355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Герман Мелвилл » Энкантадас, или Заколдованные острова (др. перевод) » Текст книги (страница 5)
Энкантадас, или Заколдованные острова (др. перевод)
  • Текст добавлен: 10 августа 2017, 01:00

Текст книги "Энкантадас, или Заколдованные острова (др. перевод)"


Автор книги: Герман Мелвилл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

39. Эпиграфы: Э. Спенсер, «Королева фей», кн. I, песнь 9, ст. 13. Э. Спенсер, «Просопопея, или рассказ матушки Хьюбердс».

40....под властью Перу. – В 1832 г. генерал Хосе Вильямил на берегу острова Карла вступил во владение всем архипелагом от имени Эквадора (а не Перу) и основал колонию, заселив ее преступниками. Через несколько лет губернатором стал полковник Вильямс, который был так жесток, что в 1842 г. колонисты взбунтовались, губернатор бежал на континент. «Акушнет» посетил остров Карла за несколько месяцев до бунта.

41.Нимрод – в библейской мифологии знаменитый охотник, основатель Вавилонского царства, преследовавший Авраама и других приверженцев бога Яхве.

42.Преторианцы – в древнем Риме – привилегированная гвардия, охрана императора, часто игравшая решающую роль в возведении на престол и свержении императоров.

43.Эльзасия – так называлась в XVII в. (вслед за провинцией Эльзас, которая долго была предметом территориальных споров между Францией и Германией) «ничейная земля» между Темзой и Флит-стрит в Лондоне, где селились преступники. Термин применяется к любому убежищу преступников.

44. Эпиграфы: Э. Спенсер, «Королева фей», кн. II, песнь 12, ст. 23. Т. Чаттертон, Песнь менестреля из поэмы «Аэла». У. Коллинз, «Надгробная песнь из „Цимбелина“».

45....катамаран, то есть индейский плот... – состоит обычно из трех частей, из которых центральная – самая большая; плоты такой конструкции встречаются и в Южной Америке, и в Индии, где с ними и познакомились европейцы, заимствовав название из тамильского языка.

46....«дух дышит...» – Евангелие от Иоанна, 3:8.

47....Хунилла оперлась на тростник... – аллюзия на слова пророка Иезекииля (Иезекииль, 29:6–7).

48.Геральдический крест – темные полосы, перекрещивающиеся на холке осла; согласно преданию – знак, полученный этим животным, после того как Христос въехал на осле в Иерусалим. Образ использован Мелвиллом и в поэме «Клэрел», II, i.

49. Эпиграф: Э. Спенсер, «Королева фей», кн. I, песнь 9, ст. 35 и 36.

50.С полвека тому назад... – История заимствована Мелвиллом из «Журнала» Портера (см. примеч. 30), ее реальный «герой» – некий ирландец Патрик Уоткинс.

51.«Мне этот остров...» – слова Калибана из драмы Шекспира «Буря» (д. I, сц. 2).

52....не добрый самарянин... – ироническое упоминание о евангельской притче о жителе Самарии, который помог страждущему (Лука, 10:33–35).

53.Острова Фиджи – лежат к западу от Галапагосских островов, в то время как Гуаякиль – город в Эквадоре – к востоку.

54.«Плавание по Тихому океану». – См. примеч. 30.

55. Эпиграф: Э. Спенсер, «Королева фей», кн. I, песнь 9, ст. 34.

56.Сирокко – здесь: иссушающий южный или юго-восточный ветер.

57....нередко случалось... – Большинство приводимых далее примеров заимствованы Мелвиллом из «Журнала» Портера (см. примеч. 30).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю