355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гэлен Фоули » Его дерзкий поцелуй » Текст книги (страница 5)
Его дерзкий поцелуй
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 17:26

Текст книги "Его дерзкий поцелуй"


Автор книги: Гэлен Фоули



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Глава 5

В эту ночь под покровом тьмы «Ветер Фортуны» выскользнул из прибрежных вод, обогнул нижнюю оконечность острова Тринидад у мыса Галеото, счастливо избежал встречи с испанскими патрулями, на двенадцатой параллели резко изменил курс и двинулся на северо-восток.

Джек приказал команде соблюдать тишину и погасить бортовые огни.

Ночь была тихой, луна во второй четверти освещала редкие скопления облаков. Светящиеся тропические водоросли тускло поблескивали на воде.

– Лейтенант, с какой скоростью идем?

– Пять узлов, сэр.

«Неплохо для груженого судна», – решил Джек. Они пока не вышли из зоны коралловых рифов, и следовало соблюдать осторожность.

Тринидад и Тобаго окружены сонмом более мелких островов, вокруг которых множество мелей и рифов, а потому на судне подняли лишь часть парусов. И только когда «Ветер Фортуны» достиг континентальной границы, где неглубокие прибрежные воды обрываются в бездну, капитан отдал приказ поднять все паруса.

– Как барометр, Кларк? – спросил Джек боцмана.

– Устойчиво, сэр. Джек кивнул.

– Ну, ребята, давайте, – пробормотал он и беспокойно зашагал от шканцев к носу. Сзади слышалось клацанье когтей по доскам палубы – это следовал за хозяином его верный товарищ, бультерьер Руди.

Руди, плод незаконного союза бульдога и белого английского терьера, был коренаст, невысок и абсолютно бесстрашен.

Он топал по палубе так, словно был хозяином корабля или даже всего океана. У Руди была белая короткая шерстка, а вокруг одного глаза имелось черное пятно, похожее на полученный в драке синяк. Джек считал пса самым лучшим другом, какого имел за всю жизнь, но никто бы не заставил его признать это вслух.

– Сэр, уже сто футов под килем, – доложил рулевой.

– Отлично! – На лице Джека наконец появилась улыбка. – Поднять все паруса, ребята. Курс на средние широты, поймаем западный ветер.

Матросы взлетели по веревочным лестницам на реи. Джек с сигарой во рту, закинув голову, следил за командой. Уже через четыре минуты два акра серебристого полотна засияли в лунном свете. У Джека всегда перехватывало дыхание, когда он чувствовал, как оживает корабль, как наполняются его паруса.

– Он у нас красавец, да, лейтенант?

Пибоди улыбнулся, разделяя его чувства:

– Да, капитан.

Джек подошел к поручням. Далеко внизу, сопровождая судно, ныряли и выпрыгивали над волнами дельфины. Их влажные тела поблескивали в лунном свете. Хороший знак, и, кажется, все идет гладко, но капитан задумался. Его мучило сожаление. Перед глазами стояла понурившаяся фигурка Иден Фарради. Хотел бы он ей помочь, но Джеку, как всегда, досталась роль негодяя. Он вздохнул и покачал головой. По возвращении, доставляя наемников Боливару, он непременно навестит ее и вытащит из этой дыры, понравится это ее отцу или нет. А если тот парень с ружьем снова надумает в него целиться, Джек сумеет с ним разобраться.

Тут его внимание привлекло настойчивое повизгивание. Руди стоял с любимой палкой в зубах и вилял хвостом.

Джек улыбнулся, взял палку у него из пасти и широким взмахом швырнул ее в сторону кормы.

– Апорт! – скомандовал хозяин, но Руди не нуждался в советах. Он уже летел к цели так, словно эта палка была отлита из золота.

Целую неделю Иден терпела темноту грузового трюма, хотя ей так хотелось увидеть свет, вдохнуть свежего воздуха.

Корабль шел на север. Температура в трюме падала. Страна вечного лета и привычной жары осталась позади. В памяти Иден всплывали смутные воспоминания об осени – свежая прохлада солнечных дней и холод по ночам, а они направляются туда, где февраль – середина зимы, но едва ли они попадут в Англию раньше конца марта.

Темнота больше всего досаждала Иден. Целыми днями она слышала, как скребутся крысы, надеясь, что они не обнаглеют до такой степени, чтобы укусить ее.

Кроме того, у нее теперь было время обдумать, к чему может привести ее безрассудное приключение. Долгими часами она вспоминала то, что говорил о Джеке Найте ее отец, но размышления не давали ответов, а лишь порождали новые вопросы.

Почему, например, ему не позволили жениться на девушке, которую он любил, на леди Море? Лорд Джек – второй сын герцога, почему же родители Моры сочли его неподходящей партией для своей дочери? В чем причина его долгого отсутствия в Англии? Разве у Джека нет семьи?

И что он в действительности делал в тот день в джунглях? Иден помнила, как он посмотрел на нее, когда она спросила его о поездке к мятежникам. Чем бы этот авантюрист ни занимался, он явно не хотел, чтобы Иден об этом узнала.

Любопытство не давало ей покоя. Вот почему Иден решила поискать ответы. Вынула из рюкзака свечку и с помощью кремня зажгла огонь. Конечно, свечку следовало экономить, но свет был таким блаженством! Она решила немного осмотреться.

В просторном грузовом трюме не было разгадок тайн, которые хранил Джек, зато здесь было огромное количество всевозможных припасов. Бочки воды и вина. Разнообразные инструменты и запасные паруса. Порох и пушечные ядра. Масса продуктов, которых ей с лихвой хватит на самое длинное путешествие, но духота стояла невыносимая.

Иден не требовался совет ее отца-доктора, чтобы понять: в таких условиях процветают любые инфекции. Она даже сомневалась, хватит ли ей воздуха еще хотя бы на пару дней, и решила подняться на следующий уровень, чтобы подыскать себе другое укрытие.

Наутро она так и сделала – проскользнула на нижнюю палубу, где провела несколько дней. Здесь тоже не было дневного света, потому что эта палуба располагалась ниже ватерлинии, но тут в узких коридорчиках горели фонари, и помещение вентилировалось. Морской воздух проникал между досками щитов, прикрывавших люки на верхней палубе.

На нижней палубе тоже имелись съестные припасы, а также товары, которые лорд Джек вез на английский рынок. Ценные породы дерева занимали большую часть места, но были там и сахар, ром, хлопок, табак, индиго.

Во время своих вылазок Иден вскоре обнаружила помещение, где хранились хлеб и сыр. Корабельные коты несли там неусыпную вахту. Еще она нашла мастерскую столяра, каморку казначея, ворчливого типа, ведавшего всеми припасами.

Иден часто слышала, как напевает, постукивая молотком, столяр, как бубнит себе под нос казначей, пытаясь свести баланс, но все же ей удавалось скрываться от посторонних глаз, дружила она лишь с корабельными котами.

Пытаясь хоть чем-нибудь себя занять, она вспоминала свои былые фантазии о сияющих бальных залах, нарядных дамах и господах, весело кружащихся под модную музыку, но вскоре обнаружила, что сами фантазии изменились. Каждый раз, воображая себя на балу, она видела, как, отделяясь от группы танцующих, ее приглашает один и тот же кавалер – тот самый Черный Джек, бывший пират.

«Ветер Фортуны», вырвавшись из испанских вод, прошел за две недели тысячу миль и продолжал двигаться со скоростью восьми узлов на северо-восток, миновал теплое Саргассово море и оказался в холодной Атлантике.

Плавание проходило спокойно. Дюжина матросов драила палубы, другие тренировались в стрельбе или несли вахту. Все были подтянуты и дисциплинированны.

Прогуливаясь с Руди по палубам, Джек не мог не радоваться плавному ходу своего превосходного корабля, не мог не испытывать чувства удовлетворенности, надежности, благополучия. И все же…

Джек не привык сам себя обманывать и сейчас видел, что в его жизни есть провал. Пустота. Он и раньше испытывал смутное беспокойство, но умело игнорировал его, однако теперь, после Венесуэлы, оно обострилось и превратилось в безымянную жажду, щемящую тоску.

Он создал империю, нажил огромное состояние и может на равных соперничать со своими благородными братьями, но у него нет никого, с кем можно разделить все эти радости, более того, ему некому их оставить. Если он неожиданно погибнет, а при его образе жизни это вполне возможно, все созданное им умрет вместе с ним.

Разумеется, решение лежит на поверхности. Ему нужны сыновья. У отца их пятеро, значит, ему нужно шесть. Но чтобы иметь наследников, сначала надо обзавестись женой. Эта перспектива настолько не радовала Джека, что он годами отгонял даже мысль о ней.

Разве можно найти женщину, которая родит ему сыновей, а потом оставит его в покое? Джек вышагивал по палубе, мучаясь неразрешимой проблемой, и видел лишь одну приемлемую кандидатуру – Иден Фарради.

А почему бы и нет? Эта девушка способна сама о себе позаботиться. Черт возьми, если он постарается, то сможет на ней жениться. Вспомнить только условия, к которым она привыкла! Он способен обеспечить ей такую роскошь, что она, вероятно, сделает для него все, что угодно. Девчонка способна на верность, ведь не покинула же она отца во всех его скитаниях. Да она будет счастлива выбраться из своих джунглей, а ведь Джек может дать ей неизмеримо больше! И она этого достойна!

Их встреча была короткой, но Джек успел отметить в Иден качества, позволявшие ей родить ему отличных сыновей. В ней есть сила, уверенность, прекрасное здоровье, острый ум, находчивость, смелость. Наверняка она станет замечательной матерью, ведь даже о нем она сумела позаботиться, удалив занозу. Если учесть, что сам он эгоист, то такое качество своей будущей жены, как любовь к детям, казалось Джеку просто необходимым.

Иден не просто избалованная мисс из общества. Повзрослев, она превратится в настоящую королеву, способную удержать форт, пока он будет болтаться в дальних краях своей империи.

Она помогала Виктору в сложных научных опытах, так почему бы ей не приглядывать за делами в компании Джека? Да она просто идеальная жена – благоразумная, надежная, самостоятельная, настоящий деловой партнер!

Джек никогда не рассчитывал найти такую женщину, а теперь вот встретил Иден Фарради. Встретил в джунглях, где ее никто не мог увидеть, где он ее поцеловал, и этот поцелуй до сих пор не давал ему покоя.

Черт возьми, а вдруг она не захочет иметь с ним дела после того, как он оставил ее в лесу, не взял с собой в Англию? Но в тот момент у него не было выбора.

Джек продолжал беспокойно вышагивать по палубе.

– Пока никаких признаков «Валианта», – сообщил ему первый лейтенант, не отрывая глаз от бинокля.

– Я и не думаю, что старик появится раньше сороковой параллели, – с улыбкой пробормотал Джек, вспомнив своего дядю, лорда Артура Найта. Хорошо, что есть хотя бы один член семьи, с которым он может общаться. Вероятно, так сложилось потому, что в свои молодые годы его дядя, один из самых выдающихся Найтов, а теперь настоящий набоб, тоже был паршивой овцой в стаде.

Много лет назад лорд Артур Найт, второй по старшинству в семье герцога, поссорился со своим братом, прежним герцогом Хоксклиффом, плюнул на семейную империю и отправился в Индию, чтобы самому пробить себе дорогу. Разбогател, женился, вырастил двух отличных сыновей и красавицу дочь, сделал карьеру в Ост-Индской компании, а позже своим опытом в колониальных делах помог Джеку и практически заменил ему отца.

Сейчас они с Джеком договорились вместе вернуться на родину предков в основном ради взаимной моральной поддержки, оба не знали, который из двух повергнет семейный клан в больший шок.

– Полагаете, сэр, ваш дядя может захватить с собой мисс Джорджи? – спросил Трайерн.

Джек расхохотался:

– Нашу королеву красоты и владычицу Бомбея? Надеешься, что ради тебя она оставит все светские развлечения?

– Нет, конечно, – вздохнул Трайерн, – но может же человек помечтать…

– Забудь ее, иначе она проглотит тебя с потрохами.

– Это точно, но думаю, я бы не возражал.

– Смотри, ведь это моя кузина.

Беседу прервал Руди, разразившись отчаянным лаем, – ему не давала покоя надежда добраться до уток и кур, которых содержали в ящиках на спасательных шлюпках. Оттуда немедленно ответили тревожным кудахтаньем и кряканьем. Джеку пришлось взять Руди за ошейник, шутливо попенять ему на дурные манеры и отправиться в свою роскошную каюту для дневного времяпрепровождения.

В просторных покоях капитана юнга Финеас Патрик Мойнахан, по-домашнему Ниппер, девятилетний грязнуля, прислуживавший лично Джеку, чистил его сапоги, но тут же отвлекся, отвечая на энергичные приветствия Руди.

– Пошел, пошел… – Ниппер с хохотом повалился на пол, но Руди не думал уходить, он облизал мальчишке щеки и приготовился играть дальше, однако Джек остановил развлечение:

– Мистер Мойнахан, мне нужен клерк, мистер Стокуэлл. Пойди и позови его. Я должен продиктовать письмо.

– Не могу, кэп. Он в лазарете – тропическая лихорадка.

– Вот как? – удивился Джек.

Стокуэлл еще вчера жаловался на недомогание, но Джек не обратил на это внимания.

– Мистер Мойнахан, у тебя лоб в ваксе.

Ниппер хотел стереть грязь, но только сильнее ее размазал.

– Мартин! – позвал Джек лакея, чтобы тот заменил клерка. Явился маленький аккуратный человечек.

В этот момент в дверь постучали.

– Войдите. Что случилось, Броуди? – спросил Джек вошедшего старшину.

– Кэп, мне бы поговорить… – Старшина мял в руках фуражку.

– Говори.

Но Броуди с привычной осторожностью военного человека выжидательно смотрел на Мартина.

– Думаю, вам следует знать, сэр, – помявшись, продолжил он. – В команде поговаривают, что на Тринидаде мы подцепили безбилетника.

– Вот как?

– Так точно, сэр. Один столяр говорил, что видел на нижней палубе молодого парня.

Джек на мгновение задумался. Броуди ждал.

– Возьми пару человек, спустись туда и все осмотри. Если обнаружите кого-нибудь, кого нет в нашем реестре, заставь его работать. Каждый должен платить за проезд, иначе…

Джек вдруг умолк, смущенный воспоминанием о рыжеволосой головке Иден Фарради.

Нет-нет, это невозможно. Иден отчаянная девушка, но не сумасшедшая.

Да и невозможно, даже в полумраке, спутать такую красавицу с парнем. Наверняка какой-нибудь бедолага с Карибских островов отправился на поиски лучшей жизни. Джеку частенько случалось обнаруживать на борту «зайцев». Обычно их заставляли работать, а если те отказывались, сдавали властям как воров. В конце концов, у Джека не богадельня.

– Напомни команде, что каждый, кто будет покрывать «зайца», подвергнется штрафу.

– Будет сделано, кэп, – солидным тоном отозвался Броуди.

– А ты куда? – спросил Джек вскочившего было Ниппера.

– Ну… это… послушать, что говорят.

– А сапоги дочистил?

– Почти, надо еще раз пройтись. Вакс еще не просох.

– Вакса, – поправил Джек.

– Вакса, сэр, – повторил Ниппер. – Вы всегда говорите, надо учиться, вот я и…

– Ладно, ладно, мистер Мойнахан, беги.

Ниппер пулей вылетел из каюты, Джек пожал плечами и начал диктовать:

– «Дорогой Абрахам, я с большим сожалением наблюдаю, как за прошедшие годы отношения между нашими компаниями все более охлаждаются. Несмотря на все мои усилия… – Джек умолк, задумавшись о своем.

– Сэр?

Нет, это не Иден Фарради! Не может быть! Она не могла… Или могла? Надо помнить, с кем имеешь дело. Она не обычная женщина, эта маленькая дикарка.

Потому она и нужна ему, потому и запала в душу. Как бесстрашно она летела с ветки, как смело смотрела в глаза Черному Джеку!

Но хватит ли ее безрассудства, чтобы тайком пробраться на его корабль? А вдруг хватит? Значит, все это время, пока он так отчаянно о ней мечтал, она была здесь, у него под носом? Джек зарычал.

– Милорд?

– Мартин, ты свободен. После закончим.

Джек обязательно должен взглянуть на этого «зайца».

Пристроив голову на мешок с сахаром, Иден лениво перелистывала страницы «Ла белль ассамбле». Ее вконец измучили скука и однообразие путешествия. Внезапно она насторожилась. Джунгли научили ее улавливать малейшие звуки.

Девушка тут же скатилась вниз, не дыша, заползла за ящики с фруктами и прислушалась: по деревянным доскам палубы шлепали босые ноги.

– Эй, ты, выходи! Выходи, кому говорю! – прокричал высокий голос.

Иден нахмурилась, голос показался ей совсем детским.

– Выходи! Чего прятаться? Все равно узнают!

Конечно, это ребенок. На кораблях служат и дети – юнгами, лакеями. Иден испытала невольное облегчение: ну какой вред может принести ребенок, – к тому же она так соскучилась по человеческому обществу. Иден тихонько влезла на нижний ящик, посмотрела в щелочку и увидела, как между мешками и бочками с кошачьей грацией крадется чумазый мальчишка.

Густая грива светлых волос давно нуждалась в стрижке. На мальчишке была короткая курточка, в которой он выглядел как маленький офицер. На ногах болтались белые штаны до щиколоток.

– Ты сбежал, да? У нас часто бывают «зайцы», которые хотят сбежать. А я – нет. Меня послала моя тетка Мойнахан. Учеником на корабль лорда Джека. Может, тебя тоже возьмут учеником. Я могу попросить капитана. Кэп меня слушает. Выходи, иначе тебя найдет мистер Броуди. Он знает, что ты здесь.

О Господи! Сердце Иден затрепетало от страха.

Она не стала выяснять, кто такой мистер Броуди, а подхватила рюкзак с ботаническими образцами и беззвучно скользнула к двери.

Надо немедленно выбираться отсюда! Взлетев по трапу, Иден оказалась на нижней оружейной палубе и чуть не влетела в матросский кубрик, где висело множество гамаков, одни моряки поглощали еду, другие весело попивали грог, третьи шумно выражали поддержку двум борцам в дальнем конце помещения. Девушку никто не заметил, она снова метнулась в темный проход и замерла от страха: пятеро грубого вида матросов двигались к трапу на нижнюю грузовую палубу. Иден спряталась в тени, понимая, что видит поисковую экспедицию мистера Броуди, затем шмыгнула к другому трапу и поднялась на среднюю оружейную палубу. Из люков доносился запах камбуза, слышались голоса команды. Вдоль бортов щетинились ряды пушек, но открытые люки создавали сквозняк, и девушка наконец вздохнула полной грудью.

Сквозь решетку люка проникали золотистые лучи солнца. Иден застыла на месте, а потом как загипнотизированная пошла на это сияние, остановилась в пыльном столбе света, откинула голову и на миг прикрыла глаза, наслаждаясь теплыми лучами на своей коже.

Внезапно она ощутила чье-то присутствие. Звуков не было, но в дальнем конце прохода темнел силуэт. Мужчина только что поднялся по трапу и сейчас, не двигаясь, смотрел на нее. Лицо его оставалось в тени, но свет падал на голову и могучие плечи, создавая светящийся ореол вокруг могучего торса.

Глаза их встретились.

Джек.

Взгляд аквамариновых глаз заворожил Иден, как взгляд удава завораживает кролика. Совсем как на балу в ее девичьих мечтах!

Через мгновение она вспомнила, что находится вовсе не в бальном зале, а в плавучей крепости, где он единовластный владыка, а она непрошеный гость. Джек сделал шаг в ее сторону, Иден стремительно развернулась и побежала прочь со всей легкостью, которую в ней воспитали джунгли, но корабль внезапно качнуло, и девушка чуть не влетела в офицерскую кают-компанию, где лейтенанты и гардемарины собирались обедать, однако тут же восстановила равновесие и бросилась дальше.

За спиной раздавались приближающиеся шаги Джека. Впереди была открытая палуба. В отчаянии Иден бросилась к двери, обозначенной «спасательные буи», влетела внутрь, вдавилась в кучу спасательных кругов из твердой пробки и, затаив дыхание, что есть силы притянула к себе дверь.

Стук сердца почти заглушал мощные шаги по доскам палубы.

– Что-то случилось, кэп?

– Здесь никто сейчас не проходил? – раздался командный баритон Джека.

– Проходил, сэр. Кажется, кто-то из рулевых. Только что здесь пробежал.

Джек замер у самой двери каморки. Иден перестала дышать. Секунды ползли мучительно медленно, наконец Джек, очевидно, решил идти дальше.

Иден с облегчением вздохнула и вдруг услышала, как следом за шагами капитана раздались легкие постукивающие звуки. Неужели собака? Из щели внизу двери долетело посапывание. Иден почти различала черный влажный нос. О нет!

Пес разразился отчаянным лаем. От страха у Иден сжалось сердце. Что делать? Сражаться? Бежать?

– Руди, ты что? Что с тобой?

До слуха Иден донеслись возвращающиеся шаги капитана.

– Сэр, он, видно, загнал сюда кошку.

– Посмотрим.

Джек ухватил Руди за ошейник, передал пса Пибоди и жестом приказал увести животное.

На шум из кают-компании вышли остальные офицеры. Джек махнул рукой, не позволяя им приближаться, и вынул из-за пояса кортик – он все еще не был уверен в том, чью фигуру видел в призрачном полумраке, – распахнул дверцу и схватил кого-то за одежду. Изнутри донесся тоненький крик.

– Ну-ка выходи! – И Джек вытащил «зайца» наружу.

Джек подготовился к тому, что увидит, но все равно был потрясен. Да, это была она, перепачканная, загнанная в угол, испуганная. Он разжал руки, как будто обжегся, и быстро окинул взглядом грязный платок, несвежую рубашку, мужскую куртку и подвязанные веревкой штаны.

– И в таком виде вы собираетесь покорять лондонский свет?

Девушка завопила и бросилась на Джека. Да, надо было воздержаться от столь циничного приветствия. Иден оттолкнула его и проскочила мимо, Джек успел ее ухватить, но в руках остался один рюкзак. Пленница убегала. И убегала вместе с его пистолетом! Она выхватила его, когда нырнула под руку Джека.

– За ней! – проревел Джек.

– За ней? – раздалось недоуменное эхо голосов.

От бешеного взгляда капитана молодой гардемарин побледнел как мел.

Разрази гром эту чертовку!

Джек, грохоча подковами, бежал за своими людьми, проклиная свою незваную гостью. Как смела она похитить его оружие?! Да еще на глазах у половины команды! И как он позволил? Такие красотки, как Иден Фарради, способны обвести вокруг пальца любого мужчину.

– Куда вы собираетесь деться? – заорал он во весь голос ей вслед. Девчонка напомнила ему загнанную лису, за которой несется свора собак.

В панике она бросилась на верхнюю палубу. Дневной свет наверняка ослепил ее. Девушку окружила уже поднятая по тревоге команда матросов.

– Полегче, парень, полегче! – Добрый старый Хиггинс пытался овладеть ситуацией.

– Парень или девка? – в восторге завопил другой матрос. – Кэп говорит, это она!

Матросы пораженно зашептались. Джек видел – окруженная со всех сторон девушка не собиралась сдаваться: в одной руке у нее сверкнул знакомый мачете, в другой – украденный пистолет.

– Она?

– Не…

– Видишь, он в штанах.

– Ну и что? Может, это леди-пират, как Красная Мэри или Красотка Энн? – вмешался один из знатоков истории.

– Я не пират, уроды! – выкрикнула Иден. – Прочь с дороги!

В ответ раздался оглушительный хохот. Джек сердито хмурился, но молчал: пусть девчонка поймет, что мир не похож на ее тихую обитель в джунглях. Небольшая порция грубых мужских насмешек – как раз то, что требуется. Может быть, тогда малышка поймет: нельзя делать все, что взбредет в голову. Девчонка ничуть не лучше своего сумасшедшего отца. Сама впуталась, пусть сама и выпутывается. Джек был готов в любую минуту прийти ей на помощь, но продолжал стоять у шкафута, скрестив на груди руки.

Матросы со смаком обсуждали пол неожиданного гостя. Оно и понятно – мужская одежда очень ловко сидела на девушке, она уверенно держала и нож, и пистолет. Джек даже ощутил легкую гордость за свою маленькую тигрицу.

Она изрядно похудела со времени их встречи в джунглях. Черты лица заострились. Фигура казалась совсем хрупкой, но все же в ней чувствовалась сила молодости. И все равно это была просто девчонка!

Окинув взглядом стену потных, грязных неотесанных мужчин, Иден посмотрела на Джека. В ее зеленых глазах читались отчаяние и просьба о помощи.

Джек отозвался вежливой улыбкой, намереваясь увидеть следующий ход пленницы. В ответ на эту демонстрацию веселого безразличия мольба в глазах Иден сменилась упрямым ожесточением. «Пошел к черту, Джек Найт! Обойдусь без тебя!»

Джек повидал на своем веку массу отчаянных беглецов. Он и сам был из их числа. Обычно из таких получались прекрасные матросы. Морская дисциплина обломает кого угодно. Однако все эти молодцы были мужского пола, но сейчас Джек остро чувствовал, что перед ним женщина, а эти существа живут совсем по другим законам.

На сцене появился Трайерн, старший по вахте.

– Назад! По местам! Кэп сам разберется с мальчишкой. Ну-ка оставьте его в покое!

Джек с иронией приподнял бровь.

– Мистер Трайерн, говорю вам, нет никакого мальчишки! – постарался просветить офицера один из матросов.

– Как нет? Есть! – кричали другие.

– Да смотри же ты! Глаза, видишь, глаза? А рот? Девчонка, точно тебе говорю.

Его оппонент закатил глаза:

– Хорошенькие куколки не палят из пистолетов!

– Ты кто? – потребовал ответа громила Балласт, главный баламут на корабле. В команде он считал себя главным и подчинялся только Броуди и капитану. – Девчонка или парень? Покажи оснастку, и дело с концом!

– Назад! – крикнула Иден, когда Балласт протянул к ней руку, но промахнулся – девушка ловко увернулась.

– Не ломайся! Покажи, что у тебя там! – продолжал Балласт. Матросы весело ржали.

– Оставь парня, – храбро возразил громиле Хиггинс.

Балласт отшвырнул его, тот отлетел в толпу матросов.

– Пойди и полижи сапоги капитана, на это ты точно годишься!

Джек бросился на помощь девушке, но опоздал. Балласт с наглым смехом бросился на нее, Иден взмахнула мачете, и матрос упал с раной на татуированной руке.

– Ах ты, негодяй! – Балласт вскочил и выхватил нож.

– Попробуй! Получишь пулю в лоб, – с поразительным самообладанием ответила Иден.

Матросы затихли.

В этот момент резкий порыв ветра сорвал платок с головы Иден, и золотистые локоны рассыпались по ее плечам и груди. Крик удивления вырвался у всех присутствующих.

– Хватит! – Выхватив нож, Джек спрыгнул с квартердека. – Эта девушка находится под моей защитой, – объявил он и свирепым взглядом обвел толпу. – Если кто-нибудь тронет ее хоть пальцем, я своими руками повешу негодяя на рее! Ясно?

Матросы предпочли убраться от гневного взгляда своего капитана. Балласт зажимал рану на руке. Он уже сожалел, что попал в такую историю на глазах у лорда Джека.

– Мы, сэр… э-э-э… Поймали «зайца». – Балласт не сомневался, что это не сойдет ему с рук.

– Вижу, отправляйтесь в лазарет. Вы мне всю палубу заляпаете.

– За работу! – приказал Трайерн команде.

Джек бросил на Иден сердитый взгляд, в глубине души сожалея, что дело зашло так далеко.

– Верните пистолет.

В распахнутых зеленых глазах девушки плескался запоздалый ужас.

– Ни за что! – сглотнув, проговорила она.

– Иден, – мягко начал Джек, – вы «заяц» на моем корабле. К тому же на виду у всех украли мой пистолет.

Иден облизала пересохшие губы.

– Но, Джек…

– Теперь вы должны бояться только меня одного, – с угрозой в голосе проговорил он. – Верните этот чертов пистолет!

Джек не двинулся с места. Матросы медлили расходиться, украдкой наблюдая, как эта бешеная девица смеет не подчиниться их капитану. Тот нетерпеливо щелкнул пальцами и протянул ладонь, ту самую, из которой она вынула занозу.

Джек не сводил с Иден напряженного взгляда, а она никак не могла решиться. Борьба противоположных эмоций отчетливо читалась на ее хорошеньком личике. Наконец Иден сдалась и протянула капитану оружие. Джек сунул его за пояс.

– Ну вот, это совсем не трудно. Теперь нож.

– Нет!

Он снова щелкнул пальцами.

– Нож мой. Вы не можете его отнять.

Джек молча смотрел на девушку.

– Джек, ну пожалуйста!

– Отдайте нож, – жестко проговорил он.

– Бревно! – в сердцах выкрикнула Иден и протянул ему нож. В ответ Джек лишь приподнял бровь.

– Трайерн, передайте мне рюкзак.

Лейтенант подчинился.

– Что в нем такое, дорогая? – спросил Джек, удивляясь легкому весу рюкзака.

Иден не отвечала, тогда Джек сам заглянул внутрь. В боковом кармане лежал украденный в трюме апельсин, а кроме него ничего не было, только какие-то листья в вощеной бумаге. Джек отлично понял, что это такое, но хотел подразнить девушку:

– Сорняки? – Он швырнул апельсин Нипперу, а рюкзак вернул Трайерну. – Выбрось за борт.

– Нет! – закричала Иден. – Мистер Трайерн, не надо!

Трайерн заколебался. Сердце его разрывалось между преданностью капитану и долгом мужчины. Иден задрала подбородок и указала на засушенные части растений:

– Вы отлично знаете, что это не сорняки. Это образцы лекарственных растений. Мой отец обнаружил их в джунглях Ориноко. В Лондоне я хочу показать их лорду Пембруку.

– Вот как?

– Да, Джек.

– Капитан, – поправил он девушку, ставя ее на место.

Иден еще выше вздернула подбородок.

– Капитан, это очень редкие и ценные растения. Ученые из королевских ботанических садов наверняка захотят их высеять.

– Звучит увлекательно. Трайерн, вышвырните их за борт.

– Есть, сэр. – Лейтенант скрепя сердце направился к поручням.

– Нет! – снова закричала Иден.

– Подождите, – приказал Джек.

– Ну пожалуйста! – Иден с мольбой посмотрела ему в глаза.

– Ладно, мисс Фарради. Отдайте мне нож, а я пощажу ваши сорняки.

Иден гневно сверкнула глазами:

– Он вам нужен? Отлично. Вот он!

Она без предупреждения взмахнула рукой, нож засвистел, рассекая воздух, и воткнулся в мачту, совсем рядом с головой Джека.

Из всех глоток вырвался изумленный вздох.

Джек с гордостью созерцал свою пленницу, потом перевел взгляд на мачете. Нож все еще дрожал от удара. Лезвие на два дюйма впилось в древесину. А эта дикарка, его будущая жена, сложила на груди руки, задрала подбородок и с явным удовлетворением смотрела на капитана.

– Мисс Фарради, – Джек с укоризной покачал головой, – вы портите мой корабль.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю