Текст книги "Профессия: переводчик"
Автор книги: Геннадий Мирам
Жанр:
Научпоп
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)
Геннадий Эдуардович Мирам
ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК
ББК81п
М63
В данной книге в простой и доступной форме ассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает со¬временная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и пере¬вода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимися примерами.
Предназначена переводчикам, как учебное пособие для сту¬дентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повы¬шения квалификации, преподавателям языковых и переводче¬ских учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается пере¬водом.
Рецензент: Кафедра иностранных языков Института между¬народных отношений Киевского Национального университета
ISBN 966-521-041-6
© Г.Э.Мирам. 1999 © Оригинал-макет. Издательство "Ника-Центр", 1999
Хорошая ли это профессия – переводчик?
Что это за профессия – переводчик? Почему переводчи¬ка, как правило, не считают специалистом? Откуда бе-рутся плохие переводчики? Что должен знать перево-дчик? Почему некоторые считают перевод "интеллек-туальной проституцией"?
В восьмидесятые годы в Москве я видел красочные пла-каты: улыбающийся красавец сжимает мускулистыми ру-ками рулевое колесо троллейбуса и внизу надпись: "Хоро-шая профессия – водитель троллейбуса!"
А вот как насчет переводчика? Хорошая это профес¬сия – переводчик? Об этом и поговорим для начала.
Когда-то я служил переводчиком в одной ближнево-сточной стране, и мой начальник в отчетах писал прибли-зительно так: "В настоящее время в Аппарате экономиче-ского советника посольства СССР насчитывается 15 чело¬век и два переводчика..."
Это, конечно, курьез, хотя и довольно печальный, одна¬ко он очень точно демонстрирует не только чиновное хам-ство по отношению ко всем стоящим ниже на служебной лестнице, но и всеобщее (а не только властей) отношение к профессии переводчика.
Вот еще пример. Когда направляют за границу делега¬цию или группу, то в сопроводительных документах обыч¬но пишут: столько-то специалистов и столько-то перево-дчиков.
Увы, все это отражает реальную ситуацию. Дело в том, что переводчика действительно почти никто не считает специалистом.
Я совершенно уверен, что каждый переводчик не раз сталкивался с таким отношением. А если кто-то не сталкивался, то ему или очень повезло, или он просто не обращает внимания на такие «тонкости» (тогда я сомневаюсь, что он хороший переводчик и уважает себя и свою профессию).
Надо, конечно, признать, что ценой многолетних усилий и блестящих переводов можно в конце концов завоевать уважение окружающих тебя специалистов. Они начнут понимать, что ты делаешь то, что они сделать не в состоянии, причем даже те немногие из них, которые знают иностранный язык.
Но обычный средний, а тем более начинающий переводчик в глазах окружающих не специалист. Если это красивая женщина, то ее и воспринимают прежде всего как красивую женщину (как говорил один англичанин: "More temptation than translation"). Если же это молодой человек, то могут сказать: "Неглупый парень. Он что в экономический не мог поступить?!"
Принято считать, что художественная литература, по крайней мере, реалистическая проза, отражает жизнь. Тогда назовите мне хотя бы один рассказ, или роман, или хотя бы одну повесть в русской, советской или постсоветской литературе, где переводчик был бы пусть не главным, но все же положительным героем. Я такого произведения не знаю.
Единственный известный мне пример изображения переводческой профессии в искусстве – это, хотя и симпатичный, но явно не положительный герой фильма "Осенний марафон". Не правда ли, это странно, особенно если учесть, что в советские времена литературе о профессиях придавалось особое значение.
Сколько было романов про инженеров и врачей, летчиков и доярок, про швей-мотористок, ученых, геологов и сталеваров. И ни одного (ни одного!) произведения про переводчиков. Может быть, эта профессия и не столь романтична, как, скажем, профессия геолога или летчикаиспытателя, но жизнь переводчика-профессионала уж никак не менее занимательна, чем жизнь швеи, сталевара или того же пресловутого инженера.
Насколько мне известно, такая же ситуация и в зарубежной литературе – прекрасные произведения создаются о ком угодно только не о переводчиках. К примеру, герой знаменитого романа Джона Стейнбека "Зима тревоги нашей" – продавец продуктового магазина. Чем его жизнь занимательнее или духовно богаче жизни переводчика, который может и воевать, и участвовать в увлекательных экспедициях, и наблюдать изнутри "коридоры власти"?!
Но факт остается фактом – переводчиков среди литературных героев нет ни у нас, ни у них! Почему? Наверное, потому, что профессия переводчика не признается полноценной. А некоторые усматривают в этом и глубокий со-циопсихологический подтекст.
Так, один мой знакомый полагает, что причину надо искать в разрушении Вавилонской башни. Незнание языков – считает он – это недостаток, порок, ниспосланный людям в наказание за дерзновенную попытку бросить коллективный вызов небесам, а пороки, как известно, скрывают, их стыдятся. Отсюда и плохое отношение к переводчику, который своей деятельностью постоянно подчеркивает этот постыдный недостаток. Может быть.
Но давайте оставим решение этой проблемы человеческой души психологам и попробуем разобраться, что же происходит на самом деле. Почему инженер – это профессия, учитель – это профессия, водитель троллейбуса – это профессия (причем, хорошая!), а переводчик – это так: "Знаешь язык? Садись и переводи"? В чем здесь причина? И есть ли она или, может быть, это просто, как говорят юристы, "сложившаяся практика"?
На мой взгляд, причина такого отношения достаточно парадоксальна и парадокс состоит в том, что пренебрежительное отношение к переводчику объясняется одновременно и невежеством, и относительной образованностью.
Средний человек достаточно образован для того, чтобы
в общих чертах понимать, что такое перевод, и в то же время настолько невежествен, что не осознает своей очевидной неподготовленности к переводческой деятельности.
Каждый образованный человек что-то переводил в школе, в институте и т.д. и помнит об этом (т.е. считает, что умеет переводить и при случае может опять повторить свой опыт). При этом у него уже есть какая-то профессия, и то, что он умеет еще и переводить, вселяет в него чувство превосходства по отношению к переводчику, который умеет только переводить.
Такое превосходство очень редко бывает оправданным. Без специальной подготовки и опыта, накапливаемого годами, специалист с неязыковым высшим образованием никогда не станет хорошим переводчиком даже при хорошем знании иностранного языка. Другое дело, что знание своей специальности может помочь ему переводить соответствующие тексты, если он пройдет подготовку как переводчик и накопит достаточно большой опыт перевода.
Пренебрежительное отношение к переводу как виду профессиональной деятельности распространено достаточно широко. Я знаю умных и образованных людей, которые легко брались за перевод, уверенные в успехе, но уже на первой странице сталкивались с такими проблемами, которые по плечу только профессионалу, и откладывали перевод в сторону, признавая свою недостаточную компетентность. Я также знаю некоторых образованных (но не очень умных) людей, которые брались за перевод и делали его, но результат их усилий годился разве что для юмористического журнала.
Примеры приведем потом, А сейчас давайте представим себе такую достаточно типичную и наглядную ситуацию. В каком-либо министерстве, ведомстве или даже научном институте готовят доклад на международный семинар. Вот как это обычно делается.
Как правило, за несколько месяцев до семинара референту поручают собрать материал для доклада, потом этот материал подробно обсуждают и референт пишет тезисы доклада, которые тоже обсуждаются. После этого создается черновой вариант, его тоже тщательно проверяют и обсуждают. Наконец, за пару дней до семинара "большой начальник" говорит: "Ну, теперь, пожалуй, доклад готов. Дайте Свете – пусть перепечатает начисто, ну, и этому, переводчику, пусть переведет быстренько, там всего-то страниц пятнадцать получилось". Такие дела.
Здесь я позволю себе аналогию с футболом. Тоже, казалось бы, все просто – мяч умеют гонять все, но чтобы стать профессионалом, нужна специальная подготовка и годы упорных тренировок, не говоря уже о способностях.
Переводчикам в сравнении с футболистами не повезло – футбольные матчи высшей лиги показывают по телевизору и каждый любитель гонять мяч может убедиться воочию в превосходстве профессионалов, а хороший переводчик-профессионал всегда в тени. Это специфика профессии. Незаметность, нейтральность – неотъемлемые качества хорошего переводчика.
Хороший перевод воспринимается читателем и слушателем не как перевод, а как текст на родном языке. Благодаря таланту переводчиков герои Хемингуэя, Ремарка, Грэма Грина говорят на нашем родном языке, мы их пересказываем и цитируем. Благодаря талантливым переводчикам наши дети слушают сказки Андерсена и поют английские песенки и английский Humpty-Dumpty для них понятный и родной Шалтай-Болтай. Но лишь немногие образованные люди знают имена, например, Райт-Ковалевой или Кашкина, талантливых переводчиков, вклад которых в русскую культуру трудно переоценить.
Итак, хороший переводчик незаметен, как человек-невидимка. Обычный, средний переводчик – это не специалист, а, так, непонятно что, но есть же еще и плохие переводчики. Давайте немного поговорим о них и об ошибках перевода, ведь они и создают всем Остальным репутацию "неспециалистов".
О плохих переводчиках ходит много анекдотов. Мы поговорим об этом отдельно, а пока один пример из жизни.
Открытие международной научной конференции. Представляя участников, председатель говорит: "Нас почтил своим присутствием профессор X., известный ас эксперимента". Переводчик-синхронист переводит "We are honored by the presence of Professor X, known as an ass of experiment"1, что вызывает дружный смех англоязычной аудитории. К чести профессора X. надо сказать, что чувство юмора ему не изменило и в перерыве он пришел в кабину к синхронистам и сказал: «Boys, you were right'». Все закончилось благополучно, но все же давайте подумаем об уроке, который можно извлечь из этого случая.
Основной и очень важный для переводчиков урок – это то, что переводчик всегда работает «на грани фола», всегда ходит по узенькой и ненадежной тропинке нечетких межъязыковых соответствий. Потерять репутацию хорошего переводчика, которую ты завоевывал всю свою жизнь, можно в один миг. Вот и в этом случае. Фонетически слова «асе» и «ass» очень ведь близки. А, может быть, всем только послышалось «ass», а переводчик перевел правильно? Может быть, почтенной аудитории просто захотелось поразвлечься за счет переводчика? Такое, поверьте, бывает нередко.
В этом месте, пожалуй, надо напомнить о том, что ссылка на неправильный перевод – достаточно распространенный прием наших горе-функционеров и дипломатов. "Тут что-то переводчик напутал (или чаще "нахому-тал")" – эта фраза обычно произносится в двух случаях: когда сам функционер ляпнул нечто неподобающее и хочет свалить вину на перевод или когда он не знает, как вывернуться из сложной ситуации, и тянет время. Иногда (правда, редко) потом извиняются перед переводчиком, но чаще на этическую сторону этого нехитрого приема просто не обращают внимания.
"Всегда будь начеку!" – одна из основных заповедей переводчика. Если ты не уверен в том, что правильно произносишь слово, или в том, что правильно понимаешь его значение, замени его нейтральным синонимом.
Переводя слово "ас", переводчик мог использовать вместо "асе", скажем, "master" без существенного ущерба для содержания. Надо сказать, что это был хороший переводчик, просто его подвело стремление дословно передать содержание оригинала, а иногда этим лучше пожертвовать.
Так вот, это была ошибка хорошего переводчика, а мы решили поговорить о плохих. Почему же живут и "процветают" плохие переводчики, создавая нам всем нежелательную репутацию, создавая демпинг на рынке перевода (плохому переводчику и платят плохо)?
На мой взгляд, основная причина низкого профессионального уровня переводчиков – малый спрос на высококачественный перевод. Как правило, заказчиков удовлетворяло и продолжает удовлетворять низкое качество перевода (по принципу: понятно, ну и ладно)
Спрос на переводы высокого качества сравнительно мал; их выполняет относительно небольшая группа хорошо оплачиваемых переводчиков высокого класса.
В советские времена высоким качеством отличались литературные переводы. Сейчас, когда рынок наводнен низкопробными переводными детективами и сюжетами "мыльных опер", качество литературных переводов резко упало.
В наше время высокое качество перевода (в основном устного, как последовательного, так и синхронного) требуют, главным образом, такие международные организации, как Всемирный банк, Международный валютный фонд и им подобные, а также крупные иностранные фирмы. Этот рынок переводов сравнительно мал и тоже обслуживается небольшой элитной группой переводчиков. В целом же спрос на перевод высокого качества остается низким, хотя глобализация рынков дает основание считать, что в будущем он резко возрастет.
Низкий спрос на высококачественный перевод определяет и низкое качество подготовки переводчиков.
У нас (я имею в виду страны бывшего СССР) учат не переводу, а иностранным языкам. Даже на специальных отделениях, которых, кстати, немного, подготовка переводчиков оставляет желать лучшего.
При подготовке переводчиков часто забывают о том, что знание иностранного языка необходимый, но далеко не единственный элемент переводческих знаний.
Не менее важно, например, знание родного языка. Недаром говорят, что переводчик иногда ведет себя как собака – все понимает, а сказать не может.
Переводчик должен уметь правильно говорить и писать на родном языке, т.е. не только иметь большой словарный запас, но и уметь правильно пользоваться им, уметь правильно воспроизвести стиль речи человека, которого он переводит. Ведь зачастую образная речь иностранцев переводится у нас не на литературный русский язык, а на "кан-целярит". А в последнее время при переводе фильмов – на молодежный жаргон, и тогда, к примеру, Президент Соединенных Штатов может пожаловаться своему советнику на то, что Конгресс его достал.
Умение правильно говорить на родном языке не дается от рождения, не учат этому, к сожалению, и современная школа или институт. Поэтому родной язык и риторика должны занимать в программе обучения переводчиков такое же важное место, как и иностранный язык
Нельзя забывать и о том, что для правильного перевода необходимо иметь представление о том предмете, о котором идет речь. Пусть эти знания будут не глубокими, но они необходимы. Поэтому общее развитие, начитанность, широта кругозора – это те качества, без которых трудно представить себе хорошего переводчика.
Эти качества в основном дает практика, но и программа обучения переводчиков должна включать обучение приемам работы с литературными источниками, реферированию, быстрочтению и т.п.
Кроме того, большинство переводчиков переводит, "не ведая, что творит". В программе обучения переводу, как правило, отсутствует системное изложение теории и методологии перевода. В лучшем случае студенты узнают об «уровнях эквивалентности перевода» В.Н.Комиссарова, не совсем ясно представляя себе, зачем эти уровни нужны и как их применить на практике. Отсутствует не только теоретическая основа, но и методика ее практического приложения.
Не лучше обстоит дело и с практикой. Ложный принцип комбинированного педагогического и языкового обучения, унаследованный от советских времен, приводит к тому, что переводческая практика подменяется педагогической. Даже сейчас студент-переводчик, который сам не проявит инициативу, своего первого иностранца увидит после окончания учебы и, конечно, половины сказанного им не поймет, потому что никакой магнитофон не заменит живую речь.
Модель обучения переводчиков в постсоветских вузах можно сравнить с подготовкой пловцов-профессионалов в «лягушатнике». То, что иногда получаются неплохие результаты, можно объяснить только необычайной талантливостью нашего народа и его умением приспосабливаться к любой нелепой ситуации, создаваемой власть предержащими недоумками.
Я часто слышу, как говорят: "Вот немцы (голландцы, французы, турки и т.д.) молодцы – на английском с ними заговоришь, они тебе отвечают на английском, на испанском, они тут же переходят на испанский, а мы?".
Успокойтесь, сограждане, вашей вины тут нет. Во-первых, власть семьдесят лет держала нас в полной изоляции от остального мира. А на Западе принято, скажем, детские каникулы и отпуск проводить то в Испании, то во Франции, где волей-неволей продукты покупаешь у испанца или француза и при этом надо как-то говорить с ними по-испански или по-французски, где дети играют с французскими или испанскими детьми. Во-вторых, в нормальных странах интуристы не ходят под опекой, а живут среди местных жителей, общаются и торгуют с ними. Язык в таких условиях усваивается естественно и легко, правда, довольно поверхностно и его знание должно закреплять системное обучение.
Не стоит расстраиваться, сравнивая свои знания иностранного языка со знаниями европейцев. У вас это получится так же легко, стоит только создать соответствующие условия. Приведу один, по-моему, убедительный пример.
Как-то в Сухуми я наблюдал, как абхазские, армянские, грузинские и русские ребятишки играли в футбол и перекрикивались между собой на абхазском, армянском, грузинском и русском языке, прекрасно друг друга понимая, а ведь это очень разные языки, не то что европейские, в которых очень много общих корней, а некоторые так же похожи друг на друга, как русский и украинский.
Наши студенты-переводчики, как правило, не имеют этой естественной основы знания чужого языка. Это очень плохо, поскольку такой пробел трудно восполнить в искусственных условиях. Без естественной основы говорить на иностранном языке научиться можно, но понимать речь иностранцев будет трудно и трудности эти нельзя преодолеть иначе, как прожив в естественной иноязычной среде достаточно долго (не менее года для взрослого человека со сложившимся фонетическим стереотипом). Попробую объяснить, в чем здесь проблема.
Понимание речи основывается на так называемой сигнатуре слова – своего рода фонетической подписи говорящего. У каждого говорящего своя сигнатура – она уникальна и неповторима, как почерк. Сигнатуры родной речи мы начинаем усваивать с детства и продолжаем пополнять свой «банк сигнатур» всю жизнь. Поэтому мы поймем любого говорящего на нашем родном языке, как бы он его не искажал.
В то же время у студента-переводчика, не имеющего естественной языковой основы, после завершения обучения в "банке сигнатур иностранного языка" насчитывается не более десятка сигнатур: сигнатуры речи преподавателей и дикторов лингафонных курсов. Откуда же возьмется понимание иностранной речи, если в реальной жизни никто не говорит, как диктор?!
Более того, и в практической деятельности переводчика почти нет условий для "накопления сигнатур". Зная, что их переводят, иностранцы (правда, не все) стараются говорить четко и в более медленном темпе, опять создавая переводчику тепличную среду. Столкнувшись с реальной быстрой неадаптированной речью, переводчик, как правило, теряется. Правда, не всегда. Приведу один пример.
Шел восемьдесят девятый год, самый пик перестройки. В Финляндии проводился один из первых конгрессов "Восток-Запад". Выступал молодой советский ученый с докладом по математическому моделированию. Он описывал вероятностную модель и скороговоркой бормотал почти одни формулы, перемежаемые связками вроде "отсюда следует", "легко (кому?!) понять, что" и т.п. В общем, никаких сложностей для перевода не возникало и синхронист тоже барабанил свои "hence" и "it is easy to understand".
Доклад закончился. Председатель спрашивает: "Вопросы к докладчику есть?" (В скобках заметим, что обычно после таких докладов вопросов не бывает). И вдруг к ужасу переводчика (и, пожалуй, докладчика) встает японец (!) и задает вопрос. Японцев вообще трудно понять, когда они говорят по-английски, а тут еще и переводчик не был психологически готов к тому, что будут вопросы. Короче говоря, он понял или ему показалось, что он понял, одно слово "gas"(газ) и перевел: "Японский коллега интересуется, можно ли здесь использовать газ?" Докладчик удивленно посмотрел в сторону синхронной кабины и мрачно говорит: "Какой здесь может быть газ?" Переводчик мудро промолчал, и тогда докладчик продолжил: "Впрочем... японский коллега? Да? Впрочем, может быть и газ". Переводчик перевел, и теперь уже японец посмотрел на кабину удивленным взглядом. Больше вопросов не было.
Как видите, иногда имеет смысл подождать, как будет развиваться ситуация. Но об этом мы еще поговорим, а теперь вернемся к сигнатурам.
Что нужно делать, чтобы развить у студентов навык понимания иностранной речи? Ответ один – отправлять студентов в страну изучаемого языка, причем не в тепличные условия какого-нибудь представительства, а в реальную языковую среду – работать на неквалифицированных работах: посыльными, подсобными рабочими, санитарами. Так делают во всем мире, только мы почему-то как всегда составляем исключение.
Есть еще один неплохой способ – смотреть как можно больше кинофильмов на изучаемом языке. Но и здесь мы "впереди планеты всей". Кто может мне сказать, почему у нас дублируют фильмы или сопровождают их закадровым переводом? Во всех странах, где мне пришлось побывать, иностранные фильмы сопровождают субтитрами.
Дублированный фильм и воспринимается совсем иначе. Как-то я смотрел советский фильм о войне, дублированный по-турецки. Там русские солдаты шли в атаку с криком "Алла-а!". По меньшей мере смешно, не правда ли? Конечно же, фильм был дублирован на нашей студии по заказу Совэкспортфильма.
Советского Союза нет, а фильмы продолжают дублировать. Кому это надо? Зачем? Не знаю. А ведь если бы, скажем, тот же сериал "Сайта Барбара" выпустить с субтитрами, то даже наши советские бабушки уже через неделю стали бы спрашивать: "How are you doing?" и "Are you O.K.?", ну, а изучающие английский язык уж наверняка получили бы возможность, сами того не замечая, легко освоить нехитрые речевые клише американского среднего класса и существенно улучшить понимание английской речи.
Пока же им такую возможность не дают и мы, как говорится, имеем то, что имеем – один не очень самокритичный переводчик как-то сказал мне, когда я вышел из синхронной "будки": "Если бы я смог разобрать, что они (т.е. докладчики) там бормочут, я бы лучше вас перевел!"
Таким образом, плохие переводчики существуют потому, что их плохо учат, а спрос на хороший перевод мал. Но только ли в этом причина? Отнюдь. Основная причина в том, что перевод один из самых сложных видов интеллектуальной деятельности человека.
Один мой знакомый, не переводчик, а очень талантливый программист, вынужденный подрабатывать переводами, называл перевод "дешевой интеллектуальной проституцией", имея в виду, что переводчик, подобно проститутке, дешево торгующей телом, так же по дешевке продает свой интеллект. Я склонен с ним согласиться.
Приведу один пример. Попался нам с коллегой перевод текста по технике безопасности на нефтехимическом предприятии. В тексте расписывались обязанности рабочих смены в случае пожара и эвакуации персонала установки. Казалось бы, что тут может быть сложного. А вот что.
А ну-ка, попробуйте подыскать русские аналоги таких временных должностей, как Fire Manager (вроде бы ответственный за пожарную безопасность на смене, да не совсем), Fire Team Leader (начальник добровольной (добровольной ли?) пожарной команды на смене), Fire Contact (лицо, ответственное за установление и поддержание связи с муниципальной пожарной командой, полицией и скорой помощью; что, вот такой эквивалент и оставить?), Fire Master (вроде бы то же, что и Fire Team Leader, но Fire Team Leader сидит в конторе и руководит действиями пожарников оттуда, a Fire Master непосредственно возглавляет борьбу с огнем, а что же, спрашивается, тогда делает Fire Manager?), Evacuation Captain (человек, который ведет смену в убежище), Evacuation Controller (тот, кто контролирует проведение эвакуации, следит, чтобы никого не забыли и т.д.). И это только малая часть должностей, те, что я запомнил.
Ну, что? Подыскали? Сомневаюсь. У нас вначале легко пошло с Fire Master. Мы решили, что это наверняка брандмейстер, но потом в энциклопедии прочитали, что это полицейский чиновник в старой России, начальник городской пожарной части. Оказалось несколько "не из той оперы". Сначала частный вывод, по этому примеру.
Конечно, точные русские эквиваленты подыскать можно, но для этого потребовался бы не один день работы с литературой (в каких библиотеках?), со словарями (какими? где взять?), консультации со специалистами (какими?)) иными словами, это работа на несколько дней для специалистов по разработке технической терминологии, а у нас на весь этот текст было несколько часов и эквиваленты мы, конечно же, подыскали. Мне представляется, что это типичный пример дешевой интеллектуальной распродажи.
Теперь общий вывод. Перевод как интеллектуальная деятельность сложен не только сам по себе, его сложность усугубляется следующим:
– почти неизбежным, присутствием экстремальной, стрессовой ситуации;
– отсутствием единой надежной и практически выполнимой теории и методологии перевода;
– отсутствием механизма учета и накопления переводческого опыта (словари и учебники представляют переводческие знания лишь в части регулярных лексических и грамматических соответствий, чего явно недостаточно).
Поэтому переводчик не только человек-невидимка, но и почти всегда первопроходец. У инженера есть ГОСТы, СНиПы, справочники. Да, у переводчика есть словари, но специфика нашей профессии такова, что даже самый полный словарь не дает гарантии качества перевода.
Кроме того, сложность профессии переводчика усугубляется еще и тем, что это профессия очень индивидуальная. Подобно актеру, выступающему один на один со зрительным залом, переводчик тоже может полагаться только на свое мастерство и умение. Свои ошибки он не может "списать" на коллектив, как это часто делают представители других профессий, выполняющие работу "бригадным методом".
Короче говоря, переводчик – профессия сложная, утомительная и нервная. Я могу с полным основанием утверждать это исходя из своего почти тридцатилетнего опыта. И все же: "Хорошая это профессия – переводчик?"
Я думаю, что хорошая. Потому что интересная. Никакая другая не ставит перед тобой ежеминутно столько почти неразрешимых проблем, которые тем не менее нужно решать, и ты их всегда решаешь, хуже или лучше, но решаешь. Никакая другая профессия не даст тебе такую уникальную возможность наблюдать самых разных людей (от президентов до простых крестьян) в самых разных обстоятельствах (от войны до научного семинара), оставаясь при этом в тени. Никакая другая не даст тебе возможность увидеть столько чужих стран, узнать столько чужих обычаев.
Но это и очень тяжелая профессия, иногда просто физически. Ты не только постоянно решаешь сложные интеллектуальные задачи, но и почти всегда находишься в состоянии нервного напряжения, часто стресса. Чего стоят, например, 4-5 часов последовательного перевода дискуссии с десятком-другим участников, а несколько часов синхронного перевода, который даже бюрократы из Международной организации труда относят к разряду самых тяжелых профессий!
Перевод, бесспорно, сложная штука, но решение переводческих задач можно себе облегчить, и иногда значительно, если знать тот необходимый минимум сведений о переводе, который позволяет правильно определить эти задачи и реальные возможности их выполнения, если владеть тем "джентльменским набором" средств и приемов, которым владеют все опытные переводчики.
Отчасти я вижу цель этой книги в том, чтобы дать читателю этот необходимый минимум сведений о переводе и поделиться приемами из своего арсенала и арсенала моих коллег, переводчиков-профессионалов.
Но это только отчасти. В основном же в этой книге вы найдете мои собственные мысли и суждения о языке и переводе. Многие из них спорны и нет среди них "истин в последней инстанции", как нет их и в переводе, в языке, да и в самой жизни.
Давайте начнем с самого основного, с фундамента, материала и инструмента нашей профессии. Давайте попробуем понять, что такое язык.
Глава1 Язык, окружающий мир, человек
Язык не несет в себе никаких аналогий с окружающим миром и в то же время очень точно его отображает. Значение слов – результат договоренности, которая постоянно нарушается Язык – самый неоднозначный и в то же время самый надежный способ фиксации и передачи информации. Как объяснить эти парадоксы языка? Как мы понимаем друг друга при таком ненадежном «средстве общения»?
"Язык – действительность мысли, язык – средство человеческого общения",– так говорили марксисты. Что ж, как и многие другие марксистские определения, эти определения верны, но слишком общи и мало дают для понимания сути явления. Ну и что из того, что с помощью языка мы общаемся и выражаем свои мысли? Что это дает нам нового?
Мы можем общаться также и жестами, а мысли иногда выражаем, например, с помощью рисунков или чертежей. Это что, тоже языки? Если так, то чем отличается вербальный способ выражения мыслей и общения (язык) от невербального (жестов, рисунков и т.п.)?
Для того чтобы понять это различие, давайте будем считать, что язык – это код, с помощью которого мы фиксируем свое представление об окружающем мире и передаем друг другу информацию о нем2.
Предположим также, что рисунки, чертежи и т.п. – это тоже своего рода невербальный код, выражающий наше представление о мире. В чем же тогда отличие языка как кода от других способов кодирования информации?
Это отличие состоит в том, что как средство «кодирования» представлений об окружающем мире язык не несет в себе никаких аналогий с «закодированным» объектом окружающего мира и обладает при этом огромной неоднозначностью.