Текст книги "Мечтатели"
Автор книги: Гилберт Адэр
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
Комментарии
1
Всю власть – воображению (франц.). (Здесь и далее – прим. пер.)
2
Французская кинотека (франц.)
3
Кинотечные крысы (франц.)
4
Джон Форд (Шон О'Фини, 1895—1973) – великий американский кинорежиссер.
5
Фрэнк Капра (1897—1991) – знаменитый комедийный американский кинорежиссер.
6
Генри Кинг (1890—1958) – американский кинорежиссер.
7
Гениально (франц.).
8
Шедевр (франц.).
9
Напротив (франц.).
10
Закрыто (франц.).
11
Мятный ликер, разбавленный водой (франц.)
12
Шашлычная (франц.).
13
«К Элизе» (нем.).
14
Франсиско Сурбаран (1598—1664) – художник, один из виднейших представителей испанского барокко.
15
Последний удар (франц.).
16
Следовательно (лат.).
17
Высокий шик (итал. и франц.).
18
«Театральная афиша» (франц.).
19
Петер Лорре (наст. имя Ласло Лёвенштайн; 1904–1964) немецкий и американский актер.
20
В российском прокате «Жить своей жизнью».
21
«Большая миска» (франц.).
22
Тод Браунинг (1880—1962) – американский кинорежиссер, один из создателей готического жанра в кинематографе (фильм «Дракула»).
23
Анри Арпиньи (1819—1916) – знаменитый французский пейзажист и гравер.
24
«Вчера» (англ.).
25
«Дети Кинотеки» (франц.).
26
Альберто Джакометти (1901 – 1966) – швейцарский скульптор, модернист.
27
Что? А? (франц.)
28
Не так ли (франц.).
29
Типа (франц.).
30
Чушь! (франц.)
31
Вдохновение, вот в чем дело (франц.).
32
Ничуть (франц.).
33
Творение, произведение (франц.).
34
Бессмертные (франц.).
35
Марсель–Огюстин Ферреол Ашар (1899—1974) – французский драматург, автор легких комедий, член Французской академии.
36
Морис Женвуа (1890—1980) – французский крестьянский писатель, член Французской академии.
37
Кресла (франц.).
38
Почему бы и нет (франц.).
39
Какая глупость! (франц.)
40
Помолчи! (франц.)
41
Какой сюрприз! (франц.)
42
Джин Тьерни (1920—1991) – известная голливудская кинозвезда, особенно популярная в 50–е годы.
43
«Свобода, ведущая народ» (франц.).
44
«Шуты, комедианты» (франц.).
45
Балтус (Бальтазар Клоссовски, 1908—2001) – французский художник–авангардист.
46
На месте преступления (лат.).
47
Старик (франц.).
48
Квартал детей (франц.).
49
Раймон Кено (1903—1076) – французский поэт и писатель, сюрреалист.
50
Перестань, я тебе говорю! (франц.)
51
Мопед (франц.).
52
«Кистоунские копы» – знаменитая комедия времен немого кино.
53
Лицей (франц.).
54
Пожалуйста (франц.).
55
Видор Кинг (1894—1982) – американский кинорежиссер.
56
Фес и Танжер – города в Марокко.
57
Каждому – свой вкус (франц.) (т.е. на вкус и цвет товарищей нет)
58
Хоуард Хоукс (1896—1977) – американский кинорежиссер, работавший в основном в области криминальной драмы.
59
В.Шекспир. «Отелло». Акт 1, сцена 1.
60
«Синий негр» (франц.)
61
Красноштанники! Красноштанники! (франц.)
62
Вы женились на журавле (франц.).
63
Ты ничего не увидел в Хиросиме (франц.).
64
Чушь? Это я говорю чушь? Какая чушь! (франц.)
65
Это не мое дело! Это не мое дело! (нем.)
66
Бедный Гаспар! (франц.)
67
Где кончается театр? И где начинается жизнь? (франц.)
68
Софи де Сегюр (1799—1874) – французская детская писательница.
69
Сесиль де Милль (1881 – 1959) – американский кинорежиссер и продюсер, постановщик пышных эпических картин, в частности, «Клеопатры».
70
«Презрение» (франц.).
71
Басби Беркли (Уильям Энос; 1895—1976) – знаменитый американский хореограф, постановщик танцев во многих известных киномюзиклах 30–х годов.
72
Подвигом отваги (франц.).
73
Дик Пауэлл и Руби Килер – американские киноактеры, исполнители главных ролей в мюзикле «42–я улица».
74
«Печальный вальс» (франц.).
75
Эрик Ромер (р. 1920) – известный французский кинорежиссер, прославившийся, в основном, любовно–психологическими драмами.
76
«Ведьмы», фильм Беньямина Кристенсена (1879—1959) – датского кинорежиссера, одного из первых исследователей «сатанинской» темы в кинематографе.
77
Сегодня слово предоставляется стенам. Под булыжником – пляж. Запрещено запрещать. Ваши желания и есть реальность. Общество – это цветок–людоед. Студенты, рабочие – враг один. Беги, товарищ, старый мир гонится за тобой по пятам. Свободу выражению. Всю власть – воображению (франц.).
78
Понял? (итал.)
79
Майские события (франц.).
80
Крупная буржуазия, мелкая буржуазия, крупные фашисты, мелкие фашисты (франц.).
81
Мишель Фуко (1926—1984) – современный французский философ, один из основателей структурализма.
82
Жан Луи Барро (1910—1994) —французский актер, режиссер и продюсер, работавший как в кинематографе, так и в театре. В описываемое в романе время – директор театра «Одеон».
83
Мадлен Рено (1900—1994) – известная французская актриса, жена Жана Луи Барро.
84
Радость Чтения (франц.).
85
Герман Роршах (1884—1922) – швейцарский психиатр, изобретатель пятен «Роршаха» – графического теста для диагностики психических заболеваний.
86
Рекс Уистлер (1905—1944) – английский художник.
87
Эмилиано Сапата (1879—1919) – один из лидеров мексиканской революции 1911 – 1917 гг., вождь крестьянского партизанского движения.
88
Кафе, совмещенное с магазином табачных изделий (франц.).
89
Персиково–ванильное мороженое, названное в честь австралийской оперной дивы Нелли Мельбы.
90
Кацусика Хокусай (1760—1849) – великий японский художник.
91
«Луна!» – воскликнул доктор» (франц.)
92
Джексон Поллок (1912—1956) – американский художник–авангардист.
93
И три, и четыре, и пять, и шесть… (франц.).
94
Шлюха! (франц.)
95
«Украденные поцелуи» (франц.).