Текст книги "День, когда исчезли дети"
Автор книги: Хью Пентикост
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
Глава 10
Горожане и репортеры все еще толпились у полицейского участка, когда Хэвиленд и Джимми Крейвен привезли Сандерса.
– Вы вернули выкуп? – спросил Мерсер, когда Сандерса увели.
– Да, мы нашли чемодан с деньгами.
– Значит, дело закончено?
– Не совсем. К сожалению, эти трое не похищали детей.
Толпа ахнула. Хэвиленд коротко объяснил ситуацию.
– Но почему они сразу не уехали из города? – удивился Мерсер.
– Этим они лишь доказали бы свою вину. Они хотели подождать, пока мы не найдем детей. Месяц спустя они могли бы уехать, не вызывая подозрений. Теперь надо начинать все сначала.
– То есть подозрение вновь падает на Джерри Махони?
– Мы продолжим поиски детей. – Хэвиленд сел в машину и поехал к коттеджу Пата Махони.
Пат сидел в кресле с большим альбомом на коленях. На нем был бежевый костюм, голубая рубашка и оранжевый галстук.
– Добрый день, мистер Хэвиленд. – Он приветственно махнул рукой. – Я слышал, все кончено. Вы их поймали. Все получилось не так, как я предполагал, но хорошо, что вы нашли детей и Джерри.
– Все не так просто, Пат… – И детектив рассказал ему, что произошло.
Голубые глаза Махони затуманились.
– Так это все обман? – прошептал он.
– Кроме убийства. Пат, люди вновь думают о Джерри. Они в отчаянии. Им некого больше подозревать. Я хочу отвезти вас и Лиз Диринг в безопасное место. Между прочим, где она?
– На работе, в банке.
– Вы поедете со мной, Пат? Я пришлю кого-нибудь для охраны дома.
Старик медленно покачал головой.
– Я останусь здесь, мистер Хэвиленд. Джерри может позвонить. Я не хочу, чтобы в ответ он услышал лишь длинные гудки. Кстати, я показывал вам этот альбом?
Хэвиленд взял альбом, поняв, что уговоры ни к чему не приведут. На него смотрела улыбающаяся пара в сверкающих ковбойских костюмах, с шестизарядными револьверами в руках. Заголовок заметки гласил: «Махони энд Фей Блистательные в Буффало».
Заметка содержала описание номера, танца в темноте, причем сцена освещена была лишь блеском нашитых на костюмы фальшивых драгоценных камней и пламенем выстрелов.
– Я вырезал эту заметку из «Варьете». Мы выступили бы и на Бродвее, но Нора заболела и умерла.
Хэвиленд предпринял еще одну попытку вернуть старика к действительности.
– Пат, вы должны мне помочь. Позвольте отвезти вас и Лиз в безопасное место.
Пат покачал головой.
– Не могу, мистер Хэвиленд. Я должен быть дома, на тот случай, когда Джерри позвонит сюда. – И снова он унесся в прошлое. – Однажды, когда Великий Тарстон выступал в Сиукс-сити, на сцену проник какой-то пьяница. Как раз в тот момент, когда фокусник вытащил из цилиндра белого кролика. Пьяница вырвал у Тарстона цилиндр, запустил туда руку, потряс цилиндр, но оттуда ничего не вывалилось. Затем служители сцены увели пьянчужку за кулисы. – Пат хихикнул. – Тарстон, улыбаясь, наблюдал за происходящим и даже помахал пьянице рукой. А потом поднял с пола цилиндр, – глаза Пата сверкнули, – и начал вытаскивать из него разноцветные шарфы, фрукты, маски. От восторга зрители чуть не разнесли зал. – Пат покачал головой. – Пьяница лишь усилил эффект фокуса Тарстона. Он показал всем, что цилиндр пуст, а фокуснику удалось найти в нем массу вещей.
– Зачем вы мне это рассказываете. Пат? – спросил Хэвиленд.
– О, я подумал, вас это позабавит, особенно теперь.
– Почему?
– Но вы же столкнулись с фокусом, мистер Хэвиленд. Я имею в виду исчезновение автобуса. То есть вы уже видели кролика, – радостно воскликнул Пат. – А потом ваше внимание отвлекли эти три мальчика. Они выступили в роли пьяницы…
Хэвиленд облизал губы.
– И скоро появятся шарфы, фрукты и болонка?
Пат хлопнул в ладоши.
– Совершенно верно, мистер Хэвиленд, совершенно верно!
От Пата Махони Хэвиленд поехал в банк.
– Я хотел бы поговорить с Лиз Диринг, – сказал он Джошуа Кардвеллу.
– Она пошла в магазин скобяных товаров, напротив банка, – ответил тот. – Вернется с минуты на минуту. Что творится в городе, мистер Хэвиленд! Никогда не видел столько ошибок. Люди по пять раз переписывают формы, забывают подписывать чеки. Как я понял, вы вернули ВЫКУП?
– Да.
– Слава богу. Надеюсь, вы привезете деньги в банк? Тут они будут в безопасности.
– Меня больше беспокоит безопасность детей, мистер Кардвелл, – рассердился Хэвиленд. – Когда мисс Диринг вернется, попросите ее позвонить мне в муниципалитет.
Хэвиленд пересек улицу и зашел в магазин «Скобяные товары» Эда Симмонса.
– Лиз ушла пять минут назад, – ответил тот. – Должно быть, она уже вернулась в банк. Я до сих пор не могу прийти в себя, мистер Хэвиленд, чтобы Крайдеры пошли на такое!
В банке Лиз не было.
– Наверное, она зашла куда-то по своим делам, – предположил Кардвелл. – Я скажу, чтобы она позвонила вам, мистер Хэвиленд.
Придя к себе, детектив сел за стол и глубоко задумался. Каким образом автобус с детьми мог раствориться в воздухе? Фокус! Этот старик совсем заморочил ему голову. Но, быть может, он хотел предложить новый подход к разгадке?
Он позвонил в банк. Кардвелл кипел от ярости.
– Не понимаю, куда она подевалась. Сегодня мы выдаем зарплату!
Хэвиленд набрал номер Пата Махони. Тот сразу же снял трубку.
– Джерри?
– Извините, Пат, это Хэвиленд.
– О… – разочарованно ответил старик.
– Я никак не могу найти мисс Диринг. Она ушла из банка и не вернулась назад. Я подумал, может, она зашла к вам?
– Нет, она заходила ко мне по пути в банк. Хорошая девушка. Сын Норы не мог выбрать другую.
– Если она зайдет к вам, Пат, попросите ее позвонить мне.
– Если она и придет, то после закрытия банка. Сегодня они выдают зарплату всем окрестным каменоломням и фабрикам.
В полдень он вновь позвонил в банк.
– Не знаю, что и думать, мистер Хэвиленд, – в голосе Кардвелла слышалась тревога. – Она не вернулась. На Элизабет это не похоже.
Хэвиленд пошел к Эду Симмонсу.
– Вы знаете, что, выйдя от вас, Лиз Диринг не вернулась в банк?
– Да, – кивнул тот. – Джошуа позвонил мне Это очень странно.
– Вы не заметили, куда она пошла, выйдя из магазина?
Симмонс покачал головой.
– Я обслуживал покупателей и не следил за ней.
– Кого именно?
Симмонс задумался.
– Кажется, Джоб Фельдмана и Марти Левиса.
– Где мне их найти?
Симмонс указал на дверь.
– Вон там, на улице.
Хэвиленд вышел из магазина. Группа мужчин встретила его молчанием. Да, Фельдман и Левис были в магазине вместе с Лиз. Нет, они не видели, куда она пошла.
Хэвиленд позвонил сержанту Мейсону и рассказал ему еще об одном исчезновении.
– Мне нужна помощь, – заключил детектив.
– Вы думаете, с ней что-нибудь случилось?
– Не знаю. Она ушла из банка на пять минут и не вернулась. А настроение горожан таково…
– Я пошлю Телицки и Торнтона, – прервал его Мейсон.
Мисс Кобб, живущая напротив магазина и целыми днями просиживающая у окна, прямо заявила, что Лиз не выходила от Симмонса. Кстати, Симмонс брат Джозефины Диклер.
Хэвиленд вошел в магазин.
– Вы нашли Лиз, мистер Хэвиленд? – спросил Симмонс.
– Еще нет. Если не возражаете, я осмотрю подсобное помещение.
Лицо Симмонса превратилось в маску.
– Конечно, возражаю. С какой стати я должен пускать вас туда?
– Никто не видел, чтобы она вышла из магазина, мистер Симмонс.
– Нечего там смотреть. Вы не имеете права обыскивать мой магазин без ордера прокурора.
Хэвиленд достал пистолет.
– Вот мой ордер, мистер Симмонс.
Открылась входная дверь, и в магазин ввалились Фельдман, Левис и еще несколько мужчин. Хэвиленд, держа на прицеле Симмонса, подошел к двери, ведущей в подсобку.
– Не входите туда, мистер Хэвиленд, – воскликнул Симмонс. – Одному богу известно, к чему это может привести.
Распахнув дверь, Хэвиленд увидел Лиз Диринг. Девушка сидела в кресле, связанная по рукам и ногам, с заклеенным пластырем ртом. Напротив, в другом кресле, Джозефина Диклер вязала носки.
В дверях подсобки столпилось человек десять-двенадцать. В руках одного Хэвиленд заметил топор, другого – кусок металлической трубы. В пистолете было лишь шесть патронов. Резким движением детектив сорвал пластырь со рта Лиз и быстро развязал ей одну руку. Дуло его пистолета по-прежнему смотрело на Симмонса.
– На таком расстоянии я не промахнусь, – процедил Хэвиленд. – Если вы двинетесь с места, я убью шестерых. Не слишком ли большая цена за то, чтобы держать заложницей мисс Диринг?
Лиз развязала веревки.
– Если б я знала, почему вы держите меня здесь, то осталась бы добровольно. Я уверена, что Джерри непричастен к похищению. Если хотите, я никуда не пойду.
– О боже, – прошептала Джозефина Диклер. По ее щекам покатились слезы. Мужчины переглянулись.
Хэвиленд сунул пистолет в кобуру.
– Полагаю, мы можем идти, мистер Симмонс? – спросил он.
Симмонс взглянул на девушку.
– Извини, Лиз. Наверное, мы все сошли с ума.
– Забудем об этом, – попыталась улыбнуться Лиз. – Я понимаю.
Мужчины расступились, Лиз и детектив вышли на улицу.
– Что произошло за это время, мистер Хэвиленд? – спросила девушка. – Мне кажется, я просидела там не три часа, а несколько дней.
– Если верить Пату Махони, Великий Тарстон скоро начнет доставать из цилиндра яркие шарфы.
– Бедный старик, – вздохнула Лиз. – От страха за Джерри у него помутилось в голове.
Послышался вой полицейской сирены, взвизгнули тормоза, и сержант Мейсон вышел из кабины. Лицо у него было серое.
– Мы их нашли. Их обнаружил вертолет.
– Где? – коротко спросил Хэвиленд.
– Старая каменоломня у озера. Но автобус не мог туда проехать.
– Мы же осматривали проселок!
– Автобуса там нет, – ответил Мейсон. – Но дети! Школьные учебники, ранцы, пара курток лежат на краю карьера. И… и в карьере.
– В карьере?
– Там шестьдесят пять футов воды. Одежда плавает на поверхности. О боже, Хэвиленд. Что, если…
Глава 11
Клейтон зашевелился как растревоженный муравейник. Толпа запрудила улицы. Вереница машин двинулась к шоссе. Две из них столкнулись на выезде из города, наглухо перегородив дорогу. Люди бежали к каменоломне, крича: «Они нашли детей!»
Это невозможно, уверял себя детектив. Они же не единожды осмотрели проселок, ведущий к заброшенной каменоломне. Отпечатков шин автобуса не было, а в пятидесяти ярдах от шоссе кончались и следы, оставленные машиной Телицки. Дорога заросла кустарником и молодыми деревьями. Вчера и сегодня утром вертолеты пролетали над карьером и не заметили ничего подозрительного. Там не могло быть ни детей, ни автобуса. И тут будто молния пронзила детектива, и он бросился к шоссе.
По проселку действительно никто не ездил. Но со времени исчезновения прошло сорок восемь часов. И теперь автобус мог подъехать к каменоломне с другой стороны горы.
Скрипнув тормозами, остановилась патрульная машина, Телицки открыл дверцу, Хэвиленд прыгнул в кабину, и они помчались к шоссе на Лейквью. Но они добрались лишь до поворота, где столкнувшиеся машины перекрыли движение, вылезли из кабины и побежали к проселку.
– Можно ли подъехать к каменоломне с другой стороны? – прокричал Хэвиленд.
– Со стороны Джонсвилля там идут поля, отделенные от каменоломни лишь узкой полоской леса, – ответил Телицки. – Там наверняка можно проехать.
Возможному объяснению всегда отдается предпочтение перед объяснением невероятным, и Хэвиленд ускорил шаг.
На проселке, бампер к бамперу, стояли машины.
– Надо освобождать дорогу, – сказал Телицки. – Иначе к каменоломне не проедут ни пожарная машина, ни кран.
– Пожарная машина? – удивился Хэвиленд.
– Да, чтобы откачать воду. А на кране есть крюки, которыми можно подцепить автобус, если он в карьере. Эти машины нужно убрать.
Оставив Телицки на шоссе, Хэвиленд поднялся наверх. На земле валялись учебники, ранцы, куртки, шапки. Старая каменоломня была доверху залита водой.
Каким-то чудом шерифу Пибоди удалось добиться того, что детские вещи остались нетронутыми. Кто-то нашел следы машины, подъезжавшей к карьеру со стороны Джонсвилля. Ширина шин указывала на то, что детей или, хотя никто не решался сказать об этом вслух, их тела, привезли не на микроавтобусе.
Но, несмотря на всеобщую истерию, у Хэвиленда возникло и все более крепло ощущение, что в карьере нет ни детей, ни автобуса. Ему вспомнились слова Пата Махони о принципе фокусов Тарстона: «Главное – заставить зрителей думать только о том, что нужно фокуснику». У каменоломни собрался весь город, и кто-то очень этого хотел.
К карьеру подъехала ярко-красная пожарная машина.
– Когда вы заметили детские вещи? – спросил Хэвиленд у пилота вертолета.
– В тринадцать часов десять минут, – ответил тот.
– Вчера вы тоже участвовали в розыске детей?
– Да.
– Значит, вы и раньше пролетали над каменоломней?
– Несколько раз. Сегодня трижды. При последнем пролете я их и увидел.
– Вы хотите сказать, что еще утром этих вещей не было?
– Я в этом уверен.
– А другие пилоты пролетали над этим районом?
– Конечно. Мы разбили весь участок на квадраты и после каждой заправки меняли их.
– Скажите, лейтенант, кто-нибудь мог догадаться, что вертолет пройдет над каменоломней в час дня?
– Полагаю, что да. С интервалом плюс-минус десять минут. Мы летали по определенным маршрутам, и время появления вертолета над каменоломней можно было рассчитать заранее.
– И еще, лейтенант. Какая-то машина привезла вещи и, возможно, детей, со стороны Джонсвилля. Вы ее не видели?
– Я не помню. Если и видел, то не обратил внимания.
По телу Хэвиленда пробежала дрожь. Он знал это чувство, означающее, что разгадка близка. Он повернулся к Мейсону.
– Допустим, я скажу этим людям, что детей в карьере нет и они должны вернуться домой. Как вы думаете, они уйдут?
– Вы что, смеетесь? – воскликнул Мейсон. – Никто не тронется с места, пока кран не проскребет все дно. А вот и он!
Хэвиленд обернулся. С надсадным ревом по проселку медленно поднимался громадный кран.
– Сколько людей осталось в городе? – спросил детектив.
– Не больше дюжины, – ответил Мейсон. – Телефонистки, инвалиды, двое полицейских. Они охраняют арестованных.
Глава 12
Сержант Мейсон перечислил не всех. Пат Махони по-прежнему сидел в кресле в гостиной с разбитыми окнами.
Без четверти два он услышал громкие крики. Пат выглянул на улицу. Человек пятьдесят или шестьдесят бежали к его дому. – Хэвиленд был прав, – подумал старик. Горожане решили выместить на нем свою злобу. Но толпа пронеслась мимо.
Последним, пыхтя от натуги, бежал старый Исаак Стенли.
– Что случилось? – прокричал Пат.
– Они нашли детей! В старой каменоломне у озера!
Люди покидали Клейтон. У Пата подогнулись ноги. Если детей нашли в каменоломне, там мог быть и Джерри. Но Пат не двинулся с места. Скоро голоса стихли вдали. В мгновение ока Клейтон стал мертвым городом. Закрылись все магазины, с улиц исчезли пешеходы и машины.
Пат прошел на чердак и открыл сундук, где лежал реквизит. Он достал ковбойский костюм и отнес его в спальню. Пат разделся, аккуратно повесил костюм на плечики и облачился в ковбойские доспехи. Башмаки на высоких каблуках, стетсон, широкий пояс с кобурами, из которых торчали рукоятки револьверов.
Он взглянул на фотографию Норы.
– Все будет в порядке, дорогая. Вот увидишь. Еще одно представление. Не волнуйся о своем мальчике. Пока я жив, с ним ничего не случится. Вот увидишь.
Пат Махони неторопливо шел по Главной улице. Первыми заметили его телефонистки.
– Когда я увидела, мистера Махони, – рассказывала потом Гертруда Нейлор, – то не поверила своим глазам. Он будто сошел с киноэкрана. Сколько раз нам показывали одинокого ковбоя, идущего по Главной улице покинутого жителями городка, ковбоя, готового встретить врагов. Его руки поглаживали рукоятки револьверов. Я указала на него Милли, и мы засмеялись. Мы решили, что он свихнулся.
Пат поднялся по ступенькам банка, повернулся, оглядел пустынную улицу, поправил шляпу и вошел в двери.
В банке было тихо, как в склепе. Все служащие, кроме старика Гранджера, старшего кассира, ушли к каменоломне. Увидев Пата в столь несуразном костюме, Гранджер пришел к тому же выводу, что и телефонистки.
– Добрый день, мистер Гранджер, – приветствовал кассира Пат.
Тот облизал бледные губы.
– Добрый день. Пат.
– Я вижу, сегодня вы не слишком заняты.
– Н… нет, – промямлил Гранджер.
– Мистера Кардвелла нет?
– Нет. Он у каменоломни. Как и остальные.
Пат повернулся к стеклянным дверям.
– Вы еще не выдавали зарплату?
Гранджер взглянул на часы. Половина третьего.
– Еще нет, но кассиры с фабрик и каменоломен должны приехать с минуты на минуту.
Пат, не отрываясь, смотрел на двери. Его руки по-прежнему поглаживали рукояти револьверов.
– На вашем месте, мистер Гранджер, я бы пошел в сейф, заперся изнутри и включил тревогу. Через несколько минут ваш банк будут грабить.
Как рассказывал потом Эл Гранджер, он подумал, что банк будет грабить Пат. От сумасшедшего можно ждать чего угодно. И, с опаской взглянув на револьверы, он прошел в сейф, заперся изнутри и включил сигнал тревоги. Естественно, он не мог знать, что провода были перерезаны полчаса назад.
Гертруда и Милли оказались единственными зрителями этого уникального представления К банку подкатил черный автомобиль, и из него вышли четверо в масках. У двоих девушки заметили пистолеты.
И тут двери банка распахнулись, и на пороге появился ковбой. От изумления грабители застыли на месте.
– Получайте, трусливые крысы! – проревел Пат.
Револьверы, сверкнув на солнце, изрыгнули пламя.
Грабители в панике бросились в разные стороны. Один забежал за угол, твое укрылись за машиной, четвертый попытался влезть в кабину, но сразу понял, что станет трупом до того, как успеет нажать на педаль газа.
– Первый раз я стрелял в воздух! – продолжал Пат. – Только пошевелись, и я разнесу тебя в клочья.
Дула обоих револьверов смотрели на грабителя.
– Брось пистолет!
Грабитель, не четкая, повиновался. Его пистолет упал в трех футах от Пата. Тот сделал шаг вперед. И тут Гертруда и Милли увидели, что грабитель, скрывшийся за углом, целится в старика. Они завизжали. Пат оглянулся, и в то же мгновение загремели выстрелы.
Пат упал, схватившись за правое плечо. Та же участь постигла стрелявшего грабителя и одного из тех, кто прятался за машиной. Двое других подняли руки. И тут телефонистки увидели Клайда Хэвнленда. Из дула его пистолета вился дымок. А Лиз Диринг уже бежала к Пату, у которого сквозь пальцы, прижатые к плечу, сочилась кровь
Телицки помчался к каменоломне. Там продолжались безрезультатные поиски. Крюки крана царапали дно мраморного бассейна.
– Прекратите! – заорал Телицки. – Слушайте все! Слушайте! Ваших детей там нет! Они в безопасности! И дети, и Джерри! Там их нет! Они будут в городе раньше вас! Ваших детей… – У него перехватило дыхание.
Лавина людей бросилась вниз. Клейтон превратился в сумасшедший дом. Все что-то кричали, обнимались, целовали друг друга. На Главной улице, напротив банка, стоял желтый микроавтобус. Родители обнимали детей, плача и смеясь одновременно. А рядом симпатичный ирландец с ярко-голубыми глазами крепко прижимал к груди Лиз Диринг.
Глава 13
Репортеры толпились у коттеджа Махони. Хэвиленд, сержант Мейсон, Джерри и Лиз Диринг остались в гостиной. Пата отнесли наверх, в спальню, и доктор перевязывал ему плечо. Пуля попала в мышцы, и доктор полагал, что рана, хоть и болезненная, не представляла опасности для жизни.
– Ваш отец – удивительный человек, – сказал Хэвиленд Джерри. – Исчезновение автобуса он воспринял совсем не так, как мы. Он подумал, что это фокус, вернее, часть фокуса. Он говорил об этом мне, но я не стал его слушать. Во всяком случае, сначала. Он объяснил, что задача фокусника – заставить зрителей думать о том, что ему нужно, и видеть лишь то, что он разрешает им видеть. Исчезновение детей, разбросанные у карьера вещи для вашего отца означали только одно: кто-то хотел, чтобы жители покинули Клейтон. Но почему? И ваш отец смог найти только одну причину: деньги, предназначенные для выплаты рабочим фабрик и каменоломен. Почти четыреста тысяч долларов. В городе не останется ни души, все будут искать детей, и грабителям останется лишь зайти в банк и забрать деньги. Им не помешали бы ни полиция, ни служащие банка.
– Но почему отец не сказал вам об этом? – воскликнул Джерри.
– Видите ли, сначала все решили, что детей похитили вы, а Пат и Лиз – ваши сообщники. Затем внимание горожан переключилось на братьев Крайдер и Пауля Сандерса. Когда выяснилось, что эти трое не имеют отношения к похищению детей, подозрение вновь пало на вас. Никто не стал бы слушать вашего отца. В том числе и я. Даже Лиз думала, что от страха за вас у него помутилось в голове. Его намеки я не воспринял всерьез. К счастью, я о них не забыл.
– Значит, он решил встретить грабителей сам.
Хэвиленд кивнул.
– Да. В городе он остался один. И, надев ковбойский костюм, пошел в банк, куда, по его убеждению, должны были приехать грабители. И они действительно приехали.
– Я все-таки не понимаю, при чем тут ковбойский костюм, – сказал сержант Мейсон.
– Пат надеялся взять грабителей на испуг. Он думал, что после его выстрелов грабители растеряются и не окажут сопротивления. И его расчет почти оправдался.
– Но почему, стреляя в упор, он никого не ранил? – спросил Мейсон.
– Это же игрушечные револьверы, – усмехнулся Хэвиленд. – Они стреляют только холостыми патронами.
– Так он был безоружен?!
– Он надеялся, что ему удастся заставить грабителей бросить оружие и завладеть их пистолетами. Так оно и было бы, если бы один из них не сумел скрыться за углом. Появись я минутой позже, Пату пришлось бы туго.
– Но каким образом вы оказались у банка?
Хэвиленд рассмеялся.
– Все это похоже на древнюю водяную пытку. Намеки Пата долбили мою голову, пока. наконец. не пробили в ней дыру. И мне все стало ясно. Кто-то хотел ограбить банк. А остальное – не более чем отвлекающий маневр.
– Но почему вы так решили?
– Благодаря Пату мне удалось взглянуть на школьные ранцы и детскую одежду как на разноцветные шарфы, появляющиеся из цилиндра фокусника. Я спросил себя: осталось ли что-нибудь ценное в покинутом жителями Клейтоне? И вспомнил, что сегодня – день зарплаты.
– Черт побери, Джерри, а куда же делся автобус? – спросил Мейсон.
– Это просто, как апельсин, – ответил тот. – В миле от Лейквью перед нами возник громадный трейлер. Рядом стояли двое мужчин. Мне пришлось остановиться. Один из них направился ко мне, и я подумал, что им требуется помощь. И вдруг мне в шею уперлось дуло пистолета, а второй мужчина, тоже с пистолетом, влез в автобус и приказал детям не шевелиться. Появились еще двое, открыли задние двери трейлера и спустили трап. Мне велели въехать вовнутрь. Если бы не дети, я бы попытался вырваться. Но я боялся, что в суматохе кто-то из них может пострадать. Я въехал в трейлер, двери захлопнулись, и мы поехали дальше.
– Типичный гангстерский прием, – вставил Хэвиленд. – А я упустил из виду такую возможность.
– Десять минут спустя, – продолжал Джерри, – мы въехали в большой сарай в поместье Хаскелла, где нас и заперли.
Заскрипели ступеньки лестницы, и в гостиную спустился доктор.
– Вы можете пойти к отцу, Джерри. Я сделал ему укол, и он скоро уснет. Пулю я вытащил.
Джерри взлетел по ступенькам.
– Папа, – прошептал он, подойдя к кровати.
Пат приоткрыл глаза.
– Как ты, Джерри?
– О'кэй, папа.
– А дети?
– И они тоже. Но как ты решился…
Старик улыбнулся.
– Это было представление, Джерри. Настоящее представление. – Тут его взгляд упал на фотографию Норы.
– Я говорил тебе, дорогая, что все будет в порядке. Можешь не волноваться о своем мальчике. Пока он со мной, с ним ничего не случится. – Он закрыл глаза и заснул.