355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гейл Бак » Искусство обольщения » Текст книги (страница 9)
Искусство обольщения
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 23:56

Текст книги "Искусство обольщения"


Автор книги: Гейл Бак



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 14 страниц)

Глава 17

Верити опустилась на стул, обессиленная от потрясения. Она едва могла думать о чем-либо, кроме того, что ей нужно встать, сделать над собой усилие и начинать собираться.

Наконец она встала. Сколько прошло времени, Верити не знала. Девушка переоделась. Руки ее дрожали, и ей было необычайно трудно застегнуть крошечные пуговицы на спине, но в конце концов она справилась с этим. Верити вынула из шкафа накидку и чемоданы. Сборы помогли ей сконцентрироваться. Да, она оставит этот дом немедленно! Как можно скорее. И Петтифорты, и лорд Рэтбоун навсегда исчезнут из ее жизни.

В воспоминаниях каждое слово и каждый поступок обретали еще более яркие очертания. Слезы струились по ее лицу, но ни звука не исторглось из ее измученной, разрываемой терзаниями груди: никто не будет знать о глубине ее боли.

Она пошла к дверям. В коридоре её встретил лакей.

– Я отнесу ваш багаж вниз, мисс, – сказал он.

Не говоря ни слова, Верити открыла дверь настежь.

Она смотрела, как лакей забирает ее небольшой сундучок, чемоданы и шляпные коробки. Затем она надела накидку и пошла за ним вслед, ни разу не оглянувшись.

В доме было темно. Дворецкий держал над головой канделябр, чтобы осветить им дорогу.

Прислуга уважала мисс Уорт. Дворецкий был уверен, что сам хозяин не в курсе того, что произошло сегодня ночью. Утром, увидев хозяина, дворецкий решил рассказать ему о происшествии.

Верити проводили на улицу. Экипаж был готов. Багаж погрузили, и, как только она села, экипаж тронулся. Верити закрыла глаза. Она была рада непроглядной тьме. Еще более она была благодарна тому, что не было свидетелей ее отъезда.

До деревни доехали быстро. Возле гостиницы ее багаж выгрузили. Экипаж сразу же развернулся и помчался прочь.

Хозяин гостиницы проснулся, услышав стук колес во дворе, и теперь сонно разглядывал молодую женщину, растерянно стоявшую на пороге. Он узнал экипаж Петтифортов, узнал и молодую леди. Она приехала недавно с почтовым экипажем, и ее встречал кучер Петтифортов.

В деревне знали, что эту леди наняли в компаньонки взбалмошной молодой мисс Петтифорт, и вот эта леди уже на его пороге. Хозяин огорченно покачал головой: вчера наняли – сегодня уже рассчитали.

– Чем могу помочь, мисс?

Верити вздрогнула и обернулась к нему. Она провела ладонью по глазам, будто пытаясь проснуться.

– Да. Есть ли у вас комната?

И вдруг ее, как гром среди ясного неба, поразила мысль, что у нее крайне мало денег. За минувшую неделю мистер Петтифорт не успел ей заплатить, а большая часть жалованья за прошедшие недели была отослана матери для оплаты учебы Элизабет.

– Ах, нет… Я хотела спросить, когда будет первый почтовый экипаж?

– Не раньше шести утра, мисс. – Хозяин видел растерянность, страх и сомнения в глазах леди и предложил: – Может быть, посидите возле огня на скамье, мисс? До того времени, как решите, что вам делать?

– Да, благодарю вас. Сегодня холодно, правда?

– Входите, мисс. Я занесу ваши вещи.

Багаж оказался совсем легким. Хозяин тихо выругался. Он решил позволить этой леди остаться на ночь бесплатно. По его мнению, она была настоящая леди – а все, что он слышал до того, говорило в ее пользу. Он еще раз с сожалением покачал головой: какая жалость, что из-за избалованной девчонки выгнали хорошую женщину.

* * *

Верити проснулась оттого, что кто-то осторожно трогал ее за плечо. Она открыла глаза, смущенная тем, что спала. Перед ней был очаг, и массивная женщина раздувала в нем огонь. Верити нахмурилась. Она все вспомнила и резко села.

– Не тревожьтесь, мисс. Я подумала, что нужно вас разбудить, потому что экипаж будет здесь через полчаса.

Верити взглянула на женщину. Ее руки поднялись, чтобы пригладить волосы. Коренастая женщина разглядывала ее с любопытством и жалостью.

– Не хотите ли горячего чая, мисс? Чтобы согреться. – Женщина протянула ей чашку чая и блюдце.

– Спасибо… спасибо. – Верити запиналась, смущалась и краснела. После сна на деревянной скамье мышцы ее ныли.

Она пила горячий чай, осматриваясь вокруг. Гостиница была ветхой, но, судя по обстановке, когда-то она была модно обставлена. Да, видно, теперь ей суждено скитаться по подобным углам. У нее нет денег и некуда идти.

Верити впервые осознала, что даже не подумала о том, чтобы обратиться к Бетси Арнольд. Она знала, что может рассчитывать на ее помощь. Но время было упущено, и теперь нужно было думать, что делать дальше.

Верити несколько минут размышляла над этим. Теперь ее мозг работал с необыкновенной ясностью. Что ни делается – все к лучшему, решила она. Не нужно обременять миссис Арнольд своими проблемами. Нет, не стоит ехать в Лондон.

Верити спросила чернила и бумагу. Она написала короткое письмо миссис Арнольд, в котором кратко объяснила ей свои чувства и сообщила, что возвращается в Крофтхауз. Конечно, дом был закрыт, прислугу распустили по домам, но там оставались немногие наемные люди, приглядывавшие за домом – и можно будет попросить, чтобы ей открыли одну комнату.

Посыпав песком письмо, она подумала, что у нее впереди долгие часы размышлений над дилеммой, забрать ли сестру из престижной гимназии или найти способ платить за ее обучение.

Наконец, она решилась. Верити поднялась и отряхнула помятую юбку. Она подошла к хозяйке, чтобы отдать пустую чашку.

– Сколько я должна за чай и за ночлег? Женщина покачала головой:

– Ну… я не знаю. У меня не было времени решить, и к тому же вас ждет почтовый экипаж. Вам следует пойти взять билет, мисс. Мой муж уже там, укладывает ваш багаж. Удачи вам, мисс.

Верити поблагодарила хозяев за их доброту и отдала им письмо с просьбой передать его миссис Арнольд. Затем она села в экипаж позади двух крестьянок, которые даже не прервали своего разговора о яйценоскости кур, когда она втискивалась между ними.

Верити закрыла уши и глаза и приготовилась к долгому-долгому путешествию. Она рада была вернуться домой. И не могла понять, почему ей пришлось молча глотать слезы.

* * *

Лорд Рэтбоун не стал завтракать у Петтифортов. На рассвете он уехал.

Несколько часов спустя мальчик из соседней деревни приехал на разбитой телеге и отдал лакею записку от мисс Уорт. Как раз в это время мимо проходила мисс Петтифорт, которая услышала доклад лакея дворецкому, что записка от мисс Уорт к миссис Арнольд.

Мисс Петтифорт сейчас же подошла.

– Отдайте ее мне. Я прослежу, чтобы она попала по адресу.

Дворецкий некоторое время сомневался. Ему было не важно, что мисс сжала губы и смотрела на него неотрывным тяжелым взглядом, что было признаком дурного настроения. Однако ослушаться приказа хозяев он не мог. Поэтому он отдал записку в руки мисс Петтифорт, а она отпустила их с лакеем.

Мисс Петтифорт подождала, пока прислуга покинет холл. Затем она порвала записку, бросила клочки бумаги в корзину и пошла завтракать.

Если бы она оглянулась, то заметила бы, что находится не одна. С балкона за ней наблюдала Софрония. Как только мисс Петтифорт исчезла, Софрония сбежала по лестнице и вынула клочки письма из корзины. Она прибежала со своим сокровищем в детскую, где смогла рассмотреть его, не опасаясь старшей сестры.

Когда миссис Арнольд спустилась к завтраку, она обнаружила, что все уже собрались за столом. Она приветствовала всех, ища глазами Верити.

– Я не вижу мисс Уорт. Она уже позавтракала? – спросила миссис Арнольд.

Выражение лица миссис Петтифорт стало каменным.

– Мисс Уорт покинула нас, миссис Арнольд. Она не вернется.

Мистер Петтифорт поглядел на жену, и морщина пролегла на его лице.

– Но… – миссис Арнольд не договорила. Она ясно прочла злобное выражение на лице хозяйки.

По комнате пробежал возглас удивления. Сцену, разыгравшуюся вчера в спальне мисс Уорт, видели по меньшей мере двенадцать дам, некоторые из которых уже успели поделиться деталями происшедшего со своими супругами. Рассердившись и поняв, что миссис Петтифорт выгнала из дома Верити, миссис Арнольд не желала все же устраивать еще одну сцену, которая грозила стать еще более скандальной.

Она притворно покачала головой и улыбнулась.

– Кажется, мисс Уорт обманула меня. Она, конечно, упомянула, что желала бы навестить свое поместье перед тем, как присоединиться ко мне в Лондоне. Мы с мистером Арнольдом собирались уехать нынче утром, так что я покидаю вас, миссис Петтифорт.

На лице миссис Петтифорт отразилось легкое ошеломление. Она попыталась было разубедить гостью в необходимости столь скорого отъезда, но миссис Арнольд отвергла все попытки в твердой, но вежливой манере.

Позавтракав двумя бисквитами с чаем, миссис Арнольд сказала:

– Я буду рада визиту мисс Уорт в Лондоне. Мы проедемся по магазинам, будем посещать все театральные представления и вообще думаем развлечься. Это напомнит нам о старых добрых временах.

Мисс Петтифорт застыла с раскрытым ртом, услышав, что ее ненавистная компаньонка будет наслаждаться такими увеселениями.

– Так вы с мисс Уорт были знакомы раньше? – подняв брови, спросила одна дама.

– Да, мы учились вместе в гимназии. Мисс Уорт сразу же была помолвлена, а я приняла предложение только четыре месяца спустя.

– Мисс Уорт была помолвлена? Почему же она не замужем? – спросила миссис Петтифорт.

– Трагический случай. Ее жених был убит во время войны в Испании. Он был старшим сыном Чарда. Думаю, что Верити все еще в хороших отношениях с его семьей, потому что знаю, как любили ее граф и графиня.

Она увидела, что информация, которую она небрежно, но намеренно выдала, произвела эффект. На лицах появилось изумленное уважение. В умах присутствующих Верити преобразилась из неизвестной никому компаньонки в важную особу со связями. Удовлетворенная этим, миссис Арнольд поднялась из-за стола и попросила послать на конюшню и велеть заложить ее экипаж.

– Конечно, миссис Арнольд. Я сам распоряжусь, – тихо сказал мистер Петтифорт. Он также поднялся. – Я хотел бы проводить вас и попрощаться с мистером Арнольдом.

Миссис Арнольд была удивлена.

– Очень мило с вашей стороны, мистер Петтифорт. Он наверху переодевается после охоты. Муж выехал нынче очень рано.

– О, конечно. Спортсмен не должен упускать лучшее время.

Миссис Арнольд и мистер Петтифорт вышли из столовой. Не дойдя до лестницы, он попросил ее остановиться на несколько слов.

– Миссис Арнольд, вы приходитесь подругой мисс Уорт. Я знаю, что она не уехала бы, не оставив записку мне или кому-то еще.

– Совершенно верно, мистер Петтифорт. Я так же озадачена ее отъездом, как и вы. Хотя, может быть, все же менее, чем вы. – Миссис Арнольд изучала лицо мистера Петтифорта, раздумывая, не обидится ли он на правду. – Мистер Петтифорт, вы знаете о слухах, которые поползли после бала?

Выражение его лица стало более суровым.

– Да. Я знаю также, что все это ложь. Мисс Уорт ни в чем не виновата.

– И я знаю это. Но у других иное мнение. Мисс Петтифорт, в особенности, была совершенно вне себя. Мистер Петтифорт некоторое время молчал.

– Что-то произошло между моей дочерью и мисс Уорт этой ночью, мэм?

– Я навестила мисс Уорт в спальне спустя некоторое время по возвращении с бала. Я уже прощалась с ней, когда мисс Петтифорт вошла в комнату. – Миссис Арнольд замолчала, не зная, как сказать. – Мисс Петтифорт была в истерике.

– Понятно. А миссис Петтифорт?

– Она ничего не могла поделать. Заставила успокоиться девушку мисс Тиббс. Мы все вышли из спальни мисс Уорт по требованию миссис Петтифорт. – Она смотрела в лицо мистера Петтифорта, надеясь, что он поймет все недосказанное ею.

Очевидно, ее надежды оправдались, потому что после молчания мистер Петтифорт склонился над ее рукой.

– Благодарю вас, миссис Арнольд. Вы объяснили мне все, что я хотел знать. Я распоряжусь, чтобы готовили ваш экипаж. Передайте, пожалуйста, мое пожелание доброго пути мужу. Если вы соблаговолите зайти ко мне в библиотеку перед самым отъездом, я передам вам письмо и чек для мисс Уорт. Она настолько быстро уехала, что позабыла взять то денежное вознаграждение, которое я планировал передать леди Уорт в возмещение отъезда дочери в столь трудное для семьи время.

– Конечно, мистер Петтифорт. Я буду рада оказать вам эту услугу, – сказала миссис Арнольд.

Они расстались в очень приятельских отношениях.

Глава 18

Мистер Петтифорт послал на конюшню и вернулся к завтраку. Когда он вошел, дворецкий вручал миссис Петтифорт сложенную вдвое записку.

Миссис Петтифорт развернула записку. По мере того как она читала, на ее лице все более отражались растерянность и ужас. Она откинулась на стуле с выражением неверия на лице.

– Лорд Рэтбоун уехал! – Сесили вскрикнула.

– Что?! Я не верю! Он не мог! – И она, выхватив записку, прочла ее сама. – Нет! Он не мог уехать просто так! Это обман! Я не верю, не верю…

Мистер Петтифорт сел за стол и спокойно принялся за мясо. Миссис Петтифорт обратилась к нему:

– Что ты по этому поводу думаешь? Мистер Петтифорт с легким удивлением поглядел через стол на жену:

– Ничего. А почему я должен что-то думать? Лорд Рэтбоун еще вечером сообщил мне о своих намерениях – вы не вернулись тогда еще с бала. Он решил рано утром ехать в Лондон.

Мисс Петтифорт еще раз, уже пронзительнее, закричала.

– Никогда не переносил пронзительных женских криков, – нервно заметил один из джентльменов.

Мистер Петтифорт с неодобрением посмотрел на дочь.

– Если вы не способны вести себя более скромно, юная леди, я вынужден буду просить вас перейти завтракать в детскую.

– Славно сказано! – воскликнул кто-то из гостей. И тут же виновато оглянулся, так как сказал громко то, что не предназначалось для всей компании. Но никто не обернулся на него: все были слишком заинтересованы тем, что произойдет далее.

Услышав слова отца, мисс Петтифорт открыла рот и покраснела, но не произнесла ни слова. Она молча смотрела на отца, очевидно, поняв серьезность его слов.

– Но отчего лорд Рэтбоун уехал так поспешно? – вздохнула миссис Петтифорт.

– Думаю, Рэтбоун оставался здесь долее, чем намеревался вначале. Ведь охота была великолепной, – кивнув мистеру Петтифорту, сказал другой джентльмен.

– Я ожидала, что он уедет. Его светлость не слишком жалует провинциальные балы, – заметила одна дама.

– О, несомненно! – согласился другой джентльмен. – Петтифорт, нам у вас очень понравилось. Замечательная природа и все такое. Но я должен покинуть вас:

обязательства, знаете ли…

Мистер Петтифорт дал понять, что понимает и извиняет 'гостя, и пожелал ему доброго пути. Все остальные гости восприняли это как сигнал о том, что пора откланяться, и также выразили свою благодарность за гостеприимство хозяевам. Миссис Петтифорт несколько растерянно пролепетала в ответ какие-то слова сожаления.

Когда дверь за последним гостем закрылась, в комнате для завтраков остались лишь Петтифорты.

– Ну что ж, дорогая моя леди, кажется, наш домашний прием подошел к концу, – со счастливым видом сказал мистер Петтифорт.

– Да, но я так разочарована. Я надеялась, что… – Миссис Петтифорт бросила взгляд на лакея, который медленно убирал тарелки со стола, и завершила: – Я имею в виду, что все это очень странно. Лорд Рэтбоун, в конце концов, мой племянник, и я была вправе ожидать от него большего. – Миссис Петтифорт молчала, сколько могла, а затем воскликнула: – Оставьте же нас, человек!

Лакей правильно истолковал гневный окрик и быстро вышел.

Миссис Петтифорт обратилась к мужу:

– Дорогой мистер Петтифорт, говорил ли виконт что-нибудь вам перед отъездом?

Мисс Петтифорт сидела как в воду опущенная, но при вопросе матери подалась вперед.

– Относительно чего, моя дорогая? – спросил мистер Петтифорт.

– Относительно моей руки, конечно, папа! – воскликнула мисс Петтифорт, с презрением глядя на непонимающего отца.

Отец посмотрел на нее недобрым взглядом.

– У тебя дурные манеры, девочка. Такое неуважение к старшим недопустимо в столь юном возрасте. Я вижу теперь, что позволил слишком избаловать тебя. Несколько гувернанток не смогли привить тебе умения сдерживать свои эмоции. Мисс Уорт, видимо, также не удалось справиться с твоим своеволием. Я сожалею, но не стану более просить мисс Уорт о возвращении по окончании ее визита к миссис Арнольд.

Краска быстро залила лицо красавицы, и она запальчиво сказала:

– Я рада! Я очень рада, что избавилась от нее. Она пыталась увести у меня из-под носа лорда Рэтбоуна! – Ее глаза вспыхнули, и она хотела добавить еще что-то, но мать быстро перебила ее:

– Хватит, Сесили. Может, это и правда, но не будем об этом говорить. – Миссис Петтифорт похлопала дочь по руке. Мисс Петтифорт неохотно села на место.

Удовлетворенная временным молчанием дочери, миссис Петтифорт вновь обратилась к мужу:

– Я думаю, мисс Уорт лучше отпустить. Она вызвала такие постыдные слухи, что лучше больше не приглашать ее.

– Я-то думал, что ты достаточно умна, чтобы позволить себе заниматься сплетнями, дорогая моя, – сказал мистер Петтифорт.

Миссис Петтифорт застыла от неожиданности, затем, заикаясь, проговорила:

– Да, мистер Петтифорт. Я не такая гусыня, чтобы верить каждой сплетне.

Мисс Петтифорт очень удивилась, услышав слова матери.

– Но ты же говорила, что это правда, мама! Мы с тобой согласились, возвращаясь с бала, что это стыдно.

Миссис Петтифорт с ужасом думала о том, что еще может слететь с языка дочери. Она не считала нужным признаться мистеру Петтифорту, что именно она отправила мисс Уорт, понадеявшись, что он будет рад тому, что слухи утихли, и не задаст никаких вопросов.

Теперь она поняла, что допустила ошибку. Слишком поздно она вспомнила, что Верити – дочь любимого кузена ее мужа и что муж всегда был высокого мнения о девушке.

– Хватит, Сесили. Ты заставляешь меня смущаться, – проговорила она.

– Мне совершенно ясно, что нашей Сесили не хватает воспитания, – сказал мистер Петтифорт.

Услышав эти слова, Сесили вдруг перестала злиться.

Глаза ее стали яркими – как всегда, когда она находила какой-то выход из положения. Упрямство и мрачность сменились яркой улыбкой.

– Дорогой мой папа! Именно! Именно воспитания мне чуть-чуть не хватает! Тогда я смогу вести себя в обществе как подобает и больше никогда не стану огорчать тебя!

– Я рад, что ты согласна со мной, дочь. Поэтому я сегодня же утром напишу в самую престижную гимназию, чтобы уведомить директрису о твоем приезде. Как я понимаю, это весьма строгое заведение, которое гарантирует, что леди, выходящие из его стен, знают, как вести себя в обществе.

Поглядев с недоверием на отца, мисс Петтифорт впала в истерику. Она схватила со стола тарелку и швырнула ее в противоположную стену. Тарелка разлетелась вдребезги.

– Сесили! Мистер Петтифорт, умоляю… Нет-нет, только не чай!

Не обращая внимания на крики, мольбы и летающую посуду, мистер Петтифорт спокойно встал из-за стола и вышел. Ну что ж, подумал он удовлетворенно, по крайней мере, он хозяин в этом доме.

Мистер Петтифорт удалился в библиотеку. Там он написал письмо и выписал чек для мисс Уорт. Тут же раздался стук в дверь. Он пригласил войти. Мистер Петтифорт, ожидая миссис Арнольд, был удивлен, когда вошла мисс Тиббс и Софрония.

– Мисс Тиббс? Софрония? Что такое? Он подошел к дочери и положил руку на ее плечо. Она с опасением взглянула на него, и мистер Петтифорт нахмурился.

– Что-то срочное, мисс Тиббс?

– Да, сэр. Софрония сама расскажет вам обо всем.

Девочка кинула взгляд на гувернантку. Мисс Тиббс кивнула в знак одобрения.

– Я нашла записку от мисс Уорт, папа, – проговорила девочка.

– В самом деле? Ты должна мне все рассказать подробно.

Мистер Петтифорт был изумлен, когда мисс Тиббс вручила ему несколько кусочков смятой бумаги. Выслушав историю, он вернулся к столу и начал составлять кусочки письма.

– Да, это от мисс Уорт и адресована она миссис Арнольд. Тебе нечего бояться, девочка. Ты сделала совершенно правильно. Я передам записку миссис Арнольд: она скоро должна зайти ко мне.

– Тогда мы более не задерживаем вас, сэр. – Мисс Тиббс и Софрония собирались уйти.

– Мисс Тиббс, задержитесь, пожалуйста. Девочка вопросительно взглянула, на гувернантку, и мисс Тиббс сказала:

– Ты можешь подождать меня в холле, Софрония. Девочка неохотно вышла. Она хорошо понимала, что готовится нечто важное. У отца было очень суровое выражение лица.

Когда дверь закрылась, мистер Петтифорт обратился к мисс Тиббс:

– Мисс Тиббс, моя дочь Сесили вскоре поедет в гимназию в Йоркшир. Мне не хотелось бы, чтобы миссис Петтифорт напрягалась в этом путешествии. Я надеюсь, что могу поручить вам отвезти Сесили и проследить, чтобы ее приняли. Кроме того, я доверяю вам представлять меня в разговоре с директрисой. Я приватно поручаю вам поговорить с ней об особенностях воспитания и характера моей дочери, а также о моих надеждах на ее обучение и воспитание.

– Я вас поняла, сэр. Буду счастлива помочь вам. Я скажу няне, что все девочки поступают под ее попечительство до моего возвращения. – Мисс Тиббс деликатно кашлянула. – Когда мне ожидать отбытия, сэр?

– Я напишу письмо сегодня. Мисс Петтифорт будет готова ехать сразу по получении ответа. – Голос мистера Петтифорта был тихим и спокойным.

Голубые глаза мисс Тиббс стали круглыми. В ее голосе слышалось удивление и уважение:

– Хорошо, сэр.

В дверь постучали, и вошла миссис Арнольд.

– Простите, мистер Петтифорт. Я не знала, что помешаю.

– Вы вовсе не помешали, миссис Арнольд; Мисс Тиббс просто передала мне записку, предназначенную мисс Уорт вам, которая была недавно обнаружена.

Миссис Арнольд воскликнула от удивления и подошла ближе, а мисс Тиббс тихо вышла из библиотеки.

Миссис Арнольд с удивлением смотрела на разорванную записку, затем перевела озадаченный взгляд на мистера Петтифорта.

– Я не понимаю.

– Вероятно, нужно было объяснить вам, что поначалу это письмецо прошло через руки мисс Петтифорт, – покраснев, сказал мистер Петтифорт.

– А! – кивнула миссис Арнольд, но не высказала никакого сочувствия бедному отцу. Она интуитивно поняла, что лучше этого не делать. Леди прочла короткую записку и удивленно воскликнула: – Верити собирается вернуться в Крофтхауз! Но дом закрыт и леди Уорт уехала. О, глупая женщина!

– Я не знал. Не следовало бы ей ездить туда, – расстроился мистер Петтифорт.

– Ах, если бы она слушалась советов! Но она вбила себе в голову глупую мысль о том, что не должна обременять меня своими проблемами. Ну что ж, скоро я разуверю ее в этом, – заявила миссис Арнольд и сложила обрывки записки себе в ридикюль.

– Что вы собираетесь делать?

– Я поеду следом за ней в Крофтхауз. Я хорошенько отругаю ее и заберу с собой в Лондон, а там прослежу, чтобы она развлеклась и забыла об этих неприятностях.

Мистер Петтифорт хмыкнул.

– Я вижу, вы решительно настроены. Вот письмо и чек для мисс Уорт, которые я обещал. Благодарю вас, миссис Арнольд.

– Я лично вручу ей это, сэр.

Мистер Петтифорт проводил миссис Арнольд до парадной двери и попрощался с нею.

Мистер Арнольд ждал жену у экипажа, но остановился, чтобы приветствовать хозяина дома.

– Благодарю вас за прекрасно проведенное время. Утром я подстрелил пару уток, я их оставил у вас на кухне.

Мистер Петтифорт попрощался и заверил мистера Арнольда, что ему будут рады в любое время.

Миссис Арнольд совершенно не радовала перспектива возвращения сюда. Она взглянула на парадную дверь и, не увидев ни жены, ни дочери мистера Петтифорта, с облегчением вздохнула.

– Готова, моя дорогая? – спросил ее муж.

– Конечно.

Улыбнувшись, миссис Арнольд оперлась на руку мужа и села в экипаж, придерживая юбку.

Кучер щелкнул кнутом, и экипаж двинулся.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю