Текст книги "Остров Красного Солнца и холодных теней"
Автор книги: Геннадий Эсса
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 7
Только они поднялись на палубу, как холодный морской ветер сразу ударил в лицо.
– Главное держать равновесие, – предупредил Генри. – От этой качки можно просто упасть.
– Можно, я за вас буду держаться? – попросила София.
– Конечно, – тут же согласился Генри и добавил: – Называйте меня на «ты». Я не привык к такому обращению. Было бы мне хотя бы лет сорок или пятьдесят, тогда другое дело.
– А сколько тебе, если не секрет?
– Я молодой, мне шестнадцать, салага, как говорят на флоте.
– А рост у тебя о твоем возрасте говорит другое.
– Это всего лишь рост, – согласился Генри. – Хорошо дома поливали, вот и вырос.
София громко рассмеялась, и на них обратили внимание моряки. Они сразу зашептались, искоса поглядывая в их сторону. Генри это заметил и шепнул Софии:
– Я же говорил, что здесь народ всякий водится, вот поэтому Карл и приставил меня с Дэвидом за тобой поглядывать.
– А ты в море давно ходишь? – спросила любопытная София.
– Давно, – соврал Генри. Ему просто было неудобно перед девушкой, что он в свои шестнадцать лет еще ни разу не был в море. Но потом вдруг спохватился и добавил: – Давно хотел пойти, а вот вышел в первый раз.
София посмотрела на него с удивлением и снова улыбнулась.
– А ты забавный малый или, как тебя Дэвид называет, ангелочек.
– Ерунда какая-то. Не называй меня так больше. Болтает старик что попало, а я потом только и знаю, что краснею.
Они направились вдоль борта на корму.
На море поднимался шторм. Бэби качало, и она, расставив широко свои лапы, повизгивала от страха, прижимала хвост.
– Бедная моя собачка, – сказала София. – Совсем напугалась этого шума волн. А тебе не страшно?
– Мне – нет. А чего бояться? Такой большой корабль! Что с ним сделается?
– Нет, там внизу мне было спокойнее, – заметила София.
– Пройдем до кормы и вернемся, – предложил Генри.
Мимо пробежало несколько моряков: стали спускать паруса.
– Интересно, где же мой отец?
– Он на капитанском мостике вместе с твоим женихом, – сказал Генри. – Ничего, что я с тобой так просто общаюсь?
– Ничего, но про жениха мог бы и не говорить, – ответила София. – Я тебе прощаю, но только тебе, запомни.
Они подошли к самому борту и посмотрели вниз.
– У меня голова кружится, – призналась София, крепко схватившись за руку Генри.
– Вы чего здесь торчите, – неожиданно раздался грубый голос Джимми. – Хотите попасть акулам на обед? Ну-ка, быстро с палубы в каюты.
София растерялась, услышав такое обращение в свой адрес, хотела что-то ответить, но тут подошел еще и боцман.
– Это дочь капитана, – сказал он. – А этого я не знаю.
– Да, пробрался еще в порту на корабль и болтается, всем мешает, – объяснил Джимми.
– Сэр, а в чем дело? – спросила София.
– Я не посмотрю, что ты дочь капитана, – продолжал свирепеть боцман. – Порядок для всех единый.
София потянула Генри с палубы вниз, в каюту.
– Бешеные какие-то, – выразила она свое мнение. – Идем, Генри, вниз.
– Что-то уж быстро вернулись, – заметил Дэвид. – Пейзаж не понравился?
– Шторм начинается. Опасно стало на верху, – объяснил Генри. – Да еще эти двое, боцман и эта обезьяна Джимми… Совсем прохода не дают.
– Бойся их, мой мальчик, – предупредил Дэвид. – Ох, как они мне не нравятся… Надо про них как можно больше узнать и доложить капитану. Наверняка кто-то из команды знает их. Тогда следующая остановка по их грешную душу будет. Темные люди они, ты уж мне поверь.
Генри проводил перепуганную Софию в каюту и вернулся на камбуз.
– Ты поглядывай за этой девчонкой. Карл просил меня, – сказал Дэвид. – Мне некогда, поэтому справляйся сам да не забывай и мне тут помогать.
– Я ее в обиду не дам, – твердо заявил Генри.
– Смотри, сам не нарвись на неприятности. Сейчас они придут на ужин, а ты бери поднос и иди в капитанскую каюту, обслужи нашего Вильгельма.
Генри аккуратно уложил ужин на поднос и направился к капитану. Он громко постучал в дверь и толкнул ее ногой.
– Сэр, – сказал Генри, – ужин для вас.
Вильгельм, увидев нового человека на борту, поднялся и взглянул на сидящего рядом Карла.
– Это кто еще такой? – строго спросил капитан.
– Помощник нашего кока Дэвида, – объяснил Карл.
– И много еще таких помощников на корабле?
– Один, сэр. Парень очень смышленый, сам проверял.
– Вот как? Ты как пробрался на корабль? – капитан подошел к Генри.
– Сэр, вот ужин, – заикаясь, сказал Генри. – Куда поставить?
– На стол. Я тебя спрашиваю, как ты попал на корабль?
– По трапу, сэр.
– Кто позволил? Я тебя высажу на первой же остановке, пусть даже это будет Африка!
Неожиданно в дверях появилась София, и Карл поспешил к ней на встречу.
– О, дочь моя! Ты пришла к нам с Карлом составить компанию за ужином, – уже совершенно другим голосом Вильгельм обратился к Софии.
– Нет, отец. Я буду ужинать там, у себя. Мне необходимо еще привести свои вещи в порядок и прибраться. Может, этот молодой человек поможет мне, помощник нашего кока?
– А ты откуда знаешь его?
– Он очень милый человек, и зовут его Генри. Я с ним уже познакомилась, и мы выходили на палубу прогуляться.
– Черт знает что, – кипел капитан. – Я все узнаю в самый последний момент.
– К тому же он неплохо еще и готовит. Так мне сказал Дэвид, – София обняла отца.
– Карл, если это действительно так, то пусть останется, а вообще меня надо предупреждать.
– Отец, что у тебя на корабле за боцман? – спросила София. – Это просто какой-то ужас! И с ним еще один верзила…
– Это она про Джимми, – пояснил Карл.
– Они мне начинают уже надоедать, – разгневался капитан. – Уже и матросы жаловались.
Капитан сел за стол, достал салфетку, вытер лоб и взглянул на Карла.
– Хорошо, тебя как зовут? – обратился он к молодому человеку.
– Его зовут Генри, – ответила за него София.
– Хорошо, Генри, иди. Пусть будет так, как оно есть, – согласился капитан.
Глава 8
Вильгельм взглянул на Карла, потом на дочь.
– Дорогая, я взял тебя с условием, что никаких происшествий в пути у нас не будет, – сказал он. – И что я вижу? Какой-то мальчишка появляется на корабле… Кто еще из посторонних есть? – обратился он к Карлу.
– Никого, сэр. Но дело в том, что София здесь совсем ни при чем. Этот парень неизвестно каким образом попал на корабль.
– Это не одна ли компания с боцманом и этим Джимми? – спросил Вильгельм. – Сдается мне, что здесь все не так просто. Если с самого начала все так таинственно и непредсказуемо, то чего ждать дальше? Если бы не груз, который мы взяли на борт, честное слово, я бы развернул корабль в обратную сторону. Не нравится мне все это…
– Нет, нет, папочка, Генри здесь ни при чем, – взмолилась София. – Он очень хороший человек, и ты в скором времени в этом убедишься. Он еще очень молод, ему только шестнадцать, и с этими отморозками у него нет никаких дел.
– Сколько ты сказала, шестнадцать? – удивился отец.
– Да, он совсем мальчишка и может нам пригодиться.
– В каком смысле пригодиться?
– Ну, капитан, есть же юнги на кораблях, – заметил Карл.
– Только не в таком трудном походе, как у нас, – согласился Вильгельм.
Капитан позвал своего доверенного человека, Тома.
– Слушай, Том, у тебя еще прибавилось работы. У нас на борту некий молодой человек по имени Генри. Неизвестно, как он попал на корабль, поэтому последи за ним тоже.
– Не стоит, капитан, – ответил Том. – Этот парень проник на корабль самостоятельно и укрылся у Дэвида на камбузе. А Дэвид, как известно, порядочный человек, и ему вы доверяете. Он вряд ли станет укрывать какого-то бандита. Дэвид видит людей насквозь.
– Да что это такое, – возмутился капитан. – Все обо всем знают, а я узнаю последним. Том, откуда ты это знаешь?
– По мальчишке видно, что он серьезный. Я, конечно, за ним прослежу, но думаю, что все опасения будут напрасны, – заверил Том. – К тому же этот Генри сейчас на мачте и помогает морякам крепить паруса.
– Что, он уже там, наверху? – удивлению Вильгельма не было предела.
– Да, сэр. Я же говорю, что он толковый парень, – подтвердил Том.
– Тогда куда вы, Карл, смотрели там, на берегу, набирая этих головорезов? Среди малолеток можно было собрать превосходную команду, – обратился капитан к своему помощнику.
– Дело в том, что не каждого еще отпустят их родители, а у этого, по всей вероятности, их нет, – объяснил Карл.
– У вас на все найдется оправдательный ответ.
– Ну, хватит вам ругаться, – вступилась София. – У вас ужин стынет.
Генри спустился с мачты и снова столкнулся с боцманом.
– Чего уставился? – крикнул Боб. – Вали на корму. Сейчас шторм поднимется и тебя, как селедку, смоет в море.
Генри направился к капитанскому мостику и стал внимательно наблюдать, как работает рулевой. В эти минуты он ему даже позавидовал: как такой отважный человек один справляется с такими большими волнами, управляя огромным кораблем.
Том получил от капитана последние указания и вышел. Прямо у дверей он столкнулся с Джимми, который стоял у капитанской каюты.
– Чего ты тут делаешь? – спросил Том.
– Не твое дело, – пробасил старший матрос. – Мимо проходил, понял?
– Я-то понял, но куда же ты шел, если дальше прохода нет? Там тупик.
– Я вижу, ты сильно умный, смотри мне…
Джимми повернулся и пошел прочь.
Он нашел на палубе боцмана и отвел его в сторону.
– Поговорить надо, – сказал Джимми.
Он огляделся по сторонам.
– Сейчас стоял у капитанской каюты и услышал интересную вещь. Где-то в трюмах есть тайник, а в нем оружие.
– Да ладно?
– Точно. Своими ушами слышал, как капитан этому Тому говорил, чтобы он пошел и проверил этот тайник.
– Так что же ты здесь торчишь? Иди за этим Томом и проследи, куда он пойдет.
– Он меня видел у каюты капитана, – признался Джимми.
– Вот дурак! Не можешь все сделать незаметно, – Боб замахнулся на него кулаком.
– Иначе бы я не узнал об этом, – старался оправдаться Джимми.
– Болван! Тебе там нельзя появляться. Пойду я сам и прослежу за этим Томом. Куда он пошел?
– Кажется, пошел к трюмам.
Боб осторожно стал спускаться по лестнице вниз и через мгновенье оказался в огромном трюме, заполненном мешками, коробками и тюками. Он притаился, стараясь прислушаться к различным шорохам, которые мог издать Том, но шум волн заглушал все. Тогда он стал тихо пробираться вперед и вдали увидел молодого моряка. Боб затаил дыхание и встал так, чтобы его не было видно.
Теперь Боб видел все: Том отодвинул несколько ящиков и поднял большую деревянную крышку подвала, о котором никто не знал. Он спустился в этот люк и долго не появлялся.
Боб незаметно выскользнул из трюма и направился в каюту, где дожидался его Джимми.
– У меня есть план, – взволнованным голосом сказал Боб. – Для начала нам нужны преданные люди. Есть такие на корабле?
– Черт их знает, может, кто и решится на авантюру, которую ты придумал, но мне не говоришь, – Джимми взглянул на боцмана. – Неужели ты собрался захватить корабль?
– Много будешь знать – плохо будешь спать. Нам нужно человек десять. Если с оружием у нас кое-что и получится, значит, мы сможем осуществить мой план, – рассудил Боб.
– Вот теперь я узнаю своего старого друга, – обрадовался Джимми. – Помнишь, как мы с тобой вершили дела? Я думал, что ты уже успокоился и начал другую жизнь.
– А что успокаиваться, когда на корабле груза на тысячи фунтов! Надо брать и в любом порту сдать. Возьмут за милую душу, тем более что будем идти через африканский материк, а там, сам знаешь, берут все и сразу.
– За золото?
– Конечно. Зачем нам с тобой их железки нужны? Вот тебе задание – ищи на корабле нужных людей, обещай им все, а там разберемся. Я займусь оружием. По всей вероятности, его там много. Нам надо взять часть, а остальное вывести из строя. Пусть тогда против нас воюют. Ха-ха-ха!
– Умный ты с годами стал, Боб.
– А ты как был дураком, так им и остался. И еще с этим пацаном, Генри, не связывайся. Не нравится он мне. Я его при первой возможности скину за борт. Он слишком много хочет знать.
– Я тебе помогу, – сказал Джимми. – Он мне тоже перешел дорогу.
– Занимайся своим делом, что я тебе сказал?! – снова занервничал Боб.
Генри сидел на камбузе и мыл посуду. В углу лежал Дэвид и дремал.
Тишину нарушила хлопнувшая дверь соседней каюты, где расположилась София. Генри прислушался, потом выглянул в коридор. Он тихо прошел к соседней двери, прислушался. Там был Карл.
– Дорогая, – говорил он, – как я ждал этого мгновения, чтобы, наконец, остаться наедине с тобой.
– Милый, я сама ждала этого случая, – зашептала София. – Я хочу тебя сегодня. Это будет так романтично, в море…
На море погода всерьез разбушевалась и Генри, который стоял у двери каюты Софии, еле удерживал равновесие на ногах.
Неожиданно раздались приближающиеся шаги. Кто-то шел именно сюда. Генри быстро шмыгнул на камбуз и тихо прикрыл за собой дверь.
Это был Том. Он постучал в каюту Софии и вызвал Карла.
– Что еще там случилось? – спросил недовольный Карл.
– Сэр, капитан просит наверх. Поднимается большой шторм, и всей команде надо быть в полной готовности.
Генри взглянул на спящего кока и толкнул его.
– Это тебя не касается, – пробурчал Дэвид и повернулся на другой бок.
Кок спал всегда очень чутко. Это была его привычка, выработанная годами. Он мог спать и одновременно слышать, что вокруг творится. Вот и сейчас он слышал голос Тома, но был спокоен, что шторма и прочие невзгоды, происходящие вокруг, его не касаются. Сегодня он уже выполнил свой долг – накормил команду – и мог спокойно отдыхать.
– Подай мне лучше немного виски, – попросил Дэвид.
Генри плеснул виски в кружку и подал коку.
– Я пойду наверх, – сказал Генри. – Может, нужна будет помощь.
– Сходи, сходи, может, как раз там ты и сгодишься, для еды акулам. Я уже тебе тогда ничем помочь не смогу.
– Я должен там быть, – твердо сказал Генри. – Моя помощь обязательно пригодится.
Дэвид не стал спорить, повернулся к стенке и мгновенно захрапел.
Глава 9
Шторм разыгрался не на шутку. Корабль бросало на волнах, как щепку.
Карл сам руководил матросами, и Джимми оказался теперь в его подчинении. Ему это очень не нравилось, но ситуация складывалась таким образом, что ему пришлось наравне со всеми подчиняться и выполнять все указания помощника капитана.
Держась за поручни вдоль борта, Генри пробирался по палубе к матросам, которые спешно сворачивали паруса. Сильный холодный ветер бил ему в лицо, и от брызг воды вся одежда в один миг стала мокрой.
– Ты что тут делаешь? – заметив молодого человека, закричал Карл.
– Ну-ка быстро вниз, если не хочешь, чтобы тебя смыло за борт.
– Я пришел помочь, – кричал Генри.
– От тебя помощи здесь не будет, иди вниз, в каюту.
Но тут рядом оказался боцман и сунул Генри конец каната, приказав изо всех сил тянуть на себя.
Генри, упираясь ногами в палубу, тянул толстый трос, но он его мотал во все стороны.
– Что за чертова погода, – ругался Боб. – Тяни сильнее, иначе сорвет малый парус.
Боцман подбежал к Генри и тоже вцепился в канат.
– Где этот верзила, Джимми, – кричал Боб, оглядываясь по сторонам, но вокруг никого не было, кроме их двоих.
Остальные моряки тоже не сидели и боролись со стихией на другой стороне палубы. Теперь уже на помощь подбежал Том, и они вместе стали завязывать узел, чтобы закрепить канат.
– Где капитан? – кричал кто-то. – Почему корабль не разворачивает по ветру.
– Капитан и без тебя знает, что ему надо делать, – ответил Карл.
– Нас сейчас перевернет, и мы устроим пир морским тварям на самом дне океана.
– Это на нас морской дьявол гневается, – предположил кто-то. – Все это неспроста. Я попадал в такие ситуации.
– Отставить разговоры и занимайтесь все своим делом, – приказал Карл.
Перепуганный Генри не отходил от Тома и выполнял все указания, которые он ему давал.
– Не обращай внимания, – сказал Том. – Наш капитан опытный моряк, и учить его не надо.
Часа через три разбушевавшаяся стихия стала стихать, и продрогшие до костей моряки немного расслабились.
Генри понимал, что были предприняты все меры по спасению корабля и большая заслуга в этом была, конечно, капитана, который хладнокровно делал все, чтобы выйти из опасного положения.
Генри присел у мачты и только сейчас заметил, как у него трясутся руки. Том стоял рядом и всматривался в темное море, которое еще могло представлять опасность.
– Бывало и хуже, – сказал он, переводя дух. – Однажды попал в такой дикий шторм, еле выбрались живыми, потеряв при этом несколько человек. Их просто снесло за борт…
Генри смотрел на Тома с восхищением.
– А у нас без жертв? – спросил Генри.
– Думаю, что да, позже разберемся, но не расслабляйся. Я так понял, что ты впервые попал в такой переплет.
– Честно говоря, я не думал, что бывает так страшно, – признался Генри.
– Ничего, адская полоса прошла. Сейчас море успокоится, и мы ляжем на курс. Ты можешь идти вниз и отдыхать. Молодец! Получится из тебя хороший моряк.
Генри встал, пошатываясь от сильной качки, и, преодолевая дрожь в ногах, стал пробираться по палубе вниз, в каюту.
Дэвид ругался, собирая по всему камбузу посуду. Увидев Генри, он недовольно воскликнул:
– А ты где болтаешься, тысяча чертей! Видишь, у меня тут настоящий аврал, да еще я упал с полки, башкой вниз, и чуть не сломал себе шею…
– Я был наверху и помогал экипажу.
Дэвид хмыкнул и больше ничего не говорил, продолжая заниматься наведением порядка.
– О, да ты совсем промок, – наконец заметил кок. – Раздевайся.
Генри снял с себя рубашки и присел на табуретку.
– Не сиди, раздевайся совсем, – командовал Дэвид. – Раздевайся и ложись. Сейчас я буду тебя лечить.
Он налил ему полстакана виски и заставил выпить, потом взглянул на вытянувшееся стройное голое тело молодого человека и приступил к растиранию.
Дэвид кряхтел, прилагая усилия, потом остановился, перевел дыхание и взглянул на стол, где стояла бутылка с виски.
– Лежи и не шевелись, – сказал он. – Мне надо передохнуть. Ну и дал же мне бог заботы. – Он налил себе тоже виски и присел рядом. – Сейчас передохну, еще раз разотру и укрою пледом. До утра лежи и не высовывайся. Не нужен мне помощник, у которого малярия или сопли по колено.
Генри лежал на животе неподвижно и с ужасом услышал, как скрипнула входная дверь. Он повернул голову, но спина Дэвида закрыла весь обзор, и Генри не мог увидеть, кто вошел на камбуз.
Его тело вздрогнуло, когда он услышал голос Софии.
– Там еще шторм не успокоился? – спросила она. – Мне так страшно, и я совсем не могу уснуть.
– Кто его успокоит, – сказал захмелевший Дэвид, – он что ли? – Он хлопнул Генри по дрожащей голой пояснице.
– Генри совсем промок? – спросила София, созерцая стройное молодое тело. – Его надо растереть спиртом.
– И где же я тебе спирт в море найду? Растираю виски. Он тоже неплохо действует. Вот ты бы лучше не советовала, а помогла старому человеку вылечить этого негодника.
София через плечо Дэвида взглянула на голое тело Генри, который дергался под крепкой рукой кока и не мог что-либо предпринять, чтобы хоть как-то прикрыться от ее взгляда.
– Я тебе помогу, – к ужасу для Генри предложила София свою услугу.
– Хоть ты меня понимаешь. Вот тебе этот организм, и сделай так, чтобы он назавтра был как огурчик, а я пойду наверх и посмотрю, что там творится.
Генри не мог нащупать рукой где-то рядом лежавший плед, чтобы прикрыться. Встать тоже не мог, потому что возбудился и теперь вообще не знал, что делать. Ему было до того неудобно вот так лежать голым перед Софией, что он просто отдался случаю, уткнулся в подушку головой и чувствовал, как она пожирает его своим взглядом.
София села рядом и положила ему на спину свою нежную ручку. Тело Генри все задрожало.
– Может, ты меня прикроешь? – тихо сказал Генри.
– Сейчас тебя разотру и укрою, – решительно сказала София.
В ее голосе молодой человек почувствовал какое-то волнение. Она стала нежно втирать в его тело вонючий раствор этого гадкого напитка.
– Тебе так хорошо? – прошептала она.
– Не очень. Мне еще никогда не приходилось быть в таком положении, – ответил дрожащим голосом Генри.
Она растерла его спину, коснувшись своими нежными ручками упругих ягодиц, и попросила перевернуться.
– Дай мне плед, я прикроюсь, – попросил Генри, сгорая от стыда.
София дала ему плед, и он, прикрыв им свои бедра, повернулся.
Теперь он видел ее сверкающие глаза и старался спрятать свои.
– Сейчас разотру твою грудь, и ты немного поспи, – нежным, как показалось Генри, голосом сказала она и принялась за дело.
Ее руки скользили по его груди. Они нежно растирали ее, а Генри просто не находил себе места, желая, чтобы все это как можно быстрее закончилось.
– Ну, вот и все, – наконец произнесла София и, прикрыв Генри по самую голову пледом, склонилась над его лицом, нежно поцеловала. – Не болей, – шепнула она перед уходом.
– С тобой разве заболеешь, – ответил Генри.
Выпитый виски, который дал еще Дэвид, стал действовать на Генри, и он вдруг, на свое удивление, не захотел, чтобы София его так быстро покинула. Он приподнялся на локтях и попросил ее остаться.
– Я не могу, – сказала она. – Сейчас может прийти Карл, и я не хочу, чтобы он видел меня здесь. Ты меня понимаешь?
Генри улыбнулся и опустился на постель.
– Мы еще встретимся? – спросил он.
София улыбнулась и молча вышла.
Появился Дэвид. Он взглянул на дремавшего Генри, подумывая, где же теперь ляжет спать сам.
– Согрелся? – спросил кок, заметив, что Генри зашевелился. – Может, еще налить? Теперь тебе до утра лежать, пока одежда не высохнет. А с такой погодой, что творится там, наверху, она будет сохнуть всю ночь.
– Нет, мне хватит, – отказался Генри. – А виски всегда помогает в таких случаях?
– А ты можешь предложить что-то другое?.. То-то же… Учись, сынок, пока старый Дэвид жив и может кое-что тебе передать в наследство.
– Дэвид, скажи, ты специально ушел, чтобы оставить Софию одну со мной?
Кок улыбнулся.
– Дурачок ты. Мне бы твои года, уж поверь, не сидел бы здесь я на месте. Я же вижу, как она на тебя смотрит.
– Но не в такой же ситуации, когда я беспомощно лежу перед ней совсем голый…
– Зато познакомилась с тобой, как положено, – засмеялся кок и закурил свою сигару. – Тебе не понравилось, когда тебя такая молодка, как София, лапала руками?
Генри промолчал.
– Понравилось, ты уж мне не говори. Давай, двигай свое тело, старый Дэвид тоже хочет спать. Завтра опять эту свору прожорливую кормить надо. Только, прошу тебя, раз меня с тобой свела судьба, будь послушным юнгой и больше помогай мне, иначе я с тобой расстанусь. Зря, что ли, я тебя выгораживал все это время?