Текст книги "Испанский язык с улыбкой.100 испанских анекдотов"
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Ольга Кастро
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
–¡Queridoooo (любимыыыый)!
Y él responde (и он отвечает):
–¡No me vengas con tonteras (не подходи: «приходи» ко мне с глупостями tonto, m – дурак)! El trato fue (договор был; trato, m – отношения; сделка; tratar – поддерживать отношения; иметь дело): "Hasta que la muerte nos separe (до тех пор, пока смерть /не/ разлучит нас)".
Después de medio siglo de matrimonio, él muere, y al poco tiempo después ella también va para el cielo... En el cielo, ella encuentra al marido y corre hasta donde él gritando: —¡Queriiidoooooo!
Y él responde: —¡No me vengas con tonteras! El trato fue: "Hasta que la muerte nos separe".
Una mujer que ve (одна женщина, которая видит) que su casa se esta incendiando (что ее дом зажигается = горит) le grita a su marido (кричит мужу):
–¡Socorro (на помощь; socorrer – помогать; приходить на помощь), amor (дорогой: «любовь /моя/»), que llamen a los bomberos (пусть вызовут: «позовут» пожарников)! ¡Se quema nuestra casa (наш дом горит)!
Sin inmutarse (не меняясь в лице/не беспокоясь), el esposo le responde (супруг отвечает ей), llevándose el dedo índice a los labios (поднося указательный палец к губам; indicar — показывать; указывать):
–¡Shhhh (тшш)! ¡Silencio (тихо: «тишина»), mi amor (любовь моя = милая), no hagas ruido (не шуми: «не делай шум») que vas a despertar a tu madre (маму разбудишь: «потому что разбудишь твою маму»)!
Una mujer que ve que su casa se esta incendiando le grita a su marido:
–¡Socorro, amor, que llamen a los bomberos! ¡Se quema nuestra casa!
Sin inmutarse, el esposo le responde, llevándose el dedo índice a los labios:
–¡Shhhh! ¡Silencio, mi amor, no hagas ruido que vas a despertar a tu madre!
Un hombre con una cara muy triste (мужчина с очень грустным лицом) se encuentra con su amigo (встречается со своим другом).
—¿Pero Pepe (но Пепе) ¿qué te ha pasado (что с тобой случилось)?
—Pues mira (да вот: «ну смотри»)... cuando llego a casa borracho (когда я прихожу домой пьяный) mi mujer me pega (моя жена меня бьет; pegar – приклеивать; разг. бить). Todos ya lo saben (все уже это знают), y se ríen de mí (и смеются надо мной).
–Ah, pues yo conozco la solución (а, ну /так/ я знаю решение = выход; solucionar – решать). Lo que tienes que hacer (то, что /ты/ должен сделать) cuando tu mujer te pegue (когда твоя жена тебя ударит) es gritar como si fueses tú (/так/ это кричать, как будто это ты) quien le pegases a ella (/тот/, кто ее бьет), y de esta manera todo el mundo te volverá a respetar (и таким образом все: «весь мир» снова будет тебя уважать).
—Total (в общем; total – тотальный; общий), que esa misma noche llega a su casa borracho («что» в эту же ночь /он/ приходит к себе домой пьяным). Apenas ha entrado en el piso (как только /он/ вошел в квартиру; piso, m – пол; квартира), su mujer empieza a gritarle (его жена начинает кричать на него) y pegarle (и бить его), pero él ya esta preparado (но он уже готов = приготовился).
—¡Guarra (свинья; guarro, m – свинья)! ¡Descarada (бесстыжая; descaro, m – бесстыдство; наглость)!
Pues la mujer lo coge (ну /тут/ жена хватает его) y lo tira por la ventana (и кидает = выкидываетв окно).
Entonces él sale volando (тогда он вылетает: «выходит летя») y gritando (и крича):
–Y ahora (и теперь) para que vean quien manda aqui (чтоб видели, кто здесь главный: «распоряжается»), me voy por la ventana (/я/ ухожу через окно).
Un hombre con una cara muy triste se encuentra con su amigo.
—¿Pero Pepe ¿qué te ha pasado?
—Pues mira... cuando llego a casa borracho mi mujer me pega. Todos ya lo saben, y se ríen de mí.
–Ah, pues yo conozco la solución. Lo que tienes que hacer cuando tu mujer te pegue es gritar como si fueses tú quien le pegases a ella, y de esta manera todo el mundo te volverá a respetar.
—Total, que esa misma noche llega a su casa borracho. Apenas ha entrado en el piso, su mujer empieza a gritarle y pegarle, pero él ya esta preparado.
—¡Guarra! ¡Descarada!
Pues la mujer lo coge y lo tira por la ventana.
Entonces él sale volando y gritando:
–Y ahora para que vean quien manda aqui, me voy por la ventana.
Todo el mundo se equivoca (все могут ошибаться: «весь мир ошибается»)
El marido, totalmente borracho (совершенно пьяный муж), le dice a su mujer al acostarse (говорит своей жене, ложась /в постель/):
—Me ha sucedido un misterio (со мной произошла странная вещь; misterio, m – загадка). He ido al baño (я пошел в ванную/туалет) y al abrir la puerta (и /когда я/ открыл: «открыв» дверь) se ha encendido la luz automáticamente (свет включился автоматически).
—¡La madre que te parió (мать, которая тебя родила = черти тебя побери)! ¡Ya te has vuelto a mear en la nevera (ты снова помочился в холодильник)!
El marido, totalmente borracho, le dice a su mujer al acostarse:
—Me ha sucedido un misterio. He ido al baño y al abrir la puerta se ha encendido la luz automáticamente.
—¡La madre que te parió! ¡Ya te has vuelto a mear en la nevera!
Boxeador forzoso (боксер по принуждению; forzoso – неизбежный; принудительный; forzar – принуждать)
Este es uno que llega a un bar (это один, который приходит в бар = один человек приходит…):
—Me pone una caña (дайте: «поставьте» мне одну кружку пива; caña, f – тростник; кружка пива) antes de que empiece la bronca (прежде чем начнется драка; bronca, m – грубая шутка; ссора; драка).
Al rato (через некоторое время; rato, m – некоторое время):
—Me pone otra caña (дайте мне еще одну: «другую» кружку пива) antes de que empiece la bronca.
Al rato:
—Otra por favor (пожалуйста, еще одну: «другую»). Antes de que empiece la bronca.
El camarero por fin le pregunta (наконец официант спрашивает у него):
–¿Y cuando empieza la bronca (а когда начнется драка)?
—Cuando Usted quiera (когда вы хотите = когда скажете), no tengo dinero (у меня нет денег)...
Este es uno que llega a un bar:
—Me pone una caña antes de que empiece la bronca.
Al rato:
—Me pone otra caña antes de que empiece la bronca.
Al rato:
—Otra por favor. Antes de que empiece la bronca.
El camarero por fin le pregunta:
–¿Y cuando empieza la bronca?
—Cuando usted quiera, no tengo dinero...
Borracho con cuernos (рогатый пьяница)
Un borracho muy borracho (очень пьяный «пьяница») llega a su casa (приходит домой). Con gran dificultad (с большим трудом: «с большой трудностью») consigue sacar su llave (ему удается вытащить свой ключ) y dice (и /он/ говорит):
—Esta es mi llave (это мой ключ) y esta es mi puerta (и = аэто моя дверь).
Tambaleándose entra en la casa (качаясь, он входит в дом), y dice (и говорит):
—Esta es mi casa (это мой дом), este es mi pasillo (это мой коридор; pasar – проходить), esta es la puerta de mi habitación (это дверь в мою комнату).
Entra en la habitación (входит в комнату), sigue palpando (продолжает ощупывать) y dice (и говорит):
—Esta es mi cama (это моя кровать), esta es mi mujer (это моя жена), y este tío que está durmiendo en la cama (а: «и» этот парень, что спит в кровати; tío, m – дядя; разг. парень; старик) soy yo (/это/ я).
Un borracho muy borracho llega a su casa. Con gran dificultad consigue sacar su llave y dice:
—Esta es mi llave y esta es mi puerta.
Tambaleándose entra en la casa, y dice:
—Esta es mi casa, este es mi pasillo, esta es la puerta de mi habitación.
Entra en la habitación, sigue palpando y dice:
—Esta es mi cama, esta es mi mujer, y este tío que está durmiendo en la cama soy yo.
En el confesionario (в исповедальне; confesar – признаваться; исповедоваться)
En el confesionario (в исповедальне):
—Padre (отец), me acuso de que cada vez (/я/ признаюсь: «обвиняю себя» в том, что каждый раз) que veo a un hombre (как я вижу мужчину) me tiemblan las piernas (у меня дрожат ноги).
—Pero (но) ¿cuántos años tienes (сколько тебе лет: «лет имеешь»), hija mía (дочь моя)?
—84 (ochenta y cuatro).
—¡Ah (а)! Entonces no te preocupes (тогда не беспокойся), que eso es reuma (это ревматизм).
En el confesionario:
—Padre, me acuso de que cada vez que veo a un hombre me tiemblan las piernas.
—Pero ¿cuántos años tienes, hija mía?
—84.
—¡Ah! Entonces no te preocupes, que eso es reuma.
Está el alcalde dictándole una orden al secretario (алькальд = мэрдиктует приказ секретарю):
—Convócame una reunión para el viernes (назначьте мне собрание на пятницу; convocar – созвать; назначить /мероприятие/; reunir – соединять; собирать).
– Señor alcalde (сеньор мэр) – le replica el secretario (говорит/отвечает секретарь) – viernes es con "v" (пятница /пишется/ с = через«в») o con "b" (или с = через«б»)?
—Aplazala para el lunes (отложите = перенеситена понедельник; plazo, m – срок).
Está el alcalde dictándole una orden al secretario:
—Convócame una reunión para el viernes.
—Señor alcalde – le replica el secretario – viernes es con "v" o con "b"?
—Aplazala para el lunes.
Había en un corral un gallo muy viejo (на птичьем дворе был очень старый петух; corral – двор для животных) y el granjero pensó (и фермер решил: «подумал»; granja, f – хозяйство; ферма) que ya era hora de cambiarlo (что уже пора было: «был час» его заменить), así que compró un gallo joven (так что /он/ купил молодого петуха).
El gallo joven se pavoneaba (молодой петух /ходил/, кичась; pavonea r – кичиться ; выставлять напоказ; pavo, m – индюк) por toda la granja (по всей ферме) y se acerca al viejo y le dice (и приближается = подходитк старому и говорит ему):
—Viejo retírate (старик, убирайся; retirar – убрать; retirarse – уходить; удаляться) y déjame paso (и уступи мне место: «оставь мне проход») que tú ya no sirves para nada (потому что ты уже ни на что не годишься; servir – служить).
A lo que el viejo respondió (на что старик ответил):
–Te hago una proposición (я делаю тебе предложение = давай сделаем так), el primero que gane (первый = тот, кто выиграет) en una carrera al corral (в гонке ко двору) se queda en el gallinero (останется в курятнике; gallina, f – курица).
El joven se echó a reir (молодой рассмеялся: «начал смеяться»; echar – бросить; echar a – начать /делать что-либо/) y le dijo (и сказал ему) que para no ser injusto (что, чтобы не быть несправедливым; justo – справедливый) le dejaría una pequeña ventaja (он даст: «оставил бы» ему маленькое преимущество = фору).
Así que le gallo viejo echó a correr (так что старый петух побежал: «начал бежать») y seguido lo hizo el joven (и следом /за ним/ это сделал = побежалмолодой; seguido – непрерывный; следом).
El granjero al ver el panorama (фермер, увидев /эту/ картину: «панораму») saca la escopeta (достает ружье) y mata al gallo joven (и убивает молодого петуха) y después suspirando dice (а потом, вздохнув, говорит):
–Que mala suerte (что за невезение: «какая плохая судьба») es el tercer gallo maricón (это третий петух «гомосексуалист») que compro esa semana (которого я покупаю на этой неделе).
Había en un corral un gallo muy viejo y el granjero pensó que ya era hora de cambiarlo, así que compró un gallo joven.
El gallo joven se pavoneaba por toda la granja y se acerca al viejo y le dice:
—Viejo retírate y déjame paso que tú ya no sirves para nada.
A lo que el viejo respondió:
–Te hago una proposición, el primero que gane en una carrera al corral se queda en el gallinero.
El joven se echó a reir y le dijo que para no ser injusto le dejaría una pequeña ventaja.
Así que le gallo viejo echó a correr y seguido lo hizo el joven.
El granjero al ver el panorama saca la escopeta y mata al gallo joven y después suspirando dice:
–Que mala suerte es el tercer gallo maricón que compro esa semana.
El abogado sin cerebro (адвокат без мозгов)
El abogado le pregunta al testigo (адвокат спрашивает свидетеля):
P ( pregunta, f – вопрос ; preguntar – спрашивать). Doctor, antes de realizar la autopsia (доктор, перед тем, как провести: «реализовать/осуществить» вскрытие) ¿verificó si había pulso (/вы/ проверили пульс: «был ли пульс»)?
R ( respuesta, f — ответ ; responder отвечать). No (нет).
P. ¿Verificó la presión sanguínea (/вы/ проверили кровяное = артериальноедавление; apretar – жать; давить; sangre, f – кровь)?
R. No (нет).
P. Entonces (тогда), ¿es posible que el paciente estuviera vivo (возможно, что пациент был жив) cuando usted comenzó la autopsia (когда вы начали вскрытие)?
R. No (нет).
P. ¿Cómo puede estar usted tan seguro (как вы можете быть так уверены = почему вы так уверены), doctor (доктор)?
R. Porque su cerebro (потому что его мозг) estaba sobre mi mesa (был на моем столе), en un tarro (в банке).
P. Pero, ¿podría, no obstante (но все-таки мог ли; no obstante – однако; все-таки), haber estado aún vivo el paciente (пациент все еще быть живым)?
R. Es posible que hubiera estado vivo (возможно, что /он/ все еще был жив) y ejerciendo de abogado en alguna parte (и где-то: «в какой-нибудь части» работает адвокатом: «практиковал адвокатскую /деятельность/»; ejercer – оказывать; практиковать).
El abogado le pregunta al testigo
P. Doctor, antes de realizar la autopsia ¿verificó si había pulso?
R. No.
P. ¿Verificó la presión sanguínea?
R. No.
P. Entonces, ¿es posible que el paciente estuviera vivo cuando usted comenzó la autopsia?
R. No.
P. ¿Cómo puede estar usted tan seguro, doctor?
R. Porque su cerebro estaba sobre mi mesa, en un tarro.
P. Pero, ¿podría, no obstante, haber estado aún vivo el paciente?
R. Es posible que hubiera estado vivo y ejerciendo de abogado en alguna parte.
Se encuentran dos viejos amigos (встречаются два старых друга) y le dice uno a otro (и один другому говорит):
—Manuel ¿qué tal te va (Мануэль, как у тебя дела: «как тебе идет»)?
—Pues nada (да: «ну» ничего), acabo de llegar de Brasil (только что вернулся: «приехал» из Бразилии) y allí sólo hay putas y futbolistas (и там есть только шлюхи и футболисты).
—No me jodas Manuel (да ладно, Мануэль; joder — груб. переспать; раздражать), que mi mujer es brasileña («потому что» моя жена бразильянка).
—¿Ah sí (а, да)?, y ¿en qué equipo juega (и = ав какой команде /она/ играет)?
Se encuentran dos viejos amigos y le dice uno a otro
– Manuel ¿qué tal te va?
—Pues nada, acabo de llegar de Brasil y allí sólo hay putas y futbolistas.
—No me jodas Manuel, que mi mujer es brasileña.
—¿Ah sí?, y ¿en qué equipo juega?
Un avión cae al mar (самолет падает в море) y el capitán dice (и пилот: «капитан» говорит):
– Los que sepan nadar (те, кто умеет: «знает» плавать; saber), al lado izquierdo (на левую сторону), los que no sepan nadar (те, кто не умеет плавать), al lado derecho (на правую сторону).
Pasajeros del lado izquierdo (пассажиры на левой стороне: «с левой стороны»), favor nadar hasta esa isla cercana (пожалуйста, плывите до ближайшего/соседнего острова; favor, m – услуга, одолжение). Pasajeros del lado derecho (пассажиры на левой стороне: «с левой…»)...:
Nuestra Línea Aérea agradece su preferencia (наша авиалиния благодарит /вас/ за ваш выбор: «предпочтение»; preferir – предпочитать), gracias por volar con nosotros (спасибо за /то, что вы/ летели с нами).
Un avión cae al mar y el capitán dice:
—Los que sepan nadar, al lado izquierdo, los que no sepan nadar, al lado derecho.
Pasajeros del lado izquierdo, favor nadar hasta esa isla cercana. Pasajeros del lado derecho...:
Nuestra Línea Aérea agradece su preferencia, gracias por volar con nosotros.
A ver (посмотрим = итак; ver – смотреть), cuéntame su versión de los hechos (расскажи мне свою версию случившегося; hecho, m – дело; случай; hacer — делать), – dice el juez (говорит судья; juzgar – судить).
Pues (ну), yo estaba en la cocina (я был на кухне) con el cuchillo de cortar jamón (с ножом для резки ветчины; cortar – резать; jamón , m —свиной окорок, сыровялен ая ветчина). En esto entra mi mujer (и тут: «в это» входит моя жена). Tropieza (спотыкается), cae sobre el cuchillo (падает на нож) y se lo clava en el pecho (и втыкает его себе в грудь).
Y así siete veces (и так семь раз).
A ver, cuéntame su versión de los hechos, – dice el juez.
Pues, yo estaba en la cocina con el cuchillo de cortar jamón. En esto entra mi mujer. Tropieza, cae sobre el cuchillo y se lo clava en el pecho.
Y así siete veces.
Le dice un empleado a su jefe (служащий говорит своему начальнику; emplear – применять; давать службу; нанимать):
—¿Puedo irme a casa (/я/ могу пойти домой)?
Y el jefe le pregunta (и начальник спрашивает его) que para qué (зачем/по какой причине), a lo cual contesta el empleado (на что служащий отвечает):
—¡Es qué voy a ser padre (дело в том, что я стану отцом)!
—Pero hombre (но приятель: «мужчина») por Dios (ради Бога) que hace aquí ya (что /ты/ здесь уже = ещеделаешь).
Al cabo de dos horas (через два часа: «к концу двух часов»; cabo, m – конец; край) vuelve el empleado (служащий возвращается) y al verle el jefe (и начальник, увидев его) le da unas palmaditas en la espalda (похлопывает его: «дает ему несколько похлопываний» по спине; palmada, f – шлепок /ладонью/; хлопок; palma, f – ладонь) y dice (и говорит):
—Pero hombre ya por aquí (но старик, /ты/ уже здесь), ¿Y bueno qué (и хорошо = ну и что)? Ha sido niño o niña (кто был = родилсямальчик или девочка)?
—Qué sabemos (откуда нам знать: «что /мы/ знаем»), con suerte (если повезет: «с удачей»; suerte, f – судьба; удача) hasta dentro de nueve meses (через: «до через» девять месяцев /узнаем/).
Le dice un empleado a su jefe:
—¿Puedo irme a casa?
Y el jefe le pregunta que para qué, a lo cual contesta el empleado:
—¡Es qué voy a ser padre!
—Pero hombre por Dios que hace aquí ya.
Al cabo de dos horas vuelve el empleado y al verle el jefe le da unas palmaditas en la espalda y dice:
—Pero hombre ya por aquí, ¿Y bueno qué? Ha sido niño o niña?
—Qué sabemos, con suerte hasta dentro de nueve meses.
Taxi (такси)
Un catalán coge un taxi (каталонец садится в такси: «берет такси») y le dice al taxista (и говорит таксисту) que le lleve a su casa (чтобы /он/ отвез его домой: «в его дом»). Cuando llegan (когда /они/ подъезжают), el taxista le dice (таксист говорит ему):
—Son diez euros (десять евро).
Y el catalán le da un billete de cinco (и каталонец дает ему билет в пять /евро/).
—¡Oye (слушай)! He dicho que son diez (/я/ сказал, «что» десять /евро/)!
—¡Ya (понятно/ну да: «уже»), pero tú también has venido (но ты /же/ тоже ехал: «приехал»)!
Un catalán coge un taxi y le dice al taxista que le lleve a su casa. Cuando llegan, el taxista le dice:
– Son diez euros.
Y el catalán le da un billete de cinco.
—¡Oye! he dicho que son diez!
—¡Ya, pero tú también has venido!
Durante un vuelo (в течение полета; volar – летать) la azafata se acerca (подходит: «приближается» стюардесса) a ver que le ocurre a un hombre (чтобы посмотреть, что происходит с мужчиной) que protesta amargamente (которой горько возмущается: «протестует»; amargo – горький).
—¡Estoy harto de esta aerolínea (я сыт /по горло/ этой авиалинией; hartar – кормить досыта; надоедать)!¡Siempre me toca el mismo asiento (мне всегда достается то же самое сиденье; tocar – касаться; доставаться; sentarse – садиться)! no puedo ver la película (не могу посмотреть фильм = мне не видно фильм) y, como las ventanillas no tienen persianas (и, так как у иллюминаторов/окошек нет жалюзи/штор; ventana, f – окно) tampoco puedo dormir (/я/ и спать не могу; tambi én – тоже; tampoco – тоже не).
A lo que la azafata responde (на что стюардесса отвечает):
—Deje de quejarse (перестаньте жаловаться; dejar – оставлять; переставать) y aterrice de una vez (и приземляйтесь наконец: «одним разом»; tierr a , f – земля), comandante (командир).
Durante un vuelo la azafata se acerca a ver que le ocurre a un hombre que protesta amargamente.
—¡Estoy harto de esta aerolínea!¡Siempre me toca el mismo asiento! no puedo ver la película y, como las ventanillas no tienen persianas tampoco puedo dormir.
A lo que la azafata responde:
—Deje de quejarse y aterrice de una vez, comandante.
Iba una viejita caminando por la calle (шла старушка по дороге) y de repente la golpea un auto (и внезапно ее сбивает машина; golpear – ударить; бить) y ella se muere (и она умирает), sube al cielo (поднимается на небо) y le dice a Dios (и говорит Богу):
–Señor por favor (сеньор, пожалуйста) todavía no quiero irme (/я/ еще не хочу уходить), déjame que me quede unos cuantos años más (позволь мне остаться еще на несколько лет: «чтобы я осталась несколько лет больше»; dejar – оставлять; позволять; cuanto – сколько; unos cuantos – несколько) a disfrutar de las maravillas de la vida (чтобы насладиться чудесам жизни).
Dios le mira y le dice (Бог смотрит на нее и говорит):
– Está bien hija (хорошо, дочь /моя/), puedes volver (можешь вернуться), te daré unos cuantos años más (/я/ дам тебе еще несколько лет).
Y la viejita vuelve a la vida (старушка возвращается к жизни), en eso piensa (и тут: «в это /время/» думает):
– Ya que Dios me dió otra oportunidad (раз уж Бог дал мне другую возможность; oportunidad, f – своевременность; возможность) voy a aprovechar mi vida (я воспользуюсь = буду наслаждатьсямоей жизнью)!
Y se hace una reconstrucción total (и /она/ делает себе полное преобразование; construir – построить; reconstrucción, f – реконструкция), se levanta los senos (поднимает себе грудь), se hace liposucciones (делает липосакцию), se opera la nariz (оперирует себе нос), y cuando después de unos meses (и когда через несколько месяцев) sale la viejita del hospital (старушка выходит из больницы) con un cuerpo perfecto (с идеальным телом; perfecto – совершенный).. pasa un camión (проезжает грузовик), la choca (наезжает на нее; chocar – натолкнуться; наехать) y la mata (и убивает ее).
Cuando la viejita renovada (когда обновленная старушка; nuevo — новый) va al cielo (отправляется на небо) le dice a Dios (/она/ говорит Богу):
–Pero Dios (но, Господи) dijiste que me ibas a dar unos años más (/ты/ сказал, что дашь мне еще несколько лет)...
—¡Joder (черт возьми)! ¡Es que no te reconocí (да я тебя не узнал)!
Iba una viejita caminando por la calle y de repente la golpea un auto y ella se muere, sube al cielo y le dice a Dios:
–Señor por favor todavía no quiero irme, déjame que me quede unos cuantos años más a disfrutar de las maravillas de la vida..
Dios le mira y le dice:
–Está bien hija, puedes volver, te daré unos cuantos años más..
Y la viejita vuelve a la vida, en eso piensa: Ya que Dios me dió otra oportunidad voy a aprovechar mi vida!
Y se hace una reconstrucción total, se levanta los senos, se hace liposucciones, se opera la nariz y cuando después de unos meses sale la viejita del hospital con un cuerpo perfecto.. pasa un camión, la choca y la mata.
Cuando la viejita (renovada) va al cielo le dice a Dios:
–Pero Dios, dijiste que me ibas a dar unos años más...
—¡Joder! ¡Es que no te reconocí!
Le dice el teniente al sargento (лейтенант говорит сержанту)… dicen que los militares somos tontos (говорят, что /мы/ военные – дураки) y yo no lo creo (и я в это не верю)... pero vamos a comprovar (но давай проверим)... verás (/вот/ увидишь)...
—Soldado (солдат)… venga un momento (подойдите на минуту)…
—¡Sí (да = есть)! mi teniente («мой» лейтенант)... ¡usted dirá (что прикажете: «вы скажете»)!
—Ahora mismo usted va a mi casa (прямо сейчас вы пойдете ко мне домой: «в мой дом») y le pregunta a mi mujer (и спросите у моей жены) si estoy en casa (дома ли я)... y deprisa que tengo que saberlo (и быстро = поспешите,потому что /я/ должен это знать)...
—A sus ordenes mi teniente (есть: «к вашим приказаниям», «мой» лейтенант; orden, m – порядок; приказание)... voy (иду)! y sale corriendo de la caseta (и бегом выходит из будки; casa, f – дом)
—Lo ve sargento (видите это, сержант)..Es o no es un tonto (дурак /он/ или нет)..
A lo que responde el sargento (на что сержант отвечает):
– Pues sí señor (ну да, сеньор)... Sí que es de verdad (действительно так: «да, что /это/ по правде») – con lo fácil (ведь так просто: «с тем, /что так/ просто») que era llamar por teléfono (было позвонить по телефону)...
Le dice el teniente al sargento… dicen que los militares somos tontos y yo no lo creo... pero vamos a comprovar... verás...
—Soldado… venga un momento...
—¡Sí! mi teniente... ¡usted dirá!
—Ahora mismo usted va a mi casa y le pregunta a mi mujer si estoy en casa..... y deprisa que tengo que saberlo..
—A sus ordenes mi teniente... voy! y sale corriendo de la caseta.
—Lo ve sargento... Es o no es un tonto...
A lo que responde el sargento:
—Pues sí señor... Sí que es de verdad – con lo fácil que era llamar por teléfono...
Una señora llama a una carnicería (сеньора звонит в мясной магазин) y pregunta (и спрашивает):
—Hola (привет), ¿tiene orejas de conejo (у вас есть заячьи уши)?
—Sí (да).
—¿Y cabeza de cerdo (а свиная голова)?
—También (тоже).
—Dios mío (Боже мой)... Es usted un moustro (ну и монстр же вы)!!!
Una señora llama a una carnicería y pregunta:
—Hola, ¿tiene orejas de conejo?
—Sí.
—¿Y cabeza de cerdo?
—También.
—Dios mío... Es usted un monstro!!!
Una amiga le comenta a otra (одна из подруг говорит: «комментирует» другой):
—Oye (слушай), ese abrigo de visón (эта норковая шуба; abrigo, m – пальто; шуба) es muy bonito (очень красивая) pero, ¿no te da pena (но тебе не жалко; pena, f — наказание; сожаление) que un pobre animal sufra (что бедное животное страдает) para que tú presumas (чтобы ты щеголяла; presumir – догадываться; щеголять)?
—Y tú (а ты) ¿por qué defiendes a mi marido (почему защищаешь моего мужа)?
Una amiga le comenta a otra:
—Oye, ese abrigo de visón es muy bonito pero, ¿no te da pena que un pobre animal sufra para que tú presumas?
—Y tú ¿por qué defiendes a mi marido?
Una mujer entra en una farmacia (женщина заходит в аптеку) y le dice al farmacéutico (и говорит аптекарю/фармацевту):
—Por favor (пожалуйста), quisiera comprar arsénico (я бы хотела купить мышьяк).
Dado que el arsénico es muy venenoso (учитывая, что мышьяк очень ядовитый; dar —давать), el farmacéutico quiso saber más (фармацевт захотел узнать больше) antes de proporcionarle la sustancia (прежде чем предоставить ей вещество/субстанцию; proporcionar – соразмерить; предоставить).
—¿Y para qué querría la señora (и = адля чего сеньора хотела бы = вы хотели бы) comprar arsénico (купить мышьяк)?
—Para matar a mi marido (чтобы убить моего мужа).
—¡Ah, caray (а, черт)! Pues lamentablemente (ну, к сожалению; lamentar – жалеть) para ese fin no puedo vendérselo (для этой цели /я/ не могу вам его продать; fin, m – конец; цель).
La mujer, sin decir palabra (женщина, не говоря ни слова), abre la cartera (открывает бумажник/кошелек) y saca una fotografía del marido (и достает фотографию мужа) en la cama con la mujer del farmacéutico (в постели с женой аптекаря)...
—¡Mil disculpas (тысяча извинений; de s culpar – прощать; culpa, f – вина)! —dice el farmacéutico (говорит аптекарь) —no sabía (/я/ не знал) que traía receta (что /у вас/ есть рецепт: «/вы/ принесли рецепт»)...
Una mujer entra en una farmacia y le dice al farmacéutico:
—Por favor, quisiera comprar arsénico.
Dado que el arsénico es muy venenoso, el farmacéutico quiso saber más antes de proporcionarle la sustancia.
—¿Y para qué querría la señora comprar arsénico?
—Para matar a mi marido.
—¡Ah, caray! Pues lamentablemente para ese fin no puedo vendérselo.
La mujer, sin decir palabra, abre la cartera y saca una fotografía del marido en la cama con la mujer del farmacéutico...
—¡Mil disculpas! —dice el farmacéutico —no sabía que traía receta ...
Estaban dos hombres en el cielo (были два мужчины на небе) y uno le pregunta al otro (и один спрашивает другого):
—¿Y tú de qué moriste (а: «и» ты от чего умер)?
—Congelado (замерз; congelar – остудить; замерзнуть), ¿Y tú (а ты)?
—De la risa (от смеха).
—¿Cómo que de la risa (как это, от смеха)?
—Sí (да), es que yo pensaba que mi esposa (дело в том, что я думал, что моя жена) me estaba engañando con otro hombre (обманывала меня = изменяла мнес другим мужчиной), entonces un día le dije (тогда однажды: «в один день» я сказал ей) que iba a salir por 2 (dos) días (что уезжал: «выходил» на два дня), pero cuando me fui (но когда я уехал), regresé ese mismo día (вернулся в тот же день) para ver (чтобы посмотреть) si la atrapaba con el otro hombre (поймаю ли /я/ ее с другим мужчиной). Cuando llegué (когда /я/ пришел), busqué por toda la casa (/я/ поискал по всему дому) y no encontré a ningún hombre (и не нашел никакого мужчины). Entonces empecé a reír y reír de alegría (тогда /я/ начал смеяться и смеяться от радости) hasta que morí (пока не умер).
—¡Bruto (дурак; bruto – необработанный; необразованный), si hubieras buscado en la nevera (если бы ты поискал в холодильнике) nos hubiéramos salvado los dos (мы бы оба спаслись)!
Estaban dos hombres en el cielo y uno le pregunta al otro:
—¿Y tú de qué moriste?
—Congelado, ¿Y tú?
—De la risa.
—¿Cómo que de la risa?
—Sí, es que yo pensaba que mi esposa me estaba engañando con otro hombre, entonces un día le dije que iba a salir por 2 días, pero cuando me fui, regresé ese mismo día para ver si la atrapaba con el otro hombre. Cuando llegué, busqué por toda la casa y no encontré a ningún hombre. Entonces empecé a reír y reír de alegría hasta que morí.
—¡Bruto, si hubieras buscado en la nevera nos hubiéramos salvado los dos!
En un auto iba una pareja de casados (в машине ехали муж с женой: «пара женатых»; casar – женить; выдать замуж) pero iban peleados (но /они/ ехали = былипоссорившиеся = в ссоре; pelearse – драться; ссориться), al pasar frente a una granja (проезжая перед фермой = мимо фермы) el marido vió unos chanchitos (муж увидел несколько свинок; chancho, m – свинья) y le dijo a la mujer (и сказал жене):
—¿Familiares tuyos (твои родственники; familia, f – семья)?
Y ella le contestó (и она ответила ему):
—¡Sí, mis suegros (да, мои свёкры)!
En un auto iba una pareja de casados pero iban peleados, al pasar frente a una granja el novio vió unos chanchitos y le dijo a la mujer:
—¿Familiares tuyos?
Y ella le contestó:
—¡Sí, mis suegros!
Pepito, hijito (Пепито, сыночек), necesito hablar contigo (мне нужно поговорить с тобой) de un tema muy importante (на очень важную тему).
—¿De qué tema papá (на какую тему, папа)?
—De sexo (о сексе).
—Claro papá (конечно, папа), ¿Qué quieres saber (что /ты/ хочешь знать)?
Pepito, hijito, necesito hablar contigo de un tema muy importante.
—¿De qué tema papá?
—De sexo.
—Claro papá, ¿Qué quieres saber?
Una pareja de recién casados (пара молодоженов: «недавно поженившихся»), en la noche de bodas (в /первую/ брачную ночь):