Текст книги "Мифы и легенды эскимосов"
Автор книги: Хинрик Ринк
Жанр:
Мифы. Легенды. Эпос
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
17. Мализе – человек, который побывал на Акилинеке
(Эта история составлена из двух отдельных частей, одна из которых записана с устного рассказа жителя Восточной Гренландии. Акилинек символизирует собой сказочную страну за морем.)
Рассказывают, что Мализе был веселым, бесстрашным парнем и жил в достатке вместе с двумя младшими сестрами и что его зимняя стоянка находилась в устье фиорда. Когда он выходил на каяке в море охотиться, сестры шли за ним пешком по берегу; заметив, что он начинает собираться домой, они тоже отправлялись в обратный путь и приходили одновременно с ним.
Однажды, когда все море было покрыто льдом, сестры ушли на самые дальние острова собирать съедобные корни. Внезапно их захватила буря с востока; буря взломала лед, и их унесло далеко в море, которое было очень бурным. Через некоторое время небо расчистилось, и они увидели вдалеке какую-то высокую землю. Их принесло к ней, и они высадились на сушу целыми и невредимыми, но умирающими от голода. Девочки огляделись вокруг и увидели, что льдина, на которой они приплыли, обернулась пеной. У каждой из них было по амулету – кусочку чайки. Они пошли по берегу и вышли к маленькой бухточке, в которую впадала речка, и старшая из сестер сказала: «Ручаюсь, там непременно должен быть лосось, иначе вокруг не летало бы так много чаек. Пойдем посмотрим поближе». Они спустились к реке и увидели, что она буквально кишит лососем; они тут же поймали одну рыбину, разожгли огонь трением одной деревяшки о другую и положили рыбину на каменную плиту жариться; и хотя они съели всего лишь по половинке хвоста, им вполне хватило. В то время был отлив, и сестры увидели, что берег обнажается и на нем остается множество пятнистых тюленей и всякого другого зверья; они пошли и убили большими камнями столько зверей, сколько захотели. Они поселились в этом месте и однажды заметили в море двух каякеров; охотники забрались так далеко в погоне за пятнистыми тюленями. Каякеры тоже увидели девушек и слышно было, как они воскликнули: «Так! Тот, кто первым высадится на берег, женится на самой хорошенькой из них». Сказав это, оба взялись за весла; тот, кто первым добрался до берега, прикоснулся к старшей сестре, а второй взял младшую. Позабыв об охоте, они поспешили домой за большой лодкой. Вскоре они вернулись с лодкой и хорошими гребцами, посадили девушек в лодку и отвезли в свой дом, где все они некоторое время жили так счастливо, как могли.
Через некоторое время каждая из сестер родила дочь; но вскоре старшая заметила, что сестра ее сделалась грустна. Однажды, когда им случилось остаться вдвоем, она спросила, почему та все время рыдает и плачет; младшая сестра ответила: муж сказал, что убьет ее, если в следующий раз она опять принесет ему дочь. Старшая сестра посоветовала ей притвориться вполне довольной и сказала: «Мы соберем свою одежду и, как только установится лед, вернемся в свой прежний дом; но они не должны ничего заподозрить». Они сшили себе новую одежду и убрали ее в мешки, которые были у них спрятаны под лодкой на берегу; примерно в то время, когда сестры закончили все приготовления, море покрылось льдом. Охота на тюленей прекратилась; делать мужчинам было нечего, и они стали ходить в гости в большой дом неподалеку, где для развлечения устраивали танцы. Тогда старшая сестра сказала, что им следует убежать, когда мужчины уйдут танцевать; и они принялись ждать удобного случая. Однажды вечером, когда должны были состояться танцы и все остальные женщины ушли смотреть, так что снаружи совсем никого не было видно, сестры приступили к делу. Сначала они походили немного туда и сюда возле дома, укачивая своих малышек.
Чтобы их ни в чем не заподозрили, они надели только короткие штаны. Поначалу за ними увязались маленькие девочки, которые обычно нянчили младенцев, так что сестры не могли уйти сразу же; но потом из большого дома послышалось пение, и девочки, которым песня показалась забавной, убежали слушать. После этого сестры поспешили к лодке, надели теплые штаны и, положив детей в амауты [18]18
Амаут (эским.) –специальный капюшон сзади на женской куртке для переноски ребенка.
[Закрыть], пустились в путь. Сначала они держались берега, но затем вышли на лед и так шли всю ночь напролет. На рассвете сестры спрятались за ледяными глыбами; вскоре они услышали шум подъезжающих саней и увидели, что по их следам движется погоня. Они услышали, что преследователи остановились в том месте, где пропадали следы беглянок, и начали звать их: «Ваши малыши плачут, зовут вас»; но они не покинули своего укрытия и оставались в нем до самого вечера. Затем они снова пустились в путь и двинулись дальше, но в пути их малышки замерзли насмерть; они положили их тельца на снег и оставили.
Через некоторое время сестры добрались до земли и узнали место, где прежде находилась их зимняя стоянка. Они прошли немного дальше, и – вот! – стоит их старый маленький домик, точно такой же, каким они его оставили. Мализе был очень удивлен, когда увидел, что в дом входят его сестры; он сразу же принялся расспрашивать их об Акилинеке и об охоте в тех краях, но не смог заставить хоть что-нибудь рассказать. После возвращения сестер Мализе начал ловить рыбу и охотиться с удвоенной энергией. Когда дни только начали удлиняться, он надел однажды утром куртку для плавания в каяке, вернулся в дом и, войдя, сказал: «Сегодня прекрасный день, чтобы выйти в море на каяке и поохотиться». Услышав это, сестры обернулись к нему и сказали: «Хотя в этой бедной стране и добывать-то почти нечего, нельзя отрицать, что Мализе очень старается прокормить нас; но на Акилинеке все иначе, там и правда есть на кого поохотиться». При этих словах он отложил непромокаемую куртку в сторону и сказал: «Ну хорошо, тогда расскажите мне об этом».
С этого дня сестры начали рассказывать ему все, что он хотел услышать; и даже в ясную погоду он перестал выходить в море. Однажды, когда они в очередной раз рассказывали ему, как много тюленей было на том берегу, он не удержался и сказал: «Все-таки я должен попробовать добраться до Акилинека – весной, когда появляются лысуны [19]19
Лысун – гренландский тюлень, или атак,как его называют гренландцы, самый распространенный из крупных тюленей. Его шкурами обтягивают лодки.
[Закрыть]. Я обтяну лодку своих женщин тройным слоем тюленьей кожи». При этих словах его жена заплакала, так как была очень робкого нрава; но Мализе только посмеялся над ней. Как только появились тюлени, он добыл их множество – столько, сколько требовалось для исполнения его плана. Лодка получила тройное покрытие; он готов был пуститься в путь и ждал только подходящего момента.
Однажды он встал очень рано, вышел из дома и поднялся на холм посмотреть на погоду. Убедившись, что воздух совершенно спокоен и в нем не чувствуется даже легкого дуновения ветерка, он вернулся назад и вошел в дом, заметив: «День сегодня ясный, и очень тихо; пора нам отправляться на Акилинек». Его жена снова заплакала; но Мализе посмеялся над ее слезами и начал готовиться к отплытию. Когда лодка была готова и загружена, он посадил туда жену, которая по-прежнему рыдала и плакала; они оттолкнулись от берега и сразу же направились в открытое море, на запад. Сестрам пришлось грести одним, поскольку невестка их продолжала сидеть на дне лодки и плакать. Когда наконец она немного успокоилась, Мализе решил еще подразнить ее; он поднялся с места и, всмотревшись назад, заметил: «Кажется, будет буря, там становится совсем темно!» После этих слов она снова горько зарыдала, а он только смеялся, глядя на нее.
В конце концов они окончательно потеряли из виду свой родной берег; но Мализе все казалось, что они продвигаются слишком медленно, и он срезал с лодки внешнюю кожаную оболочку – шкуры слишком сильно пропитались водой. Прежде чем они увидели впереди хоть какую-нибудь землю, он точно так же срезал и вторую оболочку; после этого им пришлось еще немало пройти. Но внезапно Мализе вскочил на ноги и закричал: «Вон там, там я вижу землю, высокий берег!» При этих словах его жена тоже поднялась и храбро взялась за весло. Вскоре они подошли к этой земле, и сестры узнали ту самую бухту, где они высадились в первый раз, и одновременно заметили своих бывших мужей, которые теперь собирались напасть на них. Однако Мализе перед отъездом побывал на могиле какого-то своего родственника и добыл там чулки из меха северного оленя, которые взял с собой в путешествие. Теперь он взял сосуд для питьевой воды, наполнил его и насыпал в воду немного пыли, смешанной с оленьими волосами с чулок; этот сосуд он поставил на соседнюю скалу, мимо которой обязательно должны были пройти их враги. Старший из них, подойдя к скале, взял сосуд и напился – и тутже превратился в оленя; Мализе подстрелил его, и олень скатился в море. Второму повезло не больше; и таким образом Мализе убил и всех их спутников, кроме одного, а оставшемуся в живых сказал: «Я дарю тебе жизнь, чтобы ты и дальше жил как жалкий образец твоего племени».
Некоторое время спустя он вновь покрыл свою лодку тремя слоями тюленьих шкур, наполнил ее бивнями нарвала, матаком(съедобной кожей кита с жиром), лососем и другими ценностями и вновь добрался до прежнего своего дома, где жил после этого в довольстве и достатке до самой смерти.
18. Наваранак, или Явраганак
(Это, очевидно, историческое предание существует в двух отдельных вариантах; оригинальные экземпляры не имеют полного совпадения и не позволяют скомпоновать из двух рассказов один, хотя, очевидно, берут начало из одного и того же источника. По вариантам этой сказки можно проследить, как рассказчики, по обыкновению, всегда привязывают события, о которых идет речь, к своим родным местам. Первый рассказ записан в Северной Гренландии, где роль сказочных обитателей внутренних земель призваны играть представители оленеводческих племен; второй – на Лабрадоре, где, совершенно ясно, в виду имеются местные индейцы. Весьма примечательно, что в Южной Гренландии была записана третья версия этой же легенды, где обитатели внутренних районов – инландеры – идентифицируются с древними скандинавскими поселенцами, которые действительно жили когда-то в этих местах.)
Вначале сухопутные и береговые люди были друзьями. Оленные люди частенько посылали служанку по имени Наваранак к береговым людям за матаком, а в обмен посылали им олений жир. Но через некоторое время служанка устала бегать туда-сюда и решила освободиться от такой работы – поссорить береговых и оленных людей и сделать их врагами. С этой целью она сказала оленным людям, что береговые собираются на них напасть, а береговых людей уверила в том, что оленные готовят набег на них. В конце концов она взбесила оленных людей до такой степени, что они действительно решили напасть на прибрежное селение и выбрали такое время, когда – как им было прекрасно известно – все мужчины были на охоте; сами же они в сопровождении Наваранак обрушились на беспомощных женщин и детей. Некоторые из матерей в испуге поубивали собственных детей, но одна беременная женщина сумела спрятаться внизу под лавкой; когда же оленные люди снова послали Наваранак искать ее, она пообещала служанке все, что у нее было, только бы та не выдала ее. Кое-кому удалось также избежать смерти, укрывшись среди камней, но все остальные были убиты. Когда вернулись мужчины, оставшиеся в живых выбежали им навстречу и рассказали о том, что произошло; мужчины поднялись с берега к домам, увидели всех своих мертвыми и почти отчаялись. Когда пришло время обдирать и разделывать кита, Наваранак не появилась на берегу, как обычно; казалось, она совершенно пропала. Когда же вновь наступило утро, мужчины приготовили побольше стрел и двинулись в глубь тундры мстить оленным людям. По пути они кричали, как было у них в обычае: «Наваранак, иди к нам; у нас есть для тебя матак!» Но никто не появлялся. Они снова прошли какое-то расстояние и снова принялись кричать «Наваранак!» и т. д. На этот раз она откликнулась на зов и подошла к ним. Заметив у них стрелы, она совсем уже было хотела уйти прочь. Они, однако, успокоили ее и сказали, что убегать от них ей незачем. Она отважилась подойти еще ближе – совсем близко, и они спросили у нее, где искать ее соплеменников. Она сказала: «Там, еще дальше в глубине тундры!»; но после этого они привязали ее крепко к веревке и тащили за собой, пока она не умерла. Наконец они добрались до огромного озера, вокруг которого повсюду были разбросаны шатры оленных людей; мстители видели, как люди выходили из них и входили обратно. Они дождались, пока все вошли в шатры, и только после этого напали. С обеих сторон полетели стрелы; но стрелы оленных людей вскоре поредели и закончились, а береговые люди все остались невредимыми. Расправившись с мужчинами, они вошли в шатры, убивая женщин и детей; а удовлетворив таким образом свою месть, вернулись к своим домам.
* * *
(На острове Окак возле Лабрадора эту сказку рассказывают так:)
Когда-то в Кивалеке, на острове Окак, жило много людей, и среди них одна индианка по имени Явраганак. Она с детства жила с береговыми людьми и была у них в услужении, но при этом всегда оставалась чужой среди них. Однажды, когда она была голодна и мечтала об одном из своих индейских кушаний, она сказала: «В Пангме у моих соотечественников всегда много языков», на что один старик насмешливо заметил: «Думаю, у тебя там много братьев и других родственников; тебе бы пригласить их сюда», и ночью она ушла из селения, чтобы позвать и предупредить родных. В те времена всюду водилось множество зайцев, и иногда можно было даже услышать, как они бегают по крышам домов. Однажды ночью, когда в селение пришла Явраганак с множеством своих соплеменников, люди внутри дома услышали невнятное бормотание, и тот самый старик сказал: «Я не я, если это не зайцы! Они, кажется, резвятся вовсю!» Кроме него, в доме не было ни одного мужчины; все были на охоте. Так и случилось, что индейцы – соплеменники Явраганак – убили всех обитателей дома. Многие из них искали спасения в пещере, но и там некоторые задохнулись, а другие были убиты. По возвращении мужчины обнаружили всех своих женщин и детей убитыми; вскоре после этого они собрались и отправились убивать убийц. Среди этих людей был один ангакок. Он проделал для них проход прямо сквозь гору, и все соплеменники Явраганак были уничтожены. Саму ее, однако, найти не смогли, так как она спряталась; но люди очень верили в своего ангакока. Наконец кто-то из мужчин случайно воскликнул: «Как бы мне хотелось, чтобы Явраганак снова мне служила!» Услышав эти слова, она тут же появилась с видом полного довольства. Но они все вместе навалились на нее, обвязали ее веревкой вокруг тела и волокли по земле, пока она не умерла. Вот так с ней расплатились за то, что она сделала.
19. Аварунгак, или Агдлерут
В одном весьма населенном месте любимым развлечением обитателей было флиртовать с девушками. Однажды вечером девушка, у которой было много братьев, но ни одной сестры, прибежала в дом с плачем: «Интересно, кто бы это мог быть, что всегда бегает за мной и пристает?» Братья сказали, что в следующий раз, когда этот человек появится, ей лучше привести его в дом. Она так и сделала; но оказалось, что ухажер ее – человек совершенно незнакомый всем им. Аварунгак – так звали этого молодого человека – вырос в безлюдных местах. Теперь он пришел к людям и женился на этой девушке, а через некоторое время научился пользоваться каяком и стал превосходным охотником. Однажды к ним приехали гости с юга; одна старуха подошла к Аварунгаку и сказала так: «Если бы Аварунгак узнал, какая у нас на юге прекрасная охота и как много вокруг ауков (чистик толстоносый), он, я уверена, непременно захотел бы тоже побывать в наших местах!» Сказав это, она уехала; но Аварунгак после ее слов долго не мог заснуть – так велико было его желание поехать в те места как можно скорее. Уже на следующий день он велел своим домашним готовиться к путешествию; он сказал, что собирается откочевать на юг. Они погрузились в лодку и пустились в путь. В дороге они спрашивали встречных, далеко ли до тех мест, и все отвечали, что еще не очень близко. Наконец они высадились на берег передохнуть от гребли, и люди в том месте сказали, что, возможно, завтра они доберутся до места. «Когда вы уйдете отсюда и обогнете мыс, увидите огромный шатер – вам следует избегать и остерегаться его. Вскоре после этого увидите маленький белый мыс, миновав который вы встретите огромное множество людей. У них-то вам и нужно высадиться». Петешественники вышли в море и вскоре дейсвительно увидели маленький белый полуостров. Аварунгак, не обращая внимания на предостережения спутников, направил лодку к большому шатру. Когда они высадились на берег, то увидели, что от шатра к ним направляется человек громадных размеров. Он очень вежливо принял их и сказал: «В самом деле, здесь очень трудно найти кого-нибудь для компании; умоляю вас, останьтесь и поживите со мной». Они согласились и начали готовиться к зимовке.
Каждое утро Аварунгак просыпался очень рано, но как-то так получалось, что хозяин дома всегда успевал к этому времени встать и уйти. Однажды осенью Аварунгак встретил его на вершине наблюдательного холма; заметив гостя, великан сказал: «Скоро наступит время, когда через тундру с громкими криками прилетят чистики; тебе придется научиться вовремя вставать». Но как бы рано Аварунгак ни поднимался, ему никогда не удавалось опередить хозяина:
он всякий раз обнаруживал, что тот ушел первым. Однажды он снова застал великана на верхушке холма, и тот сказал ему: «Вот смотри, над морем летят чистики. Поспеши в свой шатер; но помни: ты должен плотно закрыть входной занавес, так чтобы птицы могли проникать в шатер только по одной; и не начинай ловить их, пока шатер совершенно не заполнится». Аварунгак вошел в шатер и плотно закрыл за собой занавес; вскоре он услышал легкое постукивание, и в шатер начали неловко влетать птицы. Он, однако, не смог удержаться и начал ловить птиц раньше времени; они тут же все улетели. Одновременно он услышал брань своего компаньона и слова: «Почему ты не выполнил мой приказ? Я же сказал, что ты не должен ловить их, пока не набьется полный шатер, – ведь иначе у нас не хватит припасов на зиму!» Тем не менее Ааварунгак успел добыть множество птиц – вполне достаточно, чтобы прожить на этих запасах долгое время. Немного позже его компаньон сказал: «Теперь приближается время моржей, но я не охочусь на них; красный морж – чрезвычайно свирепый зверь, и в это время я вообще не отваживаюсь выходить из дома». Когда появились названные животные, Аварунгаку очень захотелось пойти поохотиться на них – его вообще всегда интересовали незнакомые виды охоты. Когда он поразил копьем первого моржа, его компаньон спустился на берег, взял половину туши и одной рукой поволок ее наверх; он миновал шатер Аварунгака и унес полтуши в свой собственный шатер. Аварунгак удивился и сказал себе: «Сомневаюсь, что мне удастся хотя бы попробовать моего первого моржа». Он вошел в шатер и увидел, что гигант занят едой; он ел моржа совершенно один, а его жена и дочь только смотрели; но Аварунгак не посмел возразить. В следующий раз, когда он добыл моржа, на берег пришла жена великана и сразу же унесла его добычу к себе. После этого то же самое проделали по очереди три их дочери. И только когда каждый из них получил по моржу, смог Аварунгак подумать о запасах на недалекую уже зиму. Приятель-великан предложил им всем собраться и жить вместе в его доме; когда Аварунгак согласился, великан добавил: «Нас пятеро, и потому в доме у нас пять окон. Я думаю, что ты добавишь к ним еще окон по числу человек». На это Аварунгак ответил: «Зачем? Мы никогда не делали больше двух или трех окон в доме для группы путешественников, приплывших в одной лодке – сколько бы их ни было» [20]20
Дом с тремя окнами считается очень большим; дома с пятью окнами, должно быть, чрезвычайно редки.
[Закрыть]. – «Тогда делай так, как тебе нравится – два или три окна, но только приходи и живи с нами». В начале зимы охота Аварунгака неизменно была удачной и он добывал много зверей; но у гиганта не было каяка, и он никогда не выходил в море.
Время шло, море замерзло, и всякая охота прекратилась. Тогда хозяин дома сказал: «У нас мало припасов; но я знаю, что дальше, за нашей землей, охота достаточно хороша. Завтра мы собираемся туда отправиться». Аварунгак готов был к ним присоединиться, но гигант спросил: «Как быстро ты бегаешь?» – «Думаю, что могу потягаться в беге с любым из четвероногих». Но великан все равно не хотел брать его с собой и согласился только после долгих уговоров. На следующий день они отправились в путь, и каждый нес на шее моток ремня из тюленьей кожи. Они пересекли горы и увидели вдалеке пустынную равнину, и тогда великан сказал: «Видишь вдали эти высокие горы? За ними море, где в избытке водятся белухи. Когда мы доберемся туда, ты должен охотиться только на мелких зверей – ведь ты недостаточно опытен, чтобы добыть и принести домой одного из крупных». Они двинулись дальше, и дочерям великана пришлось держать Аварунгака за руки и помогать ему двигаться вперед, так как сам он был не в состоянии поспеть за ними. Когда все добрались до нужного места, каждый стал наблюдать за трещиной во льду. Как только Аварунгак увидел, что на поверхность в полынье поднимается громадная белуха, он сразу прицелился в нее гарпуном и убил ее. После этого подошли и остальные, и каждый принес по две туши. Хозяин увидел, что Аварунгак нарушил его приказ, и выбранил его; когда же все собрались в обратный путь, то хотели привязать его белуху к своим, а самого Аварунгака посадить сверху и так дотащить до дому. Но он ответил: «С тех самых пор, как я начал охотиться, я никому не позволял таскать мою добычу, и сейчас не позволю. Я сам добыл эту рыбину и сам позабочусь о том, чтобы доставить ее домой». Они не стали с ним спорить, но через мгновение исчезли с его глаз, как будто их ветром сдуло. Наступил вечер, и снова уже занимался рассвет, прежде чем Аварунгак хотя бы издали увидел свой дом и встретил остальных – они уже вновь шли на охоту. Только на четвертый день он добрался до дому; и по пути ему пришлось съесть весь матак (кожу с жиром) со своей добычи. Все это время родные очень беспокоились за него и гадали, не убил ли его компаньон.
Примерно в это время у Аварунгака ощенилась собака. Как только появился первый щенок, великан шепнул что-то жене, и та принесла щенка ему; он взял щенка и тщательно осмотрел все его суставы. После этого жена вернула щенка на место. Она приносила мужу каждого новорожденного щенка, и он точно так же его осматривал; когда же он осмотрел седьмого, последнего щенка, Аварунгак услышал, как великан с женой говорили: «Этот просто великолепен – никакого изъяна ни в одной из лап». Великан и его жена казались недовольными и подавленными; и Аварунгак, который начал уже с опаской думать о том, что у них на уме, однажды сказал: «Если вы хотите иметь собаку, можете взять того из щенков, какой вам больше по нраву». Казалось, они очень обрадовались; выбрали того из щенков, что родился последним, и так к нему привязались, что разрешали ему залезать на лавку и спать ночью рядом с ними. С этого момента и сам Аварунгак стал всеобщим любимцем.
Как-то раз, когда еще продолжалась зима, великан сказал так: «Скоро мы собираемся пойти навестить наших врагов». Аварунгак готов был присоединиться к отряду, но хозяин ответил ему так: «Нет, друг; ты слишком скоро выбьешься из сил: кроме того, во-первых, ты не в состоянии съесть достаточно жира и мяса, а во-вторых, ты неловок и слишком медленно двигаешься». Аварунгак возразил: «Что до жира и мяса, то кажется мне, что я неплохо справляюсь с тем и другим». На это великан возразил: «Ну тогда попробуй вылизать масло из всех светильников в доме, начиная с внешнего». Аварунгак сделал это; и только несколько дней спустя вождь сказал ему, что теперь он может идти с ними на врага, и добавил: «Когда мы войдем внутрь и начнем вылизывать масло, ты должен будешь помочь нам. После этого каждому из нас дадут по большой белухе; ты должен воткнуть в нее нож, резко повернуть его и положить вырезанный кусок себе в рот, после чего внезапно воскликнуть: «Мне нужно выйти, но я сейчас вернусь и продолжу есть; мне очень нравится». Но когда окажешься снаружи, пускайся в бегство и беги что есть мочи домой, а мы вскоре закончим вылизывать лампы и догоним тебя».
Через некоторое время они выполнили свое намерение и отправились к врагам в их жилище. Там все принялись вылизывать масло из светильников, начиная с внешнего, и Аварунгак тоже в меру своих сил принимал в этом участие. Заметив среди гостей незнакомца, хозяева принялись пристально его разглядывать, и великану пришлось объяснить: «Это наш новый сосед по дому; в настоящее время он живет с нами и во всем нам помогает» – и дальше вовсю хвалили его и превозносили его достоинства, рассказывали о его ловкости и силе и добавляли, что он во всех отношениях превосходит их самих. Это, конечно, было неправдой; но они не смели говорить иначе из опасения перед врагами. Хозяин сказал: «Подавайте гостям еду». Женщины тут же вышли из дома и вернулись с большой белухой. Гости набросились на еду; но Аварунгак забыл, что ему советовали вовремя остановиться, и вспомнил об этом, только когда вполне насытился. После этого он опомнился и увидел, что спутники давно уже подают ему знаки; он произнес слова, которые ему велено было произнести, вышел и пустился бежать со всех ног. Невдалеке от своего дома он обернулся и увидел, что существа, в гостях у которых он только что был, превратились в белых медведей и бегут за ним по пятам; но вскоре его спутники догнали его, и дочери хозяина вновь подхватили его под руки, чтобы двигаться быстрее. Они почти добрались до дому, но и враги уже наступали им на пятки, и защитники бросили Аварунгака, да еще и ударили его, так что он упал; медведи тут же собрались вокруг. Но случилось так, что у него с собой был амулет – лосось; амулет сослужил ему хорошую службу – сделал его очень скользким, так что невозможно было ухватить, и так он спасся.
Пришла зима, и Аварунгак решил переселиться в другое место; при отъезде великан-сосед сказал ему: «Надеюсь, ты скоро вернешься и останешься с нами; но где бы ты ни был, не забывай говорить людям, чтобы они никогда не убивали медведя, если он появится поблизости». Так они уехали; но, обернувшись через некоторое время, увидели, что их соседи тоже превратились в медведей: так они узнали, что зимовали среди медведей в человеческом обличье. Позже они услышали о том, что какие-то люди на юге убили медведя, а еще позже Аварунгак и его жена умерли.