355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Гилилов » Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого феникса » Текст книги (страница 29)
Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого феникса
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 01:50

Текст книги "Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого феникса"


Автор книги: Илья Гилилов


Жанр:

   

Публицистика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 29 (всего у книги 41 страниц)

Он – великий и смелый Стругальщик слов, или, если назвать его одним метким словом в его же собственной манере, – Логодедал. Все его фразы совпадают с его обликом и поведением, как если бы они специально заучивались, чтобы развеселить всех опечаленных на свете; его рассуждения рассеивают все обманы и заблуждения, они в состоянии сдвигать с места камни, возвращать разум безумным, опорожнять мочевой пузырь, распутывать самые тугие узлы подагры, исцелять там, где престыженная Природа низко опустила свою голову, а Медицина показала свою спину. Он является не только Противоядием от всех печалей, но и пожизненным Охранителем вашего веселого настроения. Любой, находящийся в его компании, забывает обо всем на свете; имея дело с ним, человек не нуждается ни в каких колледжах. По мнению многих, он поддерживает свою жизнь за счет того, что выпускает из себя больше воздуха {# Полагаю, что он делает это через переднюю часть, а не через заднюю.}, чем вдыхает. Опасаются, что его брюхо может подать иск в суд лорда-канцлера против его рта, который выбалтывает из себя всю поглощаемую пищу. В любой компании он становится Главным Языком, и если можно надеяться на появление вечного двигателя, то только отсюда. Он засыпает вас вопросами: Как дела? Какие новости? Приходилось ли вам путешествовать? Каково там? Как вам понравилась моя книга? И тысяча пустейших вопросов сыплется из него без умолку, без всякой жалости к тому, кто оказался его жертвой.

Чтобы еще лучше представить себе этого непревзойденного путешественника, вам полезно будет узнать, что он часто сиживает в самых непринужденных компаниях за уставленным яствами столом, и хотя он восседает там как гость, но подается, скорее, в качестве особого блюда, и при этом он старается ничего от себя не оставить впрок для следующего дня. И в заключение скажу о самом главном в нем: это настолько независимый Автор, что он хотел бы всегда оставаться только самим собой, не нуждаясь в том, чтобы его Книгу связывали с ним. Здесь заканчивается Характеристика, сопровождаемая Характеристическим Акростихом.

ВСТУПЛЕНИЕ

К ВИРШАМ, КОТОРЫЕ ЗА СИМ СЛЕДУЮТ

Здесь, благородный Читатель, я представляю тебе хвалебные и панегирические стихи некоторых наидостойнейших Умов этого Королевства, сочиненные особами выдающихся достоинств и высокого положения, не менее известными своими заслугами, чем блестящим остроумием; ныне эти особы соблаговолили снизойти до того, чтобы попытаться возвысить и украсить мои вымученные писания, невзирая на их очевидные недостатки (которые я чистосердечно признаю), несравненными и изысканными плодами своей утонченной фантазии, выраженными ими на самых просвещенных языках мира. Здесь, в своей книге, я выставляю для твоего обозрения такое невиданное изобилие стихов, ее восхваляющих, подобно которому ты не найдешь ни в одной другой книге из всех, напечатанных в Англии за все эти сто лет {В самом деле, ничего подобного в английской литературе до этого не было (и после – тоже).}, но я прошу тебя не приписывать появление этих лестных стихов какому-то честолюбивому хумору моему, как будто это я сам неотступно выпрашивал и вымаливал у столь многих сильных мира сего, чтобы они похвалили мою книгу. Ибо могу уверить тебя, что я не обращался и к половине сих достойнейших мужей за хвалебными виршами, которые я теперь разглашаю перед всеми; бяьшая часть из них была послана мне вполне добровольно моими благородными друзьями, хотя я даже не ждал от них такого учтивого внимания. Когда же я увидел, что количество этих похвальных строк возросло до неимоверности, то решил внести свыше тысячи из них в Индекс Очищения и не допустить, таким образом, до печатного станка. Однако Его Высочество Принц (который милостиво соблаговолил быть Меценатом моей книги), узнав, что я собираюсь столь многое скрыть от мира, дал мне строгое и безусловное повеление отпечатать все стихи, которые я прочитал Его Высочеству. И вот, в силу этой неотвратимой обязанности, на меня возложенной, я довожу теперь до сведения всего мира обильнейшую поэтическую рапсодию, а именно стихотворения, коими мои просвещенные друзья столь щедро одарили меня и в которых многие из них сделали меня предметом своих свободных и веселых шуток, и это, как я надеюсь, побудит тебя, осмотрительный и вежливый Читатель, воздержаться судить обо мне до тех пор, пока ты не прочитаешь всю мою книгу до конца.

ПАНЕГИРИКИ В ЧЕСТЬ КОРИЭТА

{Для ознакомления читателя здесь приводятся лишь некоторые панегирики. (c) Перевод Е. Фельдмана.}

ГЕНРИКУС {*} ПУЛ начинает:

{* Почти все имена авторов панегириков латинизированы.}

Я Тома видел раз, но труд его – ни разу,

И все ж обоих полюбил я сразу.

Ведь автор с книгой связаны взаимно:

Кого ни пой, другому – честь и гимны.

Сей труд не осквернит язык вонючий:

Сей труд составил Кориэт могучий.

Диковинками груженое судно

Тебе, Читатель, залучить нетрудно:

Ты автору будь просто благодарен

И щедро будешь автором одарен,

Который видел в странствиях поболе,

Чем многие кудесники дотоле;

Он, описав чудесные картины,

Согражданам их представляет ныне.

Пять месяцев он пробыл за границей.

И что ж, молчать? Куда ж это годится?

Дать нужно, Томас, Музе попытаться

Искусством иноземным напитаться

И, проглотив заморские секреты,

Домой вернуться и срыгнуть все это.

ГЕНРИКУС ПУЛ заканчивает.

РОУЛАНДУС КОТТОН начинает:

Дрейк, Магеллан, Колумб – храним доныне

Мы в памяти их имена-святыни.

Но их деянья и твои деянья

Я, Кориэт, сравнить не в состояньи.

Но что ж никто отметить был не в силе,

В какие дали Тома парусило?

Пять месяцев в пути (пешком, как правило!),

Кого б при этом здравье не оставило?

Без книги, что твой тяжкий путь итожит,

Сегодня мир прожить никак не сможет.

Твой труд прочтут под крики одобренья.

Ни в ком из нас не зародится мненье,

Что ты, тельца принесшая нам телка,

Свой путь прошел без смысла и без толка.

Люби свой труд, как первенца. А буде

Найдутся где завистливые люди,

С насмешкой предложу им за придирки

Пройти твой путь с сумой дыра-на-дырке.

Но жаль, что ты за правду так болеешь,

Что и себя при этом не жалеешь.

Зачем сказал ты своему ребенку,

Сколь вшей и гнид собрал ты на гребенку?

Что коль восторг ты вызвал тем у детки

И станет детка много вшивей предка?

На этом, Кориэт, уж ты прости мне,

Твоим талантам кончу петь я гимны.

Ослу про уши толковать негоже;

Про гребень петуху, пожалуй, тоже.

Ах, сможет ли обыкновенный смертный

Столь быстро обозреть весь люд несметный?

Конечно, сможет. Средство есть простое:

С луны людишек взглядом удостоя!

Другой художник, суетись и ерзай,

Тебя изображая кистью борзой.

Я умоляю: не сочти обузой,

Договорись ты с собственною Музой,

Отметь, отец твой был угрюм иль весел?

Сколь много торс твоей мамаши весил?

Решались ли в семье дела на равных,

И если нет, то кто в семье был в главных?

Сколь долго ты в мамаше копошился,

Пока ползти на выход не решился?

Какие звезды ублажают скопом

Тебя, дружок, в согласье с гороскопом?

Как звали повитуху и соседку?

Где гнезда родовые вили предки?

Кто пестовал тебя? И где, бывает,

Наш Айсис {*} ныне влажный лик скрывает?

Где ныне Кейм {**} струится говорливый,

Чей брег тенистый покрывают ивы?

Поведай нам, чтоб юноша упорный

Вслед за тобой пошел тропою торной.

Итак, пиши! Одно мне только страшно:

Ты семя не на ту уронишь пашню,

И дурень, время на твой труд потратя,

Как ты, навек останется дитятей!

{* Название Темзы в Оксфорде.}

{** Река, на которой стоит Кембридж.}

РОУЛАНДУС КОТТОН заканчивает.

ЯКОБУС ФИЛД начинает:

Из Томов, коих видел белый свет,

Всем Томам Том – наш славный Кориэт.

Том-коротышка мышкой в пудинг влез,

И там замолк и с наших глаз исчез.

Том-дудочник, что всех здесь развлекал,

Ушел навек – веселья след пропал.

Том-дурень в школе греков зря зубрил:

Наш Том на греческом с пеленок говорил.

Осленок-Том ушам длиннющим рад,

Но не для них бесценный наш наряд.

Том-без-вранья (хотя и пустослов)

Обставил всех шутов, уродцев и ослов.

ЯКОБУС ФИЛД заканчивает.

ХЬЮ ХОЛЛАНД начинает:

ПАРАЛЛЕЛЬ МЕЖДУ ДОНОМ УЛИССОМ С ИТАКИ

И ДОНОМ КОРИЭТОМ ИЗ ОДКОМБА

ПРЕАМБУЛА К ПАРАЛЛЕЛИ

Упившись параллелями Плутарха,

Решил идти я вслед за патриархом.

Но с Римлянином сравнивал он Грека,

А я найду навряд ли человека

(Хоть мудрый Хэклит {*} обнаружил многих)

Средь наших англичан, сухих и строгих,

Носителя Улиссова апломба.

Нет, есть один; сей Брут – краса Одкомба.

Пусть Кэндиш, Дрейк {**} ходили и подале,

Но мы-то их чернильниц не видали!

В отличие от этих двух светил

Том книгу пухлую немедля сочинил.

Хотя сэр Дрейк клевался, словно кочет,

Наш Том-гусак всегда перегогочет

Поодиночке, а захочет – в массе

Всех Лебедей, засевших на Парнасе!

ПАРАЛЛЕЛЬ САМА ПО СЕБЕ

Бодряк Улисс прожил, судьбу дразня,

И Томас Кориэт – не размазня.

Улисс – островитянин. Ну и что ж?

Наш Томас-бритт – островитянин тож.

Улисс был изворотлив гениально.

Наш Том ученостью пропах буквально.

Улисс ходил на малом корабле

На лодке Кориэт приплыл в Кале.

Улисс в коне троянском скрылся дерзко,

А Том сидел на бочке гейдельбергской.

Улисс разил отточенным клинком,

А Кориэт – острейшим языком.

Сбежал Улисс с трудом от чар цирцейских,

А Томас – от прелестниц веницейских.

Улисс – большой любитель колесниц,

А Том – в телеге счастлив без границ.

Улисс в бою с Аяксом лез из кожи,

А Кориэт с голландцем дрался тоже.

Улисс развел баранов и овец,

Вшей Том кормил собою. Молодец!

Улисс был эфиопских вин любитель,

Наш Томас – эля истинный губитель.

Улисс бродяжил целых двадцать лет,

И столько же недель – Том Кориэт.

Улисс трепал единственное судно,

Том – пару башмаков (что трижды трудно!).

Улисс Минервой к цели был ведом,

Терпенье призывал на помощь Том.

Сирены не смогли прельстить Улисса,

А Тома – иноверцы речью лисьей.

Ждала Улисса верная жена,

Но Том себя блюл строже, чем она.

Улисс был часто в рубище убогом,

И Том был в том же – я клянусь вам Богом.

Улисс в дороге Флашинг {***} основал,

В конце пути там Томас побывал.

Улисса пела лишь Гомера лира,

Но Кориэта – все поэты мира!

ЭПИЛОГ К ПАРАЛЛЕЛИ

Прочтя про парня из Одкомба,

Взорвитесь со смеху, как бомба!

И параллелям смейтесь тож:

Серьезность – делу острый нож.

И Томас будет возмущен,

И параллель нарушит он;

Кой-где, увы, косит она,

Но в целом все ж она верна,

А если я концы найду,

Я параллель на нет сведу.

Найди ж мы с вами Тома, верьте,

Мы обхохочемся до смерти!

{* Ричард Хэклит – английский географ, опубликовал ряд книг о путешествиях начиная с древних времен.}

{** Томас Кэндиш (Кэвендиш) и Фрэнсис Дрейк – прославленные елизаветинские мореплаватели.}

{*** Порт на побережье Нидерландов, в конце XVI – начале XVII в. арендовавшийся англичанами; теперь – Флиссинген.}

ХЬЮ ХОЛЛАНД заканчивает.

ИОАННЕС ХОСКИНС начинает:

КАББАЛИСТИЧЕСКИЕ СТИХИ,

КОИ ПУТЕМ ПЕРЕСТАНОВКИ СЛОВ, СЛОГОВ И БУКВ

ПРИОБРЕТАЮТ САМОЕ ВЫСОКОЕ ЗНАЧЕНИЕ (А ИНАЧЕ

НЕ ИМЕЮТ ВОВСЕ НИКАКОГО) ВО СЛАВУ АВТОРА

Безмозглых рыб ли шторм покрутит в масле,

Труба ли по-библейски загудит,

Иль камбала, плывя коптиться в ясли,

На троицу певцов угрюмо поглядит,

Иль теста равноденственного корка

Карету пышную оставит без колес

И сферы так сожмет, что пыли горка

Сей аргумент сочтет ответом на вопрос,

Но и тогда, под мраморной хвальбою,

Наш Автор мудрый, сей Гимнософист {*}

(Читатель, думай, кто перед тобою!)

С дороги не свернет, хоть путь его тернист.

{*# "Гимнософист" – происходит от греческих слов "гимнос" и "софиос", и означает "голый софист". Томаса Кориэта называют так потому, что в Базеле во время купания он вышел на улицу без штанов.}

ХВАЛЕБНОЛОГИЧЕСКИЕ АНТИСПАСТЫ {*},

СОСТОЯЩИЕ ИЗ ЭПИТРИТОВ, ЗАНИМАЮЩИХ ЧЕТВЕРТОЕ

МЕСТО В ПЕРВОЙ СИЗИГИИ, В ПРОСТОРЕЧИИ

НАЗЫВАЕМЫХ ФАЛЕКТИЧЕСКИМИ ОДИННАДЦАТИСЛОЖНИКАМИ, ТРИМЕТРИЧЕСКИМИ

КАТАЛЕКТИКАМИ С АНТИСПАСТИЧЕСКИМИ

АСКЛЕПИАДОВЫМИ СТИХАМИ, ТРИМЕТРИЧЕСКИМИ

АКАТАЛЕКТИКАМИ, СОСТОЯЩИМИ ИЗ ДВУХ

ДАКТИЛИЧЕСКИХ КОММ, КОТОРЫЕ НЕКОТОРЫЕ УЧЕНЫЕ

ИМЕНУЮТ ХОРИЯМБАМИ, ГДЕ ОБА ВМЕСТЕ, БУДУЧИ

ДИСТРОФИЧЕСКИМИ, РИТМИЧЕСКИМИ И

ГИПЕРРИТМИЧЕСКИМИ, А ТАКЖЕ АМФИБОЛИЧЕСКИМИ,

ПОСВЯЩЕНЫ НЕУВЯДАЕМОЙ ПАМЯТИ АВТАРКИЧЕСКОГО

КОРИЭТА, ЕДИНСТВЕННОГО ИСТИННОГО

ПУТЕШЕСТВУЮЩЕГО ДИКОБРАЗА АНГЛИИ

{* Антиспасты – стихи, стопы. Далее комически обыгрываются термины, обозначающие размеры (стопы) в стихосложении.}

К означенным стихам добавлена также мелодия, а ноты расставлены в соответствии с формой музыки, предназначенной для исполнения теми, кто к сему занятию расположен.

Блестящий Томас, ты, как дикобраз,

Для земляков тьму новостей припас.

Зверек, чуть что, иголки вверх направит,

Твое ж перо сердца друзей дырявит.

Вокруг дикобраза не кишит зверье,

Столь одиноко и твое житье.

Зверек сей пеш при тьме и пеш при свете,

И ты в Венецию доставлен не в карете.

Враги врагов, друзья друзей твои

Все дикобразы – в злости и в любви.

Внеси ж в свой герб актера-дикобраза,

Ведь путь твой трюками наполнен до отказа.

Хор грянул. Мощной голосиной

Подвыл я было старой псиной.

Но песня в глотке раскололась:

От старости увял мой голос.

Здесь миллионы глотки драли,

Гонцы, форейторы орали,

Но повергают нас в унынье

Ботинки Кориэта ныне:

Вестей нет хуже в нашем доме,

Чем весть об исхудавшем Томе.

В Венецью шел Единорогом

И, не упившись рейнским с грогом,

В одной лишь паре он башмачной

Пришел домой (пример – сверхмрачный).

Святого Павла двор мощеный...

О чем толкует люд ученый?

Ботинки – на вершине шпиля.

К ним имя "Томас" прикрепили.

Шрифт – крупный. Надпись ту без фальши

Читают в Финсбери {*} и дальше.

Коль слава – ветер, пусть он дышит

И пусть весь мир о Томе слышит,

Пусть ветер, бриттов покидая,

Летит в Перу и до Китая.

Пускай на юг он устремится

"К той птице Рух, что больше птицы,

Которая у озера Стимфала

Гераклу солнце закрывала.

Коль ветер славы не остынет,

Он, может быть, на север двинет.

Хоть он расстанется с мечтою,

Узнав за неизвестности чертою,

Что там закон Христов не ведом,

Вдохнут сей ветер кит с медведем.

Пешком от Северного моря

Он к Антиподам двинет вскоре,

Что век под нами вверх ногами,

Чтоб не сместился мир под нами,

Что век дивятся, что мы с вами

К ним тоже – книзу головами.

Так вот, известие по кругу

Передадут они друг другу:

"Том, как с Венецией расстался,

Пешком до родины добрался!"

Стук башмаков несет по свету

Весть о походах Кориэта.

Вопит счастливая орава:

"Обогнала героя слава!"

Утихнут страсти. Скромным видом

Том подчеркнет: "Я – semper idem {**}!"

{* Место народных гуляний недалеко от Лондона.}

{** Semper idem (лат.) – всегда один и тот же.}

ИОАННЕС ХОСКИНС заканчивает.

ЛЮДОВИКУС ЛЬЮИКНОР начинает:

Поэт-червяк припишет непременно

Античным дурням ум наш современный.

Ио – Корова, Ослик Апулея

Нужны сегодня только дуралею.

Их с книгой Тома сравнивать-то жутко:

Что скрипку Феба с Пановою дудкой!

Ведь Том гогочет нам не о лягушках,

Гогочет он о градах, деревушках.

Он о чудесной бочке повествует,

Что над потоком древним торжествует:

Ее вино рифмующие орды

Плодит быстрей, чем муз источник гордый.

В Одкомбе Томы мнят, будто Циклопы – блохи,

Том же собою вшей кормил неплохо.

Так древний был мудрец вшей поживой,

Как в наши дни – создатель рифмы вшивой.

Пять месяцев наш Том жил. Музою беременный,

Штанов и башмаков не заменив и временно.

Се – плод его трудов, том – ваше достояние.

Грызите ж сей орех, коль грызть вы в состоянии!

ЛЮДОВИКУС ЛЬЮИКНОР заканчивает.

ИОАННЕС СКОРИ начинает:

Ты – путешественник? Есть возраженье:

Не ты бродил, – твое воображенье!

Не столь в науке, Том, твой путь успешен,

Сколь просто хорошо язык подвешен.

Что из того, что ты прошел полмира?

Хорош ходок, да с трещиною лира!

Прочтя твой труд внимательно и строго,

Поймет любой: написан он убого.

Урода породил твой славный предок,

Но твой урод, прости, совсем уж редок.

Еще младенцем ты не без азарта

Из простыней мочою делал карты.

Как только ты впервые помочился,

Английскому ты тут же научился.

Чуть позже завертись язык, что лопасть,

Когда бы языков такую пропасть

Осилил ты? Не знаю я голландский,

Французский, итальянский и испанский,

И греческим с латинским в коей мере

Владеешь ты, я сроду не проверю.

В твоей башке историй – до отказа.

Твои мозги приемлют лишь рассказы.

Пройдя Европу в блеске безобразия,

Пройдись теперь по Африке и Азии.

Ты всех уродцев там сживешь со света:

Всех устрашит уродство Кориэта.

Свой труд повесь на спину иль на пузо

И будет щит прочней, чем щит Медузы!

ИОАННЕС СКОРИ заканчивает.

ЛАУРЕНТИУС УИТИКЕР начинает:

Самому несравненному Поэтическому Прозаику, самому превосходному Заальпийскому Путешественнику, самому едино-безбрачному, едино-сущному и едино-штанному Наблюдателю, Одкомбианскому Галлобельгикусу

Взяв пару башмаков, одну суму,

Честь оказал Одкомбу своему:

За Альпами Одкомб известен стал!

А дома кучу перьев исписал

Ты, чудо мира, сотворив обзор

Всего, во что вонзал ты острый взор:

В людские нравы, склепы и врата,

И в башни, коих дивна высота,

В свиней, улиток, бабочек, ягнят

И в то, как мясо вилками едят.

Ты все включил в обширный каталог:

Швейцарским гульфиком не пренебрег

И донной веницейской; не отверг

Ты бочки, коей славен Гейдельберг.

Преславный муж! Ты редко выпивал,

Утешен шлюхой редко ты бывал,

И крал лишь только, чтобы дать ответ,

Коль брюхо вопрошало: "Где обед?"

Катил в телеге в странствиях своих,

Но больше топал на своих двоих.

Плевал на крики критиков-чистюх,

Лишь прусских ты чулок не вынес дух.

Ты полем битвы взор повеселил

И вшей отряд в Одкомб переселил.

А в Базеле, смутив мужчин и дам,

Штаны стирал ты, голый, как Адам.

Монастырей, монахов тьму ты повидал,

А сам не в келью, но в сундук попал.

Кончаю опись подвигов на том,

И про тебя скажу, про пухлый том:

Ты чудесами славно кормишь нас,

Тебя ж прославит чудный твой рассказ.

ЛАУРЕНТИУС УИТИКЕР заканчивает.

ИОАННЕС ДЖЕКСОН начинает:

Мир обойти

быстрее Кориэта, – из

смертных кто-нибудь горазд на

это? Нет – если б даже ткнуть в

башмак он мог побольше перьев, чем

Меркурий-бог, взять шляпу Фортунатуса {*}

(в народе с времен Бладуда {**} крылья уж не

в моде). Ты кошелек свой щедро развязал и

напечатал все, что написал. Иначе как бы мы

узнали, что думал ты, какие видел дали? Каков

трофей твой? В сем Яйце пою молитву я голодную

твою. Твое расслышав приглашенье, шлю в подхо

дящей форме прославленье. Друзей по Геликону

верный круг прислал к яйцу соль, перец, ук

сус, друг, чтоб твой банкет украсить ита

льянский, где восторжествовал твой

дух гигантский. Своим рассказом

услаждая мир, печатню

истощи, презри

придир" {***}.

ИОАННЕС ДЖЕКСОН заканчивает.

{* Фортунатус – герой популярных в те времена многочисленных книжек о его необыкновенных приключениях. Владел чудо-шляпой, переносившей его в любое место на Земле.}

{** Бладуд – в британской мифологии – десятый король Британии, отец короля Лира. По преданию, был волшебником, совершил полет с помощью искусственных крыльев, но разбился, упав на храм Аполлона.}

{*** Текст образует форму яйца.}

РИЧАРДУС МАРТИН начинает:

Моему другу, который, лежа под вывеской Лисицы,

доказывает таким путем, что он не Гусь,

Томасу Кориэту, путешественнику

СОНЕТ

Устраиваем яркий наш балет

Мы Петуха Одкомбского во славу.

"Нелепости" с обувкой вместе браво

Слатал мастеровитый Кориэт.

Глаза обозревали белый свет,

А руки том писали многоглавый,

И ноги шли походкою корявой,

Но отдыха в пути не знал он, нет.

Он масло сберегал на башмаках, салате,

И хоть едой бывал он поглощен,

"Нелепость" на десерт кулдыкал он,

Всех ублаготворяя таровато.

Главу пред ним, о путник, обнажи,

О нем, поэт, в сонетах расскажи.

РИЧАРДУС МАРТИН заканчивает.

ИОАННЕС ОУЭН начинает:

К читателю

Во славу сего достойного труда и во славу Автора

его соответственно

Не столь в лисице хитростей таится,

Сколь смеха мудрого таят сии страницы.

Ищите же и верьте: в них сама

Игра великого Британского Ума.

ИОАННЕС ОУЭН заканчивает.

* Глава пятая. СМЕРТЬ И КАНОНИЗАЦИЯ ЗА ЗАНАВЕСОМ *

Волшебный остров книжника Просперо и его завещание. – И мертвых лица были сокрыты, и молчали все... – Тайные элегии. – И Мэннерс ярко сияет... Когда же появились шекспировские пьесы о войне Алой и Белой розы?

Волшебный остров книжника Просперо и его завещание

В 1609 году состояние здоровья Рэтленда несколько улучшилось, а благосклонность короля помогла ему поправить свое финансовое положение. Он посещает Кембридж, занимается делами по устройству госпиталя и богадельни в соседнем с Бельвуаром Боттесфорде. Елизавета последние несколько лет живет в основном вне Бельвуара – в других имениях Рэтлендов или у своей тетки...

20 мая 1609 года друг и доверенное лицо Эдуарда Блаунта, Томас Торп, зарегистрировал в Компании печатников и книгоиздателей книгу под названием "Шекспировы сонеты" ("Shake-speares Sonnets"). Сам Блаунт в это время был занят работой над огромными "Кориэтовыми Нелепостями"; затем к "Кориэту" подключится и освободившийся Торп, издав "Одкомбианский Десерт". 2 октября 1610 года Ричард Баньян зарегистрировал "книгу под названием "Славься Господь Царь Иудейский"" без имени автора. Книга появится потом с именем "Эмилии Лэньер, жены капитана Альфонсо Лэньера". Лицензию на ее издание, как и на издание Кориэтовых трудов, дает капеллан архиепископа Кентерберийского, воспитанник Оксфордского университета доктор Мокет, – его имя есть среди тех, кому Кориэт шлет шутовские приветы из Индии. В 1609 году Генри Госсон выпускает "Перикла", зарегистрированного за год до того Блаунтом; потом Госсон станет главным издателем памфлетов Водного Поэта Его Величества. Таким образом, появление всех этих книг находится в тесной взаимосвязи, которую практически обеспечивают Эдуард Блаунт и стоящие за ним Пембруки.

Почти все шекспироведы согласны с тем, что шекспировские сонеты печатались без какого-либо участия автора и даже без его ведома.

Но вот в отношении того, к кому адресуется в своем странном обращении Торп, мнения, как известно, расходятся. Из торповского обращения явствует, что этот таинственный W.H., во-первых, присутствует в некоторых сонетах, а во-вторых, своим появлением книга сонетов обязана только ему, то есть он передал эти сонеты – не спросясь автора – издателю. Большинство ученых, в том числе такие авторитеты, как Э. Чемберс и Д. Уилсон, считали, что за инициалами "W.H." скрывается Уильям Герберт, граф Пембрук, и после того, как мы так много узнали о Рэтлендах, Пембруках, об издателе Блаунте, нам будет нетрудно присоединиться к мнению Чемберса и Уилсона. То, что написанные бельвуарской четой (в основном Роджером) сонеты оказались у их ближайших друзей и родственников Пембруков, – вполне естественно, на это намекал еще Мерез; и осмелиться передать эти лирические, интимные стихотворения издателю без согласия автора (авторов) могла позволить себе только такая высокопоставленная персона, какой являлся граф Пембрук.

В августе 1610 года Пембруки снова приезжают в Бельвуар вместе с Елизаветой. Мы уже знаем, что более ранние посещения ими больного Рэтленда нашли отражение в начале поэмы Честера, когда Госпожа Природа (Мэри Сидни-Пембрук) и Феникс привозят живущему на высоком холме Голубю полученный от Юпитера (короля Иакова) чудодейственный бальзам для его головы и ног. Вполне возможно, что этот "бальзам" – не поэтическая фантазия Честера и что король действительно велел своему лекарю изготовить для бельвуарского страдальца какое-то особое снадобье {Можно в связи с этим вспомнить, что, по представлениям той эпохи, законный монарх мог исцелять людей от некоторых болезней.}. Но ни королевские, ни домашние лекарства, ни даже столь излюбленные тогдашними эскулапами кровопускания не приносили заметного облегчения...

Обстановка в Бельвуаре вокруг постепенно угасающего Рэтленда и его поэтической подруги наложила отпечаток на последнюю шекспировскую пьесу "Буря". Созданная в 1610-1611 годах, эта пьеса, однако, будет через десятилетие помещена в Великом фолио первой, и это говорит о значении, которое придавали ей составители.

Сюжет "Бури", определенных источников которого – в отличие от других шекспировских пьес – не установлено, несложен. Герцог Миланский Просперо, предательски свергнутый своим братом Антонио, оказывается вместе с дочерью Мирандой на необитаемом острове, где кроме них живет еще одно, довольно странное существо – Калибан, сын ведьмы Сикораксы, которого Просперо научил говорить и приучил исполнять черную работу.

Просперо – волшебник, он может повелевать духами и стихиями. Миранда за время пребывания на острове превращается во взрослую девушку. Отец рассказывает ей историю совершенного по отношению к нему предательства. Из этого рассказа можно многое узнать об интересах и занятиях герцога Миланского – не только первейшего из италийских князей по своему могуществу и влиянию, но, оказывается, и не имеющего себе равных в свободных искусствах:

"Занятьями своими поглощен,

Бразды правленья передал я брату

И вовсе перестал вникать в дела.

...Отойдя от дел,

Замкнувшись в сладостном уединении,

Чтобы постичь все таинства науки,

Которую невежды презирают,

Я разбудил в своем коварном брате

То зло, которое дремало в нем...

...Он хотел Миланом

Владеть один, всецело, безраздельно.

Ведь Просперо – чудак! Уж где ему

С державой совладать? С него довольно

Его библиотеки!..{*}"

{* В оригинале буквально: "Мне, бедняку, моя библиотека была вполне достаточным герцогством".}

Заручившись поддержкой короля Неаполя, брат изгоняет Просперо с дочерью. Их посадили на полусгнивший остов старого корабля и отдали во власть морской стихии. Из сострадания благородный Гон-зало снабдил их одеждой, провиантом и пресной водой; при этом, зная, как Просперо дорожит своей библиотекой, Гонзало позволил изгнаннику взять с собой несколько любимых книг, которые для него "были дороже самого герцогства". Это дважды повторенное утверждение о том, что книги, библиотека для Просперо превыше всего, дороже герцогства, не должно пройти мимо нашего внимания: оно показывает истинные интересы истинного Шекспира, ибо мало кто в шекспироведении оспаривает, что в словах, во всем духовном облике Просперо часто чувствуется сам автор {Хотя прямолинейно и везде отождествлять Просперо с автором пьесы, как это делают некоторые шекспировские биографы, нельзя. Дело явно обстоит гораздо сложнее.}. Однако язык, которым говорит Просперо, – это язык человека, привыкшего не только размышлять и рассуждать, но и повелевать. И вне библиотеки, вне духовных интересов заботы Просперо это заботы владетельного сеньора, и в изгнании сохраняющего усвоенную с детства привычку к власти.

Попав на необитаемый остров, Просперо заботится о воспитании и образовании своей дочери:

"И тут я стал учителем твоим

И ты в науках преуспела так,

Как ни одна из молодых принцесс,

У коих много суетных занятий

И нет столь ревностных учителей" (I, 2).

(На фоне подчеркнутых забот Просперо об образовании Миранды невольно вспоминается, что жена и младшая дочь Уильяма Шакспера из Стратфорда всю жизнь оставались неграмотными, а старшая дочь в лучшем случае умела лишь расписаться.)

Узнав, что в море находится корабль, на котором плывут король Алонзо со своей свитой, в том числе и Антонио – брат Просперо, последний вызывает страшную бурю; его враги оказываются выброшенными на берег, в его власти. Придя в себя после пережитого кораблекрушения, королевские вельможи и прихлебатели быстро показывают свои волчьи повадки. Антонио подговаривает Себастьяна убить его брата, короля Алонзо, и завладеть престолом. Дворецкий Стефано и шут Тринкуло – отвратительные пьяницы – вместе с Калибаном хотят убить Просперо.

Обезоружив врагов и продемонстрировав им свою силу, заставив их страдать и раскаиваться, Просперо неожиданно отказывается от мести. Он прощает злоумышленников, помогает сыну короля Фердинанду и Миранде, полюбивших друг друга. А дальше Просперо отпускает на свободу служившего ему духа Ариэля и объявляет о намерении не прибегать отныне к чарам:

"А там – сломаю свой волшебный жезл

И схороню его в земле. А книги

Я утоплю на дне морской пучины,

Куда еще не опускался лот" (V, 1).

В эпилоге, который произносит отрекшийся от своего могущества Просперо, мы слышим голос усталого, больного человека. Хотя ему возвращен его Милан, умиротворенный взор Просперо устремлен к близкому концу – "каждая третья моя мысль – о смерти".

Почти все, писавшие о "Буре", отмечали в пьесе сильное субъективное, идущее от самого автора начало; Просперо – это, несомненно, если не автор, то кто-то неотделимо близкий ему, его мыслям и чувствам. Многие считали – и продолжают считать, – что образ Просперо, это соединение в одном лице мудрости, понимания человеческих слабостей и снисхождения к ним, показывает Шекспира в последние годы его жизни. Просперо прощается с жизнью; в словах, с которыми он покидает сцену, нельзя не почувствовать торжественного тона завещания. И это завещание неоднократно пытались прочитать и истолковать. Сделать это стратфордианским биографам непросто:

в 1611 году Шакспер здравствовал и занимался своими обычными делами. Только зная о последних днях Роджера и Елизаветы Рэтленд, можно проникнуть в смысл этой пьесы, прочитать завещание Просперо, так разительно отличающееся от знаменитого стратфордского завещания, которое будет составлено через пять лет. 1 ноября 1611 года "Буря" была представлена королю во дворце Уайтхолл, и монарх, который знал о Потрясающем Копьем несравненно больше, чем сегодняшние шекспироведы, смотрел пьесу с пониманием и сочувствием. Значение "Бури" хорошо осознавали составители и редакторы Великого фолио – пьеса не только помещена в фолианте первой, но и отпечатана необычайно тщательно, текст полностью разделен на акты и сцены, снабжен списком действующих лиц с их характеристиками.

В пьесе есть сильные реалистические сцены, в которых видна уверенная рука автора "Гамлета" и "Лира". Это прежде всего открывающий пьесу эпизод на корабле, носимом безжалостной бурей по бушующему морю, эпизод потрясающей силы и убедительности. Обстановка на гибнущем корабле, отчаянные попытки экипажа бороться со стихией переданы несколькими репликами и командами боцмана, свидетельствующими о том, что человек, писавший эти строки, был знаком с мореплаванием отнюдь не понаслышке, он хорошо знал быт и язык моряков, знал, что творится на парусном корабле во время бури.

В связи с поисками источников сюжета исследователи задавались и вопросом о местоположении острова, на котором происходит действие "Бури". Судя по тому, что корабль короля Алонзо плывет из Туниса в Неаполь, этот остров должен находиться где-то в Средиземном море, но в то же время дух Арйэль говорит о "росе Бермудских островов". Следует ли отсюда заключать (как это делают некоторые биографы), будто автор "Бури" действительно считал, что Бермудские острова находятся в Средиземном море? Ясно, что географические названия здесь, как и в некоторых других шекспировских пьесах, являются нарочито условными.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю