355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хью Пентикост » День, когда исчезли дети » Текст книги (страница 1)
День, когда исчезли дети
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 02:32

Текст книги "День, когда исчезли дети"


Автор книги: Хью Пентикост



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)

Хью Пентикост
День, когда исчезли дети
Повесть

Глава 1

Ясным зимним днем девять детей из маленького городка Клейтона бесследно исчезли с лица земли вместе с микроавтобусом и водителем.

Клейтон располагался в нескольких милях от Лейквью, где недавно построили новую школу. Каждое утро Джерри Махони, механик из «Ист-Клейтон гэраж», отвозил детей в эту школу, а во второй половине дня привозил обратно. Джерри любили в городе. В его золотых руках оживал любой двигатель. Его невеста, Элизабет Дирннг, работала в клейтонском банке.

Автобус с детьми и водителем исчез с узкой полоски дороги, огибающей озеро Клейтон-лейк. На всем протяжении, а именно около двух миль, дорогу отделяла от озера тяжелая металлическая ограда, закрепленная на бетонных опорах. С другой стороны плотной стеной стояли деревья. Лишь в одном месте был короткий, с полсотни ярдов, проселок, который вел к заброшенной каменоломне.

На въезде в Клейтон стоял придорожный ресторанчик Джо Гормана. Здесь микроавтобус обычно делал первую остановку, так как среди школьников был и двенадцатилетний Питер Горман, сын Джо.

В половине пятого Джо начал волноваться. Он позвонил жене и спросил, не пришел ли Питер домой.

– Нет, я думала, он у тебя, – удивилась Этель Горман. – Что-нибудь случилось?

– Вряд ли, – ответил Джо. – Тут полно народу, и я, должно быть, не заметил, как автобус проехал мимо. Наверное, Питер поехал к Диклерам вместе с Дональдом и Дороти. Я им позвоню.

Автобус не появлялся и у Диклеров.

– Что могло случиться? – озабоченно спросила Джозеф и на Диклер.

– Не надо волноваться, – успокоил ее Джо. – Скорее всего их задержали в школе.

Заместитель директора школы сказала, что дети уехали вовремя.

Джо Горман закрыл свое заведение, сел в «джип» и поехал в Лейквью. Он хотел удостовериться, что на шоссе ничего не произошло.

Автобуса не было.

На въезде в Лейквью стояла бензоколонка Джека Наджента. Он видел и Джерри и автобус. Как всегда, в двадцать минут четвертого.

Джо Горман облизал внезапно пересохшие губы.

– В Клейтоне автобус не появился. Его нет и на шоссе. Может, Джерри свернул к Миллвуду?

– Нет, я видел, что автобус поехал в Клейтон, – сказал Наджент.

Джо прошиб пот. Зимой шоссе часто покрывалось льдом. По пути он обратил внимание, что асфальт не посыпан песком. Значит… Если автобус занесло, он, пробив ограждение, мог упасть в озеро.

Джо позвонил в полицию. Там к его словам отнеслись не слишком серьезно, но обещали прислать патрульную машину.

– Родители волнуются, – настаивал Джо.

– Родители всегда волнуются, – ответил дежурный. – Мне уже сорок лет, а мама все еще беспокоится, не промочил ли я ноги в дождливый день.

Обратно Горман ехал медленно, внимательно разглядывая ограду, но не заметил на ней даже царапины. Автобус мог упасть в озеро, лишь перепрыгнув через заграждение. Не мог он въехать и в лес. Настроение Джо улучшилось, и, приехав в Клейтон, он вновь открыл ресторанчик. Пять минут спустя у тротуара остановилась патрульная машина.

– Что случилось? – войдя в зал, спросил Самюэль Телицки.

– Автобус с детьми выехал из Лейквью в три двадцать. Джек Наджент видел его. В Клейтоне он не появился.

На щеках Телицки заиграли желваки.

– Озеро?

Джо покачал головой.

– Я подумал об этом. На ограждении нет и царапины. Автобус не мог упасть в озеро.

– Куда же он делся? В гору ему тоже не влезть…

К Горману влетел Карл Диклер, отец Дональда и Дороти.

– Слава богу, что ты здесь, Телицки. Что случилось?

– Я ничего не понимаю, – ответил Телицки. – Автобус не появился в Клейтоне. Джек Наджент вроде бы видел, как дети уехали из Лейквью, но он мог и ошибиться. Возможно, по какой-то причине Джерри увез их в Миллвуд.

– Но они ехали в Клейтон! – возразил Диклер. – Я сам ехал из Лейквью и обогнал автобус в миле от бензоколонки Наджента. Я еще помахал рукой Дональду и Дороти.

– В Клейтон автобус не приехал, – прошептал Джо Горман.

Глава 2

Поиски начались, когда почти стемнело. Довольно скоро стало ясно, что в озере автобуса нет. Даже перелетев через ограждение, он не мог утонуть, не оставив полыньи в ровной ледяной глади. С фонарями в руках прочесали горный склон, сплошь заросший лесом. Первые же десять ярдов проселка, ведущего к каменоломне, показали, что за последние пять лет по нему не проехала ни одна машина. Не дали результата и звонки в соседние городки и деревни. Никто не видел ни микроавтобуса, ни детей, ни Джерри Махони. Произошло невероятное.

Автобус въехал на шоссе, ведущее в Клейтон, но не выехал оттуда. Он не упал в озеро, не взобрался на горный склон, а просто исчез, словно растворился в морозном воздухе.

В половине десятого в офисе шерифа Рональда Пибоди собрались родители пропавших детей, члены городского совета, сержант полиции Джозеф Мейсон и патрульный Самюэль Телицки.

– Мы должны смотреть правде в глаза, – сказал Карл Диклер. – Кто-то сознательно скрыл от нас автобус с детьми, и этим человеком может быть только Джерри Махони. За рулем сидел он. Это похищение!

– Но среди нас нет богачей! – удивился Джордж Исхэм. – Где мы возьмем деньги на выкуп?

– Похищены дети из семи семей, – продолжал Днклер. – Он может запросить любую сумму и получит ее. Он знает, что друзья и соседи помогут нам.

– Он? – спросил Джо Горман.

– Джерри Махони. Каким-то образом ему удалось незаметно проехать через Клейтон. Утром мы получим письма с требованием выкупа. Вот увидите.

– Я знаю Джерри и его отца десять лет, с тех пор как они приехали в Клейтон, – заметил Джо Горман. – Я не верю, что он причастен к похищению.

– А кто же еще? – настаивал Диклер.

– Возможно, его отец и невеста волнуются не меньше нас, – возразил Уоррен Дженнингс.

– Мне кажется, Диклер, ты напрасно подозреваешь Джерри, – заметил Мейсон. – Нужно найти более разумное объяснение. И чем быстрее мы его найдем, тем скорее сможем выручить детей.

– Я скажу тебе, где надо искать, – ответил Карл Диклер. – Проверь Джерри Махони. Выясни, кто его друзья. Кому он должен и сколько.

Уоррен Дженнингс покачал головой:

– У нас нет оснований считать Махони преступником.

– И все-таки стоит поговорить с Патом Махони и Лиз Диринг, – закончил сержант Мейсон.

– Так чего же мы ждем? Пошли. – Карл Диклер поднялся из-за стола. – Я собираюсь выбить правду из Пата Махони. Джерри украл моих детей, и он заплатит за это! Пошли!

Махони, отец и сын, переехали в Клейтон десять лет назад. Джерри служил в армии с Джимми Крейвеном, уроженцем здешних мест. Молодые люди сдружились, и, когда незадолго до демобилизации отец Крейвена умер, оставив сыну «Ист-Клейтон гэраж», Джимми привез Джерри с собой и предложил ему работу. Тот обожал возиться с моторами, клиенты по достоинству его оценили, и вскоре все владельцы машин в округе стали обращаться в «Ист-Клейтон гэраж». Окончательно обжившись, Джерри арендовал маленький домик и перевез отца.

Таких людей Клейтон еще не видел. Хрупкий, почти прозрачный старик, седой как лунь, с живыми ярко-голубыми глазами. Пат Махони был эстрадным артистом. Вся его жизнь прошла на сцене. В молодости он женился на артистке Норе Фей, и долгие годы номер «Махони энд Фей» украшал подмостки многих городов. После смерти Норы у Пата Махони остались лишь воспоминания о любимой жене и сын Джерри. В разговорах Пат всегда называл его «Норин мальчик». Имя Норы не сходило с его уст: «Нора, бывало, говорила… В тот день, когда Нора… В Буффало, где Нора…» Пат жил в прошлом, и с настоящим его связывал лишь Джерри.

В половине одиннадцатого сержант Мейсон постучал в дверь коттеджа Махони. За ним на посыпанной гравием дорожке толпились патрульный Телицки, шериф Пибоди, Джо Горман, Карл и Джозефина Диклер.

– Войдите! – послышался громкий возглас Пата, и все ввалились в гостиную.

Старик – серый фланелевый костюм, алая жилетка с золотыми пуговицами, зеленый галстук – сидел в глубоком кресле. Элизабет Диринг примостилась на полу. Она плакала, положив голову ему на колени.

– Какие-нибудь новости? – спросил Пат Махони. А затем, взглянув на сопровождающую сержанта маленькую армию, нахмурился.

– Пат, что сделал Джеррн с детьми? – Мейсон ответил вопросом.

– Ты спрашиваешь, что Норин мальчик сделал с детьми? – повторил Пат. – Я не могу ответить на этот бессмысленный вопрос. Я надеялся услышать: «Я понимаю, как вам тяжело, Пат Махони и Элизабет Диринг. Не можем ли мы вам чем-нибудь помочь?» Почему я не слышу этих слов, сержант?

– Извини, Пат, – смутился Мейсон. – Дети пропали. Значит, Джерри куда-то их отвез.

– Нет! – воскликнула Лиз Диринг. – Вы знаете, что Джерри не способен на такое.

– Пат, в последнее время вы не заметили каких-нибудь странностей в поведении Джерри? – продолжал сержант.

– У Нориного мальчика не может быть странностей, – ответил Пат. – Вам это известно, сержант. Вы знаете его уже десять лет.

– Он защищает своего сына! – взвизгнула Джозефина Диклер. – Он защищает своего сына! Наших детей украл Джерри!

– Когда вы в последний раз видели Джерри? – спросил сержант.

– За завтраком. На ленч он ходит к Горману. – Губы Пата дрогнули. – Он должен был вернуться к обеду.

– Он заходил к тебе, Джо? – Мейсон повернулся к Горману.

– Как всегда, – кивнул тот.

– Как он себя вел?

– Так же, как и в другие дни, – признал Горман.

Мейсон вновь взглянул на Пата Махони.

– Может, ему срочно потребовались деньги?

– Деньги? Джерри уважали в городе, во всяком случае, до нынешнего дня. Он собирался жениться на прекрасной девушке. Зачем ему могли понадобиться деньги?

Джо Горман выступил вперед.

– Пат, может, Джерри внезапно заболел? Такое случается. Возможно, ты заметил что-то необычное, но не хочешь нам сказать. Но в автобусе был мой Питер и оба ребенка Карла. Мы не знаем, что и думать… И если ты можешь хоть чем-то нам помочь… В автобусе ехали наши дети!

– Мой сын тоже был в автобусе, – глухо ответил Пат.

Тяжелое молчание прервал вой приближающейся полицейской сирены. Из Лейквью в Клейтон мчалась патрульная машина.

Через мгновение в гостиной остались лишь Пат и Элизабет Диринг.

– Я ничего не понимаю, – едва слышно прошептала она. – Они думают, что Джерри украл детей. Почему? Как такое могло прийти им в голову?

Пат сидел с отсутствующим лицом.

– Я рассказывал тебе о Великом Тарстоне? – неожиданно спросил он, – Я никогда не видел лучшего фокусника.

– Пат! – У Лиз округлились глаза.

– Впервые я увидел его в Сиукс-сити, – продолжал Пат. – Он вышел в развевающемся плаще, шелковом цилиндре и… – Он замолк на полуслове.

– О боже, – подумала Лиз, – старик сходит с ума…

Глава 3

Полиция перекрыла все дороги, объявили розыск желтого микроавтобуса со школьниками. С первыми проблесками дня вертолеты должны были подняться в воздух и облететь район происшествия, а генеральный прокурор послал в Клейтон следователя.

Клайд Хэвнленд, высокий, сутуловатый, больше похожий на учителя, нежели на детектива, прибыл около полуночи. В городе его знали. Пару лет назад он расследовал убийство в расположенном неподалеку Джонсвилле и по ходу дела часто бывал в Клейтоне. Местным жителям запомнилась его спокойная уверенность и бульдожья хватка.

Для своей штаб-квартиры он выбрал здание муниципалитета, так как там было несколько телефонов, а затем терпеливо выслушал шерифа Пибоди, сержанта Мейсона, патрульного Телицки и побеседовал с Карлом Диклером и Джо Горманом. Пока женщины плакали, а мужчины недовольно ворчали, Хэвиленд собирал информацию. Он связался с Вашингтоном и затребовал полное досье сержанта-техника ВВС Джерри Махони. Президента местного банка Хэвиленд попросил подготовить сведения о кредитоспособности Махони. С ящика для инструментов Джерри, оставшегося в «Ист-Клейтон гэраж», сняли отпечатки пальцев.

В пять утра телефоны Хэвиленда зазвонили. Он внимательно слушал, задавал короткие вопросы, благодарил.

Наконец, откинувшись в кресле, Хэвиленд снял очки и начал протирать стекла белоснежным носовым платком.

– Занятная личность этот Джерри Махони, – сказал он.

– В каком смысле? – спросил сержант Мейсон.

– Идеальный человек. Никто не сказал о нем плохого слова. Мягкий характер. Незлопамятен. Собирается жениться. Сумма его банковского счета удивила бы многих из вас. Подозрение могло пасть на кого угодно, но только не на него.

– Мне тоже нравился Махони, – прорычал Карл Диклер. – Вчера я бы подтвердил ваши слова, мистер Хэвиленд. Но факты – упрямая вещь. Вчера я не сомневался, что он отдаст жизнь, защищая детей. Сегодня я в этом не уверен. И старик увиливал от ответов на вопросы. И вообще вел себя как-то странно. Черт побери, мистер Хэвиленд, я хочу знать, где наши дети.

– Все дороги в радиусе двести миль перекрыты, – ответил Хэвиленд. – Я допускаю, что автобус со школьниками мог проехать через Клейтон незамеченным. К нему здесь все привыкли. Но в двух-трех милях от города, вне его обычного маршрута, кто-нибудь обратил бы внимание на желтый автобус. О пропавших школьниках объявляли и по радио и по телевидению, и тем не менее нам никто не звонил. – Он неторопливо достал сигарету и закурил. – Если бы вы хоть раз вели расследование, то знали, что детектив не успевает отвечать на звонки людей, якобы видевших преступника. Мы ищем автобус, желтый автобус со школьниками. Не мог же он исчезнуть как иголка в стоге сена? Но мои телефоны молчат, значит, его никто не видел. Если же Махони спрятал автобус где-то на шоссе – а я понимаю, что это невозможно, – и уехал бы, когда стемнело, то какое-то расстояние ему удалось бы проехать незамеченным. Но дороги перекрыли еще днем, и его остановили бы через пять миль.

– И что из этого следует, мистер Хэвиленд? – спросил Диклер. – Что вы собираетесь предпринять?

– Если я не ошибаюсь, похитители скоро свяжутся с нами. Ночью ли, днем, по почте, телефону или каким другим способом. Они потребуют денег. Иначе зачем городить такой огород? И после первого контакта мы будем действовать.

– А пока мы должны сидеть и ждать! – В голосе Диклера слышалось отчаяние. – Что я скажу жене?

– Я думаю, родителям следует разойтись по домам. Возможно, похитители позвонят кому-то из вас…

Около шести утра в кабинет Хэвиленда ворвался высокий, темноволосый, атлетически сложенный мужчина лет тридцати двух.

– Вы Хэвиленд? Я друг Джерри, Джеймс Крейвен, владелец «Ист-Клейтон гэраж». Я уезжал на пару дней в Вермонт, покататься на горных лыжах. Услышал в программе новостей о том, что тут творится, вскочил в машину и приехал. По радио сказали, что в организации преступления подозревается Джерри. Это чушь!

– Трудно представить, что автобус уехал сам, без водителя.

– Еще труднее представить, что Джерри участвовал в этом грязном деле, если, конечно, знать, что он за человек, – отпарировал Крейвен. – По пути я остановился у Гормана. Чего я там только не услышал! Они грозятся вздернуть Джерри на первом же суку.

– Никто не собирается его вздергивать, – ответил Хэвиленд. – Но скажите, раз уж вы хорошо знакомы, нет ли у вас оснований полагать, что в последнее время у него возникли трудности? Например, ему срочно потребовались деньги?

– Деньги? Джерри? – рассмеялся Крейвен. – Он откладывал каждый грош. Как вам известно, он собирался жениться. Да если б ему потребовались деньги, он бы обратился в банк и получил ссуду. В Клейтоне Джерри доверяют.

– Доверяли, – поправил его Хэвиленд. – А что могло убедить его отвезти детей не в Клейтон, а в другое место?

– Пистолет, приставленный к виску, – твердо ответил Крейвен.

Хэвиленд на мгновение задумался.

– И как бы он вел себя, если б автобус захватили вооруженные преступники?

– Хладнокровно. Джерри не стал бы принимать поспешных решении. Он думал бы не о себе, а о безопасности детей. Говорю вам, мистер Хэвиленд, в трудную минуту я предпочел бы иметь Джерри рядом.

Хэвиленд кивнул.

– Другие говорят о нем примерно то же самое.

– Чем я могу вам помочь?

– Найти объяснение, каким образом им удалось выехать из Лейквью и не приехать в Клейтон, не упав в озеро и не взобравшись в гору, – улыбнулся Хэвиленд. – А если серьезно, постарайтесь успокоить людей.

Зазвонил телефон.

– Мистер Хэвиленд? – раздался хриплый, дрожащий от волнения голос. – Это Уоррен Дженнингс. Я… я говорил с ними… С похитителями. Мы должны собрать пятьсот тысяч долларов. – Из трубки донесся истерический смех. – Полмиллиона! Когда мы соберем деньги, они скажут, куда их отвезти.

– Немедленно приезжайте сюда, мистер Дженнингс.

– Где мы возьмем такие деньги?

– Немедленно приезжайте сюда, – повторил Хэвиленд.

Глава 4

Новость распространялась, как пожар в сухом лесу. Вокруг муниципалитета собралась большая толпа. Хэвиленд сразу же послал за президентом местного банка, так как понимал, что родители не смогут заплатить такой выкуп.

– Давайте с самого начала, – предложил Хэвиленд.

Дженнингс упал в кресло.

– Я не ложился в постель, а сидел около телефона. Должно быть, я за дремал, потому что звонок разбудил меня.

Он облизал пересохший губы

– Я снял трубку, и чей то приглушенный голос попросил позвать Дженнингса.

– Ты узнал голос, Уоррен? – спросил Карл Диклер, небритый, с налитыми кровью глазами. – Это был Джерри Махони?

– Голос звучал приглушенно. Будто говоривший прижал к трубке носовой платок. Это мог быть кто угодно

– И что он сказал? – спросил Хэвиленд.

«Если вы хотите увидеть своих детей, соберите пятьсот тысяч, купюрами по десять и двадцать долларов». Я ответил, нам негде взять такие деньги. «Вы их достанете, если хотите увидеть детей» повторил голос. «А где гарантии, что дети живы и здоровы?» – спросил я. «Вы должны верить», – ответил голос. И добавил, что позвонит позднее и скажет, куда отвезти деньги.

– Все как по книжке, – пробурчал Хэвиленд. – Приглушенный голос, короткий разговор. Должно быть, они сотню раз видели все это по телевизору.

– Что же нам делать? – в отчаянии воскликнул Дженнингс. – Мы не сможем собрать таких денег. О господи! – Он закрыл лицо руками.

– Мы можем подключиться к телефону Дженнингса, – сказал шериф Пибоди, – и если они позвонят снова…

– Бесполезно, прервал его Хэвиленд. – Дженнингсу больше никто не позвонит. Они свяжутся с кем-то еще, с вами, с родителями других детей. И скажут всего несколько слов, так что мы не успеем их выследить. Они не дураки.

Почему ОНИ? – вмещался Карл Диклер. – Держу пари, это Джерри Махони. Он знает наши телефоны Каждую осень он охотится и облазил все окрестности. И легко найдет место, где сможет без хлопот забрать деньги.

– Какие деньги? – Дженнингс даже осип. – В лучшем случае я наскребу тысячу долларов. А ты, Диклер?

У Лидера дернулась щека.

– Пять, если заложу дом. Нам повезет, если мы наберем двадцать тысяч. Они же просят пятьсот.

– Они знают что у вас нет таких денег, – ответил Хэвиленд, – но уверены, что город вам поможет Многие состоятельные жители Клейтона не захотят чтобы потом их попрекали смертью детей. Во всяком случае, похитители на это рассчитывают.

– О, боже, – прошептал Диклер – Вы думаете?

– Они хотят, чтобы мы так думали, – кивнул Хэвиленд. – У нас есть немного времени. Через час вертолеты поднимутся в воздух. Банк откроется через два часа. Полмиллиона долларов может быть только там, да и то в крупных купюрах. А за десяти и двадцатидолларовыми придется посылать в другие города. Думаю, они не позвонят раньше полудня. Постараемся использовать это время с максимальной пользой.

– Для чего?

– Чтобы найти способ собрать деньги. Чтобы продумать наши действия на тот случай, если мы их соберем.

– Я вспомнил, – воскликнул Дженнингс. – Они сказали, если деньги будут помечены, забудьте о детях.

– Мы можем пометить их так, что никто и не узнает, – сказал шериф Пибоди. – Мы запишем номера каждой купюры. – И предупредим всех кассиров в радиусе тысячи миль, чтобы…

– Нет! – взревел Диклер. – Если мы достанем деньги, то сделаем все, что они захотят. Это наши дети, мистер Пибоди.

Джошуа Кардвелл, президент клейтонского банка, не верил своим ушам.

– Теперь поговорим о технике дела, – продолжал Хэвиленд. – Сколько потребуется времени, чтобы собрать в вашем банке полмиллиона в купюрах по десять и двадцать долларов?

– Нам придется обращаться в банки других городов, как минимум нам нужен день.

– Мы должны успеть до полудня. Из банков других городов деньги привезут патрульные машины. Вам достаточно позвонить туда, а транспортировку мы обеспечим.

– Это ускорит дело, – кивнул Кардвелл. – Но мы не можем дать полмиллиона людям, которые никогда не возместят нам эту сумму. Я президент банка, а не филантроп.

– Вы знаете свой город лучше, чем я, – ответил Хэвиленд. – Но мне известно, что в Клейтоне и Лейквью есть состоятельные люди, владельцы фабрик, каменоломен. Выкуп придется платить им. Я не могу гарантировать, что мы вернем деньги, хотя обычно похитителей ловят до того, как они успевают их потратить. Но, допустим, нам это не удастся. Речь идет о жизни детей, мистер Кардвелл. Вы же не хотите, чтобы весь мир говорил о том, что Клейтон не счел нужным спасти их от смерти?

– Но полмиллиона долларов!

– А если бы среди них был ваш ребенок?

Кардвелл промолчал.

– Напишите мне имена ваших клиентов, кто сможет внести по пятьдесят тысяч, – продолжал Хэвиленд Я поговорю с ними. А потом передам прессе список тех, кто протянул детям руку помощи, – он взглянул на Карлвелла. – И тех, кто отказал мне.

Президент банка заерзал в кресле.

– Ну, в Клейтоне действительно наберется человек десять-двенадцать… Я бы начал с Тома Моуэрса, владельца…

– А я думал, что начать надо с вас, мистер Кардвелл, – прервал его Хэвиленд. – Расследуя убийство в Джонсвилле, я приезжал в большой особняк на холме. И помню процветающие фермы и плавательный бассейн.

Кардвелл напоминал рыбу, вытащенную из воды.

– Но вы уверены в том, что поймаете похитителей?

– Мы сделаем все от нас зависящее, – ответил Хэвиленд.

Хэвиленд оказался прав. Дюжина патрульных машин привезла деньги из различных городов штата. К одиннадцати часам полмиллиона долларов в купюрах требуемого достоинства лежали в банке.

К часу дня напряжение достигло предела. Карл Диклер оставил у телефона жену, а сам пришел к Хэвиленду. Каждые полчаса поступали доклады пилотов вертолетов. Автобуса нигде не было.

Они позвонили в два часа дня. На этот раз в ресторанчик Джо Гормана.

– Слушайте внимательно, – сказал приглушенный голос.

– Тихо! – заорал Горман. – Это они!

В переполненном зале наступила мертвая тишина.

– Вы собрали деньги?

– Да, – ответил Горман.

– Положите их в чемодан и ты, Горман, и только ты, отвезешь их к телефону-автомату на дороге № 17, около ресторана Хеллстрема. Тебе позвонят и скажут, что делать дальше.

– Я должен поговорить с кем-нибудь из детей. Я не могу отдать деньги, не услышав голос ребенка!

В ответ раздались лишь короткие гудки. Горман помчался в муниципалитет.

– Мы можем установить надзор за рестораном, – предложил Мейсон.

– Они узнают об этом, – Хэвиленд потянулся к телефону. – Какая у вас машина, Джо?

– Темно-зеленый «джип». С верхом.

– Нарисуйте на крыше кабины белый крест. – И Хэвиленд начал набирать номер.

– Зачем? – спросил Мейсон.

– Мы не можем открыто следить за Горманом, а вертолеты увидят его издалека, – ответил детектив. – Вы поедете к Хеллстрему и будете ждать звонка. Не оглядывайтесь и не смотрите в небо. Получив инструкции похитителей, отвезите деньги, куда требуется. Пилот вертолета будет держать вас в поле зрения и увидит, кто придет за деньгами.

– Могу я спросить, где мы найдем детей?

– Спросить вы можете, но они вам не ответят. Получив деньги и уехав из Клейтона, они, возможно, сообщат нам, где спрятаны дети. Если, – Хэвиленд нахмурился, – они собираются вести честную игру.

– А если нет?

– Тогда мы решим, что предпринять. Ваша задача – передать деньги. Удачи вам, Джо, и не теряйте голову.

Крест нарисовали, черный чемодан с деньгами положили на заднее сиденье, Джо Горман сел за руль, и «джип» тронулся с места.

Ресторан Хеллстрема находился в шести милях от Клейтона. Оставив «джип» на стоянке, Горман вытащил чемодан и пошел к стеклянной телефонной будке. В вышине слышалось стрекотание вертолетов.

Прошло двадцать минут, а телефон молчал. По спине Гормана, несмотря на мороз, катился пот. Какого черта они не звонят?

Прошло полчаса. Издалека донесся вой полицейской сирены. К будке подъехал Телицки.

– У нас ничего не вышло.

– То есть?

– Они узнали про белый крест. Они звонили Хэвиленду. Мы должны отвезти деньги в город. Они сказали, что дадут нам еще один шанс.

– Как они узнали о наших планах?

– Хэвиленд думает, что кто-то наблюдает за нами.

– Но в городе нет незнакомцев, – удивился Горман. – Мы бы сразу заметили нового человека.

– Это точно, – насупился Телицки. – Хэвиленд считает, что с похитителями связан кто-то из местных жителей.

– Кто же?

– У Карла Диклера на этот счет нет сомнений. Он твердит, что детей похитил Джерри Махони, а Пат и Лиз Диринг держат его в курсе событий.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю