Текст книги "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту"
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Agatha Christie,Евгения Мерзлякова
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 39 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]
IV. Mrs. Ascher
(миссис Эшер)
We were received at Andover by Inspector Glen (в Эндовере мы были приняты инспектором Гленом), a tall (высоким), fair-haired man with a pleasant smile (светловолосым человеком с приятной улыбкой).
For the sake of conciseness (краткости ради; concise – краткий; сжатый; лаконичный, немногословный /о речи, стиле письма/) I think (я думаю) I had better give a brief résumé the bare facts of the case (мне лучше дать краткое описание основных фактов этого случая; bare – голый; неприкрытый; ясный).
The crime was discovered by Police Constable Dover (преступление было обнаружено полицейским констеблем Довером) at 1 A.M. the morning of the 22nd (в час утра двадцать второго). When on his round (когда он /обходил/ с обходом; to go the round of – обходить) he tried the door of the shop (он проверил дверь магазина) and found it unfastened (и обнаружил ее незапертой; to fasten – прикреплять; застегивать; запирать). He entered (он вошел) and at first thought the place was empty (и сначала подумал, что место было пустым). Directing his torch over the counter (проводя фонариком над прилавком), however (однако), he caught sight of the huddled-up body of the old woman (он заметил: «поймал вид» свернувшееся калачиком тело старой женщины; to catch – ловить, поймать; sight —зрение; вид; зрелище; to huddle up – толпиться; съеживаться, сворачиваться калачиком).
conciseness [kǝnˈsaɪsnǝs], torch [tɔ:tʃ], counter [ˈkaʋntǝ]
We were received at Andover by Inspector Glen, a tall, fair-haired man with a pleasant smile.
For the sake of conciseness I think I had better give a brief résumé the bare facts of the case.
The crime was discovered by Police Constable Dover at 1 A.M. the morning of the 22nd. When on his round he tried the door of the shop and found it unfastened. He entered and at first thought the place was empty. Directing his torch over the counter, however, he caught sight of the huddled-up body of the old woman.
When the police surgeon arrived on the spot (когда полицейский хирург прибыл на место) it was elicited (было выявлено) that the woman had been struck down by a heavy blow on the back of the head (что женщина была убита сильным ударом по затылку: «по задней /части/ головы»; to strike down – свалить с ног; убить), probably (вероятно) while she was reaching down a packet of cigarettes from the shelf behind the counter (когда она доставала пачку сигарет с полки позади прилавка).
Death must have occurred about nine to seven hours previously (смерть, должно быть, наступила около семи-девяти часов назад: «смерть, должно быть, произошла около девяти-семи часов ранее»; to occur – происходить, случаться; previous – предыдущий, предшествующий).
"But we've been able to get it down a bit nearer than that," explained the inspector (но мы смогли определить это немного точнее: «но мы были в состоянии записать это немного ближе, чем это», – объяснил инспектор). "We've found a man (мы обнаружили человека) who went in (который вошел; to go in) and bought some tobacco at 5:30 (и купил табаку в пять тридцать; to buy – покупать). And a second man went in (а второй человек вошел) and found the shop empty (и обнаружил, что магазин пуст), as he thought (как он подумал), at five minutes past six (в пять минут седьмого: «пять минут после шести»).
surgeon [ˈsǝ:ʤ(ǝ)n], elicit [ɪˈlɪsɪt], occur [ǝˈkǝ:]
When the police surgeon arrived on the spot it was elicited that the woman had been struck down by a heavy blow on the back of the head, probably while she was reaching down a packet of cigarettes from the shelf behind the counter.
Death must have occurred about nine to seven hours previously.
"But we've been able to get it down a bit nearer than that," explained the inspector. "We've found a man who went in and bought some tobacco at 5:30. And a second man went in and found the shop empty, as he thought, at five minutes past six.
That puts the time at between 5:30 and 6:05 (это определяет время между половиной шестого и пятью минутами седьмого). So far (пока) I haven't been able to find anyone (я еще не смог найти никого) who saw this man Ascher in the neighbourhood (кто видел этого человека Эшера поблизости; neigbour – сосед), but, of course, it's early yet (но, конечно, еще рано). He was in the Three Crowns at nine o'clock (он был в «Трех коронах» в девять часов) pretty far gone in drink (сильно пьяный: «очень далеко ушедшим в выпивку»; to be in drink – в пьяном виде). When we get hold of him (когда мы доберемся до него; to get hold of – суметь схватить) he'll be detained on suspicion (он будет задержан по подозрению; to suspect)."
"Not a very desirable character, inspector?" asked Poirot (не очень желанная личность, инспектор? – спросил Пуаро; to desire – желать; character – буква; знак; характер; личность).
"Unpleasant bit of goods (неприятный тип; bit of goods – разг. штучка, тип)."
"He didn't live with his wife (он не жил со своей женой)?"
neighbourhood [ˈneɪbǝhʋd], desirable [dɪˈzaɪǝr(ǝ)bl], suspicion [sǝsˈpɪʃ(ǝ)n]
That puts the time at between 5:30 and 6:05. So far I haven't been able to find anyone who saw this man Ascher in the neighbourhood, but, of course, it's early yet. He was in the Three Crowns at nine o'clock pretty far gone in drink. When we get hold of him he'll be detained on suspicion."
"Not a very desirable character, inspector?" asked Poirot.
"Unpleasant bit of goods."
"He didn't live with his wife?"
"No, they separated some years ago (нет, они расстались несколько лет назад). Ascher's a German (Эшер – немец). He was waiter at one time (он был официантом одно время), but he took to drink (но он пристрастился к выпивке; to take – брать; to take to – пристраститься, увлечься /чем-л./) and gradually became unemployable (и постепенно стал нетрудоспособным; to employ – употреблять, применять, использовать). His wife went into service for a bit (его жена работала прислугой недолго; to go into service – пойти в услужение). Her last place was as cook-housekeeper to an old lady (в последний раз она работала поваром-экономкой у пожилой леди: «ее последнее место было поваром-экономкой у старой леди»), Miss Rose (мисс Роуз). She allowed her husband so much out of her wages to keep himself (она давала своему мужу столько из своего заработка, чтобы он мог содержать себя; to allow – позволять; предоставлять; давать), but he was always getting drunk (но он всегда напивался) and coming round (являлся; to come round —объезжать; заезжать, приходить) and making scenes at the places (и устраивал сцены в тех местах) where she was employed (где она работала: «где ее нанимали /на работу/»).
gradually [ˈɡrædjʋǝlɪ], unemployable [ˈʌnɪmˈplɔɪbl], allow [ǝˈlaʋ]
"No, they separated some years ago. Ascher's a German. He was waiter at one time, but he took to drink and gradually became unemployable. His wife went into service for a bit. Her last place was as cook-housekeeper to an old lady, Miss Rose. She allowed her husband so much out of her wages to keep himself, but he was always getting drunk and coming round and making scenes at the places where she was employed.
That's why she took the post with Miss Rose at the grange (поэтому она заняла вакансию у мисс Роуз на ферме; post – столб; почта; положение, должность; grange – ферма с постройками). It's three miles out of Andover (это в трех милях от Эндовера), dead in the country (совсем за городом: «в сельской местности»; dead – мертвый; умерший; пустой; разг. совсем, вполне). He couldn't get at her there so well (он не мог так просто да нее там добраться). When Miss Rose died (когда мисс Роуз умерла), she left Mrs. Ascher a small legacy (она оставила миссис Эшер небольшое наследство; to leave – покидать; оставлять), and the woman started this tobacco and newsagent business (и эта женщина начала свое табачно-газетное дело) – quite a tiny place (очень маленькое местечко = лавчонка) – just cheap cigarettes and a few newspapers (всего лишь дешевые сигареты и несколько газет) – that sort of thing (и все такое: «тот сорт вещей»). She just about managed to keep going (ей только-только удавалось оставаться на плаву)."
grange [ɡreɪnʤ], dead [ded], legacy [ˈleɡǝsɪ]
That's why she took the post with Miss Rose at The Grange. It's three miles out of Andover, dead in the country. He couldn't get at her there so well. When Miss Rose died, she left Mrs. Ascher a small legacy, and the woman started this tobacco and newsagent business – quite a tiny place – just cheap cigarettes and a few newspapers – that sort of thing. She just about managed to keep going."
"Ascher used to come round (Эшер, бывало, появлялся; to come round – обходить; заходить) and abuse her now and again (и оскорблял ее снова и снова; to abuse – оскорблять; ругать; мучить) and she used to give him a bit (а она, бывало, давала ему немного /денег/) to get rid of him (чтобы избавиться от него). She allowed him fifteen shillings[5]5
Shilling – шиллинг – (англ. серебряная монета = 1/20 фунта стерлингов = 12 пенсам).
[Закрыть] a week regular (она регулярно выдавала ему пятнадцать шиллингов в неделю)."
"Had they any children?" asked Poirot (у них были дети? – спросил Пуаро).
"No. There's a niece (есть племянница). She's in service near Overton (она работает служанкой рядом с Овертоном). Very superior (очень надменная; super), steady young woman (уравновешенная молодая женщина; steady – устойчивый; твердый; уравновешенный)."
"And you say this man Ascher used to threaten his wife (и вы говорите, этот человек, Эшер, бывало, угрожал своей жене)?"
"That's right (так точно). He was a terror (на него не было управы: «он был ужасом») when he was in drink (когда выпьет) – cursing (сквернословил) and swearing (и ругался) that he'd bash her head in (что он пробил бы ей голову). She had a hard time (у нее были трудные времена), did Mrs. Ascher (у миссис Эшер)."
"What age of woman was she (какого возраста женщиной она была)?"
"Close on sixty (ближе к шестидесяти) – respectable and hardworking (почтенная и трудолюбивая; to respect – уважать)."
shilling [ˈʃɪlɪŋ], niece [ni:s], superior [sju:ˈpɪǝrɪǝ]
«Ascher used to come round and abuse her now and again and she used to give him a bit to get rid of him. She allowed him fifteen shillings a week regular.»
"Had they any children?" asked Poirot.
"No. There's a niece. She's in service near Overton. Very superior, steady young woman."
"And you say this man Ascher used to threaten his wife?"
"That's right. He was a terror when he was in drink – cursing and swearing that he'd bash her head in. She had a hard time, did Mrs. Ascher."
"What age of woman was she?"
"Close on sixty – respectable and hardworking."
Poirot said gravely (Пуаро сказал серьезно): "It is your opinion, inspector (по вашему мнению: «это ваше мнение», инспектор), that this man Ascher committed the crime (что, этот человек, Эшер, совершил преступление)?"
The inspector coughed cautiously (инспектор осторожно кашлянул; caution – внимательность, осторожность). "It's a bit early to say that, Mr. Poirot (это немного рано говорить так, мистер Пуаро), but I'd like to hear Franz Ascher's own account (но мне бы хотелось услышать собственное объяснение Франца Эшера; account – счет; оценка; мнение) of how he spent yesterday evening (как он провел вчерашний вечер; to spend – проводить; тратить). If he can give a satisfactory account of himself (если он сможет дать удовлетворительный ответ о себе; to satisfy – удовлетворять), well and good (тем лучше) – if not (если нет) —"
His pause was a pregnant one (его пауза была полна смысла; pregnant – беременная; чреватая; содержательная).
"Nothing was missing from the shop (ничего не пропало из магазина)?"
"Nothing (ничего). Money in the till quite undisturbed (деньги в кассе совсем не тронуты; to disturb – беспокоить; волновать; приводить в беспорядок). No signs of robbery (нет признаков ограбления; to rob – грабить)."
cough [kɔf], cautiously [ˈkɔ:ʃ(ǝ)slɪ], satisfactory [ˌsætɪsˈfæktǝrɪ]
Poirot said gravely: «It is your opinion, inspector, that this man Ascher committed the crime?»
The inspector coughed cautiously. "It's a bit early to say that, Mr. Poirot, but I'd like to hear Franz Ascher's own account of how he spent yesterday evening. If he can give a satisfactory account of himself, well and good – if not —"
His pause was a pregnant one.
"Nothing was missing from the shop?"
"Nothing. Money in the till quite undisturbed. No signs of robbery."
"You think (вы думаете) that this man Ascher came into the shop drunk (что этот человек, Эшер, пришел в магазин пьяным), started abusing his wife (начал оскорблять свою жену) and finally struck her down (и в конце убил ее)?"
"It seems the most likely solution (это кажется наиболее вероятным решением). But I must confess, sir (но я должен признаться, сэр), I'd like to have another look at that very odd letter (мне бы хотелось еще раз взглянуть на то очень странное письмо) you received (/которое/ вы получили). I was wondering (мне было интересно) if it was just possible (возможно ли это) that it came from this man Ascher (чтобы оно пришло от этого человека, Эшера)."
Poirot handed over the letter (Пуаро передал письмо) and the inspector read it with a frown (и инспектор прочитал его, нахмурившись: «с хмурым /видом/»).
"It doesn't read like Ascher," he said at last (это не похоже на Эшера: «это не читается как Ашер», – он сказал наконец). "I doubt (я сомневаюсь) if Ascher would use the term 'our' British police (пользовался ли Эшер термином «наша» британская полиция) – not unless he was trying to be extra cunning (только если он не пытался быть особенно хитрым) – and I doubt (и я сомневаюсь) if he's got the wits for that (есть ли у него достаточно мозгов для этого; wits – ум, разум; остроумие; сообразительность). Then the man's a wreck (ведь этот человек – развалина; wreck – остов разбитого судна; остатки кораблекрушения) – all to pieces (весь /развалившийся/ на кусочки). His hand's too shaky to print letters clearly like this (его руки слишком трясутся, чтобы напечатать буквы такими четкими, как эти; to shake – трястись). It's good quality notepaper and ink, too (это к тому же хорошая качественная писчая бумага и чернила). It's odd (это странно) that the letter should mention the 21st of the month (что письмо упоминает двадцать первое /число/ этого месяца). Of course it might be a coincidence (конечно, это может быть совпадением).''
solution [sǝˈlu:ʃ(ǝ)n], wreck [rek], coincidence [kǝʋˈɪnsɪd(ǝ)ns]
«You think that this man Ascher came into the shop drunk, started abusing his wife and finally struck her down?»
"It seems the most likely solution. But I must confess, sir, I'd like to have another look at that very odd letter you received. I was wondering if it was just possible that it came from this man Ascher."
Poirot handed over the letter and the inspector read it with a frown.
"It doesn't read like Ascher," he said at last. "I doubt if Ascher would use the term 'our' British police – not unless he was trying to be extra cunning – and I doubt if he's got the wits for that. Then the man's a wreck – all to pieces. His hand's too shaky to print letters clearly like this. It's good quality notepaper and ink, too. It's odd that the letter should mention the 21st of the month. Of course it might be a coincidence.''
"That is possible, yes (это возможно, да)."
"But I don't like this kind of coincidence, Mr. Poirot (но я не люблю этот тип совпадений, мистер Пуаро). It's a bit too pat (оно слишком в точку: «оно немного слишком в точку»; pat – подходящий; уместный; удачный; годный, соответствующий; стандартный; банальный, неоригинальный)."
He was silent for a minute or two (он молчал: «был молчалив» с минуту или две) – a frown creasing his forehead (морщинка пролегла по его лбу: «складочка сморщила его лоб»; to crease – мять, сминать).
"A.B.C. (Эй-би-си). Who the devil could A.B.C. be (кто, черт /побери/, может быть /этот/ Эй-би-си)? We'll see (посмотрим: «мы увидим») if Mary Drower (сможет ли Мэри Дроуер) (that's the niece (это племянница)) can give us any help (оказать нам какую-нибудь помощь). It's an odd business (это странное дело). But for this letter (но, что касается этого письма) I'd have put my money on Franz Ascher for a certainty (я бы наверняка поставил мои деньги на Франца Эшера; certain – точный, определенный; уверенный)."
crease [kri:s], forehead [ˈfɔrɪd] [ˈfɔ:hed], certainty [ˈsǝ:t(ǝ)ntɪ]
«That is possible, yes.»
"But I don't like this kind of coincidence, Mr. Poirot. It's a bit too pat."
He was silent for a minute or two – a frown creasing his forehead.
"A.B.C.. Who the devil could A.B.C. be? We'll see if Mary Drower (that's the niece) can give us any help. It's an odd business. But for this letter I'd have put my money on Franz Ascher for a certainty."
"Do you know anything of Mrs. Ascher's past (вы знаете что-нибудь о прошлом миссис Эшер)?"
"She's a Hampshire woman (она из Гемпшира: «она женщина /из/ Гемпшира»). Went into service as a girl up in London (в Лондоне пошла работать прислугой, когда была девушкой) – that's where she met Ascher and married him (это там она встретила Эшера и вышла за него замуж; to meet – встречать; знакомиться). Things must have been difficult for them during the war (им, вероятно, сложно пришлось во время войны: «вещи, должно быть, были сложны для них во время войны»). She actually left him for good in 1922 (фактически, она оставила его навсегда в тысяча девятьсот двадцать втором /году/). They were in London then (тогда они были в Лондоне). She came back here to get away from him (она приехала сюда назад, чтобы убежать от него; to get away – убираться; уходить; удирать), but he got wind of where she was (но он узнал, где она была; to get wind – получить представление) and followed her down here (и последовал за ней сюда), pestering her for money (докучая ей из-за денег) – " A constable came in (вошел констебль)."Yes, Briggs (да, Бриггс), what is it (в чем дело)?"
Hampshire [ˈhæmpʃǝ], during [ˈdjuǝrɪŋ], pester [ˈpestǝ]
«Do you know anything of Mrs. Ascher's past?»
"She's a Hampshire woman. Went into service as a girl up in London – that's where she met Ascher and married him. Things must have been difficult for them during the war. She actually left him for good in 1922. They were in London then. She came back here to get away from him, but he got wind of where she was and followed her down here, pestering her for money – " A constable came in. "Yes, Briggs, what is it?"
"It's the man Ascher, sir (этот человек, Эшер, сэр). We've brought him in (мы привели его; to bring – приносить; приводить)."
"Right (правильно/хорошо). Bring him in here (приведите его сюда). Where was he (где он был)?"
"Hiding in a truck on the railway siding (прятался в вагонетке на железнодорожной запасной ветке; truck – открытая товарная платформа; тележка, вагонетка)."
"He was, was he (вот как: «он был», не так ли)? Bring him along (приведите его)."
Franz Ascher was indeed a miserable (Франц Эшер на самом деле был жалким) and unprepossessing specimen (и не располагающим к себе типом; to prepossess – овладевать; производить благоприятное впечатление; specimen – образец; субъект, тип).
He was blubbering (он громко рыдал; to blubber – громко плакать, рыдать; выть) and cringing (лебезил; to cringe – сгибаться в подобострастной позе) and blustering alternately (и грозил попеременно; to bluster – бушевать; реветь /о буре/, завывать /о ветре/; шуметь, хвастаться, грозиться). His bleary eyes moved shiftily from one face to another (его мутные глаза передвигались по очереди с одного лица на другое).
miserable [ˈmɪzǝrǝbl], cringe [krɪnʤ], bleary [ˈblɪǝrɪ]
«It's the man Ascher, sir. We've brought him in.»
"Right. Bring him in here. Where was he?"
"Hiding in a truck on the railway siding."
"He was, was he? Bring him along."
Franz Ascher was indeed a miserable and unprepossessing specimen.
He was blubbering and cringing and blustering alternately. His bleary eyes moved shiftily from one face to another.
"What do you want with me (что вы от меня хотите)? I have not done nothing (я ничего не сделал). It is a shame and a scandal to bring me here (это позор и скандал – приводить меня сюда)! You are swine (вы свиньи), how dare you (как вы смеете)?" His manner changed suddenly (его поведение неожиданно изменилось). "No, no, I do not mean that (я не имею в виду, что) – you would not hurt a poor old man (вы не причините вреда бедному старику) – not be hard on him (не будете строги с ним; to be hard on – быть строгим, суровым; круто обходиться). Everyone is hard on poor old Franz (все круто обходятся с бедным старым Францем). Poor old Franz (бедный старый Франц)."
Mr. Ascher started to weep (мистер Эшер начал рыдать).
"That'll do, Ascher," said the inspector (достаточно/перестаньте, Эшер, – сказал инспектор). "Pull yourself together (возьмите себя в руки: «стяните себя вместе»). I'm not charging you with anything (я ни в чем вас не обвиняю) – yet (пока). And you're not bound to make a statement (вы не обязаны делать заявление; to be bound to – быть обязанным, склонным; to bind – связывать; обязывать) unless you like (если сами не захотите; unless – если не; пока не). On the other hand (с другой стороны), if you're not concerned in the murder of your wife (если вы не имеете отношения к убийству своей жены) – "
swine [swaɪn], bound [baʋnd], concern [kǝnˈsǝ:n]
«What do you want with me? I have not done nothing. It is a shame and a scandal to bring me here! You are swine, how dare you?» His manner changed suddenly. «No, no, I do not mean that – you would not hurt a poor old man – not be hard on him. Everyone is hard on poor old Franz. Poor old Franz.»
Mr. Ascher started to weep.
"That'll do, Ascher," said the inspector. "Pull yourself together. I'm not charging you with anything – yet. And you're not bound to make a statement unless you like. On the other hand, if you're not concerned in the murder of your wife —"
Ascher interrupted him (Эшер прервал его) – his voice rising to a scream (его голос /при этом/ перерос в крик; to rise – подниматься). "I did not kill her (я не убивал ее)! I did not kill her! It is all lies (это все ложь)! You are goddamned English pigs (вы проклятые английские свиньи) – all against me (все против меня). I never kill her (я никогда = вовсе не убивал ее) – never."
"You threatened to often enough, Ascher (вы слишком часто угрожали, Эшер)."
"No, no. You do not understand (вы не понимаете). That was just a joke (это была просто шутка) – a good joke between me and Alice (хорошая шутка между мною и Элис). She understood (она понимала; to understand)."
interrupt [ˌɪntǝˈrʌpt], goddamn [ˈɡɔdæm], scream [skri:m]
Ascher interrupted him – his voice rising to a scream. «I did not kill her! I did not kill her! It is all lies! You are goddamned English pigs – all against me. I never kill her – never.»
"You threatened to often enough, Ascher."
"No, no. You do not understand. That was just a joke – a good joke between me and Alice. She understood."
"Funny kind of joke (хорошенькая шутка: «забавный вид шутки»)! Do you care to say (не хотите / позаботитесь ли вы сказать) where you were yesterday evening, Ascher (где вы были вчера вечером, Эшер)?"
"Yes, yes – I tell you everything (я скажу вам все). I did not go near Alice (я не приближался к Элис). I am with friends (я с моими друзьями) – good friends (хорошими друзьями). We are at the Seven Stars (мы все в «Семи Звездах») – and then we are at the Red Dog (а затем мы все /пошли/ в «Красную Собаку») —"
He hurried on (он заторопился), his words tumbling over each other (его слова спотыкались друг о друга).
"Dick Willows (Дик Уиллоуз) – he was with me (он был со мной) – and old Curdie (и старый Керди) – and George (и Джордж) – and Platt and lots of the boys (и Плэтт, и многие /другие/ ребята). I tell you (я говорю вам) I do not never go near Alice (я никогда не приближался к Элис). Ach Gott(нем. ах, Боже), it is the truth I am telling you (я говорю вам правду: «это правда, /то что/ я вам говорю»)."
His voice rose to a scream (его голос возрос до крика; to rise – подниматься). The inspector nodded to his underling (инспектор кивнул подчиненному).
"Take him away (уведите его: «возьмите его прочь»). Detained on suspicion (задержан по подозрению)."
tumble [tʌmbl], detain [dɪˈteɪn], underling [ˈʌndǝlɪŋ]
«Funny kind of joke! Do you care to say where you were yesterday evening, Ascher?»
"Yes, yes – I tell you everything. I did not go near Alice. I am with friends – good friends. We are at the Seven Stars – and then we are at the Red Dog – "
He hurried on, his words tumbling over each other.
"Dick Willows – he was with me – and old Curdie – and George – and Platt and lots of the boys. I tell you I do not never go near Alice. Ach Gott, it is the truth I am telling you."
His voice rose to a scream. The inspector nodded to his underling.
"Take him away. Detained on suspicion."
«I don't know what to think,» he said (я не знаю, что думать) as the unpleasant shaking old man with the malevolent (когда неприятный трясущийся человек со злобным), mouthing jaw was removed (раскрытым ртом был удален; mouth – рот; jaw – челюсть). "If it wasn't for the letter (если бы не письмо), I'd say he did it (я бы сказал, что это он сделал это)."
"What about the men he mentions (что насчет людей, /которых/ он упоминает)?"
"A bad crowd (плохая компания: «толпа») – not one of them would stick at perjury (не один из них /не будет/ упорно лжесвидетельствовать; to stick at – упорно продолжать). I've no doubt (я не имею сомнений) he was with them the greater part of the evening (он был с ними большую часть вечера). A lot depends on whether anyone saw him near the shop between half-past five and six (многое зависит от того, видел ли его кто-нибудь рядом с магазином между половиной шестого и шестью)."
malevolent [mǝˈlev(ǝ)lǝnt], jaw [ʤɔ:], perjury [ˈpǝ:ʤǝrɪ]
«I don't know what to think,» he said as the unpleasant shaking old man with the malevolent, mouthing jaw was removed. «If it wasn't for the letter, I'd say he did it.»
"What about the men he mentions?"
"A bad crowd – not one of them would stick at perjury. I've no doubt he was with them the greater part of the evening. A lot depends on whether anyone saw him near the shop between half-past five and six."
Poirot shook his head thoughtfully (Пуаро задумчиво покачал головой; thought – мысль). "You are sure nothing was taken from the shop (вы уверены, что ничего /не/ было украдено из магазина)?"
The inspector shrugged his shoulders (инспектор пожал плечами). "That depends (как сказать: «это зависит»). A packet or two of cigarettes might have been taken (пачка или две сигарет, возможно, были взяты) – but you'd hardly commit murder for that (но вы едва ли совершите убийство из-за этого)."
"And there was nothing (и не было ничего) – how shall I put it (как бы мне выразиться) – introduced into the shop (принесено в магазин). Nothing that was odd there (ничего, что могло быть необычным там) – incongruous (неуместным)?"
introduce [ɪntrǝˈdju:s], shoulder [ˈʃǝʋldǝ], incongruous [ɪnˈkɔŋɡrʋǝs]
Poirot shook his head thoughtfully. «You are sure nothing was taken from the shop?»
The inspector shrugged his shoulders. "That depends. A packet or two of cigarettes might have been taken – but you'd hardly commit murder for that."
"And there was nothing – how shall I put it – introduced into the shop. Nothing that was odd there – incongruous?"
«There was a railway guide,» said the inspector (там был железнодорожный справочник, – сказал инспектор).
"A railway guide (железнодорожный справочник)?"
"Yes. It was open (он был открыт) and turned face downward on the counter (и повернут обложкой вверх на прилавке: «и повернут вниз лицом на прилавке»). Looked as though (выглядел так, будто) someone had been looking up the trains from Andover (кто-то искал поезда из Эндовера; to look up – искать /напр., слово в словаре/). Either the old woman (либо старая женщина) or a customer (либо покупатель)."
"Did she sell that type of thing (она продавала нечто похожее: «этот тип вещей»)?"
downward [ˈdaʋnwǝd], either [ˈaɪðǝ], customer [ˈkʌstǝmǝ]
«There was a railway guide,» said the inspector.
"A railway guide?"
"Yes. It was open and turned face downward on the counter. Looked as though someone had been looking up the trains from Andover. Either the old woman or a customer."
"Did she sell that type of thing?"
The inspector shook his head (инспектор покачал головой).
"She sold penny timetables (она продавала грошовые расписания: «расписания за пенни»; to sell – продавать). This was a big one (это было большое) – kind of thing only Smith's[6]6
Smith's – «Смитс» (название однотипных фирменных книжных магазинов компании «У.Х. Смит» (W.H. Smith), специализирующихся на продаже книг, периодических изданий, канцелярских товаров и грампластинок).
[Закрыть](такую вещь только «Смитс») or a big stationer would keep (или крупный торговец канцелярией будет держать)."
A light came into Poirot's eyes (огонек загорелся в глазах Пуаро: «огонек пришел в глаза Пуаро»). He leant forward (он наклонился вперед; to lean – наклоняться). "A railway guide, you say (железнодорожный справочник, вы говорите). A Bradshaw[7]7
Bradshaw – Брадшо (известный справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 в Манчестере) по фамилии первого издателя Дж. Брадшо (George Bradshaw).
[Закрыть](«Брадшо») – or an A.B.C. (или «Эй-би-си»/алфавитный)?"
A light came into the inspector's eyes also (огонек также загорелся в глазах инспектора).
"By the Lord," he said (Боже мой, – сказал он). "It was an A.B.C (это был «Эй-би-си»)."
stationer [ˈsteɪʃnǝ] forward [ˈfɔ:wǝd], also [ˈɔ:lsǝʋ]
The inspector shook his head.
"She sold penny timetables. This was a big one – kind of thing only Smith's or a big stationer would keep."
A light came into Poirot's eyes. He leant forward. "A railway guide, you say. A Bradshaw – or an A.B.C.?"
A light came into the inspector's eyes also.
"By the Lord," he said. "It was an A.B.C."