355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Геннадий Эсса » Остров Красного Солнца и холодных теней » Текст книги (страница 3)
Остров Красного Солнца и холодных теней
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 04:39

Текст книги "Остров Красного Солнца и холодных теней"


Автор книги: Геннадий Эсса



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Глава 7

Только они поднялись на палубу, как холодный морской ветер сразу ударил в лицо.

– Главное держать равновесие, – предупредил Генри. – От этой качки можно просто упасть.

– Можно, я за вас буду держаться? – попросила София.

– Конечно, – тут же согласился Генри и добавил: – Называйте меня на «ты». Я не привык к такому обращению. Было бы мне хотя бы лет сорок или пятьдесят, тогда другое дело.

– А сколько тебе, если не секрет?

– Я молодой, мне шестнадцать, салага, как говорят на флоте.

– А рост у тебя о твоем возрасте говорит другое.

– Это всего лишь рост, – согласился Генри. – Хорошо дома поливали, вот и вырос.

София громко рассмеялась, и на них обратили внимание моряки. Они сразу зашептались, искоса поглядывая в их сторону. Генри это заметил и шепнул Софии:

– Я же говорил, что здесь народ всякий водится, вот поэтому Карл и приставил меня с Дэвидом за тобой поглядывать.

– А ты в море давно ходишь? – спросила любопытная София.

– Давно, – соврал Генри. Ему просто было неудобно перед девушкой, что он в свои шестнадцать лет еще ни разу не был в море. Но потом вдруг спохватился и добавил: – Давно хотел пойти, а вот вышел в первый раз.

София посмотрела на него с удивлением и снова улыбнулась.

– А ты забавный малый или, как тебя Дэвид называет, ангелочек.

– Ерунда какая-то. Не называй меня так больше. Болтает старик что попало, а я потом только и знаю, что краснею.

Они направились вдоль борта на корму.

На море поднимался шторм. Бэби качало, и она, расставив широко свои лапы, повизгивала от страха, прижимала хвост.

– Бедная моя собачка, – сказала София. – Совсем напугалась этого шума волн. А тебе не страшно?

– Мне – нет. А чего бояться? Такой большой корабль! Что с ним сделается?

– Нет, там внизу мне было спокойнее, – заметила София.

– Пройдем до кормы и вернемся, – предложил Генри.

Мимо пробежало несколько моряков: стали спускать паруса.

– Интересно, где же мой отец?

– Он на капитанском мостике вместе с твоим женихом, – сказал Генри. – Ничего, что я с тобой так просто общаюсь?

– Ничего, но про жениха мог бы и не говорить, – ответила София. – Я тебе прощаю, но только тебе, запомни.

Они подошли к самому борту и посмотрели вниз.

– У меня голова кружится, – призналась София, крепко схватившись за руку Генри.

– Вы чего здесь торчите, – неожиданно раздался грубый голос Джимми. – Хотите попасть акулам на обед? Ну-ка, быстро с палубы в каюты.

София растерялась, услышав такое обращение в свой адрес, хотела что-то ответить, но тут подошел еще и боцман.

– Это дочь капитана, – сказал он. – А этого я не знаю.

– Да, пробрался еще в порту на корабль и болтается, всем мешает, – объяснил Джимми.

– Сэр, а в чем дело? – спросила София.

– Я не посмотрю, что ты дочь капитана, – продолжал свирепеть боцман. – Порядок для всех единый.

София потянула Генри с палубы вниз, в каюту.

– Бешеные какие-то, – выразила она свое мнение. – Идем, Генри, вниз.

– Что-то уж быстро вернулись, – заметил Дэвид. – Пейзаж не понравился?

– Шторм начинается. Опасно стало на верху, – объяснил Генри. – Да еще эти двое, боцман и эта обезьяна Джимми… Совсем прохода не дают.

– Бойся их, мой мальчик, – предупредил Дэвид. – Ох, как они мне не нравятся… Надо про них как можно больше узнать и доложить капитану. Наверняка кто-то из команды знает их. Тогда следующая остановка по их грешную душу будет. Темные люди они, ты уж мне поверь.

Генри проводил перепуганную Софию в каюту и вернулся на камбуз.

– Ты поглядывай за этой девчонкой. Карл просил меня, – сказал Дэвид. – Мне некогда, поэтому справляйся сам да не забывай и мне тут помогать.

– Я ее в обиду не дам, – твердо заявил Генри.

– Смотри, сам не нарвись на неприятности. Сейчас они придут на ужин, а ты бери поднос и иди в капитанскую каюту, обслужи нашего Вильгельма.

Генри аккуратно уложил ужин на поднос и направился к капитану. Он громко постучал в дверь и толкнул ее ногой.

– Сэр, – сказал Генри, – ужин для вас.

Вильгельм, увидев нового человека на борту, поднялся и взглянул на сидящего рядом Карла.

– Это кто еще такой? – строго спросил капитан.

– Помощник нашего кока Дэвида, – объяснил Карл.

– И много еще таких помощников на корабле?

– Один, сэр. Парень очень смышленый, сам проверял.

– Вот как? Ты как пробрался на корабль? – капитан подошел к Генри.

– Сэр, вот ужин, – заикаясь, сказал Генри. – Куда поставить?

– На стол. Я тебя спрашиваю, как ты попал на корабль?

– По трапу, сэр.

– Кто позволил? Я тебя высажу на первой же остановке, пусть даже это будет Африка!

Неожиданно в дверях появилась София, и Карл поспешил к ней на встречу.

– О, дочь моя! Ты пришла к нам с Карлом составить компанию за ужином, – уже совершенно другим голосом Вильгельм обратился к Софии.

– Нет, отец. Я буду ужинать там, у себя. Мне необходимо еще привести свои вещи в порядок и прибраться. Может, этот молодой человек поможет мне, помощник нашего кока?

– А ты откуда знаешь его?

– Он очень милый человек, и зовут его Генри. Я с ним уже познакомилась, и мы выходили на палубу прогуляться.

– Черт знает что, – кипел капитан. – Я все узнаю в самый последний момент.

– К тому же он неплохо еще и готовит. Так мне сказал Дэвид, – София обняла отца.

– Карл, если это действительно так, то пусть останется, а вообще меня надо предупреждать.

– Отец, что у тебя на корабле за боцман? – спросила София. – Это просто какой-то ужас! И с ним еще один верзила…

– Это она про Джимми, – пояснил Карл.

– Они мне начинают уже надоедать, – разгневался капитан. – Уже и матросы жаловались.

Капитан сел за стол, достал салфетку, вытер лоб и взглянул на Карла.

– Хорошо, тебя как зовут? – обратился он к молодому человеку.

– Его зовут Генри, – ответила за него София.

– Хорошо, Генри, иди. Пусть будет так, как оно есть, – согласился капитан.

Глава 8

Вильгельм взглянул на Карла, потом на дочь.

– Дорогая, я взял тебя с условием, что никаких происшествий в пути у нас не будет, – сказал он. – И что я вижу? Какой-то мальчишка появляется на корабле… Кто еще из посторонних есть? – обратился он к Карлу.

– Никого, сэр. Но дело в том, что София здесь совсем ни при чем. Этот парень неизвестно каким образом попал на корабль.

– Это не одна ли компания с боцманом и этим Джимми? – спросил Вильгельм. – Сдается мне, что здесь все не так просто. Если с самого начала все так таинственно и непредсказуемо, то чего ждать дальше? Если бы не груз, который мы взяли на борт, честное слово, я бы развернул корабль в обратную сторону. Не нравится мне все это…

– Нет, нет, папочка, Генри здесь ни при чем, – взмолилась София. – Он очень хороший человек, и ты в скором времени в этом убедишься. Он еще очень молод, ему только шестнадцать, и с этими отморозками у него нет никаких дел.

– Сколько ты сказала, шестнадцать? – удивился отец.

– Да, он совсем мальчишка и может нам пригодиться.

– В каком смысле пригодиться?

– Ну, капитан, есть же юнги на кораблях, – заметил Карл.

– Только не в таком трудном походе, как у нас, – согласился Вильгельм.

Капитан позвал своего доверенного человека, Тома.

– Слушай, Том, у тебя еще прибавилось работы. У нас на борту некий молодой человек по имени Генри. Неизвестно, как он попал на корабль, поэтому последи за ним тоже.

– Не стоит, капитан, – ответил Том. – Этот парень проник на корабль самостоятельно и укрылся у Дэвида на камбузе. А Дэвид, как известно, порядочный человек, и ему вы доверяете. Он вряд ли станет укрывать какого-то бандита. Дэвид видит людей насквозь.

– Да что это такое, – возмутился капитан. – Все обо всем знают, а я узнаю последним. Том, откуда ты это знаешь?

– По мальчишке видно, что он серьезный. Я, конечно, за ним прослежу, но думаю, что все опасения будут напрасны, – заверил Том. – К тому же этот Генри сейчас на мачте и помогает морякам крепить паруса.

– Что, он уже там, наверху? – удивлению Вильгельма не было предела.

– Да, сэр. Я же говорю, что он толковый парень, – подтвердил Том.

– Тогда куда вы, Карл, смотрели там, на берегу, набирая этих головорезов? Среди малолеток можно было собрать превосходную команду, – обратился капитан к своему помощнику.

– Дело в том, что не каждого еще отпустят их родители, а у этого, по всей вероятности, их нет, – объяснил Карл.

– У вас на все найдется оправдательный ответ.

– Ну, хватит вам ругаться, – вступилась София. – У вас ужин стынет.

Генри спустился с мачты и снова столкнулся с боцманом.

– Чего уставился? – крикнул Боб. – Вали на корму. Сейчас шторм поднимется и тебя, как селедку, смоет в море.

Генри направился к капитанскому мостику и стал внимательно наблюдать, как работает рулевой. В эти минуты он ему даже позавидовал: как такой отважный человек один справляется с такими большими волнами, управляя огромным кораблем.

Том получил от капитана последние указания и вышел. Прямо у дверей он столкнулся с Джимми, который стоял у капитанской каюты.

– Чего ты тут делаешь? – спросил Том.

– Не твое дело, – пробасил старший матрос. – Мимо проходил, понял?

– Я-то понял, но куда же ты шел, если дальше прохода нет? Там тупик.

– Я вижу, ты сильно умный, смотри мне…

Джимми повернулся и пошел прочь.

Он нашел на палубе боцмана и отвел его в сторону.

– Поговорить надо, – сказал Джимми.

Он огляделся по сторонам.

– Сейчас стоял у капитанской каюты и услышал интересную вещь. Где-то в трюмах есть тайник, а в нем оружие.

– Да ладно?

– Точно. Своими ушами слышал, как капитан этому Тому говорил, чтобы он пошел и проверил этот тайник.

– Так что же ты здесь торчишь? Иди за этим Томом и проследи, куда он пойдет.

– Он меня видел у каюты капитана, – признался Джимми.

– Вот дурак! Не можешь все сделать незаметно, – Боб замахнулся на него кулаком.

– Иначе бы я не узнал об этом, – старался оправдаться Джимми.

– Болван! Тебе там нельзя появляться. Пойду я сам и прослежу за этим Томом. Куда он пошел?

– Кажется, пошел к трюмам.

Боб осторожно стал спускаться по лестнице вниз и через мгновенье оказался в огромном трюме, заполненном мешками, коробками и тюками. Он притаился, стараясь прислушаться к различным шорохам, которые мог издать Том, но шум волн заглушал все. Тогда он стал тихо пробираться вперед и вдали увидел молодого моряка. Боб затаил дыхание и встал так, чтобы его не было видно.

Теперь Боб видел все: Том отодвинул несколько ящиков и поднял большую деревянную крышку подвала, о котором никто не знал. Он спустился в этот люк и долго не появлялся.

Боб незаметно выскользнул из трюма и направился в каюту, где дожидался его Джимми.

– У меня есть план, – взволнованным голосом сказал Боб. – Для начала нам нужны преданные люди. Есть такие на корабле?

– Черт их знает, может, кто и решится на авантюру, которую ты придумал, но мне не говоришь, – Джимми взглянул на боцмана. – Неужели ты собрался захватить корабль?

– Много будешь знать – плохо будешь спать. Нам нужно человек десять. Если с оружием у нас кое-что и получится, значит, мы сможем осуществить мой план, – рассудил Боб.

– Вот теперь я узнаю своего старого друга, – обрадовался Джимми. – Помнишь, как мы с тобой вершили дела? Я думал, что ты уже успокоился и начал другую жизнь.

– А что успокаиваться, когда на корабле груза на тысячи фунтов! Надо брать и в любом порту сдать. Возьмут за милую душу, тем более что будем идти через африканский материк, а там, сам знаешь, берут все и сразу.

– За золото?

– Конечно. Зачем нам с тобой их железки нужны? Вот тебе задание – ищи на корабле нужных людей, обещай им все, а там разберемся. Я займусь оружием. По всей вероятности, его там много. Нам надо взять часть, а остальное вывести из строя. Пусть тогда против нас воюют. Ха-ха-ха!

– Умный ты с годами стал, Боб.

– А ты как был дураком, так им и остался. И еще с этим пацаном, Генри, не связывайся. Не нравится он мне. Я его при первой возможности скину за борт. Он слишком много хочет знать.

– Я тебе помогу, – сказал Джимми. – Он мне тоже перешел дорогу.

– Занимайся своим делом, что я тебе сказал?! – снова занервничал Боб.

Генри сидел на камбузе и мыл посуду. В углу лежал Дэвид и дремал.

Тишину нарушила хлопнувшая дверь соседней каюты, где расположилась София. Генри прислушался, потом выглянул в коридор. Он тихо прошел к соседней двери, прислушался. Там был Карл.

– Дорогая, – говорил он, – как я ждал этого мгновения, чтобы, наконец, остаться наедине с тобой.

– Милый, я сама ждала этого случая, – зашептала София. – Я хочу тебя сегодня. Это будет так романтично, в море…

На море погода всерьез разбушевалась и Генри, который стоял у двери каюты Софии, еле удерживал равновесие на ногах.

Неожиданно раздались приближающиеся шаги. Кто-то шел именно сюда. Генри быстро шмыгнул на камбуз и тихо прикрыл за собой дверь.

Это был Том. Он постучал в каюту Софии и вызвал Карла.

– Что еще там случилось? – спросил недовольный Карл.

– Сэр, капитан просит наверх. Поднимается большой шторм, и всей команде надо быть в полной готовности.

Генри взглянул на спящего кока и толкнул его.

– Это тебя не касается, – пробурчал Дэвид и повернулся на другой бок.

Кок спал всегда очень чутко. Это была его привычка, выработанная годами. Он мог спать и одновременно слышать, что вокруг творится. Вот и сейчас он слышал голос Тома, но был спокоен, что шторма и прочие невзгоды, происходящие вокруг, его не касаются. Сегодня он уже выполнил свой долг – накормил команду – и мог спокойно отдыхать.

– Подай мне лучше немного виски, – попросил Дэвид.

Генри плеснул виски в кружку и подал коку.

– Я пойду наверх, – сказал Генри. – Может, нужна будет помощь.

– Сходи, сходи, может, как раз там ты и сгодишься, для еды акулам. Я уже тебе тогда ничем помочь не смогу.

– Я должен там быть, – твердо сказал Генри. – Моя помощь обязательно пригодится.

Дэвид не стал спорить, повернулся к стенке и мгновенно захрапел.

Глава 9

Шторм разыгрался не на шутку. Корабль бросало на волнах, как щепку.

Карл сам руководил матросами, и Джимми оказался теперь в его подчинении. Ему это очень не нравилось, но ситуация складывалась таким образом, что ему пришлось наравне со всеми подчиняться и выполнять все указания помощника капитана.

Держась за поручни вдоль борта, Генри пробирался по палубе к матросам, которые спешно сворачивали паруса. Сильный холодный ветер бил ему в лицо, и от брызг воды вся одежда в один миг стала мокрой.

– Ты что тут делаешь? – заметив молодого человека, закричал Карл.

– Ну-ка быстро вниз, если не хочешь, чтобы тебя смыло за борт.

– Я пришел помочь, – кричал Генри.

– От тебя помощи здесь не будет, иди вниз, в каюту.

Но тут рядом оказался боцман и сунул Генри конец каната, приказав изо всех сил тянуть на себя.

Генри, упираясь ногами в палубу, тянул толстый трос, но он его мотал во все стороны.

– Что за чертова погода, – ругался Боб. – Тяни сильнее, иначе сорвет малый парус.

Боцман подбежал к Генри и тоже вцепился в канат.

– Где этот верзила, Джимми, – кричал Боб, оглядываясь по сторонам, но вокруг никого не было, кроме их двоих.

Остальные моряки тоже не сидели и боролись со стихией на другой стороне палубы. Теперь уже на помощь подбежал Том, и они вместе стали завязывать узел, чтобы закрепить канат.

– Где капитан? – кричал кто-то. – Почему корабль не разворачивает по ветру.

– Капитан и без тебя знает, что ему надо делать, – ответил Карл.

– Нас сейчас перевернет, и мы устроим пир морским тварям на самом дне океана.

– Это на нас морской дьявол гневается, – предположил кто-то. – Все это неспроста. Я попадал в такие ситуации.

– Отставить разговоры и занимайтесь все своим делом, – приказал Карл.

Перепуганный Генри не отходил от Тома и выполнял все указания, которые он ему давал.

– Не обращай внимания, – сказал Том. – Наш капитан опытный моряк, и учить его не надо.

Часа через три разбушевавшаяся стихия стала стихать, и продрогшие до костей моряки немного расслабились.

Генри понимал, что были предприняты все меры по спасению корабля и большая заслуга в этом была, конечно, капитана, который хладнокровно делал все, чтобы выйти из опасного положения.

Генри присел у мачты и только сейчас заметил, как у него трясутся руки. Том стоял рядом и всматривался в темное море, которое еще могло представлять опасность.

– Бывало и хуже, – сказал он, переводя дух. – Однажды попал в такой дикий шторм, еле выбрались живыми, потеряв при этом несколько человек. Их просто снесло за борт…

Генри смотрел на Тома с восхищением.

– А у нас без жертв? – спросил Генри.

– Думаю, что да, позже разберемся, но не расслабляйся. Я так понял, что ты впервые попал в такой переплет.

– Честно говоря, я не думал, что бывает так страшно, – признался Генри.

– Ничего, адская полоса прошла. Сейчас море успокоится, и мы ляжем на курс. Ты можешь идти вниз и отдыхать. Молодец! Получится из тебя хороший моряк.

Генри встал, пошатываясь от сильной качки, и, преодолевая дрожь в ногах, стал пробираться по палубе вниз, в каюту.

Дэвид ругался, собирая по всему камбузу посуду. Увидев Генри, он недовольно воскликнул:

– А ты где болтаешься, тысяча чертей! Видишь, у меня тут настоящий аврал, да еще я упал с полки, башкой вниз, и чуть не сломал себе шею…

– Я был наверху и помогал экипажу.

Дэвид хмыкнул и больше ничего не говорил, продолжая заниматься наведением порядка.

– О, да ты совсем промок, – наконец заметил кок. – Раздевайся.

Генри снял с себя рубашки и присел на табуретку.

– Не сиди, раздевайся совсем, – командовал Дэвид. – Раздевайся и ложись. Сейчас я буду тебя лечить.

Он налил ему полстакана виски и заставил выпить, потом взглянул на вытянувшееся стройное голое тело молодого человека и приступил к растиранию.

Дэвид кряхтел, прилагая усилия, потом остановился, перевел дыхание и взглянул на стол, где стояла бутылка с виски.

– Лежи и не шевелись, – сказал он. – Мне надо передохнуть. Ну и дал же мне бог заботы. – Он налил себе тоже виски и присел рядом. – Сейчас передохну, еще раз разотру и укрою пледом. До утра лежи и не высовывайся. Не нужен мне помощник, у которого малярия или сопли по колено.

Генри лежал на животе неподвижно и с ужасом услышал, как скрипнула входная дверь. Он повернул голову, но спина Дэвида закрыла весь обзор, и Генри не мог увидеть, кто вошел на камбуз.

Его тело вздрогнуло, когда он услышал голос Софии.

– Там еще шторм не успокоился? – спросила она. – Мне так страшно, и я совсем не могу уснуть.

– Кто его успокоит, – сказал захмелевший Дэвид, – он что ли? – Он хлопнул Генри по дрожащей голой пояснице.

– Генри совсем промок? – спросила София, созерцая стройное молодое тело. – Его надо растереть спиртом.

– И где же я тебе спирт в море найду? Растираю виски. Он тоже неплохо действует. Вот ты бы лучше не советовала, а помогла старому человеку вылечить этого негодника.

София через плечо Дэвида взглянула на голое тело Генри, который дергался под крепкой рукой кока и не мог что-либо предпринять, чтобы хоть как-то прикрыться от ее взгляда.

– Я тебе помогу, – к ужасу для Генри предложила София свою услугу.

– Хоть ты меня понимаешь. Вот тебе этот организм, и сделай так, чтобы он назавтра был как огурчик, а я пойду наверх и посмотрю, что там творится.

Генри не мог нащупать рукой где-то рядом лежавший плед, чтобы прикрыться. Встать тоже не мог, потому что возбудился и теперь вообще не знал, что делать. Ему было до того неудобно вот так лежать голым перед Софией, что он просто отдался случаю, уткнулся в подушку головой и чувствовал, как она пожирает его своим взглядом.

София села рядом и положила ему на спину свою нежную ручку. Тело Генри все задрожало.

– Может, ты меня прикроешь? – тихо сказал Генри.

– Сейчас тебя разотру и укрою, – решительно сказала София.

В ее голосе молодой человек почувствовал какое-то волнение. Она стала нежно втирать в его тело вонючий раствор этого гадкого напитка.

– Тебе так хорошо? – прошептала она.

– Не очень. Мне еще никогда не приходилось быть в таком положении, – ответил дрожащим голосом Генри.

Она растерла его спину, коснувшись своими нежными ручками упругих ягодиц, и попросила перевернуться.

– Дай мне плед, я прикроюсь, – попросил Генри, сгорая от стыда.

София дала ему плед, и он, прикрыв им свои бедра, повернулся.

Теперь он видел ее сверкающие глаза и старался спрятать свои.

– Сейчас разотру твою грудь, и ты немного поспи, – нежным, как показалось Генри, голосом сказала она и принялась за дело.

Ее руки скользили по его груди. Они нежно растирали ее, а Генри просто не находил себе места, желая, чтобы все это как можно быстрее закончилось.

– Ну, вот и все, – наконец произнесла София и, прикрыв Генри по самую голову пледом, склонилась над его лицом, нежно поцеловала. – Не болей, – шепнула она перед уходом.

– С тобой разве заболеешь, – ответил Генри.

Выпитый виски, который дал еще Дэвид, стал действовать на Генри, и он вдруг, на свое удивление, не захотел, чтобы София его так быстро покинула. Он приподнялся на локтях и попросил ее остаться.

– Я не могу, – сказала она. – Сейчас может прийти Карл, и я не хочу, чтобы он видел меня здесь. Ты меня понимаешь?

Генри улыбнулся и опустился на постель.

– Мы еще встретимся? – спросил он.

София улыбнулась и молча вышла.

Появился Дэвид. Он взглянул на дремавшего Генри, подумывая, где же теперь ляжет спать сам.

– Согрелся? – спросил кок, заметив, что Генри зашевелился. – Может, еще налить? Теперь тебе до утра лежать, пока одежда не высохнет. А с такой погодой, что творится там, наверху, она будет сохнуть всю ночь.

– Нет, мне хватит, – отказался Генри. – А виски всегда помогает в таких случаях?

– А ты можешь предложить что-то другое?.. То-то же… Учись, сынок, пока старый Дэвид жив и может кое-что тебе передать в наследство.

– Дэвид, скажи, ты специально ушел, чтобы оставить Софию одну со мной?

Кок улыбнулся.

– Дурачок ты. Мне бы твои года, уж поверь, не сидел бы здесь я на месте. Я же вижу, как она на тебя смотрит.

– Но не в такой же ситуации, когда я беспомощно лежу перед ней совсем голый…

– Зато познакомилась с тобой, как положено, – засмеялся кок и закурил свою сигару. – Тебе не понравилось, когда тебя такая молодка, как София, лапала руками?

Генри промолчал.

– Понравилось, ты уж мне не говори. Давай, двигай свое тело, старый Дэвид тоже хочет спать. Завтра опять эту свору прожорливую кормить надо. Только, прошу тебя, раз меня с тобой свела судьба, будь послушным юнгой и больше помогай мне, иначе я с тобой расстанусь. Зря, что ли, я тебя выгораживал все это время?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю