355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Глория Беван » Шаг в будущее » Текст книги (страница 2)
Шаг в будущее
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 21:33

Текст книги "Шаг в будущее"


Автор книги: Глория Беван



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 12 страниц)

– Надень это, дорогая… как платье… осторожнее… материя ужасно старая. Если не соблюдать осторожность, оно распадется в любой момент.

Что за мысль! Но Луиза выполнила просьбу тети.

Все-таки удивительно, думала она чуть позже, изучая свое отражение в длинном зеркале гардероба, это случайное платье сшито словно на нее. Узкие голые плечи поднимались из кружевной каймы глубокого выреза. В талии оно сидело как влитое.

В этот момент в комнату вошла Диэнн. Поднимая со стула вышитую фату из прекрасного белого кружева, она подошла к Луизе.

– Позволь мне. Я видела на картинке, как в то время ее носили. – Диэнн аккуратно прикрепила фату к высокому узлу на затылке Луизы. – Хорошо, что ты уже уложила волосы… – Диэнн дополнила прическу маленькими розовыми бутонами. – Аполлонов узел, так его называли. Я прочла название в книге, когда думала, что буду звездой сегодняшнего празднества. Перчатки? Вот они! – Она помогла Луизе натянуть кружевные перчатки до локтей. – Ой, чуть не забыла! Твой букет… – Открыв ящик, Диэнн вложила в ладонь Луизы обрамленный кружевом букетик, украшенный белыми лентами. – Цветы пластмассовые, но кто разберет?

– Прекрасно! – сказала тетя Рени, входя в комнату. Она сразу же опустилась на колени около Луизы и расправила складки кружевной фаты. Затем отступила и полюбовалась результатом. – Осталось еще одно… – Тетя подошла к бюро и вынула из обшитой бархатом серебряной шкатулки двойную нить белоснежного, мягко мерцающего жемчуга. Тетя Рени застегнула ожерелье на стройной шее Луизы. – Прелестно! Теперь все совпадает до последней детали, даже жемчуг Лэйси…

Она замолчала, поскольку через открытое окно ясно послышался стук лошадиных копыт и звон упряжи.

– Фергус едет! Как обычно, в назначенное время! – Тетя Рени выглянула за занавески. – Он смотрится просто изумительно! Борода ему идет, а викторианские бакенбарды как раз для роли! Старый Генри сидит на месте кучера, держит поводья и кнут. На нем цилиндр, красный фрак! Генри лопается от гордости, и неудивительно! Знаешь, – на мгновение повернулась она к Луизе, – он сам восстановил этот старый экипаж. Держит в сарае на ферме и выпускает, как новенький, по таким случаям. Как здорово, что ему удалось найти пару лошадей, годных для упряжи. И к тому же серых!

Луиза почти не слушала. Она оглянулась, пытаясь разглядеть хотя бы что-нибудь сквозь фату. Послышался звук быстрых шагов, кто-то поднялся по ступеням веранды. Смеющийся женский голос произнес:

– Она почти готова, Фергус! Ты знаешь, у тебя другая невеста! Ты ее никогда не видел! Диэнн отказалась в последнюю минуту.

Шаги резко замолкли. Низкий мужской голос с ноткой удивления выдал:

– Черт возьми! Тогда кто?..

– Увидишь! Кто-то куда более подходящий!

– Ну-ну… – Неизвестный мужчина был явно заинтригован новостями. – Надо взглянуть.

– Тогда заходи и смотри.

– Почему бы и нет?

Луиза решила сама выйти навстречу.

Она двинулась к двери, шелк платья слабо шелестел в такт шагам, тонкое кружево фаты стелилось по ковру. В этот миг раздался громкий стук в дверь, и тетя Рени побежала открывать.

На пороге показалась высокая фигура «жениха». Мужчина был одет в черный сюртук и темные брюки джентльмена девятнадцатого века. Он окинул оценивающим взглядом Луизу в старинном свадебном платье, которое падало складками вокруг ее ног, и в его серых глазах вспыхнуло удивление, сменившееся наигранным злорадством.

Луиза узнала этого мужчину и с испугу раскрыла рот.

– Не может быть! – невольно вырвалось у нее.

– Правильно! Фергус Макдональд! К вашим услугам, мэм… – Он размашисто снял серый котелок с темноволосой головы и низко поклонился. Это было бы весьма учтиво, в замешательстве подумала Луиза, если бы не веселый огонек в глубоко сидящих горящих глазах. – Ваш будущий муж, – объявил он так разозлившим ее недавно самоуверенным тоном.

Луиза чувствовала, как на ее щеках медленно проступает краска. Мысли неслись одна за другой. Подумать только, снова он! Этот высокомерный тип! Знай она заранее, кто ее свадебный партнер, ни за что бы не согласилась принимать участие в театрализованном представлении. Ни за какие коврижки! Но теперь уже поздно.

– Мы встречаемся при странных обстоятельствах, – протянул он невыносимо многозначительно. – Не то что я жалуюсь, вы понимаете…

К счастью, смущаясь, подумала Луиза, ни ее тетя, ни Диэнн не придали значения его словам.

– Это моя племянница, Фергус, – представила Луизу тетя Рени. – Помнишь? Девушка, о которой я тебе говорила. Ее приезда ждали еще с прошлого месяца, но наше письмо с приглашением шло целую вечность. Мы не рассчитывали увидеть ее к празднику. А когда Луиза всего час назад прибыла, выяснилось, что Диэнн не может надеть свадебное платье…

– Не могу натянуть этот хрустящий хлам на себя, – зло вставила молодая девушка.

– Луиза предложила свою помощь, – продолжала тетя Рени, не обращая внимания на реплику своей дочери, – и заменила Диэнн в роли невесты на празднике.

– Неужели? – Фергус заинтересованно поднял густые черные брови.

Луиза хотела возразить, что все было не так. Если он вообразил, будто она знала, кто будет партнером, и безумно стремилась сопровождать его… Наконец Луиза выдавила:

– Мне и в голову не приходило… – Она прикусила язык.

– Но сейчас вы – моя невеста?

Укрыться от вызывающего взгляда его серых глаз было невозможно.

– О, не волнуйтесь, – поспешила заверить его Луиза, – я уже не отступлю.

– Молодчина! – Фергус попытался взять ее за руку, но Луиза отпрянула. Однако, заметив удивленное лицо тети, сделала вид, что поправляет свой головной убор.

– Так удачно, – сказала тетя Рени, – Луиза подоспела в самый последний момент. Совершенно одна, самостоятельно. Разве не умница?

Чувствуя неловкость, Луиза заподозрила в глазах Фергуса Макдональда иронический огонек. Так и есть. Она поспешно отвела глаза.

– Ты не очень-то горюешь о замене невесты в последнюю минуту, – поддразнила Диэнн, с улыбочкой посмотрев на его смуглое лицо.

– Много ты знаешь, – усмехнулся, блеснув белоснежными зубами, Фергус. – Это просто старый дух Макдональдов! Довольствуйся тем, что есть. Что будет, то и сбудется, и… мы идем, мисс Лэйси?

– Луиза, – затаив дыхание, сказала она. – Мари-Луиза. – Под личиной беспечности она кипела негодованием. Как смел он обращаться с ней так, словно ему силой навязали на весь день ее общество? Разве это не приводит ее в бешенство точно так же?

– Мари-Луиза? – Он взглянул на нее проницательным смеющимся взглядом, который почему-то было трудно выдержать. – Невероятно! – недоверчиво воскликнул он. – История повторяется!

Но Луиза не успела уточнить смысл столь странного умозаключения – тут же вмешалась тетя Рени:

– Все ждут. Итак, если вы оба готовы…

– Готовы! Идем, Мари-Луиза. Мы опять, – внезапно он понизил голос, – вместе!

Луиза притворилась, что не заметила протянутой руки. Она не обязана идти с ним под руку. По крайней мере пока. Когда он обратился к ней с таким ехидным выражением лица, она готова была принять что угодно, только не предложенную им руку.

Но возражать было бесполезно, потому что ловким движением Фергус поймал ее за руку. Луиза попыталась освободиться, но он с силой сдавил ей пальцы.

– Мари-Луиза, разве вы не взволнованны, – прошептал он, – в день своей свадьбы?

– Жду не дождусь! – процедила она сквозь зубы и снова сделала попытку вырвать руку, но было слишком поздно. Они уже шли по коридору к веранде, вокруг столпились бородатые джентльмены и леди в кринолине. До слуха Луизы доносились обрывки фраз:

– Разве она не прекрасна?

– Совершенная пара…

– Созданы друг для друга…

– Улыбка! – достигло ее ушей тихое рычание Фергуса. – Взгляд счастливый!

И тут Луиза поняла, во что впуталась, согласившись стать партнершей Фергуса Макдональда в театрализованном представлении. Независимо от своих чувств она обязана, по крайней мере на сегодня, относиться к нему дружески и любезно. Именно к нему! Во второй раз за несколько часов она всецело зависела от этого мужчины. Оставалось только невозмутимо сохранять глупую улыбку и идти с ним под руку, пробираясь сквозь толпу в коридоре, затем по ступеням веранды к сверкающему экипажу, запряженному парой серых лошадей с плюмажами, который ждал у порога.

– Чуть помедленнее, дорогая, – донесся до Луизы тихий голос тети Рени. – Во времена королевы Виктории невесты так не спешили! И пожалуйста, опирайся на его руку естественнее, словно на самом деле! Как будто ты просто обожаешь его и ловишь каждое его слово.

– Это будет идеально, – отчетливо произнес тихий густой баритон на ухо Луизе. Она подняла на своего спутника сердитый взгляд, поскольку подозревала, что в его серые глаза вернулась искра насмешки. Так и есть! – В доброе старое время мужчина всегда был хозяином, – заметил Фергус.

Это уж слишком! Выслушивать этого несносного человека! Он прекрасно знал, что она бессильна принять ответные меры. Или нет? В отместку Луиза впилась ногтями в его руку. Она покажет ему, какие сейчас не «добрые старые времена». Если он вообразил, будто может делать все по-своему только из-за того, что она случайно обязана ему за небольшую, незначительную помощь с машиной…

Фергус помог Луизе забраться на высокую приступку сверкающей кареты с медными светильниками и обитыми бархатом панелями. Луиза осторожно забралась в карету, подбирая длинные юбки, и очень обрадовалась тому, что хрупкий шелк свадебного платья остался в целости, когда она села.

Фергус сел рядом. Затем кучер, седовласый старик с сияющей улыбкой и красными обветренными щеками, щелкнул кнутом и натянул поводья. Лошади повернули головы, звенящая упряжь сверкнула на солнце серебром, и под хор голосов и громкие клаксоны старых автомобилей карета тронулась по извилистой дороге. За ней потянулись другие транспортные средства.

Пока свадебный кортеж ехал по длинной дороге, обсаженной мерно колышущимися эвкалиптами, Фергус разговаривал с кучером. Луиза, благолепно устроившаяся на высоком сиденье, смотрела куда угодно, только не на своего «жениха». Она обиженно спрашивала себя, почему если уж ей выпало участвовать в этом сумасшедшем маскараде, то не в обществе любого другого мужчины, кроме Фергуса Макдональда.

Однако честность заставила ее согласиться с тем, что и у него имелись кое-какие незначительные основания для досады, высокомерного и властного отношения к ней. Эта черная борода и смешные густые баки! Теперь она поняла их назначение в связи с сегодняшним праздником. Без сомнения, он тоже был очень стеснен во времени. Вот почему он так сурово говорил с ней, увидев застрявший в воде «мини». Луиза почти решила извиниться за недавнюю грубость. Она украдкой покосилась на Фергуса, но при виде чеканного профиля слова застряли у нее в горле. Если бы теперь он вел себя по-другому, принимая ее, например, как партнершу по танцам… (Почему-то она избегала слова «невеста».) Это только заставляло ее злиться снова и снова. Но просить прощения за свое поведение сейчас? Нет, она не может – ему незачем вести себя с таким невыносимым самодовольством, словно это не театрализованное представление, а настоящая свадьба.

Скрепя сердце Луиза признала, что черный сюртук весьма шел ему, подчеркивая великолепные плечи. Но с какой стати он надел белый шелковый жилет? Она окинула взором ряд крошечных золотых пуговиц.

– Тогдашняя мода, – вежливо объяснил Фергус, поймав ее взгляд. – Жених всегда носил жилет из такой же ткани, как и платье невесты. Странная традиция, как по-вашему? Надо отдать должное предкам, – задумчиво пробормотал он, – они не были столь отсталыми в своих идеях, как можно подумать. Некоторые традиции имеют много смысла. Как ваша тетя сказала…

Но Луизе совершенно не хотелось возвращаться к разговору о главенстве мужчины в семье.

Чтобы уйти от этой темы, она быстро спросила:

– Что значат ваши слова о повторяющейся истории?

Огонек торжества в серых глазах Фергуса предупредил Луизу, что она опять попала впросак. Он был явно обрадован возможности пуститься в объяснения. Это означало, конечно, что речь определенно пойдет о чем-то неприятном для нее или ее семьи.

– Вы не в курсе семейных преданий, – заметил менторским тоном Фергус. – Вас никто не посвятил в эту старую историю?

– Не было времени, – холодно ответила Луиза.

Она уже жалела, что задала свой вопрос.

– Похоже, эту одежду носила пара на одной из первых местных свадеб, – заметила Луиза. – Разве жених не ваш предок?

– Мой ли предок? – Неподдельная гордость прозвучала в его густом баритоне. – Черный Фергус, так его обычно звали. Из-за самой длинной, самой черной бороды в округе! Он был шесть футов четыре дюйма ростом и отличного сложения! Его влияние на маори по всему району просто ошеломляло! Они считали его настоящим мужчиной! Да, Черный Фергус во всем был настоящим мужчиной!

Он и сам не так плох, думала Луиза, ведь одежда его предка сидела на нем идеально. Но разумеется, Луиза не собиралась доставлять ему удовольствие и решила оставить свои мысли при себе.

– Одна из первых свадеб здесь произошла в небольшой церкви на холме, – говорил Фергус. – В те дни это была небольшая часовня. Черный Фергус был сыном одного из первых миссионеров, и его женитьба вызвала всеобщий интерес. Видите их? Черный Фергус в сюртуке, котелке и жилете из тафты ожидает в часовне свою невесту. И молоденькая Матильда – им обоим всего по восемнадцать…

– Матильда? – вырвалось у ошеломленной Луизы. – А я думала, что невестой была Мари-Луиза, первая мисс Лэйси.

Он покачал головой:

– У вас все перемешалось, не так ли? О нет, это точно Матильда. В старом регистре в церкви все еще хранится запись.

– Но, – сказала Луиза озадаченным голосом, – как же Мари-Луиза?

– Мари-Луиза? Увы, – с сожалением произнес Фергус, – они с Черным Фергусом так и не предстали перед алтарем.

Луиза посмотрела на него вопросительным взглядом:

– Вы хотите сказать…

Уголки его губ дернулись.

– Все просто. Свадебное платье, которое на вас, носила Матильда. А Мари-Луиза – француженка, с которой убежал Фергус. – Он некстати добавил: – В ее семнадцатый день рождения!

Луиза недоверчиво уставилась на него:

– Вы придумали!

– Честно! – В глазах Фергуса читалось искреннее негодование. – Спросите любого в наших краях. Они скажут то же самое.

Теперь Луизе стало понятно, почему тетя Рени не сразу согласилась, чтобы она сопровождала Фергуса в свадебном кортеже.

– То есть, – медленно произнесла она, – Фергус и Матильда поженились так же, как мы… – Она умолкла, разозлившись на себя за неудачный выбор слов. – Только на сегодня то есть… – В попытке исправиться она сделала только хуже. – Я хочу сказать, понарошку, – продолжала она, краснея. – Как бы.

– Как бы, – отозвался эхом Фергус со своей насмешливой улыбкой, не отводя взгляда от ее пунцового лица.

«Что со мной сегодня?» – в замешательстве спросила себя Луиза. Казалось, вместе с современной одеждой она лишилась и здравого смысла. Этот лепет, сказала она себе с отвращением, больше приличествует семнадцатилетней дурочке, достаточно наивной, чтобы отдать сердце тому, другому, Фергусу.

– Он… он бросил Матильду? – наконец выговорила она.

– И семерых детей!

– Семерых! – вздохнула Луиза. – Да.

По непонятной причине теперешний Фергус Макдональд, казалось, испытывал огромное удовлетворение, посвящая ее в события старой любовной истории.

– Мари-Луиза, – невозмутимо продолжал он, – была французской гувернанткой, которую выписали из Парижа обучать детей. Спустя некоторое время за ней последовал брат и купил в округе землю. Поэтому имя семьи – Лэйси. – Он наклонился над Луизой с неожиданно мягкой улыбкой. – Отсюда вы!

– Но я думаю, это ужасно! – Луиза вспыхнула в негодовании.

– О, не знаю, – возразил Фергус. – Следует отдать ему должное. Он был чертовски привлекателен, согласны?

– Нет, не согласна! – резко возразила Луиза. – По-моему, он заслуживает презрения! Противный старик…

– Ему было тридцать два, – уточнил Фергус. – Почти мой ровесник.

– Во всяком случае, – продолжала Луиза, – мне жаль бедную Матильду. Столько детей! Вероятно, у нее не было средств, чтобы облегчить себе домашний труд. Только подумайте, сколько работы! Наверняка она исчахла от этих тягот. И потом, он… Ну, у нее даже не было подруг своего возраста, чтобы обратиться за… Кажется, вы сказали, отец Черного Фергуса был миссионером?

– Да, именно так!

– Тогда не понимаю… – В голосе Луизы послышалось недоумение.

– Ах, – сказал Фергус, – дело в том, что вы не видели Мари-Луизу. – Девушка заметила его бесстыдную ухмылку. – С первого мгновения их встречи, по словам Черного Фергуса, она значила для него все, остальное потеряло для него значение. Он попал под ее чары. Он просто не мог удержаться.

– Спорим, – презрительно сказала Луиза, – он не очень-то пытался.

– О, пытался! Вы не поверите…

Луиза бросила на него подозрительный взгляд:

– Вы, кажется, знаете много о его чувствах, учитывая…

– Верно, – согласился Фергус в своей невыносимо невозмутимой манере. – Информация из первых рук – или не менее точная! Однажды я наткнулся на ветхое старое письмо, припрятанное в семейном столе. Черный Фергус написал его своему отцу в самый разгар скандала. Старина не имел ни шанса. В ночь, когда он встретил Мари-Луизу, писал он, его мир перевернулся. По его словам, «звезды сияли очень ярко». Похоже, она околдовала его. «Самого необычного цвета глаза, которые я видел в жизни, – писал он, – легкого коричневого оттенка. Длинные темные локоны. Белая кожа».

Под пристальным взглядом Фергуса Луиза ощутила, что опять начинает заливаться краской, но заставила себя поднять голову. Она посмотрела ему прямо в глаза и сделала насмешливую гримасу.

– Правда! – с негодованием поклялся Фергус. – Каждое слово! Провалиться на этом месте! Если не верите мне, в Силверхилле есть старый портрет Мари-Луизы. Посмотрите на него. Вы будете удивлены. Она слыла действительно особенной женщиной. – Он замолк, рассматривая лицо Луизы, пряди каштановых волос, вьющиеся на фоне ее краснеющих щек. – Довольно красива, собственно как вы…

Луиза не верила ушам. Он действительно произнес эти последние два слова?

– И знаете что? – добавил Фергус своим обманчиво сладким тоном. – Такая же незлобливая!

Глава 2

– Вы не поверите, – продолжал он, – но кротость характера Мари-Луизы вошла в поговорку во всей миссии.

Луиза была слишком уязвлена, чтобы придумать сокрушительный ответ, поэтому промолчала, крепко сжимая губы. Вынужденная находиться рядом с ним в принудительной интимности обитого бархатом откидного верха кареты, она была во власти Фергуса, черт его возьми! Фергус максимально использовал возможность подкалывать свою спутницу. Иного выбора, кроме как терпеть его шпильки, Луизе не оставалось, и он знал это.

Помимо воли она снова прислушалась к тихому ровному голосу.

– История сообщает, – поведал Фергус, – что только в одном случае Мари-Луиза проявила признаки легкого раздражения. Это произошло во время единственной в их жизни ссоры. Дословно она сказала, что «даст ему в середине следующей недели»!

– Я не виню ее, – язвительно откликнулась Луиза, – если он был таким же, как… – Она осеклась, но невысказанное «его тезка» красноречиво повисло в воздухе между ними.

Впрочем, ее явная досада не производила на него ни малейшего впечатления. Напротив, с негодованием думала она, этого он и добивался.

Поглощенная своими мыслями, Луиза едва заметила, как они свернули на прямую дорогу и теперь приближались к центру города.

Впереди показалась кавалькада всевозможных средств передвижения – от двуколок и воловьих упряжек до кабриолетов и старых автомобилей.

Между рядами процессии Луизе удалось разглядеть широкую солнечную улицу, где современные магазины с тенистыми верандами были выкрашены к празднику в яркие цвета. Большие стеклянные витрины привлекали разнообразием летних товаров, рыболовными и лодочными принадлежностями. За стеклом магазина тканей красовались жизнеподобные гипсовые фигуры женщин в пышных юбках и шляпках минувшей эпохи.

Когда сверкающая на солнце карета присоединилась к шествию, из толпы послышались приветствия. Фергус, улыбаясь, снял серый цилиндр и с поклоном помахал им в сторону улыбающихся зрителей. Потом кавалькада двинулась из городка по усаженному деревьями склону.

По обе стороны извилистой дороги за высокими защитными шеренгами шелестящих эвкалиптов Луиза видела низкие дома в стиле ранчо. Они находились намного выше, за террасами плантаций цитрусовых деревьев с их глянцевыми, сочно-зелеными листьями.

Когда карета проезжала мимо маленькой церкви с красной крышей, возвышавшейся над окружающей растительностью, Фергус нагнулся к Луизе.

– Взгляните! – Он махнул загорелой рукой в сторону белого здания. – Сент-Джеймс! Где мы поженились!

– То есть они поженились – Черный Фергус и Матильда, – поправила его неровным голосом Луиза.

Но Фергус словно не слышал.

– Вы не представляете, как вам повезло побывать на празднике в Керикери, – заметил он. – Вы сможете увидеть свадебную сцену Паихиа.

– Повезло? – Она метнула на него молнии. Если он льстил себе, будто ее радует его партнерство в этом абсурдном брачном маскараде!..

– В Паихиа сыграли первую европейскую свадьбу в стране, – говорил Фергус. – В то время север Новой Зеландии был довольно диким местом с темной репутацией. В Расселе, дальше по шоссе, находился поселок китобоев. «Адом Тихого океана» называли его тогда. Сто лет назад дорог не было, так что весь путь от Ваймате до Паихиа маленькую невесту несла в кресле толпа взбудораженных маори. У молодых, конечно, возникли свои проблемы! Кажется, вино закончилось намного раньше свадебного пира…

Но Луиза отказалась вступить в непринужденное обсуждение старинных свадеб. Особенно после непростительной выходки, к которой он прибег, чтобы указать на ее раздражительный характер.

Отвернувшись, она сосредоточила внимание на дороге. Знак на обочине предупреждал, что дорога закрыта для движения, однако челночный автобус перевозил посетителей к подножию пригорка.

Когда Луиза оказалась на широкой площадке возле реки, сквозь стук лошадиных копыт и сигналы клаксонов она услышала музыку, разносившуюся в тихом ясном воздухе от игравшего поблизости оркестра.

Скоро колонна остановилась у старого каменного магазина. Невдалеке Луиза заметила весьма уютную ферму первых колонистов, покрытую узором кружевных зеленых и сиреневых цветков раскидистой жакаранды. Каменный мост был переброшен через реку, настолько спокойную, что в освещенных солнцем глубинах отражались красные крыши старых зданий.

Луиза увидела, что для участия в празднестве прибыл полный автобус пассажиров. На площади скопилось пестрое сборище собирателей смолы и лесовиков, женщин в широких юбках и бородатых мужчин в приличных викторианских костюмах.

Одна женская шляпка особенно привлекла внимание Луизы. Это была элегантная вещица в виде короны, украшенной венком алых роз. Хозяйка оригинального головного убора выглядела высокой и стройной. Пару в свадебной карете она окинула холодным оценивающим взглядом. Луиза тут же отвернулась, но при том мимолетном столкновении взоров заметила изящный овал лица в обрамлении черных локонов. Необычная девушка, подумала Луиза, и явно уверена в себе. О, если бы Фергус Макдональд не был Фергусом Макдональдом, она спросила бы его о ней, поскольку незнакомка явно из местных.

В следующий момент рядом с ними раздался хриплый гудок и мимо пронесся автомобиль. Солнце играло на блестящем высоком кузове, полированном дереве и медных фарах прекрасно сохранившегося старого «рено».

Ну и ну, с удивлением подумала Луиза, это же Диэнн! Гордо улыбаясь, девушка сидела рядом с водителем, коренастым молодым человеком в кожаной куртке. Из-под охотничьей кепки лицо Луизы обстреляли смелые синие глаза. На губах под белесыми усами появилась широкая улыбка.

На миг забыв всю досаду на Фергуса, Луиза полюбопытствовала:

– Светловолосый мужчина за рулем старого «рено» Пол? Его ждала Диэнн сегодня? – В отдаленном уголке памяти что-то шевельнулось. Конечно, это Пол – так зовут управляющего второй дядиной фермой. Вслух она задумчиво добавила: – Кажется, дядя Джордж писал, что нанял нового управляющего для фермы на севере. Он ужасно им доволен.

– Тот самый Пол Хенсон. – Краткий комментарий Фергуса, ироничный изгиб его строго очерченных губ были более чем выразительны.

Ему и Пол не нравится, отметила Луиза. Интересно почему? Она не успела обдумать вопрос: с каретой поравнялся большой старый «крайслер», в котором ехали родственники и их друзья. Все они шумно приветствовали «жениха» и «невесту».

Луиза подалась вперед и весело помахала рукой, притворяясь невероятно счастливой в обществе бородатого спутника.

В следующий миг она забыла обо всем: по блестящей глади реки скользило длинное разукрашенное каноэ маори. Команда шоколадного цвета парней и девушек держала курс между пришвартованными рыбачьими судами и маленькими, с разноцветными парусами яхтами. Опускающиеся в унисон весла почти не поднимали брызг, длинное каноэ с затейливым рисунком подплывало к причалу.

Группа улыбающихся юношей маори и девушек в сплетенных из растений лифчиках и юбках почти мгновенно выстроилась в ряд на причале.

Луиза очень хотела поговорить обо всем с кем-нибудь другим, с кем-то посимпатичнее этого ненавистного Фергуса, которому, казалось, доставляло огромное удовольствие чтение лекций по каждому малейшему поводу. Но все-таки любопытство взяло верх.

– Это каноэ на самом деле принадлежит маори? То есть оно настоящее?

– Наверняка, даже если оно сделано сейчас, – ответил Фергус. – Хотя все еще встречаются и подлинные, – продолжал он, – на реках в глуши, в музеях. Но этот экземпляр построили северные племена специально для нынешнего праздника. Резчики маори скопировали древнюю конструкцию. Каноэ слишком велико, чтобы пробраться по воде через непроходимые заросли кустарника, поэтому его разделили на три части и собрали вместе выше по реке. Неплохо поработали. – Он осекся. – Вот подплывает официальная делегация.

Луиза поглядела на воду, где между судами прокладывал пенную дорожку катер. На мачте трепетали флаги. Вскоре премьер-министр с женой ступил на причал навстречу членам местного оргкомитета.

Очарованная зрелищем, Луиза наблюдала, как рыцарского телосложения молодой воин-маори оставил группу, направился к высадившейся партии людей и остановился на расстоянии нескольких футов от них.

– Что все это значит? – шепнула Луиза Фергусу.

– Те Веро, Вызов, – объяснил он. – Древняя традиция маори. Первое, что в старые времена выясняли маори, – с чем пришел незнакомец в деревню: с миром или войной. Очень важно знать, каково намерение неизвестного военного отряда. Кто пришел – друг или враг?

Какой-то странный оттенок в голосе и его насмешливый взгляд заставили Луизу задуматься. «Друг или враг?» – в какую категорию он записал ее? Чужая в деревне? Ну, на этот счет сомневаться не приходится! Она снова всмотрелась в сцену, разыгрывающуюся при солнечном свете.

– Воин положит палку вызова на землю, – продолжал комментировать Фергус. – Смотрите.

Размахивая длинным изукрашенным копьем и выполняя резкие пугающие движения танца хака, воин продвинулся на шаг ближе. Потом, тряся юбками и плащом из перьев дикого голубя, он склонил черноволосую голову, чтобы бросить к ногам посетителей маленькую палку. Воин отошел на короткое расстояние и остановился в ожидании.

Луиза не могла уловить значение происходящего.

– Что теперь? – прошептала она.

– Теперь дело за вождем высадившегося племени, – объяснил Фергус. – Если он подберет палку вызова, значит, пришел с миром. Но если он через нее переступит, бум! Тогда бой до смерти! Смотрите, премьер-министр поднимает палку. Теперь вы услышите Каранга, Приветственный клич.

– Что-то не похоже на приветствие, – заметила Луиза, услышав грозный вопль. Потом во главе с вождем в пернатом плаще, маори с внушающими страх боевыми криками и высунутыми языками исполняли свой бешеный ритуальный приветственный танец хака. Луизу это слегка напугало.

– Тойа маи, «тяните выше ваше каноэ», – перевел Фергус скандирование маори.

Церемония сопровождалась речью нынешнего вождя маори, человека с прямой гордой осанкой, его благозвучный голос сделал обращение на незнакомом языке приятным для слуха.

Когда этот ритуал окончился, официальная делегация направилась с причала на церемонию посадки дерева в колонии, Фергус поглядел на свои наручные часы.

– Теперь последует ханги. У нас едва хватит времени до начала матча.

Луиза посмотрела на него недоуменно:

– Матч?

– Регби. Главное событие дня. Должно быть хорошее зрелище – Вангареи против остальной части Нортленда. – В его тоне появилось воодушевление. – Вангареи ждет хорошая трепка. Вот увидите!

– Что такое ханги? – Этот никчемный вопрос дал ей время поразмыслить. Луиза хотела отказаться от случайно свалившегося на нее приглашения, но в сложившейся ситуации это было трудно. Возможно, ее родственники рассчитывали, что она останется с ним на весь праздничный день.

– Праздник с угощением, приготовленным по-маорийски, в земляных печах, – объяснил Фергус. – Так они готовили до появления белого человека, пакехи. Вы удивитесь, до чего вкусно!

– Не думаю… – Ее колебания были восприняты Фергусом как сомнение насчет качества еды на ханги, а не как нежелание докучать ему своим присутствием дольше, чем то строго необходимо.

– Не сомневайтесь, вам понравится, – заверил он. – Еда – высший класс. Пальчики оближете! Впрочем, всегда есть чай и сандвичи, если захотите.

Луиза не успела высказать своих соображений по этому поводу, потому что Фергус приказал кучеру ехать. Лошади тронулись, и карета пристроилась за машинами, ползущими по узкой, тенистой дороге.

Процессия свернула в широкие ворота просторного двора. Кучер пристроил карету между запыленным «лендровером» и «фордом» модели «Т». Оглянувшись, Луиза заметила невдалеке вырывающиеся прямо из-под земли клубы пара.

– Приехали! – Кучер снял высокую черную шляпу, пригладил красный жилет. – Я и сам не прочь съесть чего-нибудь. Найду человека последить за лошадьми. Никто не сравнится с маори, когда речь идет о свинине, приготовленной в земляных печах.

– Им нет равных, – согласился Фергус. Он повернулся к Луизе: – Выходите, Мари-Луиза, я подам руку.

– Луиза, – не утерпела и поправила она. Если этот тип вообразил, будто имеет право называть ее как угодно… Вдруг она вспомнила, что Мари-Луиза ее собственное имя. Все равно…

– Мне по душе Мари-Луиза, – с веселой усмешкой парировал Фергус. Ловко спрыгнув на высушенную солнцем траву, он предложил обе руки Луизе. – Ну же, прыгайте!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю