355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Григол Абашидзе » Грузинские романтики » Текст книги (страница 7)
Грузинские романтики
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 18:24

Текст книги "Грузинские романтики"


Автор книги: Григол Абашидзе


Соавторы: Николоз Бараташвили,Вахтанг Орбелиани,Григол Орбелиани,Александр Чавчавадзе

Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)

 
Рассвело. Голосами труб по селеньям льется набат.
Кахетинцы! Внемлите все, как в горах и в долах трубят!
Слышат Пшави набатный звон, и Тушетия и Сигнах,
Он в Кварели, в Греми звучит, он звенит во всех сторонах,
На пронзительный этот вопль отозвалися цепи гор:
«О Кахетия, враг идет! Выходи на кровавый спор!
Враг, что нужно тебе от нас? Или ты завидуешь нам —
Алазани чистой моей, отягченным ее садам?
Знай: Кахетия – это мать, кахетинцы – ее сыны.
Как десница ее, они силой правды своей сильны».
Нет, не дремлет Кахетия. Не смежил ее очи мрак.
В темных засеках ждет она, чтобы хищный нагрянул враг.
 

6

 
Как же звать бойца.
Что, пленив сердца,
Воинство привел ночью за собой?
Впереди дружин
Кто стоит один?
Не страшит его неизбежный бой.
Он спокойно ждет,
Оком поведет —
И глаза его пламенней огня.
Он пронзает мрак,
Где таится враг;
Маленькой рукой
Горячит коня.
Ростом невелик;
Благороден лик;
Гордый взор его – точно взгляд орла.
Меж широких плеч,
Словно черный меч,
На крутую грудь
Борода легла.
Враг спешит вдали.
Враг летит в пыли,
Слышен бранный клич,
Страшен бранный строй.
Он же впереди,
Точно посреди
Мирного дворца – маленький герой,
Вот он ждет верхом
На коне лихом.
Верный Шахсеван – так зовется конь,
Славен конь его:.
В жилах у него
Аравийских стран
Золотой огонь.
Грянул грозный бой.
Воплями, пальбой
Смущена небес голубая твердь.
Всё кругом кипит.
Кто же победит?
Суждены кому и позор и смерть?
Тигром между скал
Кто там проскакал?
Кто гранитных гор разрывает круг?
Он зовет с собой Кахетинца в бой,
Вызывает с ним встретиться сам-друг…
То не тигра рев,
То не ярый лев, —
Люди то сошлись, давние враги.
Схватку двух зверей,
Битву двух царей
Вдохновенно петь, муза, помоги!
Чтобы с губ моих
Лился грозный стих,
Чтобы он гремел гулом прошлых сеч,
Чтобы жег сердца,
Чтобы звал бойца
Наголо держать кахетинский меч!
Страшен этот миг:
В два прыжка настиг,
Налетел и смял – удержись в седле!
Поднялась рука,
Свищет сталь клинка…
Кохта! Ты простерт мертвым на земле.
Кахетинцы – вы Ринулись, как львы,
Обнажить мечи, дать врагу отпор.
Гордый враг дрожит,
Сильный враг бежит
В дикие леса, в щели дальних гор…
 

7

 
Так, бывало, сражались мы за родную нашу страну,
Так потоками кровь лилась за прекрасную родину.
О Кахетия! Мирный плуг ты одной водила рукой,
Самых дерзких своих врагов отражала мощно другой.
Ты под новым солнцем цветешь,
Алазани плещет волна,
А душа Ираклия – там, над тобой витает она!
 

1883

Перевод Л.Успенского

Ираклий и его время
 
Править нашей землею,
Утомленной войною.
Небом послан Ираклий.
И вот, Охраняя владенья,
День и ночь он в боренье.
Трудный долг пред отчизной несет.
 
 
Ради веры Христовой
Выступает, готовый
Все народы рукою достать.
Хоть враги нападали,
Меч из блещущей стали
Не отнимет коварная рать.
 
 
Бьется он с Дагестаном,
Бой ведет с Азат-ханом,
Запер путь он, пройдя на Евфрат,
Слева персам, а справа Туркам.
«Смелому слава», —
 Так в Европе о нем говорят.
 
 
Но велением рока
Испытуем жестоко
Край родной. Неужели теперь
Ты падешь под ударом,
О Иверия? Даром
Столько жертв мы несли и потерь?
 
 
Горы, разве довольно
Слушать звон колокольный?
Клич муллы вам заменит его?
 Смолкнут храмы Христовы,
Их священные зовы,
Гимнов благостное торжество?
 
 
Есть дорога Стефана
Цминда. Слуги Корана
Там решили занять перевал —
Турки, персы, лезгины.
С высоты той в низины
Меч, грозящий Христу, засверкал.
 
 
О Иверии слава!
Храмов древние главы —
Им, поруганным, на землю пасть?
Им, священным и гордым,
Наступающим ордам
Иноверных достаться во власть?
 
 
Гор грузинских верховья
Орошаются кровью,
В долах – кровь. И редеет народ.
Смерть. Неверные ближе.
Гибнет войско. Кто выжил,
Снова в руки оружье берет.
 
 
Бьются всюду упрямо —
В скалах, в долах, у храма,
На порогах родимых домов.
«За отчизну, о братья!
В бой с кощунственной ратью!»
На войне и в домах – тот же зов.
 
 
Но враждебная сила
Крепнет, многих скосила.
И в груди у Ираклия – стон.
Видит крови потоки —
И удел свой жестокий,
И рождения день проклял он.
 
 
Доблесть тут не защита.
Кровь напрасно пролита.
Враг, Ираклия к стенам тесня,
Рвется в город. Охрана
Где найдется? Багряно
Город вспыхнул в объятьях огня.
 
 
Что ж? Ираклий решенье
Принимает: «В сраженье
Не погиб я, дышу я пока.
Мне предать невозможно
Свой народ. Значит, в ножны
До конца меч не вложит рука.
 
 
Я умру, – нет героя,
Кто бы принял средь боя
Из руки моей выпавший меч».
Все окинул он взглядом —
«Нет наследника рядом,
Только я мог оружье беречь».
 
 
И на Север рукою
Указал он, такое
Слово молвил: «У этой страны
Вы, нуждаясь в защите,
Помощь, братья, ищите,
С тем народом вы слиться должны».
 
 
Слабнет ратника сила.
Что осталось? Могила —
Два аршина тяжелой земли.
Но добился он цели,
Свет Христов и доселе
Сохранить мы над нами смогли.
 
 
Спас он нас. И об этом
Вам расскажут с приветом
Алазань, и Араке, и Евфрат,
Крепость вышняя – Гори,
Как о нашей опоре
Все о подвиге том говорят.
 
 
Говорят о герое
И Арагва с Курою,
И долины, и горная круть,
И Ганджа с Эриванью,
И проносит сказанье
Вдоль Евфрата простершийся путь.
 
 
Всех спросите вы сами,
Всюду перед глазами,
В каждом месте следы его дел.
Все родные поселки
Повествуют о долге,
Что Ираклий исполнить сумел.
 
 
То же скажут гробницы
Те, в которых хранится
Наших дедов и прадедов прах,
Что с Ираклием вместе
Ради веры и чести
Погибали с мечами в руках.
 
 
Но каким же отличьем
Ты почтила величье
Этой жизни, родная страна?
Вот могила героя —
Только ветхой парчою
Да простым кирпичом убрана.
 

1884

Перевод С.Спасского

Горская девушка и путник

Девушка

 
Напрасно зовешь меня, путник, с собой в долину.
Я землю свою, родной свой край не покину.
 

Путник

 
Что край тебе этот – горы, пропасти, кручи?
Что край тебе этот – простор туманов холодных,
Где солнце бессильно рассеять мглистые тучи,
Где рощ кудрявых не видно на склонах бесплодных?
Утесов толпа, тебя обступая, теснится,
И ты меж утесов томишься одна, как в темнице.
А там твой взор насладился бы светлым простором
Зеленых долин, что цветов покрыты узором.
Там солнце в волнах омывается с каждым восходом,
И море и берег, слиясь в кругозоре бескрайном,
Беседу, мнится, ведут на наречии тайном.
И теплый ветер по синим проносится водам;
Легко тебе было б дышать под тем небосводом.
 

Девушка

 
Что, путник, мне солнце ваше, и светлые волны,
И воздух ласкающий ваш, ароматами полный?
И ветер морской мне навеет ли теплую негу.
Коль буду вдали от гор, от чистого снега?
Взгляни, как играют вершины в искрах несметных,
Блистают державным венцом из камней самоцветных.
Дороже любимые горы мне долов зеленых,
И ветров, над морем веющих, благовонных,
И светлого неба, и волн, лучами согретых,
И звезд, и луны, и лугов, цветами одетых.
 

Путник

 
Дворец большой я над морем воздвиг на утесе.
Оазис цветов живительной сенью разросся.
Волна, шелестя и зыблясь, бежит у подножья,
Под шелест ее дремала б ты сладко на ложе,
Когда бы царицей дворца и супругой была мне,
Жемчужиной, что не затмят самоцветные камни.
 

Девушка

 
Простая лачуга милее мне, чем палаты,
Чем в ваших садах роскошных цветов ароматы.
До смерти страну свою не покину родную,
Под этим утесом себе могилу найду я.
 

Путник

 
Твой взор насладился б изменчивым морем впервые:
То яростно гребни оно вздымает седые,
То мирно у берега спит в ночном обаянье,
И звезд и луны на волнах не колеблет сиянья,
И, в теплой мгле расстилаясь дорогою млечной,
Расплавленным блещет сребром в дали бесконечной;
А днем корабли в синеве парусами белеют
И гордо их крылья, над морем простертые, реют.
Просторные строим в нашем краю города мы —
Палаты, дворцы высокие, пышные храмы.
Ты зрелища в жизни своей не видала чудесней,
Там сердце твое усладили бы игры и песни.
 

Девушка

 
Взгляни на вершину, едва доступную взору:
Когда восхожу я на эту высокую гору,
Вся Грузия, вижу, лежит вдали предо мною,
Какая природа, отрадою дышит какою!
Гляжу на лучами разубранный край наш безбрежный,
Иверия, мнится, в красе возрождается прежней.
Кахетию и Карталинию взгляд мой единый
Окинет, а там Имеретии видит долины.
Гляжу, как мирно трудятся все, и легко мне,
Но сердце убитое стонет, как прошлое вспомню.
В чем радость найду вдали от родимых селений,
Коль в храме нашем я пасть не смогу на колени,
В слезах перед девой святой не утишу тревогу,
И сердце за край наш родной не помолится богу,
И крепость Тамары на той не увижу вершине,
И образ ее, что в соборе хранится поныне.
Мне музыка ваша и песни тронут ли душу,
Когда не услышу напева свирели пастушьей?
Взгляни на родник, что брызжет с вершины скалистой
И в темную бездну росой уносится чистой,
Как будто сыплет Господь жемчуга с небосвода…
Стократ мне милей он, чем моря неверные воды.
 

Путник

 
Народ просвещенный и мудрый увидишь в краю том.
В великой стране, что искусству служит приютом.
Лишенный света, твой разум в глуши закоснеет.
Лишь там божественный луч твою душу согреет.
 

Девушка

 
Отец мой на горы поднялся из дольнего края,
Дитя этих гор, у груди их с рожденья росла я,
Родным моим знанья на долю досталося мало,
Но речь их простая глубоко мне в душу запала;
Немного познаний отец мне оставил в наследство,
А мать напоила ученьем божественным с детства:
Долг женщины – верной стезей идти без упрека,
Спокойствие сердца хранить, не ведать порока,
Жить в братстве с крестьянами, близкой быть горести вдовьей,
Чтить землю родную, беречь очаг свой с любовью,
Покорной во всем старикам, что в трудах поседели,
И в памяти сладкий лелеять язык Руставели.
Научена этому я, чего же мне боле?
В иную страну не мани меня лучшею долей.
Как горный цветок, с землею расставшись своею,
Печальною гостьей я в чуждом краю захирею.
 

Путник

 
Тебя повстречал я случайно дорогою этой,
Но близость милой мой взор услаждают приметы.
Вдали от тебя бороться с горем нет силы,
И мысль о разлуке зияет разверстой могилой.
 

Девушка

 
Ты думаешь так, но недолго печалиться будешь.
Покинешь горы, в долине меня позабудешь.
А я… но полно… прощай… будь счастлив с другою.
Меня же, как брат сестру, вспоминай лишь порою.
 

1887

Перевод В. Римского-Корсакова

Колхида
 
О, скажи мне, открой мне, Колхида,
Как могла быть людьми ты забыта?
Не тебя ль псалмопевцы воспели?
Плыл Язон за руном не к тебе ли?
Дикой прелестью и красотою
Кто, Колхида, сравнится с тобою?
Как могло твое славное имя
Быть забыто сынами твоими?
 
 
Волны Понта тебя омывают.
Небеса синевою блистают.
От земли до краев небосклона
Гор твоих огневая корона,
Как сиянье, встает над тобою.
Фазис бьет златоносной струею.
Ты на лоне цветущем лелеешь
Дочерей несравненных Медеи.
О руно золотое, Колхида —
Иверийцев краса и защита,
Как могло твое славное имя
Быть забыто сынами твоими?
 

Перевод А.Островского

Об авторах
Александр Чавчавадзе

Родился в 1786 г. в Петербурге в семье видного грузинского политического деятеля и посла Картли и Кахетии при императорском дворе – Гарсевана Ревазовича Чавчавадзе (1757–1811), активного проводника русской ориентации в Грузии.

Мать поэта Мария (Майя) Ивановна Авалишвили (1758–1836) уделяла много внимания воспитанию сына, обучала его родному языку и литературе.

С 1795 по 1799 г. он учится в частном пансионе в Петербурге.

В 1804 г. Чавчавадзе принял участие в Мтиулетском восстании, которое было подавлено русскими войсками во главе с генералом П.Д.Цициановым (Цицишвили). Поэт был арестован в Кизлари и заключен в Тбилисскую тюрьму, а в 1805 г. выслан в Тамбов. Год спустя прощенного Александром I Чавчавадзе отозвали в Петербург и зачислили в Пажеский корпус. В 1809 г. в чине подпоручика его определили в гусарский полк.

С 1810 г. Чавчавадзе – в Тбилиси, в качестве адъютанта генерал-лейтенанта маркиза Паулуччи. Здесь он женился на Саломэ Орбелиани, родившей ему трех дочерей – Нину, которая вышла замуж за А. С. Грибоедова; Екатерину, ставшую музой многих поэтов, в том числе Н. Бараташвили, Софью – и сына Давида. Его дом славился гостеприимством и являлся своеобразным литературным салоном, где собиралась не только грузинская поэтическая молодежь, но и русские и польские ссыльные, для которых Кавказ стал второй Сибирью.

В 1813–1814 гг. Чавчавадзе – адъютант М.Б.Барклая-де-Толли. В конце 1814 г. он вернулся в Грузию. В 1817 г. ему присвоили звание вначале ротмистра, а затем – полковника.

Александр Чавчавадзе принял участие в 1827 г. (сентябрь – октябрь) в русско-иранской и в 1828 г. (август – октябрь) в русско-турецкой войнах.

В 1833 г. арестован вторично и выслан в Тамбов за участие в сепаратистском заговоре 1832 г. И на сей раз, как и прежде, отозван в Петербург, откуда вернулся на родину в 1837 г. В 1841 г. Чавчавадзе присваивают звание генерал-лейтенанта.

Скончался 6 ноября 1846 г., похоронен в Кахетии, в монастыре Шуамта.

Григол Орбелиани

Родился 2 октября 1804 г. в Тбилиси, в знатной княжеской семье. Отец поэта, Зураб Орбелиани, после заключения Георгиевского трактата (1783) находился на военной службе, был заседателем в верховном суде края.

Мечта о военной карьере будоражила в то время воображение большей части молодого поколения грузинской знати. Не покидала она и Орбелиани. Первый шаг на пути к своему идеалу им был сделан после окончания Тбилисского благородного училища и артиллерийской школы, когда он в форме офицера русской армии предстал перед своими друзьями и знакомыми. В 1833 г. поэт подвергся аресту вдали от родины – в Новгороде, куда ему было поручено доставить задержавшийся на Кавказе пехотный полк солдат. Орбелиани вменили в вину участие в заговоре 1832 г. и лишили права на проживание в Грузии. В середине 30-х годов его полностью оправдали, и он вернулся на родину.

Орбелиани в разные годы был Главнокомандующим войсками и начальником гражданской части Прикаспийского края, председателем совета главноначальствующего на Кавказе, заместителем царского наместника и членом Государственного совета империи. Его высшее воинское звание – генерал-адъютант.

Умер Орбелиани 21 марта 1833 г., похоронен в Кашветском храме, в Тбилиси.

Николоз Бараташвили

Родился 15 декабря 1817 г. в семье князя Мелитона Бараташвили, принадлежавшего к обедневшему аристократическому роду. Мать Николоза Евфимия (Ефемия) Орбелиани, несмотря на невзгоды, сохраняла душевное равновесие и доброту, нежно любила Тато (ласкательное имя Бараташвили) и была по-своему счастлива оттого, что сумела приобщить сына к веками накопленному духовному богатству грузинской письменности. Старания заботливой матери не прошли даром. Бараташвили легко находил общий язык со сверстниками, с которыми учился в Колоубанской школе и гимназии, был весел и жизнерадостен, пел и искусно танцевал, облаченный в черкеску, быть может, купленную на последние сбережения.

Кончив гимназию, Бараташвили мечтал пойти по следам дяди (Г. Орбелиани), уверенно покоряющего одну за другой вершины военной карьеры. Однако его мечтам не суждено было сбыться – в ранней юности, упав с лестницы и сломав ногу, Бараташвили остался хромым. Брезжила еще одна надежда – поступить в университет. Но и она быстро угасла: материальная нужда заставила Бараташвили нести чуждое для поэта бремя чиновника в высшем судебном учреждении на Кавказе, в Экспедиции суда и расправы.

Судьба не была милостива к нему и тогда, когда он влюбился в красавицу Екатерину Чавчавадзе (1816–1882), которая хотя и испытывала к нему взаимные чувства, но обвенчалась с другим – владетельным князем Мегрелии Давидом Дадиани.

Неоплаченные долги отца, бедность, физическое увечье, неудачная любовь тяжелым камнем легли на душу поэта. И он круто изменился – стал раздражительным, резким, порою жестоким по отношению даже к близким друзьям и знакомым.

В последние годы жизни (1844–1845) Бараташвили занимал должность помощника уездного начальника Нахичевани и Гянджи, где скончался от злокачественной малярии 9 октября 1845 г.

В 1893 г. прах Бараташвили был перенесен на Дидубийское кладбище, в Тбилиси, а в 1938 г. – на Мтацминду, в Пантеон выдающихся грузинских деятелей.

Вахтанг Орбелиани

Родился 5 апреля 1812 г. в Тбилиси. Его отец, полковник русской армии Вахтанг Орбелиани, женатый на дочери царя Ираклия II Тэкле, погиб за пять дней до рождения сына во время крестьянского восстания в Кахетии у селения Чумлаки.

В память отца Тэкле нарекла новорожденного Вахтангом. Воспитывался он до тринадцати лет вместе со старшими братьями Александром и Дмитрием под присмотром матери. Она же определила его в 1825 г. в Пажеский корпус, в Петербурге. Из-за частых болезней Орбелиани был вынужден вернуться на родину. Овладев в совершенстве русским и французским языками, он пристрастился к книгам, поглощая одно за другим произведения русских и западноевропейских писателей, оказавших благотворное влияние на его творчество.

Вахтанг Орбелиани был одним из главных инициаторов и участников заговора 1832 г. против царской власти в Грузии. Ему грозила смертная казнь, которую заменили на ссылку в Калугу, откуда он вернулся в Грузию в 1837 г. и поступил на военную службу. С этого момента Орбелиани делает завидную военную карьеру от прапорщика до генерал-майора.

Умер 29 сентября 1890 г., похоронен в Сионском храме, в Тбилиси.

Словарь

Абашидзе Васо (1852–1923) – выдающийся грузинский актер.

Авлабар – район старого Тбилиси.

Авчалы (Авчала) – поселок близ Тбилиси.

Азарпеша – ковш для вина.

Азат-хан – афганский хан, владетель Тавриза, был разбит царем Ираклием II близ Еревана в 1751 г.

Алаверда – известный тбилисский певец татарской национальности.

Алазань (Алазани) – река в Кахетии.

Александрийский сад – ныне сад Коммунаров в Тбилиси.

Амброзия – в греческой мифологии «пища богов», дающая им вместе с нектаром бессмертие.

Амилахвари – высокое звание, дарованное царем Георгием одному из представителей рода Зедгенидзе за беззаветную верность.

Амилбар – военачальник.

Андроникашвили Захарий – правитель Кизикии, за отважность прозванный «земляным волком».

Ани – замок и крепость в Армении.

Арагва (Арагви) – река в Грузии, левый приток Куры.

Аракс – река в Грузии, правый приток Куры.

Аспиндза – село в Грузии, близ которого войско Ираклия II разгромило многочисленные турко-лезгинские отряды.

Баратаев (Бараташвили) Михаил Петрович – дальний родственник поэта Н. Бараташвили, участник Отечественной войны 1812 года, известен как автор книги «Нумизматические факты Грузинского царства».

Бахус – латинская форма имени Вакх – одного из имен греческого бога виноградарства Диониса.

Баяти (бейт) – строго определенная поэтическая форма, в которой 7-сложные стихи группируются в 4-строчные строфы.

Бежан – тбилисский портной.

Бесики – Виссарион Габашвили, выдающийся грузинский поэт и государственный деятель XVIII столетия.

Бетанийская церковь (Бетания) – памятник древнегрузинского зодчества.

Братья Херхеулидзе – прославленные герои Марабдинской битвы, павшие смертью храбрых 24 июня 1624 г.

Вахтанг I Горгасал (? – 502) – царь Картли, при котором столица из Мцхеты была перенесена в Тбилиси. Прославился борьбой с иранскими завоевателями за независимость Грузии.

Вахтанг VI (1675–1737) – наместник, затем царь Картли, писатель, ученый, политический деятель, законодатель, основатель первой грузинской типографии. После низложения иранцами в 1724 г. эмигрировал в Россию. Похоронен в Астрахани.

Галела (газель) – стихотворная форма, состоящая обычно из 7—12 двустиший с однозвучными рифмами через строку.

Гамрекели – военачальник при царице Тамар.

Ганджа (Гянджа) – город в Азербайджане (ныне Кировабад).

Геба – в греческой мифологии богиня вечной юности, дочь Зевса и Геры.

Гелати – храм, крупнейший центр средневековой культуры, основанный Давидом Строителем близ г. Кутаиси. Величайший памятник старой грузинской архитектуры и живописи.

Гокча – озеро Севан в Армении.

Голиаф – в библейской мифологии – великан-филистимлянин, побежденный юношей Давидом.

Гомбори – перевал в Грузии.

Гомер – легендарный древнегреческий поэт, которому приписывается авторство «Илиады» и «Одиссеи».

Горгаслани (Горгасали) – т. е. «волчья голова» – прозвище царя Вахтанга I, данное ему иранцами из-за того, что его шлем украшало изображение волка и льва.

Гори – город к западу от Тбилиси.

Грации – в римской мифологии три богини: красоты, изящества и радости.

Греми – село в Кахетии, до XVI века столица Кахетии.

Давид – царь Израильско-Иудейского государства в конце II в. – ок. 950 г. до н. э., считается создателем псалмов.

Давид IV Строитель (1073–1125) – грузинский царь из династии Багратиони. Объединил грузинские княжества в единое централизованное государство и восстановил независимость страны.

Дербент (в грузинском произношении Дарубанзи) – город-крепость в Дагестане. В 1167 г. был взят грузинскими войсками.

Дидубэ – загородная часть Тбилиси, в которой находился дворец царицы Тамар, где состоялась ее вторая свадьба.

Димплипито – народный музыкальный инструмент.

Дманиси – крупный торговый город в Грузии, родовая вотчина поэта Вахтанга Орбелиани.

Дмитрий Оникашвили – приятель Григола Орбелиани. Любитель кутежей и веселых пирушек.

Дорога Стефана Цминда – Военно-Грузинская дорога.

Душети – город в Грузии.

Дэв – исполинское злое чудовище в грузинском фольклоре.

Евфрат – река в Турции, Сирии и Ираке.

Заалы – представители рода Орбелиани, Бараташвили, Андроникашвили и Мачабели. По словам царя Ираклия II, «каждый Заал целой армии стоит».

Занга – река в Армении.

Зевс – в греческой мифологии – верховный бог.

Иберия (Иверия) – античное и византийское название Восточной Грузии (Картли).

Иверийцы (иберийцы) – грузины.

Имеретинец – житель Имеретии, западной части Грузии.

Ираклий II (1720–1798) – грузинский царь, выдающийся полководец XVIII столетия, в 1783 г. заключивший с Россией Георгиевский трактат.

Кабахи – дословно: состязание. Здесь: сад для празднеств и гуляний в старом Тбилиси, разбитый на месте прежней скаковой площади.

Кадор – перевал на пути из Кахетии в Дагестан.

Казвин – город в Персии.

Камены – в римской мифологии – нимфы ручья, позднее отождествленные с музами.

Карну – название города (ныне Арзрум).

Картвелы – грузины. Картвельцы – карталинцы, жители Восточной Грузии.

Кахетинцы – жители Кахетии.

Кварели – крепость и город в Кахетии.

Кетевана (Кетеван) – царица Кахетии, плененная иранцами и подвергнутая мучительным пыткам из-за отказа принять мусульманство.

Кизикия (Кизихи) – часть Восточной Грузии.

Кизилбаши – «красноголовые»; так называли в Грузии иранских завоевателей, носивших красные головные уборы.

Кимвал – музыкальный инструмент.

Кинто – тбилисский уличный разносчик, торговец.

Кистины – ингуши.

Коджорские высоты (Коджори) – дачная местность близ Тбилиси.

Колхида – древнегреческое название Западной Грузии.

Крцаниси – предместье Тбилиси, близ которого 11 сентября 1795 г. произошла битва между войсками царя Ираклия II и шаха Ирана Ага-Магомета, закончившаяся поражением грузин ввиду подавляющего численного превосходства противника.

Кулах – сосуд для вина.

Леван – царевич, сын царя Ираклия II.

Лопиана – известный тбилисский рыболов и кулачный боец.

Ленг-Тимур (Тамерлан; 1336–1405) – полководец, эмир. Основатель государства со столицей в Самарканде Разгромил Золотую Орду. Совершил грабительские походы в Иран, Закавказье, Индию, Малую Азию и др.

Магомет – устаревшая транскрипция имени основателя ислама Мухаммеда (ок. 570–632).

Маджама – омонимичная рифма.

Маленький Кахи («Маленький кахетинец») – прозвище царя Ираклия II, который был маленького роста.

Марс – древнеиталийское божество, впоследствии бог войны.

Мегрел – житель Мегрелии.

Медея – героиня древнегреческого мифа о золотом руне, дочь царя Колхиды Айэта (Ээта).

Мерани – мифический крылатый вороной конь, близкий античному Пегасу.

Месх – житель Месхетии.

Метехи – крепость и храм в Тбилиси.

Миана – населенный пункт в Иране.

Мирзаджан (Мадатов) – известный тбилисский бражник, тамада. Служил при генерале А. П. Ермолове переводчиком, сопровождал его в военных экспедициях.

Мириан – царь Картли (IV в.), при котором утвердилось христианство, ставшее государственной религией.

Мравалжамиер (многая лета) – грузинская застольная песня.

Мтацминда – Святая гора, на склоне которой в Тбилиси выстроен монастырь святого Давида, где находится Пантеон выдающихся грузинских деятелей.

Мухамбази (араб. мухаммас – упятеренный) – пятистишия с определенной схемой рифмовки. В грузинской поэзии не всегда придерживались строгой структуры мухамбази.

Мустазади – форма, аналогичная мухамбази.

Муша – работник, рабочий.

Мхадзели – род грузинских князей.

Нарцисс – в греческой мифологии – прекрасный юноша, влюбившийся в свое отражение в воде.

Нектар – напиток богов.

Ной – в библейской мифологии – праведник, спасшийся вместе с семьей на построенном им ковчеге во времена всемирного потопа.

Орбелиани – Джамбакур-Орбелиани Александр Вахтангович, грузинский писатель, автор исторических драм, критических статей и мемуаров, участник заговора 1832 г.

Ортачалы (Ортачала) – предместье Тбилиси, место пиров и увеселений.

Османы – турки.

Паскевич Иван Федорович (1782–1856) – русский генерал-фельдмаршал, наместник на Кавказе, главнокомандующий во время русско-иранской и русско-турецкой войн.

Понт (Эвксинский) – гостеприимное море; древнегреческое название Черного моря.

Похлити (Похли) – село в Кахетии.

Прометей – в греческой мифологии – титан, похитивший у богов огонь и передавший его людям, за что был обречен на вечные муки.

Пшави – грузины-горцы.

Саганлуки (Соганлуки) – предместье Тбилиси.

Сацхениси – село в Кахетии.

Саят-Нова (Арутюн Саядян) – знаменитый поэт-ашуг XVIII столетия, писавший песни на армянском, грузинском и азербайджанском языках.

Сивиллы – легендарные прорицательницы.

Сигнахи – город, расположенный на плоскогорье в Кахетии.

Тамара (Тамар) – царица Грузии, правнучка царя Давида Строителя. В ее царствование (1184–1207) страна добилась больших военно-политических успехов. Ей посвящена поэма Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

Тары – восточный музыкальный пяти-, иногда шестиструнный инструмент.

Телави – бывшая столица Кахетии.

Тур – предок домашних быков.

Тушины – жители Тушетии.

Фазис – древнегреческое название реки Риони.

Фарнаоз – первый грузинский царь (III в. до н. э.), составитель грузинской азбуки.

Феб – второе имя древнегреческого бога Аполлона.

Форштадт – передовое укрепление.

Хевсуры – грузины-горцы, жители Хевсуретии.

Хинико, хинкико – подражание звучанию восточного струнного инструмента – чианури.

Цицишвили (Цицианов Павел Дмитриевич; 1754–1806) – генерал, командующий русскими войсками в Грузии.

Цинандали – имение поэта Александра Чавчаваде в Кахетии.

Чадра – покрывало, в которое закутывались мусульманские женщины при выходе из дома, оставляя открытыми только глаза.

Чанги-Мелко – популярный тбилисский ашуг второй половины XIX в.

Чкондидели Антон – архиепископ Чкондидский.

Чонгури – грузинский трех– или четырехструнный народный музыкальный инструмент.

Шамхор (Шамкор) – местность, где победой войск царицы Тамар увенчалось сражение с иранцами и турками.

Шахсеван – конь царя Ираклия II.

Шемаха – город в Азербайджане.

Ширван – бывшее Ширванское царство, занимавшее часть территории нынешнего Азербайджана.

Эдем – в библейской мифологии – райская страна.

Эристави – название наследственных правителей крупных областей в рабовладельческой и феодальной Грузии.

Этна – действующий вулкан на о. Сицилия.

Язон (Ясон) – герой древнегреческого мифа о золотом руне.

Ярали Шаншиев (Шаншиашвили) – последний придворный поэт грузинских царей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю