пригласил меня в кино). Después me llevó a su apartamento (потом отвел меня к себе домой: «в свою квартиру»), empezó a besarme (начал целовать меня) y a quitarme toda la ropa (и снимать с меня всю одежду). Pero me adelanté (но /я его/ опередила: «поспешила»; adelant arse — продвигаться; спешить)!... me subí yo encima (я поднялась/забралась наверх) y lo deshonré a él (и обесчестила его) y a toda su familia (и всю его семью)!"
Carmen era una chica que estaba a punto de cumplir 18 años, por lo que su madre, preocupada, se pasaba el día diciéndole:
"Hija, por favor, ten mucho cuidado con los hombres... primero te invitan al cine, te llevan a su apartamento, te besan, te quitan la ropa y despuйs, se te suben encima y te deshonran, a ti y a toda tu familia!"
Dicho y hecho. Carmen conoce a un chico y este la invita al cine.
A la maсana siguiente, Carmen llega a casa toda despeinada y le dice triunfalmente a su madre:
"Mamá, pasó exactamente como me dijiste! Juan me invitó al cine. Despuйs me llevó a su apartamento, empezу a besarme y a quitarme toda la ropa. Pero me adelanté!... me subн yo encima y lo deshonré a él y a toda su familia!"
Un sueño (сон)
Una mujer se levanta por la mañana (одна женщина поднимается/встает утром), despierta a su marido (будит своего мужа) y le dice (и говорит ему):
—Cariño (милый), he tenido un sueño maravilloso (мне приснился чудесный сон: «у меня был…»; maravilla, f – чудо). He soñado que me regalabas (мне приснилось, что /ты/ мне подарил) un collar de diamantes (алмазное ожерелье; cuello, m – шея) por mi cumpleaños (мне на день рождения: «на мой день рождения»). Que querrá decir (что бы это значило: «что это бы /это/ хотело сказать»; querer decir /que/ – значить)?
El marido le contesta (муж ей отвечает):
–Lo sabrás en tu cumpleaños (узнаешь это в день твоего рождения)...
Llega el día del cumpleaños de la esposa (наступает: «приходит» день рождения жены) y el marido entra en casa (и муж входит в дом) con un paquete en la mano (со свертком в руке). La mujer, emocionada (жена, взволнованная; emoción, f – волнение), se lo quita de las manos (забирает = вырываетего у него из рук; quitar – убрать; отнять), rasga nerviosa el papel (нервно: «нервная» разрывает бумагу), abre rápidamente la caja (быстро открывает коробку) y encuentra un libro titulado (и находит книгу под названием; titul ar , m — называть): "El significado de los sueños (значение сновидений)".
Una mujer se levanta por la maсana, despierta a su marido y le dice:
—Cariсo, he tenido un sueño maravilloso. He soñado que me regalabas un collar de diamantes por mi cumpleaсos. Que querrб decir?.
El marido le contesta:
–Lo sabrбs en tu cumpleaсos...
Llega el dнa del cumpleaсos de la esposa y el marido entra en casa con un paquete en la mano. La mujer, emocionada, se lo quita de las manos, rasga nerviosa el papel, abre rбpidamente la caja y encuentra un libro titulado: "El significado de los sueсos".
El papб de Jaimito (папа Хаймито) le dice a su hijo (говорит своему сыну):
—Mirá Jaimito (слушай: «смотри», Хаймито), yo hablé con la cigüeña (я поговорил с аистом) para que te trajera un hermanito (чтобы /он/ принес тебе братика; hermano, m – брат)!
—No me jodas papá (да ладно, папа; joder – груб. переспать; надоедать). Habiendo tantas mujeres (есть столько женщин; haber – иметься) te cogiste una cigüeña (/а ты/ выбрал аиста; coger – брать; выбирать)!
El papá de Jaimito le dice a su hijo:
—Mirá Jaimito, yo hablé con la cigüeña para que te trajera un hermanito!
—No me jodas papá. Habiendo tantas mujeres te cogiste una cigüeña!
Después de medio siglo de matrimonio (после полувека = пятидесяти летбрака), él muere (он умирает), y al poco tiempo después (и через некоторое время: «немного времени спустя») ella también va para el cielo (она тоже отправляется на небо)... En el cielo (на небе), ella encuentra al marido (она встречает мужа) y corre hasta donde él (и бежит к нему: «туда, где он») gritando (крича):