Текст книги "Рингильда"
Автор книги: Идалия Аничкова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)
Отец Хрисанф спросил Рингильду:
– Странно, как я мог так ошибиться! Видно, я еще дурной лекарь. Я был уверен, что застану нашего больного в полном сознании.
Рингильда смутилась, покраснела больше прежнего и ничего не отвечала монаху.
Альберт также смотрел на сестру с удивлением.
– Что с тобою? – спросил старец молодую девушку.
– Ничего!
Она боролась с собой, потому что никогда в жизни не говорила неправды отцу Хрисанфу, а между тем, теперь она ни с кем не хотела поделиться своим счастием, своей тайной и, подумав еще немного о том, что ему ответить, она сказала:
– Наш больной приходил в память в твое отсутствие и говорил со мною. Я боюсь, не я ли виновата, что он лежит опять без памяти! Не слишком ли много я с ним говорила?
Слезы полились из глаз ее.
Серьезно глядя в лицо молодой девушки, отец Хрисанф сказал:
– Не о чем тебе так сильно волноваться, дитя мое. Я сейчас осмотрю нашего больного и уверен, что его разговор с тобой не причинил ему вреда.
С этими словами отец Хрисанф вошел в палатку больного. Осторожно ощупав его пульс и ослушав его, он убедился, что дыхание больного ровное, и вполне успокоился. Все шло к его выздоровлению. Он поспешно вышел из шатра и, обращаясь к Альберту и Рингильде, которые поджидали его, сидя на скамейке, сказал:
– Это кризис! Наш больной спит в первый раз крепким здоровым сном, который продлится несколько часов. Он его вернет к здоровью и жизни. Теперь я не буду тревожить его перевязкою ран, а ночую здесь у Эльзы, и сделаю это на заре. Альберт сегодня ночью побудет у больного.
– С великим счастием! – радостно воскликнул мальчик и бросился в объятия сестры, а потом и отца Хрисанфа. – Отец наш, тебе мы обязаны всем хорошим и добрым, которое видели с рождения. Ты нас спас от смерти, когда мы были детьми. Ты всю жизнь о нас заботился. Ты душу нашу утешал любовью, когда мы были сиротами и никому не было дела до вас, когда равнодушные люди проходили мимо нас и только над нами смеялись. Ты один нас поддерживал. Как нам это тебе воздать, отец! Теперь опять ты помог нам восстановить здоровье дорогого нам человека, первого вельможи нашего отечества, спасшего жизнь короля.
Он крепко поцеловал отца Хрисанфа, и слезы навернулись у него на глаза.
– Теперь мне хочется плакать от радости, – сказал, улыбаясь, отец Хрисанф. – Ваши чувства ко мне лучшая для меня награда; хотя Рингильда и молчит, но я знаю, что она меня также любит.
– Конечно, – весело ответила ему Рингильда и поцеловала старика в щеку.
– А теперь, дети мои, мы слишком долго заговорились и пора нам приготовлять лекарство. Я принес целую корзину цветов и растений. Нужно отделить негодные травы и листья от годных. Надеюсь, что вы мне поможете в этой работе.
Рингильда взяла в руки корзину и, любуясь цветами, воскликнула:
– Сколько ты принес прекрасных свежих листьев и цветов. Какое разнообразие! Где ты их набрал?
– Земля – мать природы, – ответил ей монах. – Эти травы ее дети. Посмотрите, одна не походить на другую. Вот и простенькая ромашка (camomilla vulgaris), растущая по полям и нивам, на опушках лесов. Она утоляет и живит раны и соединена с этим большим мохнатым листом (plantago major). Вот эта травка с длинным цветочным колоском, растущая в быстро текущих или стоячих водах, имеет прохладительную силу. В соединении их можно составить прекрасное зелье.
Очистив листья от стеблей и наполнив корзину нужными для лекарства травами и цветами, отец Хрисанф, сопровождаемый Рингильдою, отправился в избушку тетки Эльзы для приготовления целительного взвара. А Альберт вошел в палатку, где спал его рыцарь.
– Посмотри, Рингильда, какую прекрасную митру я начала вышивать архиерею! Не хочешь ли мне помочь? – спросила тетка Эльза.
– Нет, тетя, теперь мне не до вашей митры. Я хочу выучиться у Хрисанфа лечить больных, и потому ты меня за пяльцы не засадишь.
Эльза посмотрела в глаза Рингильде и сказала ей:
– Я тебя в этом не неволю; делай, как знаешь. Работа от нас не уйдет. Когда это смутное время пройдет и мы останемся одни, то опять будем работать вместе.
Альберт вошел в палатку, где спал его рыцарь dominus Эйлард, и тихонько сел на скамейку.
В углу мерцала лампада.
Больной открыл глаза и спросил:
– Кто здесь со мною?
Альберт приблизился к кровати больного.
– Кто это? Мой паж Альберт?
– Да, милостивый господин мой.
– Сперва дай мне кубок, наполненный вином. Я чувствую, что возрождаюсь к жизни. Потом рассказывай мне, как ты очутился здесь; ведь войско короля уже давно покинуло Борнговед.
Альберт рассказал в коротких словах о всем, что произошло после сражения, что король уехал в Киль, что перемирие заключено на весьма продолжительное время и что вскоре вероятно опять вспыхнет война. Мальчик, говоря о текущих событиях, не упомянул о том, что герцог Отто фон Люнебург взят в плен графом Шверинским, он знал, какая тесная дружба связывала обоих вельмож. Он умолчал также и о том, что граф Галланд должен был вести короля в Киль.
– А ты почему остался здесь со мною?
– Король сам назначил меня вашим телохранителем, – ответил ему мальчик.
– И ты охотно со иной здесь остался?
– Я готов бы пролить свою кровь за жизнь моего господина.
– Спасибо тебе, юноша, – и он протянул ему руку.
Больной пристально смотрел в лицо своего воспитанника, и оно напоминало ему черты лица девушки, которую, казалось, он видел у своей постели в прошлую ночь. Это была его тайна и потому он не хотел расспрашивать о ней мальчика.
«Ведь не сон же это? Я видел ее на холме, когда проезжал мимо нее со своим войском, видел и говорил с нею здесь!» Он припоминал, наяву или во сне призналась она ему в любви. «Да, это был не призрак, это все действительно было, но кто эта незнакомка, которую я полюбил, не зная даже ее имени?»
Пришел отец Хрисанф и сделал больному перевязку.
Больной долго говорил с монахом, благодарил его за уход и полезное лекарство. Он ни одним словом не обмолвился с монахом о том, что так пламенно желал узнать.
Не успел отец Хрисанф сделать перевязку и напоить больного крепким отваром из мяса, как был вызван Альбертом на зеленую лужайку.
– Иди в монастырь, отец: я видел, что в тебе приехали гости, – сказал мальчик старику.
– Кто же это? – спросил монах.
– Кажется, сам архиепископ и многие другие. Я видел также и женщин.
– Иди туда скорее, Хрисанф, – сказала Рингильда. – Я думаю, что и герцогиня приехала также в монастырь с архиепископом.
Рингильда побледнела от страха, и дурное предчувствие томило ее сердце.
Отец Хрисанф, в качестве старшого инфирмера, которому был поручен уход за больным, должен был спешить им навстречу, потому сейчас же направился в путь. Ему нужно было пройти полмили до своего монастыря по большой зеленой поляне. Альберт и Рингильда скоро потеряли его из виду.
Рингильда страдала. Она предчувствовала, что раненого, который сделался ее светом, ее сокровищем, единственною отрадою ее жизни, увезут отсюда эти злые люди. Она никогда больше его не увидит.
Желание увидеть его еще раз так сильно овладело ее сердцем, что она, не помня себя, вбежала в палатку, чтобы еще один раз взглянуть на эти дорогие, любимые ею черты. Альберт, стоявший в углу палатки, при ее входе, приложил палец ко рту и, указывая на больного, сказал Рингильде шепотом:
– Он спит.
Рингильда остановилась в палатке и не спускала глаз с больного.
«Милый, родной, ты не знаешь, как я люблю тебя», – думала молодая девушка.
Она стояла, как статуя, рядом со своим братом, боясь пошевельнуться, боясь даже дышать, чтобы не разбудить его; но она ни за что не хотела выйти из палатки, пока не услышит зловещего стука повозки, приближающейся с ее врагами к счастливому убежищу этих трех людей, которых соединяла любовь и тесная дружба и которым теперь грозила неминуемая разлука.
Придя в монастырь, отец Хрисанф узнал, что все приехавшие гости сидят в зале у настоятеля монастыря. Он вошел в свою келью, чтобы сменить свое платье и наедине дать себе отчет о том, что он скажет архиепископу о состоянии здоровья больного.
В монастыре, в зале игумена Уффо, который был в отсутствии и не за долго до прибытия гостей уехал с миссией в Рим к папе Григорию IX, гости сидели одни без хозяина. Это были герцогиня фон Люнебург, архиепископ Андреас, канонисса Кунигунда и молодая графиня Галланд. На столе перед ними стоял серебряный сосуд, наполненный венгерским вином, и серебряные кубки и чарки. На блюде были поданы бисквиты и марципаны.
Архиепископ, шестидесятипятилетний старик, не утративший еще прежних следов своей красоты, сидел рядом с герцогиней и любовался ею.
– Как вы могли допустить, ваше высокопреосвященство, чтобы вельможа, равный герцогам Рюгена с королевскими привилегиями, спасший жизнь нашего монарха, находился больной в какой-нибудь избушке, брошенный на руки каких-то крестьян? – промолвила герцогиня.
– Вы ошибаетесь, высокочтимая герцогиня. Нашего больного лечить один монах из братии этого монастыря. Мне кажется, что и вы его хорошо знаете. Это отец Хрисанф. Я на себе испробовал его искусство врачевания, а потому и доверил ему раненого.
В это время в зал вошел отец Хрисанф, и, низко поклонясь архиепископу, остановился посреди комнаты.
Архиепископ спросил его о здоровии больного.
Отец Хрисанф ему отвечал, что здоровье больного восстановляется.
– Можно ли его теперь перенести в монастырь? – спросил архиепископ.
– Это вполне возможно, ответил монах, – хотя я нахожу, что и там ему хорошо. Он не лежит в душной избе, а в шатре на свежем воздухе.
– Но теперь скоро наступит осень, и пойдут дожди. Я приказываю тебе сегодня же перенести его в монастырь. Я хочу его видеть и самому убедиться в состоянии его здоровья.
– Теперь я с вами примирилась, – сказала архиепископу герцогиня и протянула ему руку. – Мой брат, герцог Оттон фон Люнебург, просил меня не забывать его друга dominus Эйларда и лечить его, если он будет ранен.
– А знаете ли вы, где ваш брат герцог фон Люнебург?
– Не знаю, – ответила ему герцогиня. – Говорят, что он пропал без вести, но я надеюсь на меч моего отважного брата. Он не может быть в плену, а, наверное, уехал в Киль с королем.
На это архиепископ ей ничего не ответил, не желая потревожить ее покоя. Он знал, что герцог фон Люнебург был взят в плен, но не желал быть тем человеком, который первый оповестил бы об этом герцогиню, потому и не сообщил ей этого.
– Хрисанф, собери всю братию! Возьмите с собой носилки и доставьте раненого в монастырь, я сам хочу его видеть, чтобы донести королю о состоянии его здоровья.
– Я пойду в раненому, чтобы предупредить его, что сейчас же придут за ним монахи из монастыря.
С этими словами отец Хрисанф вышел на зеленую поляну и скорыми шагами направился к шатру, в котором лежал раненый.
Рингильда и Альберт с нетерпением ожидали отца Хрисанфа и когда он подошел ближе к ним, то оба в один голос спросили монаха:
– Что нового?
– Все новое, – сказал он им. – Архиепископ приказал нести больного в монастырь. Сейчас придут сюда монахи и унесут его отсюда.
Рингильда побледнела, как полотно, и ноги у нее подкосились; сердце сильно билось в груди ее.
Альберт первый вошел в палатку больного, который лежал с открытыми глазами и смотрел на входящих к нему отца Хрисанфа и Рингильду.
«Мой сон, мое видение», – думал рыцарь, и обратясь к Альберту, который стоял у его постели, он спросил его:
– Кто эта молодая девушка?
– Моя сестра Рингильда, – ответил ему молодой человек.
– Твоя сестра! – воскликнул с удивлением рыцарь.
В это время Хрисанф подошел в постели больного и сказал ему, что архиепископ приказал нести его в монастырь.
– Никто, кроме короля, не имеет права давать мне каких-либо приказание. Мне здесь так хорошо, вы с такою любовью ходили за мною, что я теперь разлуку с вами считал бы большим горем. Я отсюда не уйду, если вам не надоел!
Так говорил он, нежно глядя в глаза Рингильде, лицо которой так и просияло от радости. Она улыбнулась ему.
«Теперь мы всесильны», – думала молодая девушка и больше не боялась ни архиепископа, ни герцогини.
– Иди, Хрисанф, – продолжал больной, – и скажи архиепископу, что мне и здесь хорошо, что тут свежий воздух, аромат полей и лесов, что моя молодая сестра милосердия будет приносить мне большие букеты полевых цветов и вместе с ней мы будем выбирать те цветы или травы, которые необходимы для моего исцеления. Не правда ли, Рингильда? – обратился он к молодой девушке, протянув ей руку и притягивая ее к своей постели. – Ты это все с любовью сделаешь для меня. Неужели такое сокровище я должен променять на серые монастырские стены и в довершение всего лишиться ухода за мною любящих меня людей? Нет, этого не будет! Пусть архиепископ успокоится. Скажи ему, что я вскоре сам приеду в Ольдеслое благодарить его за его внимание. Скажи ему еще, что я никогда так не чувствовал себя бодрым и счастливым, а это явный признак моего возрождения к жизни!
Рингильда торжествовала.
– Но мой дорогой вельможа, архиепископ и герцогиня фон Люнебург хотели вас видеть.
– Пусть придут сюда, если желают меня навестить, – ответил ему больной.
– Герцогиня хотела сама быть вашей сестрой милосердия, – продолжал монах.
– Она этого не умеет: ей нужно сто помощниц с ее аристократическими руками; я в первый раз после столь долгого одиночества почувствовал сердечную теплоту, высокую любовь, которой был лишен и потому был несчастлив среди блеска, почестей и славы. Сердце мое страдало. Теперь я знаю, что меня любят, как никогда смертный не был еще любим. Настоящее счастие, которого я так долго искал, я нашел во всей полноте, глубине, самоотвержении. Неужели променять это сокровище на монастырские стены и уход за мною герцогини? Нет, никогда!.. Иди, иди скорее, Хрисанф! – и он гнал монаха, говоря ему:– Скажи архиепископу и герцогине, чтобы они оставили меня в покое. Я счастлив, очень счастлив!
– Не уходи отсюда, не покидай меня! Ты одна можешь даровать мне жизнь!
Рингильда с ним осталась, с нежностью ухаживая за ним, предупреждая все его желания, давая ему лекарство и питье. Когда она выходила, он тревожно провожал ее глазами и скучал, когда она не находилась близь него.
Отец Хрисанф вернулся из монастыря и оповестил Рингидьду, что герцогиня и архиепископ сейчас сами прибудут к раненому.
– Я уйду к Эльзе, – сказала Рингильда, – я не хочу видеть герцогиню.
Отец Хрисанф и Альберт также предупредили больного, что архиепископ и герцогиня навестят его.
Это известие привело больного в дурное расположение духа, но нечего было делать; нельзя было отказать гостям, желавшим его видеть.
Вскоре повозка архиепископа подъехала к шатру; в ней сидели архиепископ и герцогиня фон Люнебург; Кунигунда и графиня Галланд остались в монастыре.
Отец Хрисанф вышел из палатки и проводил гостей к больному. Рыцарь dominus Эйлард приподнялся на своей постели и, облокотись на локоть, поздоровался с гостями.
– Как ваше здоровье, мой храбрый вельможа? – спросил рыцаря архиепископ.
– Я выздоравливаю и скоро опять сяду на коня, – ответил ему dominus Эйлард, протягивая руку обоим гостям.
Отец Хрисанф поставил скамейку герцогине и стул архиепископу, на которые они сели.
– Благодарю вас, герцогиня, что вы не забыли друга вашего брата и известили его больного. Это слишком большая для меня честь! – сказал ей рыцарь.
– Я привезла вам отрадную весть, – возразила ему герцогиня. – Король перед своим отъездом говорил мне, что желает вас видеть герцогом Рюгена.
Это известие доставило удовольствие больному.
– Надеюсь оправдать доверие короля! – воскликнул dominus Эйлард. – Как его здоровье? Не имеете ли известий о нем?
– Я слышал, – сказал архиепископ, – что он вскоре должен вернуться в Вордингборг, но вы, должно быть, уже знаете, что он лишился глаза.
– Да, это ужасно! – воскликнул рыцарь dominus Эйлард.
– Мы хотели перенести вас в монастырь, – сказал рыцарю архиепископ Андреас. – Там за вами будет иной уход, чем здесь. Герцогиня сама вызвалась быть вашей сестрой милосердия и привезла вам святое масло из Рина. Оно должно вскоре залечить ваши раны.
– Я недостоин такого милостивого внимания герцогини, – возразил больной. – Я – воин, привыкший жить на свежем воздухе, и потому мне здесь гораздо привольнее и здоровее, чем в монастыре. Я останусь здесь.
Гордая герцогиня прикусила себе губы.
– На руках отца Хрисанфа? – спросила она.
– Да, он очень хороший лекарь.
– Не только Хрисанфа, но еще и на руках красивой молодой девушки, которая бросилась передо мною на колени и просила меня доверить ей раненого, – сказал, смеясь, архиепископ.
– Где же твоя сестра милосердия, Хрисанф? Приведи ее сюда; скажи ей, что архиепископ желает ее видеть.
– Какая сестра милосердия? Где она находится? – спросила с удивлением герцогиня.
– Она живет в избушке моей сестры, – ответил ей отец Хрисанф.
«Вот кого мне предпочитают! – думала герцогиня. – Крестьянскую девушку, которая умеет лучше лечить больных, чем я!»
– Альберт, – сказал отец Хрисанф, – приведи Рингильду.
– А это кто такой? – спросила герцогиня монаха, указывая на Альберта.
– Это мой паж, – сказал больной, которому вся эта сцена не нравилась и начинала его тяготить.
Альберт вышел из палатки и пошел звать Рингильду.
– Меня зовет архиепископ и герцогиня? Ну, что же! Пойдем! Моя совесть чиста перед ними, и я их не боюсь, – ответила брату Рингильда и направилась с ним в шатру.
Рингильда вошла в палатку. На ней было одето простое белое льняное платье, напоминающее древнегреческие одеяния. Оно плотно облегало ее стан. Ноги ее были обуты в белые чулки и туфли, сделанные дома из желтой соломы. Белый шелковый кушак, вышитый ею самой серебром гладью, опоясывал ее талию.
Рыцарь dominus Эйлард не спускал с нее глаз. Архиепископ также смотрел на нее.
Она поклонилась с достоинством обоим гостям и остановилась, ожидая вопроса архиепископа.
Герцогиня с трудом скрывала свою досаду. Опять эта девушка становилась поперек ее дороги.
– Поздравляю тебя, Рингильда! Ты достигла полного успеха в твоей заботе о нашем дорогом больном. Скоро ты поставишь его на ноги, – сказал архиепископ молодой девушке.
– Благодарю вас, ваше высокопреосвященство, за ваше милостивое слово, – ответила ему Рингильда. – Но не я, а отец Хрисанф лечил нашего больного. Я же только от искреннего сердца желала ему полного выздоровления и молилась Богу за него.
– Скоро ты постигла науку сердца. Наука послушания тебе совсем чужда, – сказала герцогиня.
– Как это? – воскликнул архиепископ.
– Ведь мы с этой девушкой давно знакомы, – продолжала герцогиня. – Она воспитывалась в нашем монастыре и убежала оттуда!
Рыцарь dominus Эйдард продолжал смотреть прямо в глаза Рингильде. Он был уверен в том, что эта девушка невинна и, если ушла из монастыря, то имела на это какое-либо право.
Рингильда покраснела и опустила глаза.
– Наши монастырские правила строги, и тебя нужно заключить в какой-нибудь отдаленный монастырь, чтобы твое наказание послужило примером для других моих воспитанниц.
– Но, ведь высокочтимая герцогиня хотела остричь ее, как солдата, и вышить кому-то знамя ее волосами, – вмешался отец Хрисанф. – Рингильда хорошо сделала, что ушла из монастыря. Я бы тоже самое сделал на ее месте.
– К воспитанницам нельзя применять правил, годных для монахинь, – вмешался в разговор рыцарь dominus Эйлард.
– Гладьте ее по головке, если вам это доставляет удовольствие, – сказала герцогиня рыцарю. – Но я буду требовать законного наказания за ее побег.
Она поднялась со своего сидения и сказала архиепископу:
– Уйдемте отсюда! Нам нечего тут делать.
Архиепископ Андреас простился с раненым и, проходя мимо Рингильды, смеясь и незлобно погрозил ей пальцем.
Вскоре повозка архиепископа скрылась из глаз встревоженных ее появлением счастливых людей этого мирного сельского уголка.
Видя, что и архиепископ взял сторону Рингильды, герцогиня ни слова с ним не говорила до своего монастыря. Он высадил ее там и поехал дальше. Кунигунда и графиня Галланд следовали за ними.
* * *
Прошла еще неделя, и рыцарь dominus Эйлард встал с постели. Как ясно для него светило солнце, как хорошо ему пели песни птицы; как радостно было у него на душе в обществе Рингильды, которая так искренно и самоотверженно любила его.
Август и сентябрь месяцы стояли теплыми, как июль.
Он, опираясь на руку Рингильды, совершал сперва маленькие, а потом и более отдаленные прогулки. Обоим казалось, что вся природа воспевала их любовь и осень стояла такая необыкновенно теплая, как лето, потому что вся природа праздновала великое для них событие.
Ни один из них не заикнулся о своей будущности, которая их страшила.
Рингильда знала, что ее любовь к нему безнадежна, но все же в сокровенных тайниках своего сердца чувствовала, что этот человек принадлежит ей и что никто не властен отнять у нее его сердца, которое он сам ей отдал.
Когда они вместе совершали маленькие прогулки. Рингильда ему говорила:
– Быть твоей рабой во сто крат для меня ценнее, чем быть богатой и жить в роскоши и славе с другими.
Они шли рука об руку по большой зеленой поляне; солнце в этот раз уже близилось к своему закату.
Обширный пейзаж, окаймленный со стороны ручья густым сосновым лесом, расстилался перед их глазами. Стоял теплый осенний вечер. Воздух был наполнен смолистым ароматом высоких сосен.
Над свежезапаханной землею полей подымался легкий пар; среди зелени деревьев пробивалась кое-где красноватая зелень. На всем царило полное спокойствие. Они шли молча, прислушиваясь ко всем мелодиям наступающего вечера, и им казалось, что вся природа радуется их счастию.
Он ей говорил теперь:
– Я чувствую себя более здоровым и довольным, чем когда-либо. Моя душа возродилась к счастью, потому что ты со мною. Я больше не одинокий человек, до которого никому нет дела.
В лесу у камня протекал ручеек чистой воды, а по берегам его росли темно-голубые большие незабудки.
Они сели на скамейку. Рыцарь dominus Эйлард взял руку молодой девушки в свою руку и поцеловал ее.
– Моя дорогая Рингильда, – сказал он ей, и положил свою голову на ее плечо.
Рингильда покраснела, встала со своей скамейки и пошла к ручью, где она начала собирать незабудка. Он не спускал глаз с нее. Набрав большой букет этих цветочков, она связала его травкой, помочив его в воде, стряхнула сочившуюся воду, и принесла его рыцарю, говоря:
– Посмотри, как эти цветы свежи! Я их собрала для тебя.
Он серьезно и пристально посмотрел в глаза молодой девушки и сказал ей:
– Ты кажется меня боишься, Рингильда! Я теперь в раю. Ты меня любишь; я вполне счастлив твоею близостью, твоим ко мне глубоким чувством, которое светится в твоих глазах. Ты храм, в котором живет моя душа. Мне и этого счастия довольно. Скоро назову тебя своей невестой перед Богом и людьми. Скоро, очень скоро. Я с нетерпением жду этого дня. День и ночь, вблизи или в отдалении, ты одна стоишь перед моими глазами. Мое сердце твое; я тебя люблю больше себя и своей жизни, я не могу тебя забыть, потому что никто не любил меня так, как ты меня полюбила.
Они встали со скамейки и пошли далее. Они шли медленно и незаметно приблизились в монастырю, где жил отец Хрисанф.
– Как бы мне тебе яснее выразить то, что я чувствую, – воскликнула Рингильда. – Слушай.
Они оба стали друг против друга, прислонившись к дереву.
– Когда я в первый раз увидела тебя и ты пристально взглянул мне в лицо, я сознала, что ты обладаешь душевными качествами, которые мне нравятся. Я вычитала в твоем взгляде, какая у тебя чувствительная душа, какою добротою наполнено твое сердце. Вот почему я тебя люблю. Ты мой идеал, алтарь, которому я буду преклоняться до последнего своего вздоха. Если я не буду твоей женой, то буду последней слугой в твоем доме, лишь бы тебя слышать. Каждое твое слово, движение, походка, тень твоя действует на меня, как появление чего-то прекрасного, гармонически-цельного, достойного любви!
Они находились близь монастыря.
– Ах! лишь бы нас злые люди не разлучили! – промолвила Рингильда. – Пойдем в монастырь. Я хочу известить отца Хрисанфа в самый счастливый день моей жизни.
Солнце садилось уже за лес, освещая своим красноватым светом монастырские арки, полные мрака и таинственности.
Послышался колокольный звон, созывающий монахов к вечерней молитве.
Рыцарь dominus Эйлард вошел в церковь, где все монахи молились Богу. Отец Хрисанф находился между ними; он велел послушнику поставить скамейку для рыцаря и Рингильды.
Они молились, прислушиваясь к церковному пению, исходившему-из алтаря. Огни мерцали над алтарем, над которым висела икона Рождества Спасителя мира. Старый монах, стоя на коленях, читал вечерние молитвы, и целый хор ему вторил, отвечая за молящихся.
Рыцарь dominus Эйлард сидел на скамейке, а Рингильда, стоя близь него на коленях, благодарила Бога за его исцеление. Среди молитвы она не могла не мечтать о том, что в скором времени будет стоять с ним у алтаря и отец Хрисанф будет венчать их.
Когда вечерня окончилась, они вышли из церкви и, пройдя галерею, окружающую двор, прошли в монастырский садик. В нем монахи сажали цветы и травы, нужные им для лекарств.
В более отдаленной половине его они хоронили своих усопших братьев.
Вскоре отец Хрисанф присоединился к молодым людям, и все трое сели на скамейку в саду.
– Какое спокойствие, какое счастие наполняет мою душу, отец Хрисанф! – начал рыцарь. – Я никогда не забуду, что вам обязан своим исцелением.
– Не я тут имею какую-либо заслугу, а один Бог. Он этого желал для блага и славы нашей родины, – ответил ему монах.
– Я так полюбил Борнговед и твою воспитанницу, что намереваюсь скоро увезти се отсюда. Ведь она родная сестра моего Альберта?
– Да, – ответил ему отец Хрисанф, – и она дворянка такой же крови, как и вы. Она потомок графа фон Штаде, которого покорил Генрих Лев и отнял у него его графство. Отец ее был также рыцарем и погиб в последнем крестовом походе, а мать приехала сюда совсем больная в чахотке и поручила детей святому Висцелину, который построил нашу церковь и мощи которого находятся у нас в алтаре. Святой Висцелин послал одного из, своих монахов к одру умирающей женщины и призрел сирот. Вот и все, что я могу сказать о них.
– Этого мне вполне довольно, – ответил ему рыцарь. – Документы и бумаги я достану, если они мне понадобятся.
– Но что же я так стою и ничем вас не угощаю! Нужно выпить чарку вина за ваше здоровье. Жать, что Альберта нет здесь!
– Где он? – спросил монах Рингильду.
– Я его послал в Зеландию узнать, не вернулся ли король из Киля, – ответил ему рыцарь.
– Мы выпьем и за здоровье отсутствующего, – сказал отец Хрисанф.
Он отправился в монастырский погреб и достал из него бутылку ликера, составленного монахами из трав, наподобие бенедиктинского. Два монаха принесли столик, накрыли его белою скатертью и поставили на него кружку молока, белый хлеб, испеченный без дрожжей, наподобие просфоры, мед из монастырских сот и сушеные фиги.
– Пью за ваше здоровье, за ваше счастие! – воскликнул отец Хрисанф. – Ваша любовь прекрасна, как надежда! День настал в ваших сердцах, продолжительный, безоблачный, сияющий теплотой и жизнью. Я знаю Рингильду с детства. На моих глазах она стала ходить, я учил ее первым молитвам. Пусть она никогда не перестанет носить твой любимый образ в своем сердце. Твоя любовь ей необходима, как воздух для дыхания. На твои руки отдаю я дитя свое, которое я холил, развивал и воспитывал.
Он снял крест со своей шеи и, перекрестив их, сказал:
– благословляю вас на верный счастливый, долгий жизненный путь.
Оба поцеловали крест и перекрестились.
– Сегодня счастливый день, – сказал монах, подавляя свои слезы, – поэтому пойдемте со мной. Я покажу вам с колокольня вид на поле, где происходило сражение. Оттуда видны наши поля и леса.
Они поднялись по крутой лестнице на колокольню, и глазам их представился обширный горизонт, большое поле, на котором еще так недавно происходило Борнговедское сражение. Посреди поля возвышался большой холм с крестом. Там похоронили всех воинов, павших в последнем сражении. С другой стороны монастыря тянулись сады монахов, отделенные один от другого составленными из жердей оградами. За ними возвышался высокий сосновый лес, растущий на скалистой горе; среди высоких зеленых сосен спускались ручейки, которые, пенясь и шумя, падали с горной вершины в протекающую реку. Воздух был столь чист на этой высоте, что рыцарь dominus Эйлард и Рингильда полною грудью вдыхали его, одушевленные своею любовью. Им казалось, что они носится в голубом эфире и что сейчас они полетят на крыльях туда далеко, в невидимые миры, освещавшие их своим светом. Все небо было покрыто звездами. Луна сияла на нем, освещая своим матовым зеленоватым светом белое платье и серебряный кушак девушки. Головка последней выделялась так рельефно на голубом своде неба, что она казалась статуей, изваянной из мрамора и стоящей на крыше монастыря. Рингиньда была так счастлива, что не хотела уйти отсюда Она смотрела на dominus Эйларда и восхищалась его красотой, благородной головой, воодушевлением и счастием.
Отец Хрисанф должен был несколько раз напомнить Рингильде, что пора идти вниз, чтобы ей не простудиться, стоя в одном легком платье.
Наконец, они спустились по витой лестнице в сад отца Хрисанфа. У окон его кельи тянулся близь стены белый каприфолий и наполнял воздух своим благоуханием.
В саду все цветы и травы росли в одной куртине, вместе с огородными растениями. В цветочном отделении монах составил из мелких каменьев ограду для клумб и наполнил их черною землею. Здесь росли розы, лилии и другие цветы ярких и прекрасных красок. Немного поодаль стояла беседка с большим столом, сделанным из березового дерева, не очищенного от коры. Там монах приготовлял собранные им в саду травы для лекарств.
Гости его так долго гуляли в саду, что не заметили, как наступала ночь.
Игумен Уффо был в отсутствии, и отец Хрисанф оставался вместо него хозяином монастыря, потому и мог допустить, чтобы гости остались у него до поздней ночи.
– А теперь пойдемте в ризницу, – сказал монах, – там все церковные орнаменты работы Рингильды и моей сестры Эльзы.
– Нет, Хрисанф, после природы и такого чудного воздуха мы не пойдем в ризницу. Там пахнет затхлостью, и мои работы очень ничтожны, в сравнении с природой, которой мы здесь наслаждались. Мы придем смотреть твою ризницу в другой раз. Сегодня ты вознес нас на небеса, а потом предлагаешь идти в каменные стены, запереться большою железною дверью и решетчатым окном, похожим на окно темницы. Нам пора идти домой, добрый Хрисанф. Эльза там беспокоятся обо мне.
Монах ударил раз в колокол, созывающий монахов к трапезе.