Текст книги "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту"
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Agatha Christie,Евгения Мерзлякова
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 39 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]
XII. Donald Fraser
I felt sorry at once for the young man (я сразу почувствовал жалость к молодому человеку). His white haggard face (его белое измученное лицо) and bewildered eyes showed (и ошеломленные глаза показывали) how great a shock he had had (какое большое потрясение он пережил).
He was a well-made (он был хорошо сложенным), fine-looking young fellow (утонченным молодым человеком), standing close on six foot[21]21
Foot – фут (единица длины; = 30,48 см; = 1/3 ярда; также используется как мера в ряде ремёсел).
[Закрыть](достигающим примерно шести футов /ростом/: «стоявшим ближе к шести футам»), not good-looking (не привлекательным), but with a pleasant (но с приятным), freckled face (веснушчатым лицом; freckle – веснушка), high cheekbones (высокими скулами) and flaming red hair (и пылающими = огненными рыжими волосами).
"What's this, Megan?" he said (что такое, Меган?). "Why in here (почему сюда)? For God's sake (ради Бога), tell me (скажи мне) – I've only just heard (я только что услышал) – Betty."
His voice trailed away (его голос затих; to trail – протаптывать (тропинку), прокладывать путь; волочить/ся/, тащить/ся/).
Poirot pushed forward a chair (Пуаро выдвинул стул) and he sank down on it (и он опустился на него).
freckle [frekl], sake [seɪk], trail [treɪl]
I felt sorry at once for the young man. His white haggard face and bewildered eyes showed how great a shock he had had.
He was a well-made, fine-looking young fellow, standing close on six foot, not good-looking, but with a pleasant, freckled face, high cheekbones and flaming red hair.
"What's this, Megan?" he said. "Why in here? For God's sake, tell me – I've only just heard – Betty."
His voice trailed away.
Poirot pushed forward a chair and he sank down on it.
My friend then extracted a small flask from his pocket (мой друг тогда вынул маленькую фляжку из кармана), poured some of its contents into a convenient cup (налил некоторое количество ее содержимого в подходящий стакан; convenient – удобный, подходящий, пригодный; cup – чашка; бокал, кубок) which was hanging on the dresser (стоявший на буфете; to hang – висеть; болтаться; стоять на выставке; dresser – буфет; комод с зеркалом) and said: "Drink some of this, Mr. Fraser (выпейте немного этого, мистер Фрейзер). It will do you good (это пойдет вам на пользу)."
The young man obeyed (молодой человек повиновался). The brandy brought a little colour back into his face (бренди вернул немного румянца: «цвета» на его лицо). He sat up straighter (он сел прямее) and turned once more to the girl (и еще раз повернулся к девушке). His manner was quite quiet and self-controlled (он вел себя достаточно тихо и владел собой: «его поведение было достаточно тихо и /было/ под его контролем»).
"It's true, I suppose (это правда, я полагаю)?" he said. "Betty is – dead (мертва) – killed (убита)?"
"It's true, Don."
He said as though mechanically (он сказал как будто машинально): "Have you just come down from London (ты только что приехала из Лондона)?"
"Yes. Dad phoned me (папа позвонил мне)."
"By the 9:20, I suppose?" said Donald Fraser (/поездом/ на девять двадцать, я полагаю).
convenient [kǝnˈvi:nɪǝnt], obey [ǝˈbeɪ], colour [ˈkʌlǝ]
My friend then extracted a small flask from his pocket, poured some of its contents into a convenient cup which was hanging on the dresser and said: «Drink some of this, Mr. Fraser. It will do you good.»
The young man obeyed. The brandy brought a little colour back into his face. He sat up straighter and turned once more to the girl. His manner was quite quiet and self-controlled.
"It's true, I suppose?" he said. "Betty is – dead – killed?"
"It's true, Don."
He said as though mechanically: "Have you just come down from London?"
"Yes. Dad phoned me."
"By the 9:20, I suppose?" said Donald Fraser.
His mind (его ум), shrinking from reality (избегая реальности; to shrink – избегать, уклоняться), ran for safety along these unimportant details (бежал в безопасность по этим незначительным деталям: «вдоль этих…»).
"Yes."
There was silence for a minute or two (минуту или две была тишина), then Fraser said (затем Фрейзер сказал): "The police (полиция)? Are they doing anything (они делают что-нибудь)?"
"They're upstairs now (они сейчас наверху). Looking through Betty's things (осматривают вещи Бетти), I suppose (я полагаю)."
"They've no idea who (у них нет идеи, кто) —? They don't know (они не знают) —?" He stopped (он остановился).
He had all a sensitive, shy person's (у него была, как у всех чувствительных, застенчивых людей) dislike of putting violent facts into words (нелюбовь облекать жестокие факты в слова).
Poirot moved forward a little (Пуаро немного продвинулся вперед) and asked a question (и задал вопрос). He spoke in a businesslike (он говорил деловым), matter-of-fact voice (сухим голосом; matter-of-fact – основанный на фактах, сухой, прозаичный; лишенный фантазии) as though what he asked was an unimportant detail (как-будто /то/, что он спрашивал, было незначительной деталью; important – важный).
safety [ˈseɪftɪ], sensitive [ˈsensɪtɪv], shy [ʃaɪ]
His mind, shrinking from reality, ran for safety along these unimportant details.
"Yes."
There was silence for a minute or two, then Fraser said: "The police? Are they doing anything?"
"They're upstairs now. Looking through Betty's things, I suppose."
"They've no idea who —? They don't know —?" He stopped.
He had all a sensitive, shy person's dislike of putting violent facts into words.
Poirot moved forward a little and asked a question. He spoke in a businesslike, matter-of-fact voice as though what he asked was an unimportant detail.
"Did Miss Barnard tell you (мисс Барнард сказала вам) where she was going last night (куда она собиралась прошлой ночью)?"
Fraser replied to the question (Фрейзер ответил на вопрос). He seemed to be speaking mechanically (казалось, он говорил машинально). "She told me (она сказала мне) she was going with a girl friend to St. Leonards (что она собирается с подружкой в Сент-Леонардс)."
"Did you believe her (вы ей поверили)?"
"I —" Suddenly the automaton came to life (неожиданно автомат вернулся к жизни). "What the devil do you mean (какого дьявола = что, черт побери, вы имеете в виду)?"
His face then (его лицо тогда), menacing (зловещее), convulsed by sudden passion (искаженное от внезапной ярости), made me understand (заставило меня понять) that a girl might well be afraid of rousing his anger (что девушка, вероятно, могла бояться пробудить его гнев; to rouse – будить; возбуждать; выводить из себя).
Poirot said crisply (Пуаро твердо сказал; crisply – решительно, твердо): "Betty Barnard was killed by a homicidal murderer (Бетти Барнард была убита маньяком-убийцей). Only by speaking the exact truth can you help us to get on his track (только говоря полную правду, вы нам можете помочь напасть на его след)."
automaton [ɔ:ˈtɔmǝtǝn], rouse [raʋz], anger [ˈæŋɡǝ]
«Did Miss Barnard tell you where she was going last night?»
Fraser replied to the question. He seemed to be speaking mechanically. "She told me she was going with a girl friend to St. Leonards."
"Did you believe her?"
"I —" Suddenly the automaton came to life. "What the devil do you mean?"
His face then, menacing, convulsed by sudden passion, made me understand that a girl might well be afraid of rousing his anger.
Poirot said crisply: "Betty Barnard was killed by a homicidal murderer. Only by speaking the exact truth can you help us to get on his track."
His glance for a minute turned to Megan (его взгляд на минуту вернулся к Меган).
''That's right, Don," she said (это верно, Дон). "It isn't a time for considering one's own feelings or anyone else's (не время считаться со своими чувствами или чьими-то еще). You've got to come clean (ты должен выйти чистым)."
Donald Fraser looked suspiciously at Poirot (Дон Фрейзер подозрительно посмотрел на Пуаро).
"Who are you (кто вы)? You don't belong to the police (вы не из полиции: «вы не принадлежите полиции»)?"
"I am better than the police," said Poirot (я лучше, чем полиция). He said it without conscious arrogance (он сказал это без сознательного высокомерия). It was (это было), to him (/для/ него), a simple statement of fact (простая констатация факта).
''Tell him," said Megan (расскажи ему).
else's [ˈelsɪz], arrogance [ˈærǝɡǝns], conscious [ˈkɔnʃǝs]
His glance for a minute turned to Megan.
''That's right, Don," she said. "It isn't a time for considering one's own feelings or anyone else's. You've got to come clean."
Donald Fraser looked suspiciously at Poirot.
"Who are you? You don't belong to the police?"
"I am better than the police," said Poirot. He said it without conscious arrogance. It was, to him, a simple statement of fact.
''Tell him," said Megan.
Donald Fraser capitulated (Дональд Фрейзер сдался). "I – wasn't sure (я – не был уверен)," he said. "I believed her when she said it (я поверил ей, когда она сказала это). Never thought of doing anything else (никогда не думал ни о чем другом). Afterwards (позже) – perhaps it was something in her manner (возможно, было что-то в поведении). I – I, well, I began to wonder (я начал сомневаться; to wonder – удивляться; интересоваться; сомневаться)."
"Yes?" said Poirot.
He had sat down opposite Donald Fraser (он сел напротив Дональда Фрейзера). His eyes, fixed on the other man's (его глаза, уставившиеся в глаза другого человека: «застывшие на /глазах/ другого человека»), seemed to be exercising a mesmeric spell (казалось, испускали гипнотические чары; to exercise – практиковать; применять; упражнять).
"I was ashamed of myself for being so suspicious (мне было стыдно за себя, /что я/ подозревал). But – but I was suspicious (но я подозревал: «но я был подозревающим») … I thought of going down to the front (я думал пойти вниз к набережной) and watching her (и проследить за ней) when she left the café (когда она выйдет из кафе). I actually went there (я действительно пошел туда). Then I felt (затем я почувствовал) I couldn't do that (что я не могу сделать этого). Betty would see me (Бетти бы увидела меня) and she'd be angry (и она бы разозлилась). She'd realize at once that I was watching her (она бы сразу поняла, что я следил за ней)."
capitulate [kǝˈpɪtjuleɪt], mesmeric [mezˈmerɪk], ashamed [ǝˈʃeɪmd]
Donald Fraser capitulated. «I – wasn't sure,» he said. «I believed her when she said it. Never thought of doing anything else. Afterwards – perhaps it was something in her manner. I – I, well, I began to wonder.»
"Yes?" said Poirot.
He had sat down opposite Donald Fraser. His eyes, fixed on the other man's, seemed to be exercising a mesmeric spell.
"I was ashamed of myself for being so suspicious. But – but I was suspicious … I thought of going down to the front and watching her when she left the café. I actually went there. Then I felt I couldn't do that. Betty would see me and she'd be angry. She'd realize at once that I was watching her."
"What did you do (что вы сделали)?"
"I went over to St. Leonards (я поехал в Сент-Леонардc). Got over there by eight o'clock (добрался туда к восьми часам). Then I watched the buses (затем я следил за автобусами) – to see if she were in them (чтобы увидеть, была ли она в них). But there was no sign of her (но ее не было: «но там /не/ было никакого ее признака»).
"And then (а затем)?"
"I – I lost my head rather (я почти потерял голову; to lose – терять). I was convinced (я был убежден) she was with some man (что она с каким-то мужчиной). I thought it probable he had taken her in his car to Hastings (я посчитал вероятным, что он отвез ее на машине в Гастингс). I went on there (я поехал туда) – looked in hotels and restaurants (искал: «смотрел» в отелях и ресторанах), hung round cinemas (слонялся возле кинотеатров) – went on the pier (пошел на пирс). All damn foolishness (все дурацкая глупость). Even if she was there (даже если бы она была там) I was unlikely to find her (я бы наверняка не нашел ее), and anyway (и в любом случае), there were heaps of other places (было множество других мест) he might have taken her to instead of Hastings (/куда/ он мог ее повезти вместо Гастингса)."
convince [kɔnˈvɪns], restaurant [ˈrest(ǝ)rɔ:ŋ], pier [pɪǝ]
«What did you do?»
"I went over to St. Leonards. Got over there by eight o'clock. Then I watched the buses – to see if she were in them But there was no sign of her …"
"And then?"
"I – I lost my head rather. I was convinced she was with some man. I thought it probable he had taken her in his car to Hastings. I went on there – looked in hotels and restaurants, hung round cinemas – went on the pier. All damn foolishness. Even if she was there I was unlikely to find her, and anyway, there were heaps of other places he might have taken her to instead of Hastings."
He stopped (он замолчал: «он остановился»). Precise as his tone had remained (какой бы точной ни оставалась его манера говорить: «точным, каким оставался его тон»), I caught an undertone of that blind (я уловил оттенок того слепого; to catch – ловить), bewildering misery (смущающего страдания) and anger (и гнева) that had possessed him at the time he described (которые владели им в то время, /которое/ он описывал).
"In the end I gave it up (в конце концов, я это бросил; to give up – бросать, прекращать) – came back (вернулся)."
"At what time (в какое время)?"
"I don't know (я не знаю). I walked (я гулял). It must have been midnight or after (должно быть, была полночь или позднее) when I got home (когда я добрался домой)."
"Then (тогда) —"
The kitchen door opened (кухонная дверь открылась).
"Oh, there you are," said Inspector Kelsey (а, вот вы где).
misery [ˈmɪsǝrɪ], possess [pǝˈzes], undertone [ˈʌndǝtǝʋn]
He stopped. Precise as his tone had remained, I caught an undertone of that blind, bewildering misery and anger that had possessed him at the time he described.
"In the end I gave it up – came back."
"At what time?"
"I don't know. I walked. It must have been midnight or after when I got home."
"Then – "
The kitchen door opened.
"Oh, there you are," said Inspector Kelsey.
Inspector Crome pushed past him (инспектор Кроум протиснулся мимо него), shot a glance at Poirot (кинул взгляд на Пуаро) and a glance at the two strangers (и взгляд на двух незнакомцев).
"Miss Megan Barnard and Mr. Donald Fraser," said Poirot (мисс Меган Барнард и мистер Дональда Фрейзер), introducing them (представляя их). «This is Inspector Crome from London,» he explained (это инспектор Кроум из Лондона, – объяснил он).
Turning to the inspector (повернувшись к инспектору), he said: "While you pursued your investigations upstairs (пока вы проводили ваше расследование наверху; to pursue – преследовать; рассматривать; выполнять) I have been conversing with Miss Barnard and Mr. Fraser (я беседовал с мисс Барнард и мистером Фрейзером), endeavouring (стараясь /выяснить/; to endeavour – пытаться, прилагать усилия) if I could to find something (смогу ли я найти что-либо) that will throw light upon the matter (что прольет свет на это дело)."
pursue [pǝˈsju:], investigation [ɪnˌvestɪˈɡeɪʃ(ǝ)n], endeavour [ɪnˈdevǝ]
Inspector Crome pushed past him, shot a glance at Poirot and a glance at the two strangers.
"Miss Megan Barnard and Mr. Donald Fraser," said Poirot, introducing them. "This is Inspector Crome from London," he explained.
Turning to the inspector, he said: "While you pursued your investigations upstairs I have been conversing with Miss Barnard and Mr. Fraser, endeavouring if I could to find something that will throw light upon the matter."
«Oh, yes?» said Inspector Crome, his thoughts not upon Poirot (его мысли были не о Пуаро) but upon the two newcomers (а о двух новоприбывших).
Poirot retreated to the hall (Пуаро вышел в холл). Inspector Kelsey said kindly (инспектор Келси добродушно сказал) as he passed (когда он проходил мимо): "Get anything (нашли что-нибудь)?"
But his attention was distracted by his colleague (но его внимание было отвлечено его коллегой) and he did not wait for a reply (и он не дождался ответа).
I joined Poirot in the hall (я присоединился к Пуаро в холле).
"Did anything strike you, Poirot?" I inquired (вас что-нибудь поразило, Пуаро? – осведомился я).
"Only the amazing magnanimity of the murderer, Hastings (только поразительное великодушие убийцы, Гастингс)."
I had not the courage to say (у меня не было смелости сказать) that I had not the least idea (что у меня /не/ было ни малейшего представления /о том/), what he meant (что он имел в виду).
distract [dɪsˈtrækt], reply [rɪˈplaɪ], magnanimity [ˌmæɡnǝˈnɪmɪtɪ]
«Oh, yes?» said Inspector Crome, his thoughts not upon Poirot but upon the two newcomers.
Poirot retreated to the hall. Inspector Kelsey said kindly as he passed: "Get anything?"
But his attention was distracted by his colleague and he did not wait for a reply.
I joined Poirot in the hall.
"Did anything strike you, Poirot?" I inquired.
"Only the amazing magnanimity of the murderer, Hastings."
I had not the courage to say that I had not the least idea what he meant.
XIII. A Conference
(совещание)
Conferences (совещания)!
Much of my memories of the A.B.C. case seem to be of conferences (большинство моих воспоминаний о деле Эй-би-си, казалось, были о совещаниях).
Conferences at Scotland Yard (совещания в Скотланд-Ярде). At Poirot's rooms (дома у Пуаро: «в комнатах у Пуаро»). Official conferences (официальные совещания).
Unofficial conferences (неофициальные совещания).
This particular conference was to decide (это конкретное совещание должно было решить) whether or not the facts relative to the anonymous letters should or should not be made public in the press (следует ли опубликовывать факты по анонимным письмам в прессе: «следует факты, относящиеся к анонимным письмам, сделать гласными в прессе, или нет»).
The Bexhill murder had attracted much more attention than the Andover one (бексхиллское убийство привлекло гораздо больше внимания, чем эндоверское).
It had (оно имело), of course (конечно), far more elements of popularity (гораздо больше признаков: «элементов» популярности). The victim was a young and good-looking girl (жертва была молодая и привлекательная девушка) to begin with (прежде всего: «начнем с /того, что/»). Also (также), it had taken place at a popular seaside resort (оно произошло: «оно имело место» на популярном морском курорте).
relative [ˈrelǝtɪv], seaside [ˈsi:saɪd], resort [rɪˈzɔ:t]
Conferences!
Much of my memories of the A.B.C. case seem to be of conferences.
Conferences at Scotland Yard. At Poirot's rooms. Official conferences.
Unofficial conferences.
This particular conference was to decide whether or not the facts relative to the anonymous letters should or should not be made public in the press.
The Bexhill murder had attracted much more attention than the Andover one.
It had, of course, far more elements of popularity. The victim was a young and good-looking girl to begin with. Also, it had taken place at a popular seaside resort.
All the details of the crime were reported fully (все детали преступления полно сообщались) and rehashed daily in thin disguises (и ежедневно излагались другими словами под прозрачными личинами = слегка замаскированными; to rehash – переформулировать; переводить в новую форму; излагать новыми словами; disguise – переодевание, маскировка; ложь, обман). The A.B.C. railway guide came in for its share of attention (железнодорожный справочник «Эй-би-си» получил свою долю внимания).
The favourite theory was (любимой теорией было /то/) that it had been bought locally by the murderer (что он покупался убийцей на месте) and that it was a valuable clue to his identity (и, что это было ценной уликой /для установления/ его личности). It also seemed to show (это также, казалось, показывало) that he had come to the place by train (что он добирался до места поездом) and was intending to leave for London (и был намерен уехать в Лондон).
The railway guide had not figured at all in the meagre accounts of the Andover murder (железнодорожный справочник вообще не фигурировал в скупых отчетах эндоверского убийства) so there seemed at present little likelihood of the two crimes being connected in the public eye (так что, казалось, в настоящее время была небольшая вероятность того, что эти два преступления будут связаны в глазах общественности).
theory [ˈƟɪǝrɪ], identity [aɪˈdentɪtɪ], likelihood [ˈlaɪklɪhʋd]
All the details of the crime were reported fully and rehashed daily in thin disguises. The A.B.C. railway guide came in for its share of attention.
The favourite theory was that it had been bought locally by the murderer and that it was a valuable clue to his identity. It also seemed to show that he had come to the place by train and was intending to leave for London.
The railway guide had not figured at all in the meagre accounts of the Andover murder so there seemed at present little likelihood of the two crimes being connected in the public eye.
«We've got to decide upon a policy,» said the Assistant Commissioner (мы должны решить относительно стратегии, – сказал заместитель комиссара; policy – линия поведения /политика/, курс, стратегия). "The thing is (дело в том) – which way will give us the best results (какой путь даст нам лучшие результаты)? Shall we give the public the facts (следует ли нам давать публике факты) – enlist their cooperation (заручиться их поддержкой; to enlist – завербовать на службу; заручиться /поддержкой/; to cooperate – сотрудничать, взаимодействовать) – after all (в конце концов), it'll be the cooperation of several million people (это будет взаимодействие нескольких миллионов людей), looking out for a madman (ищущих сумасшедшего) – "
"He won't look like a madman," interjected Dr. Thompson (он не будет выглядеть как сумасшедший, – заметил Доктор Томпсон мимоходом; to interject – вставить замечание мимоходом; прервать).
" – looking out for sales of A.B.C.'s (приглядывающих за продажами /железнодорожного справочника / «Эй-би-си») – and so on (и так далее). Against that (против этого) I suppose (я полагаю) there's the advantage of working in the dark (есть преимущество работать скрытно) – not letting our man know (не позволять нашему преступнику: «человеку» знать) what we're up to (что мы собираемся делать), but then there's the fact (но, тогда есть факт) that he knows very well (что он очень хорошо знает) that we know (что мы знаем). He's drawn attention to himself deliberately by his letters (он преднамеренно привлек к себе внимание своими письмами). Eh, Crome (э, Кроум), what's your opinion (какое ваше мнение)?"
cooperation [kǝʋˌɔpǝˈreɪʃ(ǝ)n], interject [ˌɪntǝˈʤekt], advantage [ǝdˈvɑ:ntɪʤ]
«We've got to decide upon a policy,» said the Assistant Commissioner. "The thing is – which way will give us the best results? Shall we give the public the facts – enlist their cooperation – after all, it'll be the cooperation of several million people, looking out for a madman – "
"He won't look like a madman," interjected Dr. Thompson.
" – looking out for sales of A.B.C.'s – and so on. Against that I suppose there's the advantage of working in the dark – not letting our man know what we're up to, but then there's the fact that he knows very well that we know. He's drawn attention to himself deliberately by his letters. Eh, Crome, what's your opinion?"
"I look at it this way, sir (я смотрю на это так, сэр). If you make it public (если вы сделаете это общеизвестным), you're playing A.B.C.'s game (вы сыграете на руку Эй-би-си: «вы сыграете в игру Эй-би-си»). That's what he wants (это /то/, чего он хочет) – publicity (известности) – notoriety (славы: «дурной славы»). That's what he's out after (это /то/, для чего он это все /затеял/). I'm right (я прав), aren't I, doctor (не так ли, доктор)? He wants to make a splash (он хочет произвести сенсацию: «он хочет сделать всплеск»; to make a splash – произвести фурор, наделать много шуму)."
Thompson nodded (Томпсон кивнул).
The Assistant Commissioner said thoughtfully (заместитель комиссара задумчиво сказал): "So you're for baulking him (так вы за то, что бы воспрепятствовать ему; to baulk = balk – мешать; сдерживать; разочаровывать). Refusing him the publicity (отказывая ему в известности) he's hankering after (/которой/ он страстно желает). What about you, M. Poirot (как насчет вас, мсье Пуаро)?"
Poirot did not speak for a minute (Пуаро с минуту /ничего/ не говорил). When he did (когда он заговорил: «когда он сделал это») it was with an air (это выглядело: «это было с видом») of choosing his words carefully (/словно он/ тщательно выбирал слова).
notoriety [ˌnǝʋt(ǝ)ˈraɪǝtɪ], baulk [bɔ:k], hanker [ˈhæŋkǝ]
«I look at it this way, sir. If you make it public, you're playing A.B.C.'s game. That's what he wants – publicity – notoriety. That's what he's out after. I'm right, aren't I, doctor? He wants to make a splash.»
Thompson nodded.
The Assistant Commissioner said thoughtfully: "So you're for baulking him. Refusing him the publicity he's hankering after. What about you, M. Poirot?"
Poirot did not speak for a minute. When he did it was with an air of choosing his words carefully.
«It is difficult for me, Sir Lionel,» he said (это сложно для меня, сэр Лайонел). "I am (я являюсь), as you might say (как вы можете сказать), an interested party (заинтересованной стороной). The challenge was sent to me (вызов был брошен мне). If I say (если я скажу), 'Suppress that fact («придержите этот факт») – do not make it public' («не делайте его общеизвестным»), may it not be thought (не можно ли подумать = не подумают ли) that it is my vanity that speaks (что это говорит мое тщеславие)? That I am afraid for my reputation (что я боюсь за мою репутацию)? It is difficult (это сложно)! To speak out (высказать/ся/) – to tell all (сказать все) – that has its advantages (это имеет свои преимущества). It is (это является), at least (по крайней мере), a warning (предупреждением) … On the other hand (с другой стороны), I am as convinced as Inspector Crome (я убежден, как и инспектор Кроум) that it is what the murderer wants us to do (что именно это именно то, что убийца хочет, чтобы мы сделали)."
"Hm!" said the Assistant Commissioner, rubbing his chin (потирая подбородок). He looked across at Dr. Thompson (он посмотрел на доктора Томпсона). "Suppose we refuse our lunatic the satisfaction of the publicity (предположим, что мы откажем нашему лунатику в удовольствии публичного признания: «известности»; satisfaction – удовлетворение; удовольствие) he craves (/которого/ он жаждет). What's he likely to do (что он, вероятно = скорее всего, сделает)?"
warning [ˈwɔ:nɪŋ], lunatic [ˈlu:nǝtɪk], crave [kreɪv]
«It is difficult for me, Sir Lionel,» he said. «I am, as you might say, an interested party. The challenge was sent to me. If I say, 'Suppress that fact – do not make it public,' may it not be thought that it is my vanity that speaks? That I am afraid for my reputation? It is difficult! To speak out – to tell all – that has its advantages. It is, at least, a warning … On the other hand, I am as convinced as Inspector Crome that it is what the murderer wants us to do.»
"Hm!" said the Assistant Commissioner, rubbing his chin. He looked across at Dr. Thompson. "Suppose we refuse our lunatic the satisfaction of the publicity he craves. What's he likely to do?"
«Commit another crime,» said the doctor promptly (совершит другое убийство, – сразу сказал доктор; prompt – быстрый, проворный). "Force your hand (вы заставите его: «подтолкните /его/ вашей рукой»)."
"And if we splash the thing about in headlines (а, если мы напечатаем: «выплеснем» это в заголовках). Then what's his reaction (тогда какая будет его реакция)?"
"Same answer (тот же ответ). One way you feed his megalomania[22]22
Megalomania – мегаломания – чрезвычайно тяжелое болезненное психическое состояние сосредоточенности на какой-либо одной идее.
[Закрыть](с одной стороны, вы стимулируете его мегаломанию; to feed – кормить; питать; содействовать), the other you baulk it (с другой /стороны/ вы препятствуете ей). The result's the same (результат тот же). Another crime (другое преступление)."
"What do you say, M. Poirot (что вы скажете, мсье Пуаро)?"
"I agree with Dr. Thompson (я согласен с доктором Томпсоном)."
"A cleft stick (безвыходное положение: «расщепленная палка»; to cleave – раскалывать; пронзать) – eh (а)? How many crimes do you think this (сколько преступлений, вы думаете, /у/ этого) – lunatic has in mind (лунатика /имеется/ в голове)?"
headline [ˈhedlaɪn], megalomania [ˌmeɡ(ǝ)lǝˈmeɪnɪǝ], cleave [kli:v]
«Commit another crime,» said the doctor promptly. «Force your hand.»
"And if we splash the thing about in headlines. Then what's his reaction?"
"Same answer. One way you feed his megalomania, the other you baulk it. The result's the same. Another crime."
"What do you say, M. Poirot?"
"I agree with Dr. Thompson."
"A cleft stick – eh? How many crimes do you think this – lunatic has in mind?"
Dr. Thompson looked across at Poirot (доктор Томпсон посмотрел через /стол/ на Пуаро). «Looks like A to Z,» he said cheerfully (выглядит как от «эй» до «зед» = от «а» до «я», – сказал он весело; to cheer – веселиться; подбадривать; z – последняя буква алфавита). «Of course,» he went on (конечно, – продолжил он; to go on – продолжать), "he won't get there (он туда не доберется). Not nearly (совсем не /доберется/; nearly – близко; not nearly – совсем не). You'll have him by the heels long before that (вы схватите его гораздо раньше: «вы будете иметь его у ваших ног задолго до этого»). Interesting to know (интересно знать) how he'd have dealt with the letter X (как бы он справился с буквой «экс»; to deal – вести дело; решать задачу)." He recalled himself guiltily from this purely enjoyable speculation (он виновато вернул себя от этого весьма приятного/веселого размышления = опомнился…, стряхнул с себя…; to recall – вызывать обратно, приказывать вернуться, возвращать; guilt – вина; pure – чистый; непорочный; purely – чисто, без примесей; исключительно, совершенно, только). "But you'll have him long before that (но вы поймаете его задолго до этого). G or H (/на/ «джи» или «эйтч»; g, h – седьмая и восьмая буквы алфавита), let's say (скажем: «давайте скажем»)."
The Assistant Commissioner struck the table with his fist (заместитель комиссара ударил по столу кулаком). "My God (Бог мой), are you telling me (вы говорите мне) we're going to have five more murders (что у нас будет еще пять убийств)?''