Текст книги "Король Артур и рыцари круглого стола"
Автор книги: Говард Пайл
Жанры:
Детская проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)
Об авторе этой книги
Говард Пайл родился в Уилмингтоне, штат Делавэр, США, в середине XIX века. После окончания средней школы учился живописи, потом работал в кожевенной мастерской у своего отца. Однако тяга к искусству взяла верх, и он снова занялся живописью – стал иллюстрировать книги, а вскоре открыл собственную школу, где обучал начинающих художников.
Он любил и умел создавать в своей собственной голове фантастические миры, где могло происходить все, что угодно. Называл он их «островки фантазии и воображения» и в помощники себе брал при этом то кисть художника, а то и перо писателя. Другими словами, он сам выдумывал различные истории, и сам же их иллюстрировал. Это были повествования о приключениях в дальних странах, о жизни колонистов в Америке, а также сказки и легенды из рыцарских времен.
В книжке, которую вы держите сейчас в руках, Говард Пайл приглашает вас в одну из придуманных им стран, найти и описать которую ему помогли народные сказки, прочитанные на разных языках: старо-английском, валлийском, французском, немецком. Он собирал и отбирал их, рисовал к ним множество картинок и так постепенно создал собственную историю о легендарном английском короле Артуре и о его благородных и смелых рыцарях Круглого Стола.
Глава 1. Тайное рождение
Благородный старый король по имени Утэр-Пендрагон.
В стародавние времена жил да был один благородный король по имени Утэр-Пендрагон. Он сумел собрать вокруг себя множество смелых рыцарей, и вместе они победили всех своих врагов, а их король сделался правителем всей Англии.
Рыцари помогали ему своим оружием, а своими советами помогали два высокоумных мужа, одним из которых был всесильный чародей и предсказатель по имени Мерлин Мудрый, а другим – прославленный рыцарь, сэр Ульфиус. С их помощью король поддерживал спокойствие и мир в своем королевстве и правил разумно и милосердно.
Прошло немало лет, и король Утэр-Пендрагон надумал жениться и взял в супруги прекрасную и благородную Игрейн, вдову из Тинтегаля, у которой уже были две дочери от прежнего мужа. Этих девушек король полюбил, как своих собственных детей, и, когда подошло время, выдал замуж за достойных людей. Однако его самого продолжал беспокоить вопрос о наследнике, о том, кому же он оставит свой трон.
Но вот королева Игрейн почувствовала, что должна стать матерью, и король возрадовался и пожелал торжественно отметить рождение ребенка, надеясь, что это непременно будет сын.
Он сказал об этом своему советнику Мерлину, в ответ на что тот мрачно покачал головой и произнес такие странные слова:
– Милорд, рождение вашего ребенка следует держать в тайне. Если родится сын, я вам объясню, почему.
За многие годы король привык прислушиваться к советам Мерлина, и то, что услышал сейчас, обеспокоило и огорчило его, однако он поступил так, как сказал советник.
Наступило время – королева разрешилась от бремени, а родившийся ребенок оказался красивым и крупным мальчиком. Счастливые родители велели завернуть младенца в шелковые пеленки и уложить в колыбель, прикрыв теплым двухцветным одеялом королевских цветов – золотым с ярко-синим.
Благородная королева Игрейн и две ее дочери.
Вскоре к королю пожаловал Мерлин, вид у него был встревоженный и печальный.
– Милорд, – сказал он, – вы знаете о моем даре предвидения, и он говорит мне, что пройдет немного времени и вы сляжете в постель от тяжкой болезни, которая быстро сведет вас в могилу. Ваш сын, милорд, останется беззащитным, и враги вашего трона либо убьют его, либо заключат в темницу. Поэтому умоляю вас, пока не поздно, отдайте ребенка нам с сэром Ульфиусом, мы найдем надежное место, где он будет подрастать и где до него не дотянутся руки ваших врагов и соперников.
– Мерлин, – ответил король после глубокого раздумья, – моя кончина меня не страшит: все мы смертны – и короли, и их подданные, и я уже немало пожил на этом свете… Но что касается ребенка, тут совсем другое дело, и, если опасность так велика, как ты предсказываешь, я готов передать его в твои руки.
Мерлин предупреждает короля.
Этой же ночью Мерлин вместе с сэром Ульфиусом отвезли младенца и его кормилицу в тайное место, о котором никто не знал, а несколькими месяцами позже король Утэр-Пендрагон скоропостижно скончался от приступа лихорадки.
Как и предсказывал Мерлин, после смерти короля в стране начался разброд, все стали воевать друг с другом: каждый герцог, каждый барон или рыцарь хотел занять трон и потому стремился уничтожить своих противников, однако денег, чтобы приобрести оружие, не хватало, и потому они начали грабить и убивать всех, кто попадался на пути и у кого в карманах были хоть какие-то монеты. В стране воцарилось беззаконие, благородные рыцари, убивавшие раньше соперника только в честном поединке, бились теперь не за честь, а за наживу.
Простой народ вынужден был терпеть все это и в то же время мечтал о новом правителе, который бы навел порядок в стране.
Рыцари бились не за честь, а за кошелек.
Глава 2. Меч в каменной глыбе
«Помоги, о Мерлин, нашей несчастной стране!»
Восемнадцать долгих лет страна не вылезала из несчастий, и однажды архиепископ Кентерберийский призвал к себе Мерлина и сказал такие слова:
– Люди считают, что ты самый мудрый человек на свете. Так найди же, прошу тебя, Мерлин, способ, каким излечить наше королевство от бед, которые одолевают его! Помоги ему обрести правителя, подобного Утэр-Пендрагону, при ком все мы жили в мире и достатке.
И ответил ему многоумный Мерлин:
– Милорд архиепископ, дар пророчества, коим я владею, говорит мне, что близится час, когда у нас появится король еще мудрее и благороднее, нежели прежний. Он будет, скажу я вам по секрету, из того же рода, что и Утэр-Пендрагон, и он быстро наведет порядок и прекратит все войны.
– Но как мы его сумеем узнать? – спросил архиепископ. – Откуда и когда он явится к нам?
– Милорд, – отозвался Мерлин, – об этом я сам позабочусь. Послушайте…
И он предложил немедленно объявить по всей стране, что ее властелином должен стать тот, кто сумеет выполнить всего лишь одно условие…
– Какое? – нетерпеливо воскликнул архиепископ.
Мерлин объяснил ему и получил согласие действовать…
Вскоре многие жители города Лондона и его окрестностей с удивлением обнаружили, что на открытом месте, недалеко от главного собора, появилась большая каменная глыба, а в нее почти по самую рукоятку был воткнут меч, блеск от которого слепил глаза и чуть ли не затмевал сияние солнечных лучей. Рядом с мечом на камне сверкали золотом такие слова: «Кто вытянет сей меч из камня, тот и есть по уму и по рождению истинный король Англии».
Толпы жителей собирались вокруг этого чуда, удивляясь красоте меча и тому, как сумел он оказаться в твердом, словно железо, камне. Но ответа на их недоумение никто дать не мог. Вместо этого им объявили повеление архиепископа (кто сумел, уже прочитал его на камне), и вскоре все уже знали, что тому, кто вытащит меч из каменной глыбы, суждено взойти на английский трон.
Перед собором появилась каменная глыба с воткнутым в нее мечом.
– Кто? Кто же станет нашим королем? – вопрошали люди. – Быть может, кто-то из властителей малых земель, входивших в состав английского королевства, – к примеру, мужья двух дочерей королевы Игрейн, Лот Оркнейский или Уриен из Страны Гор? А возможно, им будет смелый Леодегран, отец прекрасной Гиневры?..
Все гадали, спорили, ссорились, дело доходило до драки, но никто знать не знал, чем все это может кончиться и как повернуться.
А по дорогам к Лондону уже шагала и ехала уйма людей всех рангов и сословий, и среди них малые короли, а также разные герцоги, бароны, лорды, их оруженосцы и слуги. Все придорожные замки, гостиницы и постоялые дворы были забиты путниками, многие ночевали в палатках, шатрах или просто под открытым небом.
Люди слушают повеление архиепископа.
Когда архиепископ посчитал, что народу собралось достаточно, он сказал Мерлину:
– Что ж, начнем состязание. Думаю, среди такого количества смелых и могучих рыцарей найдется хотя бы один, который осилит то, что мы предлагаем.
Улыбнувшись, Мерлин ответил:
– Посмотрим, милорд, однако не очень удивляйтесь, если никто из тех, кто известен и славен, не выйдет победителем.
– Никто? Но как же тогда?..
С той же загадочной улыбкой Мерлин сказал:
– Возможно, выиграет тот, кого до сих пор никто не знал.
На дорогах к Лондону.
Глава 3. Юноша, творящий чудеса
Сэр Эктор и его старший сын Кэй.
Среди тех, кто прибыл сейчас в Лондон, был благородный и почитаемый многими рыцарь по имени Эктор из Бонмезона, сопровождаемый двумя своими сыновьями, старшего из которых звали Кэй, и он уже носил почетное звание «сэр» за немалые рыцарские подвиги, а младшему сыну Артуру только-только исполнилось восемнадцать, и он почитал за честь исполнять обязанности оруженосца при своем брате.
Сэр Эктор очень надеялся, что старшему сыну повезет и тот сумеет вытащить из каменных тисков этот прекрасный меч. Поэтому глава семейства поспешил в Лондон и раскинул на площади перед собором большой шатер, украшенный эмблемой своего древнего рода: черный грифон на ярко-зеленом фоне. Еще много разноцветных шатров и палаток с развевающимися над ними флажками и вымпелами теснилось на улицах и площадях Лондона, и, видя все это, архиепископ отдал приказ не медлить больше, а начать состязание благородных рыцарей, победитель которого должен стать королем всей Англии и навести в ней порядок.
Хотя Кэй знал, для чего они приехали в Лондон, он все же испросил у отца разрешение поставить свое имя в список участников турнира и получил на это соизволение вместе с благословением. Своего младшего брата Артура он просил продолжать служение ему в качестве оруженосца, и тот с готовностью согласился ехать впереди Кэя на своем коне, держа в руке копье и вымпел старшего брата…
И вот наступил день состязания. Свидетели события рассказывали впоследствии, что не меньше двадцати тысяч мужчин и женщин собралось, чтобы увидеть своими глазами этот необыкновенный турнир, который начался, как и полагалось в те времена, с показательного боя между двумя отрядами рыцарей, расположившихся на обеих сторонах огромного поля – южной и северной.
Юный Артур почитал за честь служить оруженосцем у брата.
Отряды встретились на середине поля под лязг доспехов и оружия, который был столь оглушающим, что многие женщины тряслись от страха. Немало мужчин было сброшено с седел на землю, а кое-кто затоптан копытами тяжелых боевых коней. На помощь к пострадавшим спешили их помощники и оруженосцы, чтобы заменить поломанные мечи, шлемы или копья на целые, а также увести раненых с поля боя.
В этой суматохе сэр Кэй показал себя наилучшим образом, одерживая одну за другой победы и оставаясь при этом целым и невредимым. Битва была в самом разгаре, когда его окликнул некто Бал-моргинес такими словами:
– Эй ты, рыцарь Черного Грифона! Померяйся силами и со мной!
Полный молодого задора, Кэй вступил с ним в схватку и нанес такой могучий удар по шлему, что клинок меча переломился надвое и Кэй остался безоружным перед лицом умелого противника. Однако трое из его товарищей по отраду, заметив это, оттеснили от него сэра Балморгинеса, а самого Кэя увели на дальний край поля.
Сэр Кэй показал себя в этом бою наилучшим образом.
К нему уже спешил его брат и оруженосец Артур с бокалом вина. Сделав несколько глотков, Кэй проговорил:
– Быстрее, брат, беги к нашему шатру и принеси мне новый меч!
Артур помчался со всех ног, но, когда подбежал к шатру, никого там не нашел из людей и меча на замену сломанного – тоже. Что же делать? И тут юноша вспомнил, что видел где-то возле собора меч, торчавший из камня. Недолго думая, он ринулся к собору – почему не попробовать вытащить этот меч? Ведь если можно было воткнуть его туда, наверное, можно и вытащить? Разве не так?
Возле камня никого не было – все толпились на поле, наблюдая за ходом турнира. Желая только одного – скорее доставить старшему брату оружие, чтобы тот мог вернуться в строй своего отряда, Артур подскочил к камню, ухватился за рукоятку меча, дернул… И меч оказался у него в руках!
Клинок меча сломался!
Он был огромен и ослепительно сверкал, этот меч, поэтому, чтобы не привлекать ничьего внимания, Артур завернул его в плащ и побежал обратно, туда, где брат ожидал его.
Когда Артур протянул ему оружие, Кэй застыл от удивления и не сразу сумел проговорить:
– Откуда ты его взял, брат?
– Что ж, скажу тебе правду, – простосердечно ответил юноша. – Я не смог найти меча в отцовском шатре и вдруг увидел этот меч, он торчал из камня. И я решил взять его – ведь он никому не принадлежит, а тебе срочно нужна замена оружия. Я завернул его в плащ и помчался к тебе.
«Какой же он еще ребенок, – подумал об Артуре старший брат. – Даже не понимает, что сделал. А если так, почему бы мне не воспользоваться тем, что произошло, и не обратить все это во славу нашего рода? Мы же, в конце концов, родные братья, и я как-никак старший, а он почти еще мальчик…»
Меч оказался у него в руках!
– Артур, – произнес Кэй. – Слушай меня внимательно и сделай, как я скажу. Отдай мне этот меч и никому не говори о том, что произошло, и что ты принес мне, укутав в плащ. А сам отыщи отца и упроси его немедленно прийти сюда, где я буду ожидать его.
Артур побежал исполнять и это поручение брата, а по дороге думал и никак не мог взять в толк, отчего Кэй так удивился сначала и как будто даже немного испугался чего-то, а в общем, вернее сказать, весьма обеспокоился чем-то. Но чем?
Юноша и понятия не имел, какое великое дело он ненароком совершил.
«Отдай мне этот меч, Артур…»
Глава 4. Новый король
«Отец, что-то, наверное, случилось!..»
Итак, Артур, как и велел ему брат, разыскал отца и, почтительно обратившись к нему, сказал:
– Господин, что-то, наверное, случилось, только я не понимаю, что, потому как мой брат Кэй просит вас немедленно прийти к нему, и вот я здесь, чтобы оповестить вас об этом.
Сэр Эктор был немало удивлен и даже обеспокоен: что же такое могло приключиться, если его сын оставил битву и зовет отца? И он поспешил на встречу с Кэем, увидев которого, обеспокоился еще сильнее, ибо у того было бледное лицо и воспаленные глаза.
– Мой сын, что с тобой? – воскликнул отец. – Ты не ранен?
– Господин, – отвечал тот, – я вполне здоров, но посмотрите вот на это!
И без дальнейших слов он развернул плащ, в который был укутан волшебный меч.
– Что я вижу? – вскричал отец, отступая на несколько шагов.
Однако он сразу понял, что именно предстало перед его глазами, и уже начал лихорадочно думать, как им всем поступить.
– Да, отец, – продолжал Кэй, – у меня в руках тот самый меч, который мы видели воткнутым в каменную глыбу. Скажите, что может мне принести владение этим мечом?
– Сначала ответь, каким образом он оказался у тебя?
Голос у сэра Эктора был резким, недоверчивым, и Кэй заговорил не сразу, а ненадолго задумался. Потом сказал так:
– У меня в битве сломался меч, и тогда… Тогда я нашел ему на замену вот этот.
Все еще не веря своим глазам и ушам, отец проговорил:
– Если ты своими собственными руками, мой сын, вынул его из расщелины в камне, то тебе предстоит стать законным правителем этой страны. Королем Англии! О чем гласит надпись на камне… Но сначала ты должен будешь проделать то же самое на глазах у всего народа, а потому воткни меч обратно в камень и подожди, пока вокруг него не соберутся все состязатели. Ты должен победить в честном бою.
«Что я вижу?» – воскликнул сэр Эктор.
Слова отца весьма обеспокоили Кэя, и он ответил:
– Но как же я это сделаю, мой господин? На камне уже не осталось никакой щели, и весь он тверже, чем железо. Только чудо позволит мечу вновь войти в него.
– Это будет не большим чудом, сын мой, чем когда меч удалось вытащить из камня, – сказал сэр Эктор.
И Кэй немного успокоился.
«Что ж, – подумал он, – если мой младший брат сделал это, неужели я не сумею сделать то же самое?..»
– Хорошо, – проговорил он. – Пойдемте, отец.
«Никто не в состоянии совершить подобное чудо!»
Они вновь завернули меч в плащ и направились к собору.
Но сколько ни пытался Кэй вонзить меч в камень – и так, и этак, со всех сторон, – ничего не получалось.
– Это невозможно, отец, – вынужден был он признаться. – Никто не в состоянии совершить подобное чудо!
На что сэр Эктор сказал:
– Как же тогда сумел ты вытащить меч из камня? Отвечай!
Кэй молчал в растерянности, и тут послышался робкий голос Артура:
– Отец, могу я говорить?
– Говори, сын.
– Можно, я попробую вставить меч обратно, потому что это был я, кто вынул его из камня?
Сэр Эктор нахмурился, пожал плечами и кивнул, после чего Артур взял меч из рук старшего брата, подошел к камню, и – о, чудо! – меч вошел в него как нож в масло. Артур вынул меч, попробовал снова – и снова клинок оказался в камне по самую рукоятку.
…Как нож в масло!
Когда юноша повернулся и отошел от камня, сэр Эктор, к его изумлению, упал перед ним на колени.
– Отец! – воскликнул Артур. – Что вы делаете? Встаньте!
– Я не твой отец, – отвечал тот. – И я знаю теперь, что в твоих жилах течет кровь настоящих королей!
Кэй стоял пораженный, не в силах вымолвить ни слова, а сэр Эктор продолжал:
– Пришло время, Артур, когда ты должен узнать всю правду. Ровно восемнадцать лет назад, в последний год правления твоего отца Утэр-Пендрагона, ко мне пожаловал мудрец Мерлин и от имени короля велел прибыть в определенный час в определенное место. В этом месте меня встретили он и прославленный в те годы рыцарь по имени Ульфиус. Они вручили мне нечто, завернутое в ткань пурпурного цвета. Это был ребенок. Мерлин сказал, что имя его Артур и я должен воспитать его как собственного сына и никому на свете не говорить о том, как он ко мне попал. Я выполнил его наказ и вот сейчас понял наконец… знаю, кто ты на самом деле! Ты сын короля Пендрагона!
«Я не твой отец!»
– О нет! Нет! – горестно воскликнул юноша.
– Почему такая печаль в твоем голосе? – спросил сэр Эктор, поднимаясь с колен.
– Потому что с этой минуты я лишился вас, моего дорогого отца, – отвечал Артур. – Лучше не быть королем, чем потерять вас, мой господин…
Пока они вели беседу, рядом с ними внезапно оказались двое высоких мужчин благородной осанки и внешности, в коих сэр Эктор узнал Мерлина и сэра Ульфиуса.
– Что тут происходит? – вопросил Мерлин, и сэр Эктор ответил, указывая на Артура, что это и есть тот самый ребенок, который был передан ему на воспитание восемнадцать лет назад, а вот только сейчас он с легкостью дважды вынул меч из камня и дважды вложил его обратно.
«Мерлин дал мне наказ…»
– Я знаю, – отвечал седобородый мудрец. – В этом юноше надежда всей Англии. Он должен стать величайшим из всех ее королей и собрать вокруг себя самых блестящих рыцарей, о чьих делах и подвигах будут говорить и петь на протяжении многих веков… Радуйтесь, сэр Эктор, – так закончил свои речи Мерлин, – ибо наступает новая и великая эра!
«Наступает новая эра!..»
Глава 5. Новый король проявляет себя
Правители разных земель пытались вытащить меч.
Весь этот день до наступления темноты продолжались турниры рыцарей. Лишь на следующее утро все – и зрители, и участники – заполнили площадь возле собора, где в присутствии самого архиепископа, восседавшего на возвышении, начались состязания у камня, в который почти по самую рукоятку был воткнут сияющий ярче солнца меч.
Девятнадцать правителей разных земель, которые называли себя королями, и шестнадцать других высокородных рыцарей брались за рукоятку меча, пытаясь вытащить его из каменной глыбы. Однако все их попытки оканчивались одинаково – неудачей. И у одних это вызывало смущение, у других – злость, а у всех вместе – растерянность и недоумение. В толпе тоже удивлялись беспомощности всех этих знатных особ, многие из которых славились своей силой. Как же так, говорили люди, уж если такие прославленные воины спасовали перед камнем, кто же, в конце концов, станет править нашей несчастной разоренной страной?
Потерпевшие поражение рыцари задавались тем же вопросом и в конце концов решили обратиться к архиепископу.
– Милорд, – так начал говорить один из них, – вот все мы здесь перед вами приложили все свои силы к этому мечу, и никто не добился успеха. Быть может, волшебник Мерлин заколдовал его и мы напрасно старались? А Мерлин просто-напросто решил посмеяться над нами и унизить нас перед народом. Да и в самом деле, кто из людей в состоянии вытащить клинок, закованный в каменную глыбу? Это невозможно. Мы почтительно просим вас, милорд, принять мудрое решение и своей волей назначить верховного правителя Англии. Все уже устали от ссор, споров и междоусобных войн.
– Имейте терпение, братья, – отвечал им архиепископ. – Вот видите, сюда направляется Мерлин, он все растолкует вам.
И все они потерпели неудачу.
Мерлин уже приблизился в сопровождении сэра Ульфиуса и, повернувшись в сторону шатра, где находился сэр Эктор со своими сыновьями, возгласил:
– Выйди к нам, Артур! Выйди и покажи перед всем людом чудо, которое видели только немногие из нас.
И Артур вышел из шатра и, повинуясь Мерлину, направился к тому месту, где восседал архиепископ, а люди вокруг начали перешептываться и переговариваться, желая узнать, кто же этот юноша, которого позвал волшебник, и зачем он подходит к трону священнослужителя.
А тот уже поднялся во весь рост и спросил Мерлина о том же:
– Скажи, старик, с кем ты подошел ко мне? Кто он такой и по какому праву здесь находится?
И Мерлин ответил так громко, что его услышали все, кто находился на площади:
– Его имя Артур, и он здесь по праву рождения, потому что он не кто иной, как родной и законный сын короля Утэр-Пендрагона!
«…Мерлин все растолкует вам».
– У короля не было детей! – закричали в толпе. – Он умер бездетным.
– Нет! – возразил Мерлин и рассказал всем присутствующим о тайне рождения Артура, а его слова подтвердили сэр Ульфиус и сэр Эктор, приемный отец юноши.
– Если у кого-то остались сомнения, – вновь заговорил Мерлин, – юный Артур докажет свое королевское происхождение, подойдя к этому камню, в который воткнут меч. Он вытащит его!
– Пускай подойдет! – раздались отовсюду крики. – Посмотрим, как у него получится! Лучшие рыцари не могли справиться!
По знаку Мерлина юноша взялся за сверкающую рукоятку, с легкостью вытащил меч из камня, трижды взмахнул им над головой и вставил обратно.
Под оглушительные крики толпы он повторил это еще дважды, а все вокруг, и даже сам воздух, сотрясалось от ликующих возгласов.
Однако девятнадцать правителей разных земель и шестнадцать других высокородных рыцарей, которые только недавно пытались сделать то же самое, не присоединили свои голоса к всеобщему ликованию. Они стояли понурив головы, не зная, как отнестись к тому, что произошло минуту назад прямо перед их глазами. Одни из них вскоре были уже готовы признать этого юношу новым королем, другие – как, например, сэр Пеллинор – продолжали противиться этому, даже поклялись самим себе противостоять всеми силами невесть откуда взявшемуся мальчишке и свергнуть его с трона в любое подходящее время.
«Пускай он вытащит меч! Пусть попробует!»
Но тут все услышали, как архиепископ объявил Артура королем Англии и благословил на этом поприще.
Толпа снова взорвалась радостными криками. Артур молчал, и видно было, что он удивлен, потрясен и взволнован до глубины души.
Когда он уходил с площади, люди ринулись за ним с пожеланиями всех благ, стараясь заглянуть ему в глаза, притронуться хотя бы к краю его одежды. Они надеялись, что он избавит страну от нищеты и всех других бед, в которые она окунулась.
Архиепископ объявил Артура королем Англии.