Текст книги "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту"
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Agatha Christie,Евгения Мерзлякова
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 39 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]
VIII. The Second Letter
(второе письмо)
«Well?» I demanded eagerly (ну что? – нетерпеливо спросил я; eager – страстно желающий, жаждущий).
We were seated in a first-class carriage (мы уселись в вагоне первого класса) which we had to ourselves (который был в нашем распоряжении: «который мы имели только для нас»). The train (поезд), an express (экспресс), had just drawn out of Andover (только что выехал из Эндовера).
"The crime," said Poirot (/это/ преступление), "was committed by a man of medium height (было совершено человеком среднего роста) with red hair (с рыжими волосами) and a cast in the left eye (и косоглазием на левом глазу; cast in the eye – косоглазие; to cast – кидать). He limps slightly on the right foot (он слегка прихрамывает на правую ногу) and has a mole just below the shoulder-blade (и имеет родинку сразу под лопаткой; mole – родинка; крот)."
"Poirot?" I cried (Пуаро? – вскричал я).
carriage [ˈkærɪʤ], medium [ˈmi:dɪǝm], cast [kɑ:st]
«Well?» I demanded eagerly.
We were seated in a first-class carriage which we had to ourselves. The train, an express, had just drawn out of Andover.
"The crime," said Poirot, "was committed by a man of medium height with red hair and a cast in the left eye. He limps slightly on the right foot and has a mole just below the shoulder-blade."
"Poirot?" I cried.
For a moment I was completely taken in (на мгновение я полностью поверил: «обманут»; to take in – обмануть). Then the twinkle in my friend's eye undeceived me (затем подмигивание глаза моего друга вывело меня из заблуждения; to deceive – обманывать).
"Poirot!" I said again (Пуаро! – сказал я снова), this time in reproach (в этот раз в упрек).
"Mon ami(друг мой), what will you (что вы /хотите/)? You fix upon me a look of doglike devotion (вы остановили на мне взгляд /полный/ собачей преданности; to devote – посвящать; уделять; жертвовать) and demand of me a pronouncement à la Sherlock Holmes[14]14
Sherlock Holmes – Шерлок Холмс, знаменитый детектив в произведениях А.Конан Дойла (Arthur Conan Doyle, 1859-1930).
[Закрыть](и требуете от меня заявлений а ля Шерлок Холмс; to pronounce – произносить)! Now for the truth (теперь, по правде) – I do not know (я не знаю) what the murderer looks like (как выглядит убийца), nor where he lives (ни где он живет), nor how to set hands upon him (ни как его поймать: «наложить на него руки»)."
"If only he had left some clue," I murmured (если бы он только оставил какую-нибудь улику, – пробормотал я).
pronouncement [prǝˈnaʋnsmǝnt], Sherlock Holmes [ˈʃǝ:lǝk ˈhǝʋmz], clue [klu:]
For a moment I was completely taken in. Then the twinkle in my friend's eye undeceived me.
"Poirot!" I said again, this time in reproach.
"Mon ami, what will you? You fix upon me a look of doglike devotion and demand of me a pronouncement à la Sherlock Holmes! Now for the truth – I do not know what the murderer looks like, nor where he lives, nor how to set hands upon him."
"If only he had left some clue," I murmured.
"Yes (да), the clue (улику) – it is always the clue that attracts you (вас всегда привлекают улики: «это всегда улика, что вас привлекает»). Alas (увы) that he did not smoke the cigarette (он не выкурил сигарету) and leave the ash (и /не/ оставил пепла), and then step in it with a shoe (и затем не наступил в него туфлей) that has nails of a curious pattern (у которой гвоздики любопытного узора). No (нет) – he is not so obliging (он не такой любезный; to oblige – обязывать; угождать). But at least (но по меньшей мере), my friend (друг мой), you have the railway guide (у вас есть железнодорожный справочник). The A.B.C. («Эй-би-си»), that is a clue for you (вот вам улика)!"
"Do you think he left it by mistake then (тогда вы думаете, он оставил его по ошибке)?"
"Of course not (конечно, нет). He left it on purpose (он оставил его нарочно; on purpose – умышленно, нарочно). The fingerprints tell us that (нам об этом говорят отпечатки пальцев)."
"But there weren't any on it (но там не было /отпечатков/ на нем)."
pattern [ˈpæt(ǝ)n], nail [neɪl], oblige [ǝˈblaɪʤ]
«Yes, the clue – it is always the clue that attracts you. Alas that he did not smoke the cigarette and leave the ash, and then step in it with a shoe that has nails of a curious pattern. No – he is not so obliging. But at least, my friend, you have the railway guide. The A.B.C., that is a clue for you!»
"Do you think he left it by mistake then?"
"Of course not. He left it on purpose. The fingerprints tell us that."
"But there weren't any on it."
"That is what I mean (это /то/, что я имею в виду). What was yesterday evening (какой был вчерашний вечер)? A warm June night (теплая июньская ночь). Does a man stroll about on such an evening in gloves (/разве/ человек прогуливается в такой вечер в перчатках; to stroll – прогуливаться; бродить)? Such a man would certainly have attracted attention (такой человек наверняка привлек бы внимание). Therefore (поэтому) since there are no fingerprints on the A.B.C. (так как там нет отпечатков на «Эй-би-си»), it must have been carefully wiped (его, должно быть, тщательно вытерли). An innocent man would have left prints (невиновный человек оставил бы отпечатки) – a guilty man would not (виновный бы не /оставил/; guilt – вина). So the murderer left it there for a purpose (так что убийца оставил его там умышленно) – but for all that (но, несмотря на это) it is none the less a clue (это все равно улика; none the less – тем не менее). That A.B.C. was bought by someone (этот «Эй-би-си» был кем-то куплен; to buy) – it was carried by someone (он был кем-то принесен) – there is a possibility there (/в/ этом есть возможность)."
glove [ɡlʌv], guilty [ˈɡɪltɪ], bought [bɔ:t]
«That is what I mean. What was yesterday evening? A warm June night. Does a man stroll about on such an evening in gloves? Such a man would certainly have attracted attention. Therefore since there are no fingerprints on the A.B.C., it must have been carefully wiped. An innocent man would have left prints – a guilty man would not. So the murderer left it there for a purpose – but for all that it is none the less a clue. That A.B.C. was bought by someone – it was carried by someone – there is a possibility there.»
"You think (вы думаете) we may learn something that way (мы можем узнать что-нибудь этим способом)?"
"Frankly, Hastings (откровенно /говоря/, Гастингс), I am not particularly hopeful (я не особенно надеюсь; hopeful – полный надежды, надеющийся). This man (этот человек), this unknown X (этот неизвестный «икс»), obviously prides himself on his abilities (очевидно, гордится своими способностями). He is not likely to blaze a trail (он наверняка не будет прокладывать путь) that can be followed straight away (по которому можно идти прямо)."
"So that really the A.B.C. isn't helpful at all (таким образом, в действительности, «Эй-би-си» вовсе не поможет)."
"Not in the sense you mean (не в том смысле, /который/ вы имеете в виду)."
"In any sense (а в другом смысле: «в каком-нибудь смысле»)?"
X [eks], straight [streɪt], blaze [bleɪz]
«You think we may learn something that way?»
"Frankly, Hastings, I am not particularly hopeful. This man, this unknown X, obviously prides himself on his abilities. He is not likely to blaze a trail that can be followed straight away."
"So that really the A.B.C. isn't helpful at all."
"Not in the sense you mean."
"In any sense?"
Poirot did not answer at once (Пуаро сразу не ответил). Then he said slowly (затем он медленно сказал): "The answer to that is yes (ответ этому – да). We are confronted here by an unknown personage (нам здесь противостоит неизвестная личность). He is in the dark (он неизвестен: «в темноте») and seeks to remain in the dark (и желает таковым остаться: «и ищет оставаться в темноте»). But in the very nature of things (но по самой сути вещей) he cannot help throwing light upon himself (он не может не бросить свет на себя; cannot help + Gerund – не может не). In one sense (с одной стороны: «в одном смысле») we know nothing about him (мы о нем ничего /не/ знаем) – in another sense (с другой стороны) we know already a good deal (мы знаем уже много; a great deal – много, множество). I see his figure dimly taking shape (я вижу, /как/ его смутная фигура приобретает форму) – a man who prints clearly and well (человек, который четко и хорошо печатает) – who buys good quality paper (который покупает бумагу хорошего качества) – who is at great needs to express his personality (у которого большая необходимость выразить свою личность).
I see him (я вижу его) as a child possibly ignored and passed over (как ребенка, /которого/, вероятно, игнорировали и оставляли без внимания: «проходили мимо») – I see him growing up with an inward sense of inferiority (я вижу его растущим с внутренним чувством неполноценности; inferior – подчиненный; младший; худший) – warring with a sense of injustice (борющегося с чувством несправедливости; just – справедливый) … I see that inner urge (я вижу, что внутренняя спешка) – to assert himself (утвердить себя) – to focus attention on himself ever becoming stronger (сфокусировать внимание на себе, даже становится сильнее), and events (и события), circumstances (обстоятельства) – crushing it down (подавляющие это; to crush – давить; сокрушать) – heaping, perhaps, more humiliations on him (наваливающие на него, вероятно, все большие унижения; to humiliate – унижать). And inwardly the match is set to the powder train (и внутренне спичка поднесена к дорожке из пороха; train – шлейф; поезд; тянущийся след) …"
inferiority [ɪnˌfɪǝrɪˈɔrɪtɪ], humiliation [hju:ˌmɪlɪˈeɪʃ(ǝ)n], urge [ǝ:ʤ]
Poirot did not answer at once. Then he said slowly: "The answer to that is yes. We are confronted here by an unknown personage. He is in the dark and seeks to remain in the dark. But in the very nature of things he cannot help throwing light upon himself. In one sense we know nothing about him – in another sense we know already a good deal. I see his figure dimly taking shape – a man who prints clearly and well – who buys good quality paper – who is at great needs to express his personality.
I see him as a child possibly ignored and passed over – I see him growing up with an inward sense of inferiority – warring with a sense of injustice … I see that inner urge – to assert himself – to focus attention on himself ever becoming stronger, and events, circumstances – crushing it down – heaping, perhaps, more humiliations on him. And inwardly the match is set to the powder train …"
«That's all pure conjecture,» I objected (это все чистая догадка, – запротестовал я). "It doesn't give you any practical help (это не дает вам никакой практической помощи)."
"You prefer the match end (вы предпочитаете обгорелую спичку: «конец спички»), the cigarette ash (сигаретный пепел), the nailed boots (и подбитые гвоздями ботинки)! You always have (вы всегда /предпочитали/). But at least we can ask ourselves some practical questions (но, по крайней мере, мы можем задать себе несколько практических вопросов). Why the A.B.C. (почему /железнодорожный справочник/ «Эй-би-си»)? Why Mrs. Ascher (почему миссис Эшер)? Why Andover (почему Эндовер)?"
"The woman's past life seems simple enough," I mused (прошлая жизнь женщины кажется достаточно простой, – размышлял я; to muse – размышлять; задумываться). "The interviews with those two men were disappointing (беседы с теми двумя мужчинами не оправдали ожиданий: «были разочаровывающими»; to disappoint – разочаровывать). They couldn't tell us anything more than we knew already (они не смогли сказать нам ничего больше, чем мы уже знали)."
''To tell the truth (по правде говоря), I did not expect much in that line (я не ожидал многого в этом направлении: «по той линии»). But we could not neglect two possible candidates for the murder (но мы не могли пренебречь двумя возможными кандидатами в убийцы; to neglect – пренебрегать; игнорировать)."
"Surely you don't think (действительно, вы не думаете) —"
ash [æʃ], muse [mju:z], neglect [nɪɡˈlekt]
«That's all pure conjecture,» I objected. «It doesn't give you any practical help.»
"You prefer the match end, the cigarette ash, the nailed boots! You always have. But at least we can ask ourselves some practical questions. Why the A.B.C.? Why Mrs. Ascher? Why Andover?"
"The woman's past life seems simple enough," I mused. "The interviews with those two men were disappointing. They couldn't tell us anything more than we knew already."
''To tell the truth, I did not expect much in that line. But we could not neglect two possible candidates for the murder."
"Surely you don't think —"
"There is at least a possibility (есть, по крайней мере, возможность /того/) that the murderer lives in or near Andover (что убийца живет в /Эндовере/ или рядом с Эндовером). That is a possible answer to our question (это возможный ответ на наш вопрос): 'Why Andover (почему Эндовер)?' Well, here were two men known to have been in the shop at the requisite time of day (ну, здесь известно, что два человека были в магазине в нужное время дня; requisite – требуемый, нужный). Either of them might be the murderer (любой из них мог бы быть убийцей; either – любой /из двух/). And there is nothing as yet to show (и пока ничто не показывает) that one or other of them is not the murderer (что один или другой из них не убийца)."
"That great hulking brute, Riddell, perhaps," I admitted (тот большой неповоротливый грубиян, Риддел, возможно, – я допустил; hulk – большой, огромный; неуклюжий).
"Oh, I am inclined to acquit Riddell off-hand (о, я склонен исключить Риддела немедленно: «с руки»; to acquit – оправдать; освобождать (от обязательств)). He was nervous (он был нервный), blustering (шумный), obviously uneasy (несомненно встревоженный; easy – легкий; беспечный) —"
"But surely that just shows (но, наверняка, это как раз показывает) —"
"A nature diametrically opposed to that (личность диаметрально противоположную той) which penned the A.B.C. letter (которая написала письмо Эй-би-си; to pen – писать пером; сочинять). Conceit and self-confidence are the characteristics (самодовольство и самоуверенность являются характеристиками) that we must look for (которые мы должны искать)."
requisite [ˈrekwɪzɪt], hulking [ˈhʌlkɪŋ], diametrically [ˌdaɪǝˈmetrɪkǝlɪ]
«There is at least a possibility that the murderer lives in or near Andover. That is a possible answer to our question: 'Why Andover?' Well , here were two men known to have been in the shop at the requisite time of day. Either of them might be the murderer. And there is nothing as yet to show that one or other of them is not the murderer.»
"That great hulking brute, Riddell, perhaps," I admitted.
"Oh, I am inclined to acquit Riddell off-hand. He was nervous, blustering, obviously uneasy —"
"But surely that just shows —"
"A nature diametrically opposed to that which penned the A.B.C. letter. Conceit and self-confidence are the characteristics that we must look for."
"Someone who throws his weight about (кто-то, кто любит показать себя: «кто размахивает своим весом»)?"
"Possibly (возможно). But some people (но некоторые люди), under a nervous and self-effacing manner (под нервной и скромной манерой /держаться/; self-effacing – скромный, держащийся в тени; to efface – стирать, вычеркивать), conceal a great deal of vanity and self-satisfaction (скрывают изрядную долю тщеславия и самодовольства)."
"You don't think (вы не думаете) that little Mr. Partridge (что тот маленький мистер Партридж) —?"
"He is more the type (он больше /соответствует/ этому типу). One cannot say more than that (нельзя сказать больше этого). He acts as the writer of the letter would act (он ведет себя так, как автор письма повел бы /себя/) – goes at once to the police (идет сразу же в полицию) – pushes himself to the fore (продвигает себя вперед) – enjoys his position (и наслаждается своим положением)."
weight [weɪt], conceal [kǝnˈsi:l], vanity [ˈvænɪtɪ]
«Someone who throws his weight about?»
"Possibly. But some people, under a nervous and self-effacing manner, conceal a great deal of vanity and self-satisfaction."
"You don't think that little Mr. Partridge – ?"
"He is more le type. One cannot say more than that. He acts as the writer of the letter would act – goes at once to the police – pushes himself to the fore – enjoys his position."
"Do you really think (вы действительно думаете) —?"
"No, Hastings (нет, Гастингс). Personally I believe (лично я думаю) that the murderer came from outside Andover (что убийца не из Эндовера: «появился из наружной стороны Эндовера»), but we must neglect no avenue of research (но мы /не/ должны пренебрегать ни одним путем расследования: «исследования»; avenue – дорога; путь, средство). And although I say 'he' all the time (и хотя, я все время говорю «он»), we must not exclude the possibility of a woman being concerned (мы не должны исключать возможность /того, что может/ быть замешана женщина)."
"Surely not (конечно же нет = не может такого быть)!"
"The method of attack is that of a man (способ атаки больше подходит мужчине: «это тот мужчины»), I agree (я согласен). But anonymous letters are written by women rather than by men (но анонимные письма скорее пишутся женщинами, чем мужчинами). We must bear that in mind (мы должны принять это во внимание: «мы должны нести это в уме»)."
avenue [ˈævǝnju:], exclude [ɪksˈklu:d], research [rɪˈsǝ:tʃ]
«Do you really think —?»
"No, Hastings. Personally I believe that the murderer came from outside Andover, but we must neglect no avenue of research. And although I say 'he' all the time, we must not exclude the possibility of a woman being concerned."
"Surely not!"
"The method of attack is that of a man, I agree. But anonymous letters are written by women rather than by men. We must bear that in mind."
I was silent for a few minutes (я молчал несколько минут: «был молчалив несколько минут»), then I said (затем я сказал): "What do we do next (что мы делаем дальше)?"
"My energetic Hastings (мой энергичный Гастингс)," Poirot said and smiled at me (и улыбнулся мне).
"No (нет), but what do we do (но что мы делаем)?"
"Nothing (ничего)."
"Nothing (ничего)?" My disappointment rang out clearly (мое разочарование прозвучало /совершенно/ отчетливо; to ring out – звучать; раздаваться).
"Am I the magician (/разве/ я волшебник; magic – волшебство, магия)? The sorcerer (маг; sorcery – магия, колдовство)? What would you have me do (что бы вы заставили меня делать)?"
Turning the matter over in my mind (провернув это дело в уме) I found it difficult to give answer (я нашел сложным дать ответ). Nevertheless (тем не менее) I felt convinced (я чувствовал /себя/ убежденным) that something ought to be done (что что-то должно быть сделано) and that we should not allow the grass to grow under our feet (и что нам не следует терять времени даром: «и что нам не следует позволять траве расти под нашими ногами»; foot – ступня; нога).
magician [mǝˈʤɪʃ(ǝ)ŋ], sorcerer [ˈsɔ:s(ǝ)rǝ], convince [kǝnˈvɪns]
I was silent for a few minutes, then I said: «What do we do next?»
"My energetic Hastings," Poirot said and smiled at me.
"No, but what do we do?"
"Nothing."
"Nothing?" My disappointment rang out clearly.
"Am I the magician? The sorcerer? What would you have me do?"
Turning the matter over in my mind I found it difficult to give answer. Nevertheless I felt convinced that something ought to be done and that we should not allow the grass to grow under our feet.
I said: "There is the A.B.C. (есть /железнодорожный справочник/ «Эй-би-си») – and the notepaper (и писчая бумага) and envelope (и конверт)" – —
"Naturally everything is being done in that line (естественно, все делается в этом направлении: «в этой линии»). The police have all the means at their disposal for that kind of inquiry (у полиции есть все средства в распоряжении для этого рода расследования; to have at one's disposal – иметь в распоряжении). If anything is to be discovered on those lines (если что-то можно раскрыть по этим направлениям) have no fear (не бойтесь) but that they will discover it (что они неминуемо раскроют это; сравните: there is no doubt but that it must be done – нет никакого сомнения, что это должно быть сделано)."
With that I was forced to rest content (этим мне пришлось: «меня заставили» удовольствоваться: «остаться довольным»).
In the days that followed (в следующие дни: «в дни, /которые/ последовали») I found Poirot curiously disinclined to discuss the case (я обнаружил что Пуаро странно был не склонен обсуждать этот случай; to incline – наклонять; склонять, быть склонным). When I tried to reopen the subject (когда я пытался возобновить предмет /разговора/; to reopen – открыть снова; возобновить) he waved it aside with an impatient hand (он нетерпеливо отмахивался рукой: «он отмахивал это в сторону нетерпеливой рукой»; patient – терпеливый).
content [kǝnˈtent], disincline [ˈdɪsɪnkˈlaɪn], impatient [ɪmˈpeɪʃ(ǝ)nt]
I said: "There is the A.B.C. – and the notepaper and envelope – "
"Naturally everything is being done in that line. The police have all the means at their disposal for that kind of inquiry. If anything is to be discovered on those lines have no fear but that they will discover it."
With that I was forced to rest content.
In the days that followed I found Poirot curiously disinclined to discuss the case. When I tried to reopen the subject he waved it aside with an impatient hand.
In my own mind (мысленно: «в моем собственном уме») I was afraid (я боялся) that I fathomed his motive (что я раскрыл его мотив; to fathom – понимать; разузнавать; выяснять). Over the murder of Mrs. Ascher (по убийству миссис Эшер), Poirot had sustained a defeat (Пуаро потерпел поражение; to sustain – поддерживать; претерпевать; нести). A.B.C. had challenged him (Эй-би-си бросил ему вызов; to challenge – призывать к ответу; бросать вызов) – and A.B.C. had won (и Эй-би-си выиграл; to win – выигрывать, побеждать). My friend (мой друг), accustomed to an unbroken line of successes (привычный к непрерывной череде успехов; to break – ломать), was sensitive to his failure (был чувствителен к своему провалу) – so much (столь сильно) so that he could not even endure discussion of the subject (что он не мог даже вынести обсуждения этого предмета; to endure – подвергаться; длиться; терпеть).
It was, perhaps (это было, возможно), a sign of pettiness in so great a man (знаком мелочности в таком великом человеке; petty – мелкий, незначительный), but even the most sober of us is liable to have his head turned by success (но даже у самого здравомыслящего из нас может закружиться голова от успеха: «но даже самый здравомыслящий из нас склонен иметь голову, закруженную успехом»; sober – непьющий, трезвый; рассудительный; liable – обязанный; ответственный; склонный). In Poirot's case (в случае Пуаро) the head-turning process had been going on for years (процесс головокружения продолжался годами; to go on – продолжаться). Small wonder (мало удивительного: «малое чудо») if its effects became noticeable at long last (если его последствия стали заметны спустя долгое время; to notice – замечать).
Understanding (понимая /это/), I respected my friend's weakness (я уважил слабость моего друга; weak – слабый) and I made no further reference to the case (и я больше не упоминал этот случай; to refer – ссылаться). I read in the paper the account of the inquest (в газете я прочитал отчет о расследовании).
fathom [ˈfæðǝm], challenge [ˈtʃælɪnʤ], endure [ɪnˈdju:ǝ]
In my own mind I was afraid that I fathomed his motive. Over the murder of Mrs. Ascher, Poirot had sustained a defeat. A.B.C. had challenged him – and A.B.C. had won. My friend, accustomed to an unbroken line of successes, was sensitive to his failure – so much so that he could not even endure discussion of the subject.
It was, perhaps, a sign of pettiness in so great a man, but even the most sober of us is liable to have his head turned by success. In Poirot's case the head-turning process had been going on for years. Small wonder if its effects became noticeable at long last.
Understanding, I respected my friend's weakness and I made no further reference to the case. I read in the paper the account of the inquest.
It was very brief (он был очень краток), no mention was made of the A.B.C. letter (письмо Эй-би-си не было упомянуто: «никакого упоминания письма Эй-би-си не было сделано»), and a verdict was returned of murder by some person or persons unknown (и в вердикте официально заявляли об убийстве, /совершенном/ каким-то неизвестным лицом или лицами; to return – возвращать/ся/; официально заявлять). The crime attracted very little attention in the press (преступление привлекло очень мало внимания в прессе). It had no popular or spectacular features (у него не было популярных или зрелищных черт). The murder of an old woman in a side street was soon passed over in the press for more thrilling topics (от убийства пожилой женщины в переулке в прессе скоро перешли к более захватывающим темам).
Truth to tell (по правде говоря), the affair was fading from my mind also (это дело также исчезало из моей памяти), partly (частично), I think (я думаю), because I disliked to think of Poirot (потому, что мне не нравилось думать о Пуаро) as being in any way associated with a failure (как связанном в каком-либо отношении с провалом; to associate – ассоциировать; связывать), when on July 25th it was suddenly revived (когда двадцать пятого июля оно неожиданно возникло вновь; to revive – оживать; оживлять; возобновлять).
spectacular [spɪkˈtekju:lǝ] feature [ˈfi:tʃǝ] associate [ǝˈsǝʋʃɪeɪt]
It was very brief, no mention was made of the A.B.C. letter, and a verdict was returned of murder by some person or persons unknown. The crime attracted very little attention in the press. It had no popular or spectacular features. The murder of an old woman in a side street was soon passed over in the press for more thrilling topics.
Truth to tell, the affair was fading from my mind also, partly, I think, because I disliked to think of Poirot as being in any way associated with a failure, when on July 25th it was suddenly revived.
I had not seen Poirot for a couple of days (я не видел Пуаро пару дней) as I had been away in Yorkshire for the weekend (так как был в Йоркшире на выходных). I arrived back on Monday afternoon (я вернулся: «прибыл назад» в понедельник днем) and the letter came by the six o'clock post а (и письмо пришло с шестичасовой почтой). I remember the sudden (я помню неожиданный), sharp intake of breath (резкий вдох; intake – всасывание; прием внутрь) that Poirot gave (который издал Пуаро; to give) as he slit open that particular envelope (когда он разрезал тот особенный конверт; to slit – резать в длину).
"It has come," he said (она пришла).
I stared at him (я уставился на него) – not understanding (не понимая). "What has come (что пришло)?"
"The second chapter of the A.B.C. business (вторая глава дела Эй-би-си)."
Yorkshire [ˈjɔ:kʃɪǝ], Monday [ˈmʌndɪ] [ˈmʌndeɪ], chapter [ˈtʃæptǝ]
I had not seen Poirot for a couple of days as I had been away in Yorkshire for the weekend. I arrived back on Monday afternoon and the letter came by the six o'clock post. I remember the sudden, sharp intake of breath that Poirot gave as he slit open that particular envelope.
"It has come," he said.
I stared at him – not understanding. "What has come?"
"The second chapter of the A.B.C. business."
For a minute I looked at him uncomprehendingly (с минуту я непонимающе смотрел на него; to comprehend). The matter had really passed from my memory (это дело действительно уже ушло из моей памяти).
"Read," said Poirot (читайте) and passed me over the letter (и передал мне письмо).
As before (как и раньше), it was printed on good-quality paper (оно было напечатано на бумаге хорошего качества).
DEAR MR. POIROT (дорогой мистер Пуаро) – Well, what about it(ну, как насчет этого)? First game to me(первый раунд за мной: «первая игра за мной»), I think (я думаю).
The Andover business went with a swing, didn't it (эндоверское дело прошло как по маслу: «прошло с размахом», не так ли; to swing – качаться; размахивать)? But the fun is only just beginning (но веселье как раз только начинается). Let me draw your attention to Bexhill-on-Sea, the 25th inst. (позвольте мне обратить ваше внимание на Бексхилл-на-Си, двадцать пятого сего месяца; inst. – instant – текущий, текущего месяца /в официальном письме/). What a merry time we are having (как мы весело проводим время: «какое веселое время мы имеем»).
Yours, etc. (ваш, и т.д.),
A.B.C (Эй-би-си).
memory [ˈmem(ǝ)rɪ], attention [ǝˈtenʃ(ǝ)n], instant [ˈɪnstǝnt]
For a minute I looked at him uncomprehendingly. The matter had really passed from my memory.
"Read," said Poirot and passed me over the letter.
As before, it was printed on good-quality paper.
DEAR MR. POIROT – Well, what about it? First game to me, I think.
The Andover business went with a swing, didn't it? But the fun is only just beginning. Let me draw your attention to Bexhill-on-Sea, the 25th inst.. What a merry time we are having.
Yours, etc.,
A.B.C.
«Good God, Poirot,» I cried (Бог мой, Пуаро, – я закричал). "Does this mean that this fiend is going to attempt another crime (значит ли это, что этот злодей собирается попытаться /совершить/ еще одно преступление)?"
"Naturally, Hastings (естественно, Гастингс). What else did you expect (что еще вы ожидали)? Did you think (вы думали) that the Andover business was an isolated case (что эндоверское дело было изолированным случаем)? Do you not remember my saying (вы не помните, как я сказал: «вы не помните мою поговорку»): 'This is the beginning («это начало»)'?"
"But this is horrible (но это ужасно)!"
"Yes, it is horrible (да, это ужасно)."
"We're up against a homicidal maniac (мы столкнулись/имеем дело с маньяком-убийцей; to be up against smth. – столкнуться с чем-либо, иметь проблемы с чем-либо)."
"Yes."
attempt [ǝˈtempt], isolated [aɪsǝˈleɪtɪd], horrible [ˈhɔrɪbl]
«Good God, Poirot,» I cried. «Does this mean that this fiend is going to attempt another crime?»
"Naturally, Hastings. What else did you expect? Did you think that the Andover business was an isolated case? Do you not remember my saying: 'This is the beginning.'?"