Текст книги "Искусство житейской мудрости"
Автор книги: Грасиан Бальтасар
Жанр:
Психология
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
Библиографическое приложение
Лучшим библиографическим описанием работ Грасиана является работа Баккера «Библиотека писателей компаньона Иисуса», 1869, изданная sub voce. Я сократил описания переводов и т. д. других работ Грасиана, добавив несколько пунктов из каталога Британского музея и других источников. Руководство Оракула я рассматривал отдельно и более полно.
A. Произведения Грасиана
1. El Heroe de Lorenço Gracian Infanzon. Dedicado al Rey N.S. En Huesca por Juan Noguès, 1637, 8vo.
[Опубликовано доном Винсенсио Хуаном де Ластаноса. Согласно Латассе, первое издание было опубликовано в Мадриде в 1630 году. Другие издания в Мадриде, 1639 г. Барселона, 1640 г.; Амстердам, 1659 г. (автор Хуан Блау); также в Библиотеке авторов Испании, 1873, т. lxv. Французский перевод (1) Жерве, королевский врач, Париж, 1645; переиздание Амстердам, 1659; (2) П. де Курбевиль, Париж, 1725. Английский перевод (1) сэра Дж. Скеффингтона, Лонд. 1652; (2) с Курбевиля, выполненный «джентльменом из Оксфорда», Лонд. 1726.]
2. El politico Don Ferdinando el católico de Lorenzo Gracian. Al excelentísimo Señor Duque de Nochera. En Zaragoza, 1640, 12°.
[Издано Ластаносой. Перепечатано Сарагоса, 1641, 16°; Уэска, 1646, 12°, Амстердам, 1659. Французский перевод (1) М. де С. (Силуэт, канцлер герцога д'Орлеана), Париж, 1720; перепечатано 1730, и Амстердам, 1731; (2) П. де Курбевиль, 1732, 120. Немецкий перевод Д. Г. фон Лоэнштейна].
3. Agudeza y Acte de Ingenio en que se explican todos los modos y diferencias de conceptos. Madrid, 1642, 8vo.
[Также опубликовано Ластаносой. Другие издания в Уэске, 1646 и 1648 годы (последнее с переводом Марциала Салинаса). Итальянский перевод генуэзца, который выдавал его за свой собственный (Journ. des Savants, 1696, p. 333)].
4. El Discreto. Dedicado al serenísimo Señor Don Baltasar Carlos de Austria. En Huesca por Juan Nogues, 1645, 8vo.
[Издано Ластаносой. Переиздано Барселона, 1647, 180; Брюссель, 1665, 120; Амстердам, 1665, 12°; также в Biblioteca de autores españoles, 1873, t. lxv. Французский перевод де Курбевиля; 2-е изд. Роттердам, 1729. Английский, «The Compleat Gentleman,» by T. Salkeld 2nd ed. Лондон, 1730; 3-е, Дублин, 1760. Немецкий, Der Vollkommene Menach. Аугсбург, 1729, 8vo, с французского. Итальянский, L’Uomo Universale. Венеция, 1725, с французского. Польский, Бжостовский. Вильна, 1762, с французского].
5. El Criticon. Primera Parte en la Primavera de la Niñez y en el Estio de la Juventad. En Madrid, 1650, 8vo – Segunda Parte Juyziosa y cortesana Filosofia en el Otoño de la Varonil Edad. En Huesca, 1653, 8vo – Tercera Parte en el Invierno de la Vejez. En Huesca, 1653, 8vo.
[Переиздание Мадрид, 1658, 8vo. Английский язык, часть I., автор П. Райко. Лонд. 1681. Французский перевод Маунони. Париж, 1696—1708, 12°. Перепечатано в Гааге, 1708, 1723, 1734; Руане, 1709; Женеве, 1725. Итальянский язык, автор Дж. П. Каттанео. Венеция, 1685, 1698, 1709, 1720, 1745. Голландский язык, автор М. Смаллеганж. S Gravenhage, 1691, 120. Немецкий язык, по С. Готтшлинг. Франкфурт, 1710; Галле, 1721].
6. Oráculo Manual. See infra B.
7. El Comulgador: varias meditaciones para… la sacrada communion. Madrid, 1655, 12°.
[Перепечатано Сарагоса, 1655, 160; Амберес, 1725, 4to; Валенсия, 1736, 12°; Мадрид, 1757, 8vo, 1788, 16°, 1826, 8vo; Париж, 1840, 24°, 1851, 18°, 1854, 18°, 1857, 18°, 1860, 18°. Английский перевод М. Монтейро, 1876, 8vo. Французский, автор Амело де ла Уссай. Париж, 1693, 8vo. Итальянский, Кастро и Инвизиати. Немецкий, анон. Франкфорт, 1734, 8vo; перепечатано Вена, 1738; и Нюрнберг, 1751, с приложением В. Рейтмайера, 1847. Латынь, анон. Мюнстер, 1750—52, 120].
8. Obras de Lorenzo Gracian. Amberes, 1652, 4to.
[Перепечатано Мадрид, 1664, 4to; Барселона, 1667. p. 4to; Amberes, 1669, 4to; Madrid, 1674, 4to; Barcelona, 1700, 4to (с четырьмя идиллиями Selvas de año); Amberes, 1702, 4to, 1723, 4to; Madrid, 1720, 4to; Barcelona, 1734, 4to, 1748, 4to, 1757, 4to; Madrid 1773, 4to все в двух томах].
Латасса также упоминает различные стихи и письма, которые разбросаны по разным местам, некоторые в рукописях. По поводу Эль Варон Атенто и Эль Галанте см. дальше с. xxii.
B. Руководство Оракула
Ранняя испанская библиография находится в очень плохом состоянии. Одна из трудностей заключается в том, что каждое из небольших королевств Испании, по-видимому, имело право перепечатывать книги, опубликованные в любом другом подразделении. Мы находим эту трудность в Editio Princeps Руководства Оракула. Латасса утверждает, что оно было впервые опубликовано в Уэске, Арагон, в 1647 году, «Пор Хуан Ногес» (как и большинство работ Грасиана). Известно, что ни один экземпляр этого издания не хранится ни в одной из великих библиотек Испании или других частей Европы, а самым ранним из известных является экземпляр, хранящийся в Британском музее со следующим названием:
«Оракуло-руководство» / Oracvlo / Manval y Arte / de Prvdencia / Sacada de los a / forismos que de discurren en / las obras de Lorenzo Gracian. / Publicala D. Vi / cencio Juan de Lastanosa. Y la dedica / al Excelentissimo / Señor D. Luis Mendez / de Haro. Con licencia. En Madrid por Maria de Oiñones ano de 1653. / [160 pp. in 240.]
Но в лицензии цензора на это издание есть чёткая ссылка на предыдущее издание, с которым оно, как сказано, [«соотносится с предыдущим оттиском… которое в другие времена было сделано ранее»]. Это подтверждает дату Латассы 1647 года для ED. PR. Но это затрудняет понимание ссылки Ластаносы на двенадцать книг Грасиана, квинтэссенцией которых был «Оракуло».
К тому времени было опубликовано только четыре, а два неопубликованных составляют лишь половину дюжины. Поэтому мы должны оставить дату издания ED. PR. переменной между 1647 и 1653 годами, чтобы ее установил будущий испанец Лоундес или Хэзлитт.
Оракуло было перепечатано в Амстердаме в 1659 году, и отныне оно появлялось во всех изданиях «Обры». Любопытно, что в наше время в Испании она никогда не переиздавалась отдельно, и ее можно найти только в Библиотеке авторов Испании, том lxv. Тем не менее, эта книга была более почитаема за рубежом, чем в своей стране, о чем свидетельствует следующий список переводов, взятый в основном из Грисбаха и каталога Британского музея.
I. Итальянский
1. Oracolo manuale, e Arte di Prudenza / Cavata dagl’ Aforismi, che si discorrono nell’ Opre di Lorenzo Gratiano / Mandalo in Luce D. Vincenzo Giovanni de Lastanosa. Diretto alla Nobiltá Venetiana e dedicato all’ Illustr. & Eccellentiss. Sig. Leonardo Pesaro… In Venetia MDCLXXIX.
[Переиздано в Венеции, 1708, 1718, 1790].
2. Huomo di Corte nuovamente tradotto dall’ Abbate Francesa Tosques. Roma, 1698.
[С французского. Переиздано Венеция, 1730; Неаполь, 1740, 1761].
II. Франция
1. L’homme de cour de Baltasar Gracian. Traduit & commenté par le Sieur Amelot de la Houssaie, cidevant Secrétaire de l’Ambassade de France à Venise. Paris, 1684.
[Перепечатано в Гааге, 1692; Лионе, 1693; Роттердаме, 1716, 1728; также издания в Париже, 1691, 170З, 1732, 1765, 1808].
2. Maximes de Baltazar Gracien, traduites de l’Espagnol [par J. de Courbeville]. Paris, 1730.
III. Английский
1. The / Courtier’s / Oracle; / or the / Art of Prudence / … Written originally in Spanish / And now done into English. London, 1694.
[Перевод с французского Амелота де ла Уассаи].
2. The Art of Prudence; or a Companion for a Man of Sense. Made English.. and illustrated with the Sieur Amelot de la Houssaie’s notes, by Mr. Savage. London, 1702.
[Еще два издания, 1705, 1714 гг. Крючок был просто пересмотром предыдущего перевода].
IV. Латинский
1. Balthas. Graciani, Hispani, Aulicus sive de prudentia civili et maxime aulica liber singularis olim hispanice conscriptus, postes et Gallice, Italice, Germanice editus, nunc ex Ameloti versione Latine redditus… Franc. Glarianus Meldenus, Constantiensis, recensuit, latine vertit… et notis illustravit. Accessit Joh. Gottl. Heineccii J.C. praefatio. Francofurti ad Viadrum MDCCXXXI.
[Переиздание в Вене, 1750 г.].
2. Hominis Aulici notum Graciani oraculum prudentiae, depromptum in sententiarum politicarum centurias III… Latinorum lingua loquens per interpretem P. A. Ulrich. 1734.
V. Венгерский
1. Bölts és figyelmetes udvari ember. Irta Spányol nyelven Grátzian B. Forditotta Németbül Faludi F…. Posonyban, 1770, 1771.
2. Udvari Kátó Vagy is Grátzián B. nak Faludi F. által Magyarra forditatott CCC Makszimai… Györölt, 1790.
(В стихах.)
VI. Польский
Baltazar Gracyan doskonalacy dworskiego człowjeka przez 300 maxym… Krakow, 1802.
[Граф Сераковский].
VII. Немецкий
1. L’Homme de cour Oder der heutige politische Welt– und Staats-Weife / fürgestellet von Balthasar Gracian, Hispanieren Und wegen seiner hohen Würde in unsre hochteutche Sprache übersetzet anitzo aus dem Original vermehret, und zum Undernmahl herausgegeben von Joh Leonhard Sauter, J. U. D. Franctfurth und Leipzig, 1687.
[Pp. CXVIII, 775, 240].
2. Balthasar Gracian’s Homme de Cour, oder: Kluger Hof– und Weltmann, nach Mr. Amelot de la Houssaie seiner französischen Version, in’s Teutsche übersetzet von Selintes [= C. Weissbach]. Nebst Herrn C. Thomasii judicio vom Gracian. Augsburg, 1711.
3. Balthasar Gracians Oracul; d. i. Regeln der Klugheit. Aus dem Spanischen von A. F. Müller. 2 Bände. Leipzig, 1715—1717.
[Два толстых тома, содержащих испанский оригинал, немецкий пересказ и подробные примечания. Вышло во втором издании в 1733 году].
4. Uomo di corte oder fluger Hof– und Weltmann. Nach der Italienischen Uebersetzung ins Deutsche übersetzt [von Christoph Heinrich Freisleben]. Ultenburg, 1723.
[С итальянским текстом].
5. Die Kunst zu leben; vortressliche Regeln eines alten Weltmannes fürs menschliche leben. Nach Balthasar Gracian [von K. H. Heydenreich], Leipzig, 1786.
6. Der Mann von Welt, eingeweiht in die Geheimnisse der Lebensflugheit, ein nach Balthasar Gracian frei bearbeitetes vollständig hinterlassenes Manuscript [von K. H. Heydenreich], Leipzig, Martini, 1803.
[Перепечатано из Ройтлингена, 1804 г.].
7. Dos schwarze Buch oder Lehren der Lebensweisheit Gracian’s … 1826.
8. Männerschule von B. Gracian. Aus dem Spanischen übersetzt von Fr. Kölle. Stuttgart, 1838.
9. Balthasar Gracian’s Handorafel und Kunst der Weltlugheit, treu und forgfältig übersetzt von Arthur Schopenhauer. Nachgelassenes, Leipzig, 1861.
[Под редакцией Фрауенштадта; переиздания 1862, 1877 гг. Другое издание с оригинального MS. под редакцией Грисбаха в серии Reclam, 1889 г.].
VIII. Нидерландский
De Konst der Wysheit getrokken ujt de Spaensche van Gracian en nu vertaalt door M. Smallegange In’s Gravenhage, MDCXCVI.
К читателю
Нет законов для праведных, нет советов для мудрых. И всё же никто никогда не знал столько, сколько ему было нужно. За одно вы должны простить меня, за другое – поблагодарить. Я назвал это руководство по житейской мудрости Оракулом, ибо оно едино в своей глубине и сентиментальности. С другой стороны, я предлагаю Вам все двенадцать произведений Грасиана в одной книге. Каждая из них так высоко ценится, что едва его «Благоразумный человек» появился в Испании, как им уже наслаждались французы, на язык которых он был переведён и при дворе которых он был напечатан. Пусть это будет купюра Мудрости на банкете её мудрецов, в которую она впишет те буквы пира разума, которые можно найти в других произведениях Грасиана.
ДОН ВИНСЕНСИО ХУАН ДЕ ЛАСТАНОСА.
Руководства Оракула 1—49
i. Всё достигает своего апогея
Особенно искусство прокладывать свой путь в этом мире. В наши дни для формирования одного мудреца требуется больше, чем раньше для формирования Семи Мудрецов. В наши дни для того, чтобы убедить одного человека требуется больше усилий, чем в прежние времена для убеждения целых народов.
ii. Характер и интеллект
Это два полюса наших возможностей; один без другого – лишь полпути к счастью. Интеллекта недостаточно, нужен ещё и характер2121
Характер и интеллект – ориг. «Genio y ingenio»; Schop. «Herz und Kopf»; англ. I. «Остроумие и гений». Первый раздел «El Discreto» имеет такое же название. Два полюса – ориг. «los dos exes del lucimiento de prendas»; M.G.D. «Две оси гениальности наших совершений».
[Закрыть]. С другой стороны, это горе дурака – не суметь получить должность, работу, расположение и круг друзей, которые его устраивают.
iii. Держите дела некоторое время в подвешенном состоянии
Восхищение2222
Когда вы объясняете; ср. ccliii. Божественный путь; ср. «Слава Божья – утаивать что-либо», Пр. xxv. 2.
[Закрыть] их новизной повышает ценность достижений, бесполезно и скучно играть с картами на столе. Если вы не заявляете о себе сразу, вы вызываете ожидание, особенно когда важность положения делает вас объектом всеобщего внимания. Добавьте ко всему немного тайны, и сама тайна вызовет почитание. И когда вы объясняете, не будьте слишком откровенны, так же как вы не раскрываете все свои мысли при деловом общении. Осторожное молчание – святая святых житейской мудрости. Объявленное решение никогда не бывает высоко оценено; оно лишь оставляет место для критики. А если оно окажется неудачным, вы будете вдвойне несчастны. Кроме того, вы подражаете Божественному пути, когда заставляете людей удивляться и наблюдать.
iv. Знание и смелость являются элементами Великолепия
Они даруют бессмертие, потому что сами по себе бессмертны. Каждый постигает ровно столько, сколько он знает, а мудрый может всё. Человек без знаний – мир без света. Мудрость и сила – это глаза и руки. Знание без храбрости бесплодно.
v. Создайте чувство зависимости
Не тот, кто украшает2323
Не тот, кто украшает – ориг. «No hace el númen el que lo dora sino el que lo adora»; Schop. «Den Götzen macht nicht der Vergolder sondern der Anbeter». Золотое блюдечко – ориг. «del oro al lodo»; дословно: от золота до болота.
[Закрыть], а тот, кто боготворит, становится божеством. Мудрый человек предпочитает, чтобы люди в нём нуждались, а не благодарили его. Держать их на расстоянии надежды – дипломатично, уповать на их благодарность – хамство; у надежды – хорошая память, у благодарности – плохая. От зависимости можно получить больше, чем от вежливости. Тот, кто утолил жажду, отворачивается от колодца, и апельсин, сорванный однажды, падает с золотого блюдца в корзину для мусора. Когда зависимость исчезает, хорошее поведение уходит вместе с ней, так же как и уважение. Пусть это будет одним из главных уроков опыта – сохранять надежду, не удовлетворяя её полностью, сохраняя её, чтобы быть всегда нужным даже покровителю на престоле. Но пусть молчание не будет чрезмерным, чтобы не ошибиться, и пусть чужая неудача станет невыносимой ради личной выгоды.
vi. Человек в его высшей точке совершенства
Мы не рождаемся совершенными: каждый день мы развиваемся в нашей личности и в нашем призвании, пока не достигнем высшей точки нашего завершённого бытия, полного круга наших достижений, нашего совершенства2424
Человек; из «El Discreto».
[Закрыть]. Это можно узнать по чистоте нашего вкуса, ясности мысли, зрелости суждений и твёрдости воли. Одни никогда не достигают полноты, другие всегда находятся в состоянии ожидания, третьи созревают очень поздно. Совершенный человек, мудрый в речи, благоразумный в поступках, допускается к близкому общению с осторожными людьми, и даже разыскивается ими.
vii. Избегайте побед над вышестоящими
Все победы порождают ненависть, а победы над вышестоящими – глупость или крах. Превосходство всегда вызывает отвращение, а тем более превосходство над вышестоящими. Осторожность может скрыть обычные преимущества; например, хорошая внешность может быть скрыта небрежным одеянием. Есть такие, кто отдаст вам предпочтение в удаче или добром нраве, но никто – в здравом смысле, меньше всего – король; ибо здравый смысл – это его прерогатива, и любое притязание на него – это случай безверия. Они – короли, и хотят быть таковыми в этом самом благородном из качеств. Они позволят человеку помочь им, но не превзойти их, и любой совет, который им дадут, будет выглядеть как воспоминание о чём-то забытом, а не как руководство к чему-то, что они не могут найти. Звёзды учат нас этой тонкости со здоровой аккуратностью; хотя они – его дети и сияют, как он, они никогда не соперничают с блеском солнца.
viii. Не имейте страстей
Это привилегия высших классов. Само их возвышенное положение избавляет их от влияния мимолётных и низменных побуждений. Нет более возвышенного положения, чем власть над собой и над своими страстями: это торжество свободной воли. Пока страсть управляет характером, не нужно стремиться к высоким постам; чем их меньше, тем лучше. Это единственный изысканный способ избежать скандалов; более того, это кратчайший путь к доброй славе.
ix. Избегайте недостатков своей нации
Вода разделяет полезные и вредные свойства слоёв2525
Слои – так считает Шоп. «Schichten»; ориг. «вены, по которым она проходит».
[Закрыть], через которые она течёт, а человек – качества климатических условий, в которых он родился. Одни больше других обязаны своей родине, потому что там более благоприятное небо в зените. Даже среди самых цивилизованных народов нет ни одного, у которого не было бы какого-нибудь свойственного ему недостатка, которым другие народы порицали бы его в качестве хвастовства или в качестве предупреждения. Исправить в себе такие национальные недостатки или даже скрыть их – это триумф ума: вы получаете большую заслугу за то, что вы уникальны среди своих собратьев, а поскольку от вас этого меньше ожидают, то и уважают больше. Существуют также семейные недостатки, недостатки положения, должности или возраста. Если всё это встречается в одном человеке и их тщательно не оберегают, они превращаются в невыносимое чудовище.
x. Удача и слава
Там, где одна непостоянна, другая долговечна. Первое – на всю жизнь, второе – после неё; одно – от зависти, другое – от забвения. Удача желанна, иногда её добиваются, а славу заслуживают. Желание славы проистекает из самой лучшей части человека. Она была и остаётся родной сестрой гигантов; она всегда впадает в крайности – ужасные монстры или гениальные чудаки.
xi. Взращивайте тех, кто может научить вас
Пусть дружеское общение будет школой знаний, а культура преподаётся через беседу: так вы сделаете своих друзей своими учителями и совместите удовольствие от беседы с преимуществами обучения. Разумные люди, таким образом, получают чередующиеся удовольствия: они пожинают плоды от того, что говорят, и получают наставления от того, что слышат. Нас всегда привлекает к другим наш личный интерес, но в данном случае он более высокого рода. Мудрые люди посещают дома великих дворян не потому, что это храмы тщеславия, а как театры хорошего воспитания. Есть джентльмены, обладающие заслугой житейской мудрости, потому что они не только сами являются оракулами всего благородного своим примером и поведением, но и те, кто их окружает, образуют воспитанную академию житейской мудрости самого лучшего и благородного рода.
xii. Природа и искусство – материал и мастерство
Нет красоты без прикрас и нет совершенства, которое не стало бы варварством, если бы не поддерживалось искусством: оно исправляет зло и улучшает добро. Природа почти никогда не даёт нам самого лучшего; для этого мы должны прибегнуть к искусству. Без этого лучшие природные задатки остаются неокультуренными, а если нет обучения, то и половины их не хватает для любого совершенства. У каждого человека есть что-то неотшлифованное, и без постоянной работы над собой, оно теряет свою яркость.
xiii. Действуйте иногда по здравому смыслу, а иногда – по наитию
Жизнь человека – это война со злобой людей2626
Здравый смысл (вторые мысли) – ориг. «intencion segunda». Выражение и идея заимствованы из схоластической логики. Термины второго намерения, т.е. логические технические термины, являются вдвойне абстрактными, будучи абстракциями терминов первого намерения. Война против зла – ориг. «Milicia. … против зла».
[Закрыть]. Коварство борется со стратегическими изменениями намерений: оно никогда не делает того, что ему угрожает, оно стремится только к тому, чтобы остаться незамеченным. Оно ловко мечется в воздухе и наносит неожиданные удары, всегда стремясь скрыть свою игру. Оно создаёт видимость цели, чтобы привлечь внимание противника, но затем разворачивается и побеждает неожиданным образом. Но проницательный интеллект предвидит это, проявляя бдительность и таясь в засаде. Он всегда понимает противоположное тому, что хочет понять противник, и распознаёт любую хитрость. Он пропускает мимо ушей первый импульс и ждёт второго, а то и третьего. Ловкость поднимается ввысь, видя, что её хитрость предвидится, и пытается обмануть самой изысканной правдой, меняя свою игру и скрывая свой обман, и обоснованию обмана служит величайшая откровенность. Но противостоящий интеллект бдительно следит за ним, обнаруживает тьму, скрытую светом, и расшифровывает каждый ход, тем более тонкий, чем более он прост. Так коварство Питона борется с далёкими лучами Аполлона.
xiv. Сама вещь и способы её выражения
Одной «субстанции» недостаточно2727
Случайность – ориг. «circumstancia»; снова схоластический термин, относящийся к способам реального существования. Радость в жизни; ср. Эмерсон: «Красивое поведение – лучшее из изящных искусств».
[Закрыть]: необходима ещё и «случайность», как говорят схоласты. Плохая манера портит всё, даже разум и справедливость; хорошая манера всё восполняет, украшает «нет», услаждает истину и придаёт красоту самой старости. Поведение играет большую роль в жизни, хорошая манера проникает в душу. Хорошее поведение – это радость в жизни, а приятное выражение лица замечательным образом помогает выйти из затруднительного положения.