355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту » Текст книги (страница 6)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 20:59

Текст книги "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту"


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Agatha Christie,Евгения Мерзлякова
сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 39 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]

notice [ˈnǝʋtɪs], tear [tɪǝ], gayer [ˈɡeɪǝ]

Poirot nodded thoughtfully. He said – perhaps more to himself than to her: «At present one is in the dark – there is no direction – if things get clearer —» He got up. «If I want you at any time, Mary, I will write to you here.»

"As a matter of fact, sir, I'm giving in my notice. I don't like the country. I stayed here because I fancied it was a comfort to auntie to have me near by. But now" – again the tears rose in her eyes – "there's no reason I should stay, and so I'll go back to London. It's gayer for a girl there."

"I wish (я бы хотел) that, when you do go (чтобы, когда вы действительно уедете), you would give me your address (вы бы дали мне ваш адрес). Here is my card (вот моя карточка/ визитка)."

He handed it to her (он протянул ее ей). She looked at it with a puzzled frown (она посмотрела на нее, удивленно подняв брови: «с удивленной морщинкой /на лбу/»).

"Then you're not (тогда вы не) – anything to do with the police, sir (имеете ничего общего с полицией, сэр)?"

"I am a private detective (я частный детектив)."

She stood there looking at him for some moments in silence (она стояла там, молча глядя на него некоторое время: «глядя на него несколько минут в молчании»). She said at last (наконец она сказала): "Is there anything (разве что-нибудь) – queer going on, sir (необычное происходит, сэр; queer – странный, необычный; подозрительный)?"

"Yes, my child (да, дитя мое). There is something queer going on (происходит что-то странное). Later you may be able to help me (позднее вы, возможно, сможете мне помочь)."

"I – I'll do anything, sir (я – я сделаю что угодно, сэр). It (это) – it wasn't right, sir (это неправильно, сэр), auntie being killed (что тетю убили)."

A strange way of putting it (странно сказано: «странный способ выражения»; to put – класть; излагать) – but deeply moving (но глубоко трогательно; to move – двигать; перемещать; трогать, волновать).

A few seconds later we were driving back to Andover (несколько секунд спустя мы ехали назад в Эндовер).

detective [dɪˈtektɪv], queer [kwɪǝ], moving [ˈmu:vɪŋ]

«I wish that, when you do go, you would give me your address. Here is my card.»

He handed it to her. She looked at it with a puzzled frown.

"Then you're not – anything to do with the police, sir?"

"I am a private detective."

She stood there looking at him for some moments in silence. She said at last: "Is there anything – queer going on, sir?"

"Yes, my child. There is something queer going on. Later you may be able to help me."

"I – I'll do anything, sir. It – it wasn't right, sir, auntie being killed."

A strange way of putting it – but deeply moving.

A few seconds later we were driving back to Andover.

VI. The Scene of the Crime

(место преступления)

The street in which the tragedy had occurred (улица, на которой произошла трагедия) was a turning off the main street (была переулком от главной улицы). Mrs. Ascher's shop was situated about halfway down it on the right-hand side (магазин миссис Эшер был расположен примерно на полпути вниз по правую руку; side – сторона).

As we turned into the street (когда мы свернули на улицу) Poirot glanced at his watch (Пуаро взглянул на свои часы) and I realized (и я понял) why he had delayed his visit to the scene of the crime until now (почему он откладывал свой визит на место преступления до настоящего момента). It was just on half-past five (была почти половина шестого). He had wished to reproduce yesterday's atmosphere as closely as possible (он пожелал воспроизвести вчерашнюю атмосферу, насколько это было возможно: «так близко, как /это было/ возможно»).

tragedy [ˈtræʤǝdɪ], delay [dɪˈleɪ], atmosphere [ˈætmǝsfɪǝ]

The street in which the tragedy had occurred was a turning off the main street. Mrs. Ascher's shop was situated about halfway down it on the right-hand side.

As we turned into the street Poirot glanced at his watch and I realized why he had delayed his visit to the scene of the crime until now. It was just on half-past five, He had wished to reproduce yesterday's atmosphere as closely as possible.

But if that had been his purpose (но, если это было его замыслом; purpose – цель; замысел; результат) it was defeated (он /замысел/ потерпел неудачу; to defeat – одержать победу, наносить поражение; приводить к неудаче в делах). Certainly (конечно) at this moment the road bore very little likeness to its appearance on the previous evening (в этот момент дорога несла = имела очень мало сходства со своим видом в предыдущий вечер; to bear – нести). There were a certain number of small shops (там было определенное количество маленьких магазинов) interspersed between private houses of the poorer class (раскиданных между частными домами бедняков: «более бедного класса»; to intersperse – раскидывать; рассеивать). I judged (я сделал вывод; to judge – судить; считать, делать вывод) that ordinarily there would be a fair number of people passing up and down (что обычно там было большое количество людей, снующих туда-сюда: «идущих вверх и вниз»; fair – красивый; значительный) – mostly people of the poorer classes (большей частью людей бедных: «бедного класса»), with a good sprinkling of children (с доброй россыпью детей; to sprinkle – брызгать; посыпать) playing on the pavements and in the road (играющих на тротуаре и на дороге).

At this moment (в этот момент) there was a solid mass of people (там была плотная масса людей) standing staring at one particular house or shop (стоящих /и/ разглядывающих один определенный дом или магазин) and it took little perspicuity to guess which that was (и требовалось немного понимания, что бы догадаться, что это был /за дом/; perspicuity – четкость, ясность; понимание). What we saw was a mass of average human beings (что мы увидели, было массой обыкновенных человеческих существ; average – средний; обыкновенный, типичный) looking with intense interest at the spot (глядящих с большим интересом на то место; intense – значительный; интенсивный) where another human being had been done to death (где другое человеческое существо было убито; to do to death – убить).

intersperse [ˌɪntǝˈspǝ:s], perspicuity [ˌpǝ:spɪˈkju(:)ɪtɪ], human being [ˈhju:m(ǝ)n ˈbi:ɪŋ]

But if that had been his purpose it was defeated. Certainly at this moment the road bore very little likeness to its appearance on the previous evening. There were a certain number of small shops interspersed between private houses of the poorer class. I judged that ordinarily there would be a fair number of people passing up and down – mostly people of the poorer classes, with a good sprinkling of children playing on the pavements and in the road.

At this moment there was a solid mass of people standing staring at one particular house or shop and it took little perspicuity to guess which that was. What we saw was a mass of average human beings looking with intense interest at the spot where another human being had been done to death.

As we drew nearer this proved to be indeed the case (когда мы подошли ближе, это оказалось действительно так: «таким случаем»; to draw – тащить; подходить). In front of a small dingy-looking shop with its shutters now closed (перед маленьким грязноватым магазином с закрытыми теперь ставнями) stood a harassed-looking young policeman (стоял взволнованный молодой полицейский; to harass – беспокоить, волновать) who was stolidly adjuring the crowd to «pass along there.» (который бесстрастно заклинал толпу «проходить мимо»; to adjure – умолять, заклинать; stolid – бесстрастный, невозмутимый, флегматичный, вялый) By the help of a colleague (при помощи сослуживца/коллеги), displacements took place (перемещения имели место = произошли, были произведены) – a certain number of people grudgingly sighed and betook themselves to their ordinary vocations (некоторое количество людей неохотно вздыхали и отправлялись по своим обычным делам; to betake – обращаться; вверять; отправляться; vocation – профессия; призвание; род занятий), and almost immediately other persons came along (и почти немедленно подходили другие люди) and took up their stand (и занимали их место; stand – остановка; место) to gaze their fill on the spot (чтобы получить свою порцию зрелища того места: «чтобы рассмотреть свою порцию на том месте») where murder had been committed (где было совершено убийство).

dingy [ˈdɪnʤɪ], adjuring [ǝˈʤʋǝrɪŋ], colleague [ˈkɔli:ɡ]

As we drew nearer this proved to be indeed the case. In front of a small dingy-looking shop with its shutters now closed stood a harassed-looking young policeman who was stolidly adjuring the crowd to «pass along there.» By the help of a colleague, displacements took place – a certain number of people grudgingly sighed and betook themselves to their ordinary vocations, and almost immediately other persons came along and took up their stand to gaze their fill on the spot where murder had been committed.

Poirot stopped a little distance from the main body of the crowd (Пуаро остановился на некотором расстоянии от основной части толпы; body – тело; основная часть).

From where we stood (откуда мы стояли) the legend painted over the door (надпись, сделанная над дверью: «надпись, нарисованная над дверью»; legend – легенда; надпись) could be read plainly enough (достаточно хорошо читалась). Poirot repeated it under his breath (Пуаро повторил ее шепотом: «под дыханием»).

"A. Ascher (Э. Эшер). Oui, c'est peut être là(фр. да, это, вероятно, здесь) —" He broke off (он прервался; to break off). "Come, let us go inside, Hastings (идемте, давайте зайдем внутрь, Гастингс)."

I was only too ready (я был только за: «я был только слишком готов /это сделать/»).

We made our way through the crowd (мы прошли сквозь толпу) and accosted the young policeman (и обратились к молодому полицейскому; to accost – приветствовать; обращаться /к кому-л./).

legend [ˈleʤǝnd], repeat [rɪˈpi:t], through [Ɵru:]

Poirot stopped a little distance from the main body of the crowd.

From where we stood the legend painted over the door could be read plainly enough. Poirot repeated it under his breath.

"A. Ascher. Oui, c'est peut être là —" He broke off. «Come, let us go inside, Hastings.»

I was only too ready.

We made our way through the crowd and accosted the young policeman.

Poirot produced the credentials (Пуаро предоставил бумаги/мандат) which the inspector had given him (которые ему дал инспектор). The constable nodded (констебль кивнул), and unlocked the door to let us pass within (и открыл дверь, чтобы позволить нам пройти внутрь). We did so (мы вошли: «мы так и сделали») and entered to the intense interest of the lookers-on (и вошли к вящему любопытству зевак).

Inside it was very dark (внутри было очень темно) owing to the shutters being closed (из-за того, что ставни были закрыты). The constable found and switched on the electric light (констебль нашел /выключатель/ и включил свет: «электрический свет»; to switch on). The bulb was a low-powered one (лампочка была маломощная) so that the interior was still dimly lit (так что интерьер все равно был неясно освещен).

I looked about me (я огляделся: «я посмотрел вокруг себя»).

credential [krɪˈdenʃ(ǝ)l], owing [ˈǝʋɪŋ], interior [ɪnˈterɪǝ]

Poirot produced the credentials which the inspector had given him. The constable nodded, and unlocked the door to let us pass within. We did so and entered to the intense interest of the lookers-on.

Inside it was very dark owing to the shutters being closed. The constable found and switched on the electric light. The bulb was a low-powered one so that the interior was still dimly lit.

I looked about me.

A dingy little place (грязное местечко: «маленькое место»). A few cheap magazines strewn about (вокруг разбросаны несколько дешевых журналов; to strew – разбрасывать; посыпать; устилать), and yesterday's newspapers (и вчерашние газеты) – all with a day's dust on them (на них всех /скопилась/ суточная пыль). Behind the counter a row of shelves (позади прилавка – ряд полок) reaching to the ceiling (достигающих потолка) and packed with tobacco and packets of cigarettes (и заполненных табаком и пачками сигарет; to pack – паковать; заполнять). There were also a couple of jars of peppermint humbugs (там также были несколько банок с мятными конфетами) and barley sugar (и ячменным сахаром). A commonplace little shop (обычный маленький магазин), one of many thousand such others (один из многих тысяч таких же других).

The constable in his slow Hampshire voice was explaining the murder scene (констебль своим медленным гемпширским говором давал объяснение месту убийства).

"Down in a heap behind the counter (внизу, скрючившись, за прилавком: «внизу грудой за прилавком»), that's where she was (вот где она была). Doctor says as how she never knew what hit her (доктор говорит, она так и не узнала, что ударило ее). Must have been reaching up to one of the shelves (должно быть, дотягивалась до одной из полок)."

ceiling [ˈsi:lɪŋ], humbug [ˈhʌmbʌɡ], barley [ˈbɑ:lɪ]

A dingy little place. A few cheap magazines strewn about, and yesterday's newspapers – all with a day's dust on them. Behind the counter a row of shelves reaching to the ceiling and packed with tobacco and packets of cigarettes. There were also a couple of jars of peppermint humbugs and barley sugar. A commonplace little shop, one of many thousand such others.

The constable in his slow Hampshire voice was explaining the murder scene.

"Down in a heap behind the counter, that's where she was. Doctor says as how she never knew what hit her. Must have been reaching up to one of the shelves."

"There was nothing in her hand (там ничего не было в ее руках)?"

"No, sir (нет, сэр), but there was a packet of Players down beside her (но там была пачка «Плейерса» рядом с ней)."

Poirot nodded (Пуаро кивнул). His eyes swept round the small space observing (он, осматриваясь, обвел взглядом это местечко: «его глаза охватили взглядом местечко, осматривая»; to sweep – мести; охватывать взглядом) – noting (замечая).

"And the railway guide was (а железнодорожный справочник был) – where (где)?"

"Here, sir (здесь, сэр)." The constable pointed out the spot on the counter (констебль указал место на прилавке). "It was open at the right page for Andover (он был открыт прямо на странице Эндовера: «на правильной странице Эндовера») and lying facedown (и лежал вверх обложкой: «и лежал лицом вниз»). Seems though (кажется, тем не менее) he must have been looking up the trains to London (он, должно быть, искал поезда в Лондон). If so (если так) 'twasn't an Andover man at all (то это вовсе не был человек из Эндовера; 'twasn't = it wasn't). But then (но тогда), of course (конечно), the railway guide might have belonged to someone else (железнодорожный справочник, возможно, принадлежал кому-то еще) what had nothing to do with the murder at all (кто совсем не имел ничего общего с убийством), but just forgot it here (а просто забыл его здесь; to forget – забывать)."

beside [bɪˈsaɪd], facedown [ˈfeɪsdaʋn], belong [bɪˈlɔŋ]

«There was nothing in her hand?»

"No, sir, but there was a packet of Players down beside her."

Poirot nodded. His eyes swept round the small space observing – noting.

"And the railway guide was – where?"

"Here, sir." The constable pointed out the spot on the counter. "It was open at the right page for Andover and lying facedown. Seems though he must have been looking up the trains to London. If so 'twasn't an Andover man at all. But then, of course, the railway guide might have belonged to someone else what had nothing to do with the murder at all, but just forgot it here."

«Fingerprints?» I suggested (отпечатки пальцев? – предположил я; to suggest – предлагать, советовать; намекать, подсказывать).

The man shook his head (мужчина покачал головой). "The whole place was examined straight away, sir (все место было сразу исследовано, сэр; straight away – сразу, тот час). There weren't none (там не было никаких /отпечатков/)."

"Not on the counter itself?" asked Poirot (даже на самом прилавке? – спросил Пуаро).

"A long sight too many, sir (там слишком много, сэр; sight – разг. множество, большое количество)! All confused and jumbled up (все перемешанные и перепутанные; to confuse – смешивать, путать; сбивать с толку; to jumble up – перемешивать в беспорядке)."

"Any of Ascher's among them (какие-нибудь отпечатки Эшера среди них)?"

"Too soon to say, sir (слишком рано говорить, сэр)."

Poirot nodded (Пуаро кивнул), then asked if the dead woman lived over the shop (затем спросил, жила ли убитая над магазином).

"Yes, sir (да, сэр), you go through that door at the back, sir (идите через ту дверь сзади, сэр). You'll excuse me from coming with you (вы извините меня, /что я не/ иду с вами), but I've got to stay (но я должен остаться) —"

examine [ɪkˈzæmɪn], straight [streɪt], excuse [ɪksˈkju:z]

«Fingerprints?» I suggested.

The man shook his head. "The whole place was examined straight away, sir. There weren't none."

"Not on the counter itself?" asked Poirot.

"A long sight too many, sir! All confused and jumbled up."

"Any of Ascher's among them?"

"Too soon to say, sir."

Poirot nodded, then asked if the dead woman lived over the shop.

"Yes, sir, you go through that door at the back, sir. You'll excuse me from coming with you, but I've got to stay —"

Poirot passed through the door in question (Пуаро прошел через дверь, о которой шла речь; in question – данный, рассматриваемый) and I followed him (и я последовал за ним). Behind the shop was a microscopic sort of parlour and kitchen combined (за магазином была микроскопическая /комната/ типа гостиной, совмещенная с кухней). It was neat and clean (она была опрятная и чистая) but very dreary-looking and scantily furnished (но очень унылая и скудно обставленная). On the mantelpiece were a few photographs (на камине: «на каминной полке» было несколько фотографий). I went up and looked at them (я подошел и посмотрел на них) and Poirot joined me (и Пуаро присоединился ко мне).

The photographs were three in all (фотографий было всего три). One was a cheap portrait of the girl (одна была дешевым портретом девушки) we had been with that afternoon (с которой мы были днем), Mary Drower (Мэри Дроуер). She was obviously wearing her best clothes (очевидно, она была одета в свою лучшую одежду) and had the self-conscious (у нее была неловкая: «и имела неловкую»; self-conscious – обладающий самосознанием; застенчивый, неловкий), wooden smile on her face (деревянная улыбка на лице) that so often disfigures the expression in posed photography (которая так часто обезображивает выражение /лица/ на постановочной фотографии; to disfigure – обезображивать, уродовать; портить), and makes a snapshot preferable (и делает моментальный снимок более предпочтительным; to prefer – предпочитать).

microscopic [ˌmaɪkrǝsˈkɔpɪk], dreary [ˈdrɛǝrɪ], self-conscious [ˈself ˈkɔnʃ(ǝ)s]

Poirot passed through the door in question and I followed him. Behind the shop was a microscopic sort of parlour and kitchen combined. It was neat and clean but very dreary-looking and scantily furnished. On the mantelpiece were a few photographs. I went up and looked at them and Poirot joined me.

The photographs were three in all. One was a cheap portrait of the girl we had been with that afternoon, Mary Drower. She was obviously wearing her best clothes and had the self-conscious, wooden smile on her face that so often disfigures the expression in posed photography, and makes a snapshot preferable.

The second was a more expensive type of picture (вторая фотография была подороже: «вторая была более дорогим типом фотографии») – an artistically blurred reproduction of an elderly woman with white hair (искусно размытая репродукция пожилой женщины с седыми волосами: «белыми волосами»). A high fur collar stood up round the neck (высокий меховой воротник возвышался вокруг шеи; to stand up).

I guessed (я догадался; to guess – гадать, догадываться) that this was probably the Miss Rose (что это была, вероятно, та /самая/ мисс Роуз) who had left Mrs. Ascher the small legacy (которая оставила миссис Эшер небольшое состояние) which had enabled her to start in business (которое позволило ей завести свое дело: «начать бизнес»).

The third photograph was a very old one (третья фотография была очень старой), now faded and yellow (теперь выцветшей и желтой; to fade – вянуть; выгорать, выцветать). It represented a young man and woman in somewhat old-fashioned clothes (она изображала молодого мужчину и женщину в несколько старомодных одеждах; fashion – мода) standing arm in arm (стоящих рука об руку). The man had a flower in his buttonhole (у мужчины был цветок в петлице) and there was an air of bygone festivity about the whole pose (в /его/ позе чувствовалось ушедшее веселье: «и там была атмосфера ушедшего веселья во всей позе»; air – воздух; атмосфера; вид; обстановка).

"Probably a wedding picture," said Poirot (наверное, свадебная фотография). "Regard, Hastings (смотрите, Гастингс), did I not tell you (/разве/ я не говорил вам) that she had been a beautiful woman (что она была красивой женщиной)?"

blur [blǝ:], bygone [baɪˈɡɔn], whole [hǝʋl]

The second was a more expensive type of picture – an artistically blurred reproduction of an elderly woman with white hair. A high fur collar stood up round the neck.

I guessed that this was probably the Miss Rose who had left Mrs. Ascher the small legacy which had enabled her to start in business.

The third photograph was a very old one, now faded and yellow. It represented a young man and woman in somewhat old-fashioned clothes standing arm in arm. The man had a flower in his buttonhole and there was an air of bygone festivity about the whole pose.

"Probably a wedding picture," said Poirot. "Regard, Hastings, did I not tell you that she had been a beautiful woman?"

He was right (он был прав). Disfigured by old-fashioned hair-dressing and weird clothes (ни старомодная прическа, ни нелепая одежда: «испорченная старомодной прической и нелепой одеждой»; weird – странный, жуткий), there was no disguising the handsomeness of the girl in the picture (не могли скрыть привлекательности девушки на фотографии: «там не было изменения в привлекательности девушки на фотографии»; to disguise – искажать; изменять облик; скрывать) with her clear-cut features (с ее ясно-очерченными чертами; to cut – резать) and spirited bearing (и одухотворенностью: «и одухотворенной манерой»; bearing – манера держаться, поведение; осанка). I looked closely at the second figure (я посмотрел поближе на вторую фигуру). It was almost impossible to recognize the seedy Ascher (это было почти невозможно узнать потрепанного Эшера; seedy – наполненный семенами; изношенный; убогий) in this smart young man with the military bearing (в этом изящном молодом человеке с военной выправкой).

I recalled the leering drunken old man (я припомнил кривляющегося пьяницу-старика; to leer – смотреть искоса, хитро, злобно, с вожделением), and the worn (и изнуренное; to wear – носить; изнашивать), toil-worn face of the dead woman (постаревшее от тяжелой работы лицо убитой; toil – тяжелый труд) – and I shivered a little at the remorselessness of time (и я слегка вздрогнул от беспощадности времени; remorse – раскаяние; сожаление).

From the parlour a stair led to two upstairs rooms (из гостиной лестница вела к двум комнатам наверху; to lead – вести). One was empty and unfurnished (одна была пуста и не обставлена /мебелью/), the other had evidently been the dead woman's bedroom (другая явно была спальней убитой).

weird [wɪǝd], disguise [dɪsˈɡaɪz], remorselessness [rɪˈmɔ:slɪsnɪs]

He was right. Disfigured by old-fashioned hair-dressing and weird clothes, there was no disguising the handsomeness of the girl in the picture with her clear-cut features and spirited bearing. I looked closely at the second figure. It was almost impossible to recognize the seedy Ascher in this smart young man with the military bearing.

I recalled the leering drunken old man, and the worn, toil-worn face of the dead woman – and I shivered a little at the remorselessness of time.

From the parlour a stair led to two upstairs rooms. One was empty and unfurnished, the other had evidently been the dead woman's bedroom.

After being searched by the police (после того, /как ее/ обыскала полиция) it had been left as it was (ее оставили так, как есть). A couple of old worn blankets on the bed (пара старых потертых одеял на кровати), a little stock of well-darned underwear in a drawer (небольшой запас хорошо заштопанного нижнего белья в ящике; to darn – штопать, чинить), cookery recipes in another (кулинарные рецепты в другом), a paperbacked novel entitled The Green Oasis (роман под названием «Зеленый оазис» в бумажной обложке), a pair of new stockings (пара новых чулок) – pathetic in their cheap shininess (/вызывающие/ жалость своим дешевым блеском: «патетические в своем дешевом сиянии»; to shine – сиять) – a couple of china ornaments (пара фарфоровых фигурок; ornament – украшение, орнамент), a Dresden shepherd much broken (сильно разбитый дрезденский пастух; to break), and a blue and yellow spotted dog (и собака с желтыми и синими пятнами), a black raincoat (черный плащ) and a woolly jumper (и шерстяной свитер) hanging on pegs (висящие на /деревянных/ колышках) – such were the worldly possessions of the late Alice Ascher (такова была вся мирская собственность покойной Элис Эшер; to possess – владеть, обладать; late – поздний; покойный, недавно умерший).

If there had been any personal papers (если там были какие-нибудь личные бумаги), the police had taken them (полиция /уже/ взяла их).

drawer [ˈdrɔ:ǝ], recipe [ˈresɪpɪ], shepherd [ˈʃepǝd]

After being searched by the police it had been left as it was. A couple of old worn blankets on the bed, a little stock of well-darned underwear in a drawer, cookery recipes in another, a paperbacked novel entitled The Green Oasis, a pair of new stockings – pathetic in their cheap shininess – a couple of china ornaments, a Dresden shepherd much broken, and a blue and yellow spotted dog, a black raincoat and a woolly jumper hanging on pegs – such were the worldly possessions of the late Alice Ascher.

If there had been any personal papers, the police had taken them.

«Pauvre femme,» murmured Poirot (фр. бедная женщина, – пробормотал Пуаро). "Come, Hastings (идемте, Гастингс), there is nothing for us here (здесь для нас ничего /нет/)."

When we were once more in the street (когда мы снова были на улице), he hesitated for a minute or two (Пуаро поколебался минуту-другую: «минуту или две»), then crossed the road (затем перешел дорогу). Almost exactly opposite Mrs. Ascher's was a greengrocer's shop (почти точно напротив /магазина/ миссис Эшер была лавка зеленщика) – of the type (того типа) that has most of its stock outside rather than inside (который имеет большую часть своего товара скорее снаружи, чем внутри; stock – запас; ассортимент /товаров/).

In a low voice Poirot gave me certain instructions (тихим голосом Пуаро дал мне несколько инструкций). Then he himself entered the shop (затем он сам зашел в магазин). After waiting a minute or two (обождав минуту-другую) I followed him in (я зашел вслед за ним: «я последовал за ним внутрь»). He was at the moment negotiating for a lettuce (он в тот момент торговался за салат-латук; to negotiate – вести переговоры). I myself bought a pound[8]8
  Pound -единица веса – фунт, современная мера веса, используемая в англоговорящих странах; = 453,6 г.


[Закрыть]
of strawberries (я сам купил фунт клубники).

hesitate [ˈhezɪteɪt], greengrocer [ˈɡri:nˌɡrǝʋsǝ], negotiate [nɪˈɡǝʋʃɪeɪt]

«Pauvre femme,» murmured Poirot. «Come, Hastings, there is nothing for us here.»

When we were once more in the street, he hesitated for a minute or two, then crossed the road. Almost exactly opposite Mrs. Ascher's was a greengrocer's shop – of the type that has most of its stock outside rather than inside.

In a low voice Poirot gave me certain instructions. Then he himself entered the shop. After waiting a minute or two I followed him in. He was at the moment negotiating for a lettuce. I myself bought a pound of strawberries.

Poirot was talking animatedly to the stout lady (Пуаро оживленно беседовал с дородной дамой; to animate – оживлять; воодушевлять; stout – крепкий; дородный, полный) who was serving him (которая обслуживала его).

"It was just opposite you (это было как раз напротив вас), was it not (не так ли), that this murder occurred (когда это убийство произошло)? What an affair (какое происшествие)! What a sensation it must have caused you (какое впечатление оно, должно быть, на вас произвело; to cause a sensation – производить сенсацию)!"

The stout lady was obviously tired of talking about the murder (дородная дама, очевидно, устала от разговоров об убийстве). She must have had a long day of it (у нее, должно быть, они были целый день: «у нее, должно быть, был длинный день /разговоров/»). She observed (она заметила): "It would be as well (оно бы, пожалуй, /произвело/) if some of that gaping crowd cleared off (если бы некоторая часть этой глазеющей толпы разошлась; to gape – глазеть; зевать; to clear off – расчищаться; проясняться). What is there to look at (на что там смотреть), I'd like to know (я хотела бы знать)."

animatedly [ˈænɪmeɪtɪdlɪ], affair [ǝˈfɛǝ], stout [staʋt]

Poirot was talking animatedly to the stout lady who was serving him.

"It was just opposite you, was it not, that this murder occurred? What an affair! What a sensation it must have caused you!"

The stout lady was obviously tired of talking about the murder. She must have had a long day of it. She observed: "It would be as well if some of that gaping crowd cleared off. What is there to look at, I'd like to know."

«It must have been very different last night,» said Poirot (должно быть, прошлой ночью все было иначе). "Possibly you even observed the murderer enter the shop (вероятно, вы даже заметили, как убийца вошел в магазин): a tall (высокий), fair man with a beard (светловолосый мужчина с бородой), was he not (не так ли)? A Russian (русский), so I have heard (как я слышал)."

"What's that (что такое)?" The woman looked up sharply (дородная женщина встрепенулась: «резко оживилась»; to look up – смотреть вверх; разг. оживляться). "A Russian did it (русский сделал это), you say (вы говорите)?"


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю