Текст книги "Дипломатия Волков"
Автор книги: Холли Лайл
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 26 страниц)
– Я не рождена среди Сабиров.
– Ты возглавляла Семейство – на деле, не по названию – в течение двадцати лет. Ты стала Сабиром по имени. Большая часть Волков последует за тобой. Тех немногих, кто не захочет этого, ты заставишь подчиниться. Или уйти.
Она вынудила себя сесть, и Ри передернуло. Простыни свалились, и уродство матери предстало во всей своей ужасной очевидности.
– Если б я осталась прежней, не изувеченной – зрячей, сильной, красивой, – даже тогда они не последовали бы за мной. Волками всегда руководил рожденный Сабиром. И другого не может быть. Эту истину я познала за долгие годы, познала и возненавидела… придется и тебе смириться с нею. Лишь я из всех Волков способна руководить Семьей так, как надо. И ты должен находиться рядом со мной и исполнять роль вождя. Тебя, Ри, они примут – в отличие от меня. Твое место – во главе Волков. Твое время пришло.
Он крепко охватил грудь руками.
– Как же быть с твоим настойчивым желанием, чтобы я наплодил целую кучу детей, прежде чем становиться в круг?
Лицо ее напряглось.
– Теперь тебе уже поздно жениться. Я всегда твердила, чтобы ты думал о будущем. Впрочем, это уже не важно.
Твои бастарды наверняка носятся по всей Калимекке. Признай самых одаренных, а матерей введи в Семью. Если женщины не из благородных, будем держать их подальше от глаз, пока не сможем избавиться окончательно; если они приемлемы, пусть станут паратами. В любом случае мы признаем детей и объявим их твоими наследниками.
Ри улыбнулся, понимая, что она не сможет увидеть его лицо, однако же распознает улыбку по голосу.
– Мать, у меня нет бастардов. Нет никаких детей – законных или незаконных.
Гнев молнией промелькнул на ее лице; промелькнул и исчез, готовый вернуться в любое мгновение. Гнев, безразличный ему.
– Ты бесплоден?
Он улыбнулся еще шире.
– Насколько мне известно, нет. Я просто вел себя осторожно.
Мать комкала простыни руками. Изуродованное лицо ее потемнело от ярости… ярости на него – за то, что он погубил все ее планы, не вспахав плодородное лоно хотя бы одной женщины из тех, кого ему предлагали; быть может, ярости на вселенную, одним ударом лишившую ее красоты, силы и власти.
– Тогда детей будет рожать Элен, чтобы продолжить наш род… чтобы она или они могли занять твое место, когда ты больше не сумеешь удерживать его. Теперь у нас нет времени, чтобы позволить тебе заводить детей, которых ты не хотел раньше. Место главы Семейства свободно, и займет его самый быстрый, самый сильный и толковый. А именно – ты.
– И ты будешь поддерживать меня.
– Да. Ты не обладаешь опытом, достаточным для того, чтобы удержать положение собственными силами.
У него вообще нет достаточного опыта, и он не похож на своего отца, с удовольствием прожившего под началом жены всю свою жизнь. Даже если б он никогда не встретил эту девушку из Семейства Галвеев, то все равно сопротивлялся бы попыткам поставить его во главе Сабиров. Теперь, думая лишь о ней, он даже не мог представить себе такого.
– Нет, – вымолвил он, – я не могу.
– Я не спрашивала тебя, можешь ли ты, сын. Я сказала тебе, что ты должен сделать. Мы не можем позволить, чтобы Тройка захватила власть над Волками, а ты в любом случае будешь располагать моей поддержкой, да и репутация отца подкрепит твои претензии.
– Я не могу. – Он вздохнул и сказал правду: – И не буду этого делать.
А потом прибег ко лжи, примешав к ней капельку правды.
– Карнея Галвеев уплыла на северо-восток. Поговаривают, будто она задумала поднять войско Шрамоносных против нашей Семьи. Я намерен остановить ее.
Мать откинулась назад в постели, и все эмоции исчезли с ее лица.
– Ты не можешь сделать для Семьи ничего более важного, чем занять место собственного отца.
– Я не спрашиваю твоего разрешения, – продолжал он. – Я пришел попрощаться с тобой. И только.
Имогена оставалась недвижной и спокойной, и Ри мог только догадываться, чего стоил ей подобный самоконтроль. Она не принадлежала к людям, умеющим скрывать свои чувства. Он ожидал, зная, что она не отпустит его, не сказав последнего слова… ожидал еще и потому, что уважал свою мать, хотя не мог сказать, что любил ее. Он был обязан выказать ей то почтение, которое она заслужила своим высшим по сравнению с ним положением – и как его мать, и как предводительница Волков. Он ждал, и она позволила ему ждать.
Наконец она произнесла:
– Итак, ты все-таки решил уехать?
– Да, решил.
– И ты, вне сомнения, возьмешь с собою друзей.
Он вновь солгал ей – невзирая на уважение, невзирая на заслуженный ею почет, невзирая на собственное стремление быть честным. Одна ложь подстегивала другую.
– Мои друзья погибли в бою у Дома Галвеев. Я отправлюсь в одиночестве.
На ее жестком лице не отразилось никаких чувств.
– Они погибли, выполняя свой долг перед Семейством. Их семьи сохранили свое достоинство. А ты…
Опять воцарилось молчание.
Ри стоял, ощущая напряжение в плечах. Он сделал все что мог для своих лейтенантов; они сами пожелали вместе с ним преследовать его наваждение. Позор его не ляжет на них; месть его матери не коснется их семей. Однако, если все наказание за неповиновение и измену падет на одни лишь его плечи, оно будет еще тяжелее.
Имогена закашлялась, прочистила горло.
– Что касается тебя… Если ты уедешь, не возвращайся. Сабиры отразят натиск любой ничтожной армии Увечных – если девчонке удастся собрать ее – и без твоей помощи. Уехав, ты станешь барзанном, и вся Семья и ее союзники повернутся против тебя. Имя твое будет удалено из Списка Рожденных, и ты перестанешь быть Сабиром. Далее, я прокляну тебя и выйду с моим проклятием в круг; все проклянут тебя: ты станешь живым покойником… мы сокрушим твой дух, отнимем у тебя жизнь, но труп твой не будет знать упокоения. В этом, сын мой, я тебе клянусь: если ты не останешься и не займешь подобающее тебе почетное место в этой Семье, ты перестанешь существовать.
На подобное он не рассчитывал. Худшего нельзя было и вообразить. Стать барзанном означало быть извергнутым из рода людского. Он предполагал, что она отречется от него… и в известной степени был готов к этому. Однако оказаться лишенным права на существование в любой части Иберы – быть, по сути дела, объявленным желанным объектом для всякого убийцы, грабителя и искателя трофеев, – и все потому, что он не склонился перед ее волей… Мысль эта ошеломляла. Он попытался представить себя меченым. Предметом охоты. Или бегущим за пределы Иберы, чтобы никогда не вернуться назад.
Насколько ему было известно, ни одна мать в истории Иберы никогда не объявляла своего сына барзанном. Подобное проклятие необратимо. После того как слово это будет произнесено вслух, он станет живым мертвецом – пока его не захватят и не убьют. А потом – если Имогена завершит последнюю часть своего проклятия – живым трупом.
Ри закрыл глаза, и девушка вновь появилась перед его мысленным взором. Он уже ощущал соленую пыль на губах, вдыхал морской воздух.
Обращенное к небу лицо его согревало вечернее солнце, и палуба покачивалась под ногами. Прислушавшись, он мог уловить ее сочный голос, хотя и не различал слов, которые она произносила. И теперь она удалялась от него с каждым новым вздохом, и тело его сгорало, жаждая ее. Ум его рвался к ней.
Но… барзанн.
Прежде он считал себя храбрым и неудержимым.
Я ошибался, понял Ри.
– Я останусь, – пообещал он Имогене, – и сделаю то, что ты велишь.
Корабль уже стоял в гавани, друзья ожидали, были погружены припасы. Теперь судно не выйдет в море; но если это все-таки произойдет, корабль отплывет без него.
Глава 20
Капитанская каюта, небольшая и удобная, была изысканно украшена, обставлена мебелью из редких и экзотических пород дерева, инкрустированной костью и полудрагоценными камнями, и задрапирована тончайшими шелками. Всюду поблескивало золото: небольшой идол – кот с глазами из драгоценных камней – гнул спину в углу письменного стола; с крючка из эбенового дерева на тяжелой, плотно сплетенной цепи свисал медальон; три перстня с печатками выглядывали из приоткрытой шкатулки. Бесконечные знаки процветания и успеха бросались в глаза, однако говорили много меньше, чем ряд книг, опрятно выстроившихся над постелью на полке: «Две сотни сказок Калины» в роскошном переплете покоились возле перевода «Философий и Медитаций» Уурпаталя; тут же выстроились жизнеописания Брейлера, Минон Драклес, Гахлена и Шотокара.
Окинув комнату опытным взглядом, Кейт сделала некоторые выводы; они наверняка встревожили бы капитана, если б тот мог догадаться о ее открытии. Она заключила, что он родом не из простой семьи… быть может, даже принадлежит к Семейству; что перед нею бунтарь – хорошо образованный враг привилегированного мира, к которому принадлежит по праву рождения; что он тщеславен и честолюбив и за отсутствием праведных занятий не гнушается иногда и пиратства.
– Я не могу допустить, чтобы мой корабельный мастер пребывал в подобном расстройстве, – говорил капитан, расхаживая по небольшому пространству перед креслом, в которое он усадил Кейт. Руки его были заложены за спину, пальцы переплетены, голова опущена. – В долгом путешествии этот человек жизненно необходим нам. Здесь, в море, приходится производить всякий ремонт… оснастки корабля, вещей экипажа…
Он пожал плечами.
– Иногда необходимо изготовить несколько предметов, требующихся в конкретной ситуации. И я не могу позволить, чтобы Хасмалю угрожали или тревожили – ни при каких обстоятельствах. Я не уверен в том, что ваши прежние взаимоотношения были…
Кейт подняла руку.
– Минуточку, капитан.
Тот остановился и поглядел на нее.
– Я даже не могу утверждать, что по-настоящему знакома с Хасмалем. Я знаю о нем совсем немногое: он торговал редкими и древними вещами… он оказался на светском приеме и помог там мне и моей кузине. До того вечера я его вообще не встречала. И ни разу не видела потом – до сегодняшнего момента. Я всего лишь хотела поблагодарить его за помощь, потому что кузина моя напилась и вела себя дурно; Хасмаль же помог мне вывести ее из дома, не привлекая внимания к ее виду.
Пусть и не совсем правда, однако Кейт не слишком уклонилась от нее.
Опустив руки в карманы, капитан привалился спиной к шкафу.
– Так почему же он обеспамятел, едва ты заговорила с ним? Я думал, ты пыталась принудить его к браку. Быть может, ты стремилась достичь своей цели, обвинив его в покушении на свою девичью честь?
У нее вырвался невольный смешок.
– Моя девичья честь! Дорогой мой капитан, покушение на нее было предпринято и забыто очень давно.
Несколько раз вздохнув, она захихикала и, недоверчиво покрутив головой, изрекла:
– Моя девичья честь, если выражаться столь деликатно, была утрачена добровольно и при полном согласии с моей стороны; с тех пор память о ней меня не тревожила. Уверяю тебя, что никогда не испытывала потребности угрожать тому, кто избавил меня от нее, и еще менее стремлюсь утратить свою самостоятельность в браке. Слишком уж дорогой ценой досталась мне свобода.
Веселье улеглось, уступая место недоумению.
– Что касается обморока Хасмаля… – Повернув руку ладонью вверх, она передернула плечами. – Мне известно ничуть не больше, чем тебе.
Пытаясь нащупать разгадку, они обменялись взглядами.
– Его реакция встревожила меня, – сказал капитан, – и до сих пор тревожит.
– Естественно. Я лично была просто потрясена. Однако я не знаю, что могло вызвать ее.
– Твой вид.
Кейт вздохнула.
– Если только Хасмаля не отравили в этот самый момент – что кажется маловероятным, – я готова согласиться с тобой. Но я действительно не понимаю причины.
Драклес вдруг нахмурился.
– А тот… манускрипт, который ты упомянула… ты сказала, что Хасмаль торговал древностями?
– Так он сам сказал мне на приеме.
– А ты случайно не… приобрела его у Хасмаля?
– Нет.
– Торговец древностями… – Лицо его посуровело. – Хасмаль показал мне, какой он кузнец, прежде чем я согласился взять его. Великолепный мастер. Однако он утверждал, что ходил на корабле. И у меня не было причин сомневаться.
Капитан глядел под ноги, обращаясь скорее к себе, нежели к ней. Наконец он поднял глаза, чтобы задать вопрос:
– Где ты познакомилась с ним?
Кейт какое-то время обдумывала ответ. Она не хотела слишком откровенничать о своем прошлом; ее поездка в Халлес – если Драклес следил за событиями, – позволила бы ему в точности установить, кем она является. Однако ложь всегда может подвести, к тому же лгать относительно места знакомства с Хасмалем было рискованно: ведь она не знала, почему он отреагировал подобным образом на ее появление.
– В Халлесе, – ответила она.
– В Халлесе? Далековато от берега.
– Там мы и повстречались. Он сказал мне, что работает у отца – продает и покупает раритеты. Вот и все, что мне известно о нем… ах да, и он, и отец оба носят имя Хасмаль.
Драклес опустился на край своей койки и посмотрел на нее сурово.
– Так, значит, в Халлесе. А почему ты задумалась, прежде чем сказать мне об этом.
– Я не знаю, сколь много мне следует рассказывать о себе. И пыталась понять, не проболтаюсь ли, если открою, что была в Халлесе. И в конце концов решила, что могу сказать это.
Он фыркнул.
– По крайней мере ты откровенна.
– Да.
– В таком случае мы не сразу подружимся, если ты не станешь доверять мне.
Кейт приподняла бровь.
– Если я не буду доверять тебе! Капитан, по-моему, у тебя куда больше тайн, чем у меня.
Она окинула взглядом каюту и остановила его на выставленных сокровищах.
– И мне кажется, что вообще какое-то время каждому из нас придется довольствоваться собственными тайнами. Не думаю, что ты поведаешь мне свои секреты охотнее, чем я – мои.
Слова эти она сопроводила улыбкой, капитан тоже улыбнулся в ответ, однако от нее не укрылась озабоченность, промелькнувшая в его глазах. Убедившись, что попала в цель, Кейт поднялась.
– Если мы закончили разговор…
Драклес тоже поднялся.
– Мне бы хотелось стать твоим другом, Кейт. Похоже, друг еще понадобится тебе.
– Вполне возможно. Однако говорить об этом пока еще рано. Будем… приятелями. По крайней мере пока. – Взвесив слово, Кейт решила, что оно вполне отвечает ее нуждам. – Да, приятелями. У нас общая цель, быть может, мы кое в чем и похожи. Ну а дружба… увидим. Дружба требует долгого знакомства.
Он открыл перед ней дверь каюты, Кейт вышла на палубу. И на всем пути к себе ощущала затылком его взгляд – пока не закрыла дверь и не заперла ее за собой.
Скрючившись в своей каюте, Хасмаль яростным взглядом жег Говорящую, явившуюся на его зов.
– Она здесь. Здесь. Ты знала, что это случится. И солгала мне. Окруженная стеной голубого пламени, Говорящая усмехнулась.
– Тебе отвечала моя сестра, и она поведала чистейшую истину.
– Она сказала, что я могу избежать судьбы.
– Нет. Она сказала тебе, что ты можешь попытаться сделать это.
– Если б я остался дома, то был бы сейчас в безопасности. А теперь по ее вине я проехал через всю Иберу и оказался в ловушке – на корабле вместе с женщиной, встречи с которой так старался избежать.
– Если б ты ничего не сделал, то оставался бы в безопасности. Однако твоя личная безопасность не имеет отношения к более крупным вопросам. Пока ты пытался спрятаться от своей судьбы, но – против желания – лишь глубже погрузился в нее, в начинающуюся битву вступили целые миры.
Хасмаль крепко сжал кулаки, однако заставил себя дышать помедленнее, а свой гнев – утихнуть.
– Почему твоя сестра обманула меня? Почему уверила меня в необходимости бегства.
– Потому что у тебя есть кое-какие дела, Хасмаль ранн Дорхан; совершив их, ты изменишь свой мир и отчасти наш, а быть может, одновременно с ними и другие, еще глубже погруженные в Вуаль. Если ты уклонишься от своей судьбы, миры эти сделаются еще хуже. От тебя слишком много зависит, смертный; тебе дано оставить такой глубокий след, как никому другому… и хотя никто и ничто не в силах направить тебя по верному пути, моя сестра сумела хотя бы указать тебе тропу, показавшуюся нам наиболее благоприятной.
– И чего же от меня ожидают?
– Ты спрашиваешь не так. Твоя тропа не отлита из железа… твое будущее навсегда останется неопределенным. Вопрос в другом; что тебе позволено сделать? Но и на него я не смогу ответить, и не потому, что хочу подразнить тебя, а просто потому, что не знаю. Я вижу лишь ветвящиеся тропы, по которым может пойти человек… вижу, как они сливаются и разделяются. Еще я вижу, что тебя и Кейт Галвей, женщину, которую ты боишься, ждет огромное будущее – если вы останетесь вместе, – и что вдвоем вы можете совершить и великое добро, и великое зло; однако порознь вам не удастся добиться чего-то значительного.
– Но она погубит и меня, и тех, кого я люблю.
– Твоя связь с ней сулит печаль, боль и горе, великую победу… и, возможно, твою смерть. Однако все люди смертны, Хасмаль, но живут немногие, – ответил дух.
Хасмаль молча смотрел, как растворяется в Вуали призванный им дух, как гаснут на поверхности зеркала последние следы холодного пламени.
Овладевший им холод распространялся изнутри – от сердца, внутренностей, духа – к пальцам рук и ног. По коже забегали мурашки, и Хасмаль невольно поежился, хотя в каюте было душно и жарко. Говорящая процитировала Винсалиса преднамеренно – он в этом не сомневался. Целиком отрывок звучал так:
«Все люди смертны, Антрам. Все они стареют, дряхлеют и, наконец, переползают в темные могилы, а оттуда в адское пламя либо в холод забвения – в соответствии с исповедуемым теологическим учением. Но лишь немногим из них боги дают задание, возлагают на них особое бремя, открывают перед ними дорогу к величию, которая – если пойти по ней – возвысит их над густыми облаками самодовольства, ослепляющими большинство глаз и туманящими большую часть ушей. Лишь немногим боги дают испытать истинную боль, способную уничтожить надутую мягкую подушку, позволяя ощутить остроту и драгоценную суть жизни, возносящей героев и во всей наготе позорящей трусов перед толпой. Ты, Антрам, совершишь великое. Ты будешь видеть, будешь ощущать, будешь дышать и наслаждаться всяким дарованным тебе мигом. И ты претерпишь великую боль. А однажды – рано или поздно – умрешь.
Все люди смертны, Антрам. Но живут немногие».
В Калимекке, в центре дома Сабиров, в тихой комнате, выходившей на благоухающий жасмином сад, беспокойно расхаживал Ри Сабир. Комнату окутывала тьма – не горела даже свеча, – однако мрак не беспокоил его; Ри прекрасно видел там, где обычный человек счел бы себя слепым. Он ходил вдоль ряда застекленных дверей, не замечая сладких ночных ароматов, не обращая внимания на ветерок, колышущий прозрачные шторы.
Он томился в темнице собственных мыслей, возле позорного столба из слов – и сказанных им, и оставшихся непроизнесенными. И он не мог обрести мира.
– Ждите меня, – сказал он Янфу. – Я должен побывать у матери; нужно хотя бы попытаться уговорить ее. Но, даст ли она мне свое благословение или нет, мы отплываем сегодня ночью.
А потом Треву, вечно опасавшемуся за сестер:
– Обещаю, твои сестры не претерпят никакого бесчестья от нашего поступка. Я не допущу этого.
А потом капитану принадлежавшего Сабирам судна:
– Я выплачу тебе два годовых жалованья и прибавлю еще подарок, если ты доставишь меня вместе с моими лейтенантами, куда мне потребуется, доставишь в целости и сохранности и не будешь задавать вопросов. Дело опасное, касается интересов Семьи, и вот тебе мое слово Сабира: ты будешь удостоен почестей всей Семьи за добрую службу.
А потом своей матери:
– Мои друзья погибли в бою у Дома Галвеев. Я отправлюсь один.
И вновь матери:
– Я останусь и сделаю то, что ты велишь.
Кругом предательство, клятвоотступничество, гибель его чести у полудюжины скалистых берегов… Стоит ему только открыть рот – и он обманет кого-нибудь. Трев, Валард, Карил, Джейм и Янф сделались по его слову мертвецами, не имеющими права вернуться в собственный дом под своим именем; мать сдержит свое слово, и к семьям их станут хорошо относиться, если только спутники его никогда не будут замечены в Калимекке. Перед путешествием в неизведанные края, осмелившись не покориться матери, он мог прибегнуть только ко лжи – чтобы выполнить свое обещание и не навлечь бесчестья на их семьи. Впрочем, он надеялся вернуться со славой – чтобы все было забыто.
А как быть с капитаном, ожидавшим сейчас его прибытия и уверенным в собственном будущем, потому что он находился на службе у Сабира, обещавшего ему… как поступить с ним? Ри посулил ему общесемейные почести, и если капитан проговорится о его планах кому-нибудь из Сабиров, те, безусловно, обойдутся с ним как с предателем.
Только безумный успех путешествия, предпринятого неведомо куда и неизвестно зачем, мог дать этому человеку обещанное мною, подумал Ри. И я готов был выполнить свое обещание. Но как это сделать теперь?
А как быть с проявленной им самим трусостью – перед угрозой, которой он не ожидал от матери. Именно трусостью… иначе и не назовешь. Она пригрозила ему, и он сдался. А ведь мог бы с честью удалиться в изгнание, но вместо этого дал ей слово остаться и выполнить свой долг – каким она его видела. Он дал слово. И какую же цену имеет теперь оно? И какую цену будет иметь впредь?
Жаль, что он не умер.
Ах, как жаль.
Устав расхаживать, он вышел на балкон. Там, во дворе, под чудесным покровом ночи, двигались одни животные. Ветерок приносил запахи кота, собаки, фазана; чуточку припахивало мышью, воробьем и совой; мускус напоминал о присутствии двух оленят, которым предстояло украшать собой сад, пока они не станут слишком крупными и своенравными для такой жизни; тогда они украсят собою какой-нибудь пир, а на их месте уже будут пастись новые живые украшения, доставленные из какой-нибудь глуши. Зашелестела листва, кот поймал мышь, отчаянный писк мгновенно умолк.
Лучше б он умер, не мог успокоиться Ри. А еще лучше, чтобы его убили, а тело не смогли найти. А лучше всего, чтобы улики указывали на извергнутую пеклом Тройку, ибо такое свидетельство настроит всю Семью против рвущегося к власти трио надежнее и быстрее, чем любое другое. Убийство всегда служило в Семье Сабиров средством продвижения к власти, однако проявить небрежность, попасться на нем… нет. Если ты устраняешь препятствие на своем пути и хочешь добиться уважения, действуй изящно. Красиво. И если угодно – таинственно.
Ри понял, что вправе исчезнуть. И, поступив так, поможет делу матери, во всяком случае, помешает ее врагам. Он отыщет и нужную ему женщину, а с нею, возможно, и ту вещь, которую разыскивает она.
Ты можешь осуществить все это, но только если будешь действовать быстро. Промедлив до утра, ты потеряешь эту возможность.
Он вновь ощутил давление в черепе и умственную чесотку. Ри напрягся. В голове его вновь зазвучал чужой голос. На сей раз один, однако вторжение незнакомца в собственные мысли было для Ри не более приятно, чем трескотня, разразившаяся в его мозгу сразу после пробуждения… после закончившейся катастрофой попытки Сабиров захватить Дом Галвеев. Он Волк, и никто из собратьев не станет терпеть такого вторжения. И Ри начал сплетать чары, которые должны были вытеснить пришельца из его головы. Но тот поспешил остановить его. Осторожно, младший братец. Ты умен, однако не мог видеть того, что видел я. Застыв на месте, Ри прошептал:
– Назовись.
Сколько у тебя покойных старших братьев?
– Это зависит от того, сколько было у моего отца неизвестных матери любовниц – и насколько неосторожны были их дети.
С полдюжины, насколько мне известно. Но я не имею в виду сводных братьев.
– Так ты Кэделл?
Ри не верил. Он просто не мог поверить. Когда он очнулся после поражения в Доме Галвеев, в мозгу его голоса бормотали на совсем незнакомом ему языке. Этот же без малейшего акцента вешал на чистейшем иберанском. Что же покойный брат мог потерять в его мыслях?
Объяснять слишком долго, так как времени у нас немного.
– У меня хватит времени выслушать те доказательства, которые ты можешь привести в отношении собственной личности.
Конечно. Я… Был, как и ты, Карнеем. Мы делили комнату и постель до дня моей смерти. Уходя из дома в тот день, я чувствовал, что могу не вернуться, и оставил свой медальон – тот, что сейчас у тебя на шее, – чтобы мать передала его тебе. А когда тебе было четыре, я переносил тебя через красный мост на своих плечах всякий раз, когда нам было нужно пересекать его… Так как тогда ты верил, что под ним живет человек с фиолетовыми глазами. Как только мы оказывались возле моста, ты уверял, что он пялится на тебя.
Ри помнил это. В глазах закипели слезы, и он сощурился.
– Мне так не хватало тебя.
А мне тебя. Но если ты не поторопишься, то наверняка потеряешь Кейт. А ты не смеешь терять ее. Это очень важно, мой маленький братец. Куда важнее всего, что ты когда-либо делал. Быть может, ничего более значительного тебе не удастся совершить.
Ри был озадачен.
– Кто такая Кейт?
Кейт Галвей.
В мозгу Ри возник образ: неотразимое создание, с которым он столкнулся в переулке Халлеса, которое видел стоящим на башне – над совершающейся казнью.
– Отлично. Тебе известно ее имя. Скажи тогда, почему так важно, чтобы я отыскал ее?
Потому что ей известно, где искать Зеркало Душ. И она уже отправилась под парусами искать его. Почему это Зеркало настолько важно для нас, я сообщу тебе позже. Пока ограничусь тем, что оно не должно достаться другой семье, кроме Сабиров.
– Я слышал легенду о нем.
Это не важно. Действуй. Доверься мне, младший брат. У тебя нет ни секунды времени. Делай теперь все необходимое, чтобы ты мог уехать отсюда. А все значение твоего поступка обсудим, когда будешь в море. По рукам?
– По рукам.
И Ри приступил к имитации собственной смерти. Осторожно, не производя лишних звуков, он переставил мебель, перевернул стул, сломав одну ножку. Стащил с узкой постели покрывала – так, чтобы легли на пол в сторону двери. Извлек перо, чернила, бумагу и пресс-папье из стола, располагавшегося у северной стены, и начал писать.
Уважаемый дядя Грасмир!
Я принял решение возложить на себя бремя ответственности за Семью и, обсудив положение дел с матерью, вместе с ней полагаю, что мои претензии на право возглавить Волков скажется благоприятным образом на продвижении и целях Семьи и осуществлении ее потребностей. Решение это принято мною отнюдь не с легким сердцем, ибо я не имею ни жены, ни детей и, вступив в круг, уже не буду иметь права обзавестись ими; тем не менее я полагаю, что являюсь наиболее приемлемым кандидатом, способным помешать Криспину, Анвину и Эндрю захватить власть.
Учитывая это, я хотел бы знать, могу ли рассчитывать на Вашу поддержку как параглеза, так и в качестве любимого всеми члена Семьи? Мне потребуется Ваша…
Он оборвал письмо на середине фразы, подул на бумагу, чтобы просушить чернила, а потом уронил ее в щель между стеной и столом таким образом, чтобы краешек записки все же выглядывал наружу. Всякий, обнаруживший здесь беспорядок и кровь, обратится к Семье, и Грасмир настоит на расследовании. Письмо послужит обвинением – или хотя бы направит подозрения в нужную Ри сторону, – а знаки, оставленные здесь им, явятся доказательством его насильственной смерти.
Ри извлек нож; окунул лезвие в откупоренную бутыль с вином, из которой только что пил – ибо всякому известно, что смоченное спиртом лезвие не позволяет духам болезни вторгнуться в тело, – и полоснул по руке. Боль пробудила в нем ярость Карнея, и Ри с рычанием выпустил кровь на пол. Испачкав ею ладони, он схватился за покрывало, потом оставил следы на полу – как если бы его волоком тащили к двери. Сломанную ножку стула он густо намочил своей кровью – особенно самый ее конец. Потом вырвал несколько волосков и, запачкав их кровью, пристроил между щепок. И наконец, решил, что сделанного уже достаточно.
Тогда он позволил себе перейти грань Трансформации. Ри еще не нуждался в ней – острая потребность появится через полмесяца, однако боль облегчила перемену обличья. Ощутив, как рану обожгло огнем, он вздохнул. Порез заживал, и Ри ожидал полного исцеления. А потом углубился в процесс изменения облика, позволив себе почувствовать голод. Торопливо избавясь от одежды, он связал ее в тугой сверток. Внутрь его Ри упрятал свое кредитное письмо (бесполезное, если его объявят барзанном, равным образом никчемное в случае его смерти, однако корабль унесет его из Калимекки туда, где весть о его смерти не успеет поколебать кредит), свои кольца, кошелек, меч и кинжал. И за то немногое время, коим располагал, сделал сверток столь компактным, насколько было возможно.
Завершив Трансформацию, он выпрыгнул на балкон с крепко сжатым зубами свертком и полез по стене вверх, впиваясь когтями в щели меж камней. Поднялся на самый верх и помчался по черепицам к северной оконечности Дома, сочетая скорость с осторожностью. Там стена отстояла от крыши менее чем на человеческий рост, и соскочить вниз можно было, затратив меньше усилий и при этом не потревожив ни стражу, ни слуг.
Когда он оказался наконец за стеной, он метнулся в темную, покинутую аллею и расслабился, успокаивая себя до тех пор, пока не сумел вернуть себе человеческий облик. Потом оделся, прицепил к поясу оружие и вышел на улицу.
Встревоженный Янф ожидал его на палубе.
– Я уже думал, что тебя убили по дороге сюда или что перед тобой возникло какое-то серьезное препятствие.
Обняв друга, Ри вздохнул.
– В твоих предположениях куда больше правды, чем может показаться на первый взгляд.
Матросы поднимали паруса, капитан стоял у руля. Прилив и легкий ветерок помогали отплытию, однако их помощи надолго не хватит… Промедление с принятием необходимых мер вызвало бы задержку еще на полдня, и это его опоздание могло обречь на неудачу все предприятие.
– Однако я в море, и мы отплываем.
– Значит, она поняла тебя? Я удивлен.
– Нет, не поняла. Но есть и другие способы достижения цели. Я выбрал один из них. Надеюсь, рейс не был зарегистрирован в порту на мое имя?
– Капитан выполнил твое распоряжение… и мы находимся на корабле купца К. Петелли, с грузом плодов и инструментов отправляющемся в колонии.
Ри испытал истинное облегчение. Случается, когда доходит до дела, люди забывают о каких-то важных нюансах. Однако Ри выбрал капитана, известного своей хладнокровной рассудительностью в минуту опасности и несомненным благоразумием.
– Ну что ж, надеюсь, путешествие окажется удачным и мы отыщем Кейт.
– Как ты ее назвал?
– Кейт Галвей.
Янф ухмыльнулся.
– Обычное имя, и никаких чар.
– Только не для меня.
– Естественно. – Янф пожал плечами, и в улыбке его не появилось извинений. – Итак, куда же направляется твоя Кейт?
– Сейчас? Она держит курс между востоком и северо-востоком. И мы последуем за нею.