Текст книги "Детектив Флетч Флетчер"
Автор книги: Грегори Макдональд
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)
– Хорошо, мистер Флетчер.
– И еще, Бобби. Я, кажется, забыл указать возраст миссис Стэнвик. Ей двадцать девять лет.
– Понятно.
– Пожалуйста, не забудь вставить. Вот, пожалуй и все.
– А что мне передать Кларе Сноу?
– О, да. "Дорогая Клара. Уезжаю. Наша встреча не состоится. Местный климат мне вреден. Фрэнк говорит, что от тебя нет толку и в постели. Целую Флетч".
– Именно так и передать?
– Именно.
– Напечатать на бумаге?
– Ну конечно. Только позаботься о том, чтобы она не узнала, кто передал записку. Спокойной ночи, Бобби.
– Когда взлетаем, мистер Флетч?
– Хоть сейчас.
– В вестибюле ждет женщина с ребенком. Почему-то она не хочет сказать кого они ждут. Может вас? Мы не относили их багаж в самолет.
– Нет, они ждут не меня.
– Мальчик упоминал какого-то "дядю Алана". А у нас сегодня заказан только один самолет.
Салли Энн Кашинг Кейвэнау и ее сын Уильям стояли в вестибюле с пятью чемоданами у ног. Сквозь открытую дверь кабинета мальчик поглядывал на Флетча. "Удивительная женщина, – подумал Флетч. – Настоящая женщина. Такую мог бы полюбить и Марвин Стэнвик, и его сын. Девушка, которую Алан никак не мог забыть, потому что не представлял себе жизни без нее. Она могла заставить юношу бросить бокс, а мужчину – испытательные полеты".
Мальчик не отрывал от него любопытного взгляда.
– Нет, они ждут не меня, – повторил Флетч.
Поднявшись в салон, Флетч плюхнулся в массивное кожаное кресло.
Чемодан и оба "дипломата" стояли в нише за зановеской в хвостовой части самолета.
Не прошло и десяти минут, как они без лишнего шума и суеты оторвались от земли.
Было одиннадцать часов вечера.
– Вы хотели бы что-нибудь выпить, мистер Флетчер?
– Да.
– И поесть?
– Обязательно.
– Какой напиток вы предпочитете?
– А что у вас есть?
– Джин. Виски. Шатландское...
– А из еды?
– Курица. Бифштекс.
В десять утра следующего дня ему не придется стоять перед судом по обвинению в неуплате алиментов его жене Барбаре в сумме восьми тясяч четырехсот двенадцати долларов.
– Звучит заманчиво.
– Да, сэр
– Вермут?
– Есть и вермут, сэр.
– Лимон тоже?
– Разумеется, сэр.
В десять утра он не будет стоять перед судом по обвинению в неуплате алиментов второй жене, Линде, в сумме четырех тысяч четырехсот двадцати восьми долларов и сорока семи центов.
– Принести вам мартини, сэр?
– Два мартини.
– Да, сэр.
– Обязательно со льдом.
В десять утра он не будет стоять перед командиром военно-морской базы, под фотовспышками, и не получит "Бронзовую звезду".
– Хорошо, сэр.
– А потом принесите курицу.
В десять утра он не будет стоять в полицейском участке ожидая ареста за подлог документов.
– После курицы принесите мне двойное шотландское.
– Да, сэр.
– Со льдом.
– Обязательно, сэр.
В десять утра обе бывшие жены переберутся в его квартиру, где и будут жить вместе.
– Затем приступим к бифштексу. Не слишком его зажаривайте.
– Это будет второй ужин, сэр?
– Да.
– Хорошо, сэр.
А чуть позже десяти часов судья подпишет ордер на арест мистера Джиллетта из "Джиллетт и О'Брайен", обвиняемого в умышленном обмане слуг закона, находившехся при исполнении служебных обязанностей.
– Под бифштекс я бы выпил пива. У вас есть пиво?
– Да, сэр.
– Вот и отлично. Оно должно быть очень холодным.
– Как прикажете, сэр.
Флетч летел над Мексикой вместе с тремя миллионами в двух "дипломатах".
– Первый мартини подавать, сэр?
– Пожалуй, да. Мы же летим только до Рио.








