Текст книги "Два Сэма: Истории о призраках"
Автор книги: Глен Хиршберг
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц)
Когда я почувствовала, что выплыла из бурлящего котла приливной полосы, то наконец еще раз оторвала взгляд от волн, сплюнула и оклик-пула брата:
– Ты точно хотел, чтобы мы тут поплавали?
Далеко впереди меня Гарри приостановил свое скольжение по водной глади, перевернулся на спину и приложил ладонь к уху, прислушиваясь. Как обычно, он прощался со всей своей неуклюжестью, оказываясь у воды, становился ловким и юрким, точно выдра.
– Подожди меня! – снова крикнула я.
– Здесь, на Ланайи, никто никого не ждет, – отозвался он.
– Плыви сюда.
Гарри усмехнулся:
– Ты и вправду рыжая.
Потом он снова нырнул, вынырнул невдалеке передо мной, и я поплыла за ним следом так быстро, как только могла.
Следующие минут десять я делала то, чему он учил меня несколько лет тому назад, когда подныривал под набегающие волны или поднимался на них. Порой казалось, что он возникал там, стоя в полный рост на гребне волны, будто желая водрузить на ней флаг; я опустила голову, никуда не глядя – ни вперед, ни назад, и упрямо гребла, пока всеми своими нервными окончаниями не начинала чувствовать водную стихию.
Иногда я уворачивалась от течения, иногда опережала его, опираясь на него спиной, как парус, наполняемый ветром, опирается на его силу. Когда я позволила себе снова поднять взгляд, скала оказалась настолько близко от меня, что можно было разглядеть – подплыть там некуда, никакого места для отдыха. Тяжкие пласты чистой зеленой воды вдребезги разбивались об нее, точно фарфор.
– Ты как, нормально? – спросил Гарри, показавшись из воды около меня.
Я кивнула и с облегчением почувствовала, что действительно в норме. Мои плечи расправлялись и точно пели, кожа на бедрах становилась литой, а воздух через легкие освежал кровь, делая меня все легче и легче, я ощущала покалывание во всем теле, все во мне будто просыпалось. Даже занятия карате не давали мне такого ощущения собственной силы.
– Нам здесь не вылезти, – сказала я, и Гарри кивнул.
– Мы просто взглянем. Я тебе историю расскажу. Хочешь?
Я неуверенно подплыла ближе к нему. Ладно, была одна история, которую я хотела послушать – и которую мне было нужно услышать, – но не ту, что он собирался рассказывать. И я просто подплыла к нему и спросила:
– Как это случилось, Гарри? Объясни мне, пожалуйста.
– Скала?
– Рэнди Линн, Гарри. Тюрьма, Гарри. Как ты туда вляпался? Что на тебя нашло, черт подери?
Он погрузился с головой под воду, и на миг мне почудилось, будто он бросил меня тут, нырнул, спасая свою ложь или что-то, что он, вполне очевидно, успел придумать в свое оправдание. Но он снова показался на поверхности. Легко, как пробка. Без усилий.
– Ты уж прости, – сказала я, – но сколько я ни думала, ничего в твоей истории не поняла.
– Я тоже, – мягко отозвался Гарри, внимательно разглядывая скалу и пустынную водную гладь рядом с ней.
– Плохо было в тюрьме?
Как только я спросила об этом, почувствовала себя дурой. Я знала, что он мне сейчас скажет.
– Это было мое место, – пробормотал он куда-то в сторону. И затих, совершенно замер, словно собирался пойти ко дну.
– Гарри, слушай, ты идиот хренов, но я с тобой согласна. Но попробуй взглянуть правде в лицо. Ты делал то же, что и все. По крайней мере, многие. Просто тебя поймали.
Голова Гарри возникла из воды так молниеносно, что я подумала – кто-то ужалил его, и рванулась было к нему, но потом решительно себя остановила. В его взгляде и закушенной губе было что-то совершенно новое. Это, подумалось мне, похоже на ненависть.
– Тот парень умер, – сказал он.
Я почувствовала, что не могу смотреть на него, и отвернулась к скале.
– Ты даже не был в этот момент за рулем. Ты...
– Замолчи, Мими.
Мне хотелось, чтобы он отвел от меня свой ненавидящий взгляд. Я ощущала его на затылке, будто какое-то излучение.
– Расскажи мне про эту скалу, – предложила я, вспоминая, как Гарри, лет в пятнадцать, выплывал из лагуны Нигэль, легко скользя и мелькая над волнами, точно чайка.
– Пуупэхе, – произнес Гарри.
Я понятия не имела, правильно ли он произнес это слово, но прозвучало оно, на мой слух, более по-гавайски, чем услышанное мной из уст стюарда в самолете.
– Вот эта история. Жила девушка, такая красивая, что муж заточил ее в пещере.
Он указал назад, за наши спины, в сторону береговых утесов, но не взглянул туда. Его голос стал хриплым, словно я ударила его в горло.
– Прости, Гарри, – попросила я, – я скучала по тебе, а не...
– Однажды, когда ее муж был на охоте или где-то еще, начался шторм, в пещеру проникла вода, и женщина утонула. Когда муж вернулся и нашел ее там, он был так потрясен, что вывез на лодке тело своей жены в море, доплыл с ним к этой скале и похоронил жену на вершине. Потом он бросился в воду и утонул.
Гарри взглянул на меня: слишком уж тяжелым был его взгляд, и его светлые волосы, невесомые, точно пар, вились вокруг головы. Волна нервного напряжения заставила меня содрогнуться. Мама всегда подозревала, что в том, как Гарри любит меня, есть что-то ненормальное.
– Мими, посмотри вниз, – внезапно сказал он и нырнул под воду.
Сначала, когда я погрузила в воду лицо, я не могла понять, к чему это все. Их было так много, выплывавших ровными рядами, что они больше напоминали длинные листья какого-то подводного леса водорослей, чем дельфинов. Потом четверо из них отплыли от своего ряда, устремились к нам и начали кружить вокруг, их тела были зеленовато-стальные и такие гладкие, что я, клянусь, могла разглядеть в них свое дробящееся отражение, их щелчки и писк наполняли воду, точно сонар летучей мыши. Один из них вырвался почти к самой поверхности. Я вынырнула из воды как раз вовремя, чтобы увидеть, как он завершит свой прыжок и взрежет воду меньше чем в пяти футах от меня, и просто расхохоталась, потому что фонтанчиком брызнувшая вода попала мне прямо в рот. Закашлявшись и все еще смеясь, я снова нырнула под воду, обнаружив еще одного, быстро мелькнувшего прямо передо мной – он едва не коснулся моей груди головой с открытым ртом, так что я смогла разглядеть выдающиеся вперед зубы, маленькие черные глаза, поглощающие свет солнца и излучающие серебристо-угольный блеск. Он выглядел совершенно иным, приблизившись ко мне на границе своего мира, совершенно не похожий на меня, и все же никогда еще, никогда, никогда я так не ощущала этого покалывания на коже, этого жгучего волнения в крови, говорящего о близком присутствии другого живого существа.
Пятнадцать секунд, может быть, двадцать – и все было уже позади. Целая стая промелькнула – точно ворота, разлетевшись на своих петлях, распахнулись в океан. Через миг они уже были от нас в сотне ярдов, всем телом вырываясь из воды и вновь ныряя в тучах брызг, и наконец исчезли, оставив лишь белый след на вспененных волнах.
– О господи, Гарри! – в восторге едва проговорила я.
– Ну, все, – сейчас он смотрел куда-то мимо меня, – ты устанешь.
Он поплыл к берегу, но я успела заметить выражение его лица, когда он нырял в воду. Его улыбка могла осветить эти скалы.
Снова оказавшись в пикапе и потом, в ресторане отеля «Манеле-Бей», Гарри едва слово проронил, старался даже не давать мне встретиться с ним взглядом, и я просто сидела и вспоминала дельфинов Пуупэхе. Сияние их серебристых тел и беспокойный писк голосов. Но в конце концов среди них неизбежно возникал другой голос. Разумеется, это был голос моей матери, перечисляющей снова и снова все, что натворил Гарри.
Сперва он купил две упаковки пива «Ред хук» для Рэнди Линна и его балбесов. Эти парни отыскивали его иногда на складе компьютеров, где он работал, и упрашивали рассказать, как он угонял машины покататься. Они были просто школьниками из не самых благополучных семей. Им нравилось не то что марихуаны накуриться, а нанюхаться клея и отправиться на бульвар и переставить научную фантастику в обратном алфавитном порядке в «Уолдене» или поменять местами ценники в «Вильямс-Сонома». Как мне кажется, они напоминали Гарри его самого, только они были веселее, сообразительнее и самоувереннее. В общем, как-то он сказал мне, что если уж они и теряют время, болтая с ним, то зато ни к кому не пристают.
Но это не объясняет, почему вдруг в тот вечер он купил им «Ред хук», повез на машине и разрешил Рэнди сесть за руль, после того как сам видел, что Рэнди выдул банок девять пива. Каким-то образом они вырулили по извилистому проселку в сторону пригорода, в район, где одинаковые маленькие коттеджи теряются среди голых, точно пустыня, склонов холмов и койоты крадучись пробираются вдоль шоссе, выискивая сбитых машинами кошек и кроликов. Вокруг не было видно ни единой машины, и Гарри разрешил Рэнди разогнаться и на бешеной скорости рвануть по ухабам, а его набившиеся на заднее сиденье дружки тем временем орали во все горло: «Вдарь на гармошке, милая крошка!» Тот, кого они сбили, как потом Гарри объяснял в полиции, хрустнул иод колесами и вылетел сзади, точно бумажный пакет. Они даже удара не почувствовали. Гарри надавил на тормоз поверх ноги Рэнди, резко развернув машину назад и едва не перевернув ее, а Рэнди завопил:
– Эй ты, какого хрена?!.
Потом они все увидели, что натворили, и сидели там еще долго.
Конечно, Рэнди заявил:
– Надо делать ноги. Сматываться прямо сейчас.
Тогда Гарри врезал ему по зубам, а потом вылез из машины. Он рассказывал мне, уже потом, в тюрьме, что даже увидев, как расплющило того человека, он на какой-то миг ощутил странное чувство, будто ничего страшного не произошло. Это была нелепая шутка. В долине в теплом вечернем воздухе плыл лунный свет.
Еще было слышно шипение, звук, с которым кровь выплескивалась из человека на землю. Когда Гарри стоял практически над ним, рука человека дернулась вверх, как крыло, словно он собирался взлететь. Затем его голова повернулась – как у совы, рассказывал Гарри, сделала почти полный оборот, – и глаза широко раскрылись. Кровь заливала раны его изуродованного тела, как дождь лужи.
– Мне очень жаль, – сказал Гарри, упав на колени.
– Puto,– еле слышно выругался человек по-испански. Потом он умер.
В первые месяцы следствия Гарри посылал письмо за письмом в газеты, в Службу иммиграции, в офисы тех корпораций, в чьем владении находились цветочные поля и апельсиновые рощи округа. Но никто не знал, кем был пострадавший.
– Приезжий, – как-то вечером уверенно сказал Гарри один из охранников, когда тот, не в силах уснуть, сидел перед дверью своей камеры и тихо постукивал по решетке зубочисткой, – готов поспорить.
По словам Гарри, это было сказано, чтобы его успокоить. «Приезжий» – как бродячая собака или как опоссум. Но от этого моему двоюродному брату стало только хуже. Ему начало видеться – обычно перед сном, – как девочки-двойняшки в платьях в цветочек расклеивают объявления на стенах лачуг в лагерях беженцев или, стоя на обочине у дорожного знака, держат их в вытянутых руках, а ветер от несущихся машин треплет и рвет бумагу. На листах нет ни фотофафии, ни рисунка этого человека. Только два слова: «Padre» [6]6
Отец (исп.).
[Закрыть]и «Разыскивается». Потому что, как будет «разыскивается» по-испански, Гарри не знал.
2
После обеда Гарри повел меня прогуляться вокруг отеля, а потом мы взяли по мороженому с манго и присели у бассейна. В закатных лучах вода казалась совершенно оранжевой, будто в ней таяло солнце. Внизу, у подножия холма, между деревьями, виднелся океан, и по моей коже от волнения бежали мурашки, когда я вспоминала о дельфинах. Казалось, я чувствую невероятную энергию жизни, которая окружала меня и заполняла все вокруг, электрическим током поднимаясь от земли. На одной из лужаек неподалеку от нас началось представление «луау», и до меня доносился аромат жареного мяса, перебор гитарных струн и голоса, распевающие песню Бадди Холли [7]7
Бадди Холли (1936—1959) – знаменитый рок-н-роллыцик.
[Закрыть]«Ох, паренек!», звучавшую так, словно это была песня племени, песня о мужьях и братьях, сгинувших в океане.
– Гарри, – сказала я, отставив чашечку и облизнув с губ сироп, – ты мне никогда в жизни не устраивал такого отличного праздника.
Он скомкал салфетку, затем его рука снова разжалась.
– Никто мне такого праздника не устраивал, даже мама, – добавила я. – Ненавижу ее.
– Чего ты? – пробормотал Гарри. – Я к ней нормально отношусь.
– Зато она тебя терпеть не может, – сказала я, потому что не выносила, когда он начинал говорить таким мягким, слащавым голосом. К тому же ему было необходимо об этом знать. Моя мать не собиралась прощать его.
Гарри вздрогнул, затем взглянул на меня. В глазах его стояли слезы.
– Она так доверяет мне, что прислала сюда тебя.
– Мне она доверяет, а не тебе, идиот! – крикнула я, швырнула на пол свою салфетку и, разозлившаяся донельзя, ушла, пройдя между шезлонгами, на вершину холма, откуда был виден пляж.
В тот миг, когда село солнце, полная луна выплыла на небо, окруженная ярким сиянием, похожая на мерцающий, просвечивающий колокол медузы. Здесь никогда не бывает темно, подумалось мне. Слишком много света.
Немного погодя – тактичная пауза в несколько минут – Гарри занял свое место у моего локтя, стараясь меня не задеть, и мы продолжили наблюдать за луной в воде. Потом он спросил:
– Хочешь покатать шары?
– У тебя есть бильярд?
– В отеле.
– Но мы здесь не останавливались.
– Им это не важно,– сказал Гарри. – Для местных тут не так уж много, э-э... мест, куда можно пойти.
Он проследовал за мной мимо бассейна, в мелкой части которого еще плескалась ребятня, а старики отдыхали у бортика, с коктейлями в руках, мимо одного из круглых прудов, где громадные красные и черные золотые рыбы медленно плавали у самого дна, касаясь его плавниками, отливавшими в лунном свете металлическим блеском. Сказочные создания с огромными глазами и чешуей, будто сделанной из монеток, брошенных на счастье. Мы поднялись по роскошной белой лестнице, сопровождаемые соленым запахом моря и звуками гавайских гитар, и вошли в зал, где среди дорогих кресел и напольных подушек сидели небольшими группками постояльцы отеля, играя в карты или перелистывая книги в мягких обложках. Всюду были заметны наполовину сползшие с ног резиновые шлепанцы, головы, утонувшие в подушках, тарелочки из-под десерта, испещренные прожилками сиропа и оплывшими шариками талого мороженого, напоминавшего детские глиняные поделки в летнем лагере, ожидающие очереди на обжиг в печи. Мимо всего этого прошествовал мой брат, никому даже не кивнув, но уверенно продвигаясь к нужной точке зала, сунув руки в карманы своих мешковатых белых пляжных штанов, с натренированными ногами пловца, пружинящей походкой несущими его вперед.
Гарри провел меня анфиладами, мимо комнат с распахнутыми в вечер дверями, мимо бунгало консьержа, где он кивнул какой-то гавайке в сером деловом костюме, говорившей в телефон что-то про вечерний чай, и наконец в бар «Пухи».
Несмотря на кольца табачного дыма, тающие в воздухе, и пение Биз Марки [8]8
Биз Марки (Марсель Холл, p. 1964) – рэп-исполнитель.
[Закрыть], бившее в уши из динамиков и сотрясавшее все вокруг, «Пухи» казался больше похожим на игровой зал, чем на бар. В окнах не было ни стекол, ни рам – их заменяли росшие вплотную к стенам пальмы, отчего заведение казалось похожим на хижину, устроенную на дереве. На столиках горели ароматные свечи, и запах нарда поднимался от оранжевых язычков огня. Из углубления, сделанного над входной дверью, поблескивала гигантская голова мурены из папье-маше, с разинутой, готовой к броску пастью.
– Ростки папоротника? – спросил Гарри, удивив меня своей улыбкой. – Ананас дольками? Запеченный сыр с чесноком? – И он в ритме музыки качнул головой взад и вперед.
– Ты похож на морской анемон, – сказала я.
Он стоял неподвижно, только светлая шевелюра покачивалась под музыку.
– Завидуешь. – Гарри снова взмахнул головой, и я почувствовала, что улыбаюсь ему.
– Может, ты и прав, – отозвалась я, – боже мой, Гарри, я так счастлива, что...
– Ого, Гарри Непоседа! – пропищал чей-то тонкий пронзительный голос прямо рядом с нами, и Гарри растерянно вздрогнул и замер.
В моей груди, в самой глубине, вновь всколыхнулась прежняя тревога, и очищающий огонь – я уверена, он был там, – обжег мои ребра и наполнил дымом легкие.
Пританцовывающей походкой, пробираясь между столиков, к нам подошли двое черноволосых мальчишек. Старший из них, лет, должно быть, десяти, был в спадавших с него шортах и в незашнурованных высоких кроссовках со стоптанными пятками, разношенных, с болтающимися язычками, точно запыхавшиеся дворняги, которые он подкидывал в воздух каждым своим шагом. Младший мальчик, самое большее – лет семи, на макушке имел красную бумажную корону, которую явно сделал сам. Вид у него был более доброжелательный.
– Ученики,– вполголоса пояснил мне Гарри.
– Поставь их на место, – сказала я, потому что каким-то образом уже предполагала последствия.
В тоне их голоса было что-то неправильное. Не то чтобы они говорили неуважительно, но что-то было не так.
– Все нормально, Гарри, – успокоительным тоном сказала я, – все хорошо. Правда. Все в порядке.
– Гарри, я – Король Лавы, – сказал маленький мальчишка и топнул босой ногой; на нем были только перепачканные в песке плавки и длинная футболка. Из-за того, что он был таким карапузом, с короной на голове, и оттого, что его черные глазенки с оранжевыми огоньками так и шныряли по комнате, словно пара светлячков, он казался еще младше, чем был.
– А это что еще за конфетка? – спросил старший мальчишка.
– Привет, Тедди, – обратился Гарри к младшему, но продолжал искоса посматривать на меня. – Райан, это моя кузина Мими.
– У тебя волосы оранжевые, – сказал Райан.
– А у тебя коленка разбита, – ответила я, ухватив его тут же за нос.
Когда я отпустила парнишку, его глаза оживленно блеснули. Но когда я не улыбнулась в ответ и даже не усмехнулась, он оробел и как-то съежился.
– Гарри, а ты придешь к нам в класс поиграть в ту игру? – спросил Тедди.
Гарри вздрогнул, а я ощутила слабое воспоминание, от которого мне вдруг стало нехорошо.
– Знаете, мальчики... – Гарри снова бросил взгляд в мою сторону, но не увидел на моем лице оживления.
Я недовольно переминалась на месте.
– Хочешь продуть в пул? – спросила я старшего. – Ты в пул играешь?
– Он хорошо играет, – отозвался Тедди.
– Да,– подтвердил Райан.
– Тогда пошли.
Они двинулись гуськом к стойке – за киями—и потом в дальнюю комнату.
– Ты что, в школе сторожем работаешь?
– Не дури, – шепнул Гарри. – Ну... садовником. Я школьный садовник.
– Я не дурю. Мне все равно.
– А откуда ты узнала?
– Учителей не называют Гарри Непоседа вот так запросто, в глаза. И отношение к ним другое. Я ведь недавно школу закончила. Еще не забыла.
– Ах да, – сказал Гарри. – Кстати, поздравляю. С окончанием.
Если бы он протянул руку, я бы позволила ему пожать свою, но он не воспользовался случаем.
Бильярдная в баре была похожа на пещеру. Темно-красные циновки покрывали пол, свисали со стен. Свет давали только лампы над столами. Ровное зеленое сукно казалось бассейном с рыбами, ушедшими в глубину. В единственном окне угадывался ствол пальмы. Дальше должна была быть линия прибоя, риф и выбеленный луной океанский простор.
– Детям дают играть на этих столах? – спросила я.
– Да, и они отлично играют. Райан в особенности.
– Удивительно.
– Их мать – старший кондитер в отеле.
Я подошла к столу, дотронулась ладонью до сукна и ощутила, какое оно теплое, мягкое – словно мех.
– Удивительно, – повторила я.
Мне не хотелось, чтобы Гарри заметил – он был таким чувствительным, – но его работа беспокоила меня куда больше, чем мне самой хотелось признать. Даже не работа, а то, что он мне соврал. Вот в чем было дело.
– Ну что, разойдемся по столам или сыграем двое на двое? – Гарри быстро взглянул на меня, будто прочитав мои мысли. – Ты и Тедди против меня и Ми.
– Ми? – хмыкнул Райан.
– Ну да. Ее так зовут, – сказал Гарри.
– Меня не так зовут, – отозвалась я, и ребята посмотрели на меня, а Гарри отвернулся. – Разбивай.
– Поехали, – сказал Райан.
Он примостился у стола и точным ударом запустил шар в лузу, потом два в боковую.
– Шестой от борта, – сказал он.
В этот момент Гарри подошел к лузе, присел на корточки и, примостившись над самой сеткой, широко открыл рот.
– Эй! – сказал Райан. – Отойди.
– Я жду, – сказал Гарри. – Что, слабо?
– Гарри, встань. – Мне было ясно, что Райан церемониться не станет.
– У нас же парная игра. Пусть ему Тедди, Король Лавы, поможет. – Он посмотрел в мою сторону и подмигнул.
– Ты мне подмигнул?
Гарри снова моргнул, и Тедди бросился к нему, повалил на пол. Шар Райана, пущенный с такой силой и злостью, ударился в лузу, подскочил и вылетел на циновку.
– Черт! – сказал Райан, а Гарри и Тедди катались в это время по полу.
– Наш черед, – сказал с ухмылкой Гарри.
– Это нечестно, – отозвался Райан.
– Молодец, Гарри Непоседа, – улыбнулся Тедди.
Гарри ушел в дальний конец бильярдной, пошарил в карманах, выудил монетку, и из музыкального аппарата полилась песня Джанет Джексон, та самая, где она срывает новое платье со своей подружки.
– Подходящая песенка, Гарри, – сказала я, взглянув на семилетнего парнишку у своих ног.
Но Гарри не обратил на меня внимания, взял кий у Райана и зажал его между ног, как метлу, которая вот-вот оживет и взлетит на воздух. Его лицо раскраснелось, в глазах появился блеск, он точно опьянел, но это было так весело! Даже Райан не сдержал смех, когда Гарри наконец склонился над столом и, казалось, ночь, не выдержав, тоже заглянула в окно бильярдной.
Так и было. Гигантский осколок ночной черноты, пронизанной лунным светом, оторвался и сквозь оконный проем влетел в комнату. Гарри ударился подбородком о край стола, кий проехался, оставляя неровный рваный след на сукне, я в шоке попятилась на несколько шагов назад, закрывая руками лицо, а Тедди, Король Лавы, отчаянно разревелся, его невозможно было унять.
Несколько секунд нечто кружило по комнате, то взмывая к потолку, то проскальзывая у Гарри над головой со странным щелканьем, и наконец задержалось у колпака лампы над столом, зависнув там, крутясь, точно скат, пытающийся сбросить ночь со своих плеч. Мы застыли в ужасе, глядя во все глаза.
– Эта штука... – сказал Гарри, медленно выпрямляясь, пятясь назад и отряхивая рукой волосы, – это... Что это? Летучая мышь?
– Я ее ненавижу,– прошептал Тедди с пола, торопливо отползая от стола и не отрывая глаз от лампы, – я ее ненавижу, ненавижу, ненавижу...
Словно воздушный змей, поймавший порыв ветра, нечто сорвалось с лампы и рухнуло передо мной. Колени у меня подогнулись. Потом оно перенеслось к Тедди. Он завопил и стал колотить руками и, должно быть, даже попал, потому что оно взмыло в воздух, проплыло вверх вдоль стены и опустилось на нее, слегка покачиваясь, точно угодив в паутину, хотя я и вообразить себе не могу, что за паук мог бы ее удержать. Впрочем, подумалось мне, если уж такой паук где-нибудь и существует, то он живет именно здесь.
– Пожалуйста, прогони ее... – пискнул Тедди.
– Заткнись, мелкота, – шикнул на него Райан.
– Это... – снова запнулся Гарри.
Я оборвала его.
– Это бабочка... – проговорила я безо всякой уверенности в голосе, все еще сидя на корточках. – Господи, ну и бабочка...
Она была размером фута два, может быть, больше, совершенно черная – только зеленые, похожие на глаза отметины виднелись на краях обоих крыльев. Неестественно зависнув на стене, она на мгновение показала мне свое длинное и толстое тельце. Я увидела усики, удивительно тонкие, трогающие воздух, увидела лапки, похожие на пальчики младенца. Внезапно сладостно-тоскливое чувство проникло в мое сердце, и я почувствовала себя маленькой девочкой.
– Гарри, ты должен ее отпустить, – сказал Тедди. Он плакал.
– Она ничего тебе не сделает, – я встала и шагнула к нему, – правда?
Это последнее слово я адресовала Гарри, и он ухмыльнулся, точно сам вырастил эту бабочку, соткал ее прямо из воздуха, как волшебник.
– Правда, – отозвался он, – давай вставай.
Бабочка снова сорвалась со стены, спланировала на Райана, и тот поспешно укрылся под столом, Тедди визжал, а Гарри схватил кий, как ракетку для бадминтона, и замахнулся.
– Не надо, – шепнула я, а Гарри снова махнул кием, еще на шаг подступив ближе к Тедди.
– Тихо, Мими, – сказал Гарри, – я только отгоню ее от моего мальчика, вот так.
Его лицо раскраснелось, точно внутри него кто-то подбросил в топку угля.
– Гарри, ну не надо!.. – окликнула я его снова.
Тедди пронзительно завопил, бабочка забилась по комнате, с шевелящимися лапками, которые тянулись к нашим лицам, к свету, и Гарри развернулся и со всего размаху ударил по ней.
– Придурок! – закричал Райан из-под стола, когда клочки тела бабочки и крыльев разлетелись вокруг него на ковер.
– Черт подери, Гарри, – огрызнулась я, пошатнувшись, хватаясь за край стола для пула и чувствуя навернувшиеся на глаза слезы.
Тишина поглотила нас. Звуки музыки из автомата стихли. Тедди все еще был слишком потрясен, чтобы закричать, у Райана приоткрылся рот – то ли от изумления, то ли готовый растянуться в усмешке. Гарри неподвижно стоял рядом с Тедди, зажав кий в руке. Черная пыльца покрыла конец кия, будто мел превратился в угольную пыль.
– Амелия, – прошептал он.
– Заткнись, – сказала я, – не разговаривай со мной.
Тишина, заметила я, казалось, заполонила собой весь бар – в остальных комнатах тоже все стихло. Мы словно были заперты в сейфе, отрезанные от внешнего мира.
Присев, я посмотрела на растерзанные останки тела бабочки – одно крыло, с зеленым, блестевшим, как бриллиант, глазком на черном фоне. Казалось, оно было вставлено в оправу. И тут оно дрогнуло.
– Ой, черт!.. – вскрикнула я. Крыло вздрогнуло еще раз, взмахнуло, скользнув по циновке, ударилось о стену, и оставшаяся половина бабочки начала медленно кружиться, ужасно, почти подпрыгивая но полу, как сломанная заводная игрушка. – Гарри, убей ее!
– Чего? – спросил он.
– Гарри, ты, идиот, давай иди сюда и добей это.
– Я не могу.
– О господи, ты и вправду кретин! – прошипела я. – Ты что, хочешь, чтобы оно еще страдало? Ты думаешь, это забавно? – Я махнула рукой в сторону бабочки, подергивавшейся на полу. Мой голос стал совсем тихим, я даже не думаю, что он меня расслышал, я даже не хотела, чтобы он расслышал. – И вообще, Гарри, это же просто бабочка, о которой никто не стал бы жалеть. Да?
Одним движением Гарри шагнул вперед и со всей силы ударил кием об пол, потом – еще раз, я зажмурилась, а Райан сказал:
– Ух-х-х!
Тедди, Король Лавы, всхлипнул. Когда я открыла глаза, Гарри в упор смотрел на меня, опершись о кий, словно о посох, его светлые волосы были всклокочены. Вылитый царь Эдип в миг своего прозрения. Дрожь пробегала по его рукам и ногам. Он понимал, что навлек на себя всю накопившуюся во мне ненависть.
Я действительно ненавидела его в тот момент. Действительно ненавидела. И ему это было известно.
– Гарри, – сказала я, собравшись с духом, – я...
– Что, я вас спрашиваю, на этой зеленой, благословенной Богом земле могло с вами случиться? – выкрикнул голос, который я с трудом узнала.
В бильярдную вошла моя спутница-худышка с ноутбуком из самолета. И ведь мы прилетели, ужаснулась я, менее шести часов назад.
Женщина подбежала к Гарри, вырвала из его руки бильярдный кий и швырнула на пол. Гарри покачнулся, снова вздрогнул, и я увидела, что он того и гляди рухнет в обморок.
– Эй, – сказала я, не двигаясь со своего места, но ни Гарри, ни та женщина не обратили на меня внимания.
– Вы вообще понимаете, где находитесь? – грозно выкрикнула женщина. – Вы чувствуете вообще хоть что-нибудь? Вы находитесь в ином мире. Это их мир, – сказала она, указывая на размозженную бабочку на ковре. – Это место – рай. Может быть, последний. Но все, что вы можете сделать, столкнувшись с чем-то поистине прекрасным, это разнести его в мелкие клочья?
Я ждала, что Гарри соберется, объяснит, извинится, но его губы дрожали, и он так трясся, точно готов был рассыпаться на части.
– Он не хотел...
Женщина обернулась ко мне:
– Он ударил и убил ее. И потом разметал в клочья. Просто забавы ради.
– Он хотел выгнать ее из...
– Вы что, ненормальные? Кто вы сами такие? Вы не отсюда. Ни ты, ни твой брат, если вы действительно родственники.
Я была настолько поглощена желанием отвлечь ее внимание от Гарри, что сперва даже не обратила внимания на то, что она сказала. Мне казалось, что я отвлекаю разъяренную акулу, учуявшую кровавый запах добычи. «Маленький испугался, и Гарри...»
Женщина метнулась к Тедди, по-прежнему всхлипывавшему у стола, но все же настороженно попятившемуся от ее свирепого взгляда.
– Он поступил плохо, Тедди, – сказала женщина, и я наконец поняла, что она их знает. Всех нас. – Хуже он поступить просто не мог. Никогда не поступай так, как он. Никогда не будь таким, как он. Никогда, никогда, никогда.
Яростный взгляд скользнул по мне, обратно к Гарри.
– Дай мне свои чертовы ключи от машины. Посмотрим в понедельник, смогу ли я дальше терпеть тебя на работе.
Я открыла рот, чтобы что-то сказать, закричать на нее в ответ, но ничего не сказала. Просто из боязни, что если я что-то крикну, то это прозвучит, словно я кричу на Гарри. Не помню, чтобы я в своей жизни была такой злой.
– Ты слышал, что она сказала? – обратилась я к брату, ненавидя собственный голос, потому что он звучал как голос моей матери, и приказала: – Отдай этой женщине ключи.
На мгновение мне показалось, что я готова залезть в карман Гарри и достать ключи. Но он как-то ухитрился сделать это сам.
– Пошли, мальчики, – сказала женщина. – Где ваши родители?
– Мисс Джонс, – сказал Гарри, – я...
– Да? Теперь вы довольны?
Она решительно вышла, и мальчишки шмыгнули за ней следом, а мы остались в комнате, с мертвой бабочкой на циновке. Пальмы в лунном свете шелестели листьями за окном.
3
– Пора,– смутно расслышала я шепот Гарри, доносившийся словно за тысячу морских миль. – Мими, просыпайся.
С третьей или четвертой попытки мои глаза открылись.
Несколько раз за эту ночь я закутывалась по плечи в единственное одеяло Гарри, чтобы хоть немного отгородиться от холодного каменного пола в перестроенном садовом сарайчике, который мой братец именовал своим домом. Извиваясь, я выползала сейчас из одеяла, точно высвобождалась из кокона, и, ко всему прочему, теперь я казалась себе печальнее, бледнее и старше. Разве это всегда приходит одновременно?
– Скорей, – снова поторопил меня Гарри, – пора.
– Что пора? – удивленно спросила я, встав и уставившись на него.
На нем были те же шорты, что и вчера, та же гавайская рубашка, только краски казались поблекшими за эту ночь, точно чернила на старом конверте.
– Я уже говорил тебе. Ты должна попасть туда в нужный момент, иначе без толку.
– С чего ты взял, что он наступил?
Слова прозвучали жестко – от них во рту возник кислый металлический привкус.