Текст книги "Газета День Литературы # 136 (2007 12)"
Автор книги: Газета День Литературы
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)
Валентина Ерофеева БОЛЬШАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ?!
Национальная литературная премия «Большая книга»…
Младенцу два годика – третий. Да и не младенец уже – ребёнок, передвигающийся собственными ногами и разговаривающий на собственном языке. О чём уста не младенца уже глаголют и куда стопы его направлены? Имеем право спросить, ведь имя-то громкое – Большая Национальная.
В этом году главной героиней Большой Национальной стала Людмила Улицкая. Роман, на который не известная только ленивому читательскому уху писательница потратила непривычно много времени – «четырнадцать лет кропотливого труда, вдумчивого чтения фолиантов и томов, которое было необходимо, чтобы не провраться», называется «Даниэль Штайн, переводчик». В основу его, как извещает пресс-релиз премии, «легла история реального человека – католического священника и религиозного мыслителя, еврея Даниэля Руфайзена».
Роман – большо-ой, около пятисот страниц и, непривычно для Улицкой, лишённый пошловатого вульгаритэ. Видимо, сама тема как-то организует, пусть даже вынужденно, автора, привыкшего к иному «полёту» мысли. Что же в этом большо-ом романе мы ма-аленькие читатели можем увидеть и распознать, и в какой знаковой системе он с нами работает?
Вокруг главного героя вращается целый сонм как его прямых корреспондентов и собеседников, так и опосредованных – о нём пишущих и о нём же рассказывающих. Приём композиционный весьма известный и удачно, на мой взгляд, здесь Улицкой отработанный.
В это планетарное кружение включены и персонажи разнообразные – от любительницы «гараж-сейлов, распродаж и барахолок» Эвы Манукян до самого Кароля Войтылы, актёра и драматурга в молодости, в зрелые же годы – небезызвестного папы римского Иоанна Павла II.
Итак, Даниэль Штайн – переводчик. Переводчик оттого, что работал в гестапо именно на этой должности. «Как-то ему удалось скрыть, что он еврей. Его потом схватили. Но он тоже сумел сбежать», – пишет благодарная Эва Манукян; спасая от расстрела большую группу польских евреев, он спас жизнь и ей, ребёнку, ещё не рождённому одной из спасённых.
Но переводчик и по иной причине, о которой чуть позже…
«Еврейство навязчиво и авторитарно, проклятый горб и прекрасный дар, оно диктует логику и образ мыслей, сковывает и пеленает. Оно неотменимо, как пол. Еврейство ограничивает свободу. Я всегда хотел выйти за его пределы – выходил, шёл куда угодно, по другим дорогам, десять, двадцать, тридцать лет, но обнаруживал в какой-то момент, что никуда не пришёл…» Даниэль Штайн, пожалуй, мог бы подписаться под этими словами Исаака Гантмана – другого персонажа романа, – исключая последний посыл о том, «что никуда не пришёл».
Пришёл. И двигаться – уходить (или возвращаться?) начал сначала по острейшей необходимости – из благодарности перед спасшими его от гестапо монахинями приняв крещение. А затем уже «бежал, бежал по жизни со своим крестом», ничего кроме недоумения и иронических улыбок не вызывая у своих соотечественников. От презрительности этих улыбок его спасало то, что считали его «одним из настоящих еврейских героев». Героем он и был, даже уже не спасая никого из фашистских застенков. В Израиле 50-60 годов (да и позже) открыто говорить: «они такие славные люди, эти арабы», и открыто же изучать арабский – что это как ни героизм, вызов...
А получить в паспорте, вернувшись на «землю обетованную», графу «национальность не определена» ему, генетическому еврею, только за то, что он христианин, и – не сломаться, бороться, дойти до судебных боёв с израильскими чиновниками – разве это не героизм.
«Психическими сдвигами», направленными на «благородную» цель, назвали соотечественники состояние ума католического священника Даниэля Штайна. Жёсткость и жестокость оценки этой проистекали из убеждения, что "двухтысячелетнее официальное христианство, хотя и руководствовалось заветами христианской любви, но несло в себе неистребимую ненависть к евреям. Поэтому Штайн, принявший христианство, рассматривался многими как предатель национальной религии, перешедший на сторону «чужих», – объясняет Людмила Улицкая устами одного из персонажей.
Но «симметрична ли эта ситуация с христианской стороны и желательное ли лицо Штайн в среде католической»?
Разрешением таких сложных «многомудрых» вопросов и задаётся Улицкая, проанализировав тщательно и всесторонне, иногда даже повторяясь по нескольку раз, все про и контра проблемы. Это её достижение, и её личный творческий подвиг.
Ну и… какое отношение имеет этот подвиг к Большой Национальной премии?!.
Вот что о России, русских и православии в романе проскальзывает. Именно проскальзывает, как что-то, якобы, малозначительное и малоинтересное.
Загорск как послевоенный приют для польских детей – «маленький русский Ватикан»…
Счастье главного героя от того, что «из оккупированного (заметьте, не освобождённого! – В.Е.) русскими Львова попали в литовский город Вильно».
Белорусы – «были очень бедным и забитым народом, боялись начальства, и даже такая ничтожная должность, как переводчик в белорусской полиции, в их глазах была значительна».
«Красивая немолодая женщина – русская, принявшая иудаизм. …Такая большая, с крупными руками, движется, как большое животное, может быть, корова…»
«Вавилонское пленение обращало в рабство, но не отбирало жизни. То же было и в России в сталинские времена…»
Ну, а если процитировать отрывки из писем одного из персонажей к матери – учительнице русского языка, не желающей выезжать к сыну в Израиль, оставив тем самым без помощи и участия дочь, вышедшую замуж за русского, – то тут полный набор «любвеобильных» метафор и эпитетов – помойка, гои… (Справедливости ради стоит отметить, что сама эта учительница к России относится иначе, но это – как исключение в романе, не правило.)
Православный же священник, обитающий в Израиле недалеко от Даниэля Штайна, – конечно же, тайный агент, сами знаете какой разведки, и вообще, как дальнейшие события показывают, полусумасшедший, возомнивший своего новорожденного сына-дауна, страшно сказать, вторым Христом…
И так далее и тому подобное... Полный джентльменский набор, где явно, где тайно рассыпанный по всему роману.
Ну и это бы ещё ничего – пережили бы как-нибудь. Но… И тут возвращаюсь ко второму посылу своему – толкованию ещё одного, крайне замаскированного и потаённого смысла слова переводчик в названии романа. Это вам уже не даун второго пришествия. Это – само оно – второе… Крайняя замаскированность неосторожно высунула вдруг кончик носа вот из какого признания самого любимого автором действующего лица – Хильды Энгель, немки, почти безотлучным нахождением своим рядом с Даниэлем искупающей вину своей нации перед евреями: «Встретила Даниэля… он прилетел из Ватикана. Встречался с Папой. Он мне всё рассказал. …такое чувство, что стою рядом с горящим кустом…»
Вот оно – «горящий куст», а с ним носитель Слова, переводчик… С какого же языка на какой, ведь для него «человек стоит в центре, не Бог: Бога никто не видел», а Церковь – «вечный союз с Богом евреев, возобновлённый в Иисусе Христе как союз с Богом всех народов, последовавших за Христом», «христианские же народы вовсе не Новый Израиль, они – Расширенный Израиль. Все вместе мы, обрезанные и необрезанные, стали Новым Израилем, не в том смысле, что отвергли Старый, а в том, что Израиль расширился на весь мир», и «почему Рим – Церковь-Мать? Рим – Сестра! Я не против Рима, но я и не под Римом! Что это такое – Новый Израиль? Он что, отменяет Старый Израиль?..»
Вот такой – новый р-революционэр, по версии Людмилы Улицкой сподвигнувший Кароля Войтылу – Иоанна Павла II – 13 апреля 1986 года при посещении синагоги (впервые с апостольских времён) поприветствовать иудеев, "называя их «возлюбленными братьями и, можно сказать, старшими»…
"Христианское строительство чем дальше, тем больше напоминает Вавилонскую башню, а нам израильтянам, хотелось бы построить свой небольшой садик в тени большой башни, но на значительном расстоянии, чтобы, обрушившись, она не накрыла наши скромные грядки своими обломками, – рассуждает в романе одна из бывших монахинь.
Ну и стройте, обихаживайте свои скромные грядки… Нет же – опять р-рывок в светлое будущее, к Старому Израилю.
Да ладно бы сами только рвались, но ведь осчастливить жаждут «старшие» братья наши всё человечество в романе Людмилы Улицкой – в романе о переводчике. И Большая Национальная премия – за это?!.
«Мне же надлежит искать на этой земле, в среде народа, которому я принадлежу, Христа-иудея (размышляет Даниэль Штайн. – В.Е.) Тот, во имя которого апостол Павел объявил незначащими земную национальность, социальные различия и даже пол, был в исторической реальности именно иудеем».
Вот и решалась бы «мучительная» сия проблема там, на родине, на «земле обетованной». И мыслилась бы еврейская история тогда всего лишь фрагментом – не моделью «всего мирового исторического процесса»…
Может это и стало бы настоящим Пришествием...
P.S. Родители Национальной литературной премии «Большая книга» – «Центр поддержки отечественной словесности», созданный группой компаний «РЕНОВА», ОАО «АЛЬФА-БАНК», группой компаний «Видео Интернешнл», Торговым домом «ГУМ», журналом «Медведь», Р.Абрамовичем, А.Мамутом.
Владимир Бондаренко “В ВЫСОКОМ ЛОНДОНСКОМ КРУГУ...”
В высоком лондонском кругу собрались русские поэты со всего мира. В Лондоне с 18 по 22 октября состоялся пятый, уже юбилейный поэтический русский фестиваль «Пушкин в Британии». Его концепция: Александр Пушкин – воплощение духа России. В этом качестве он пока неизвестен Европе. «Пушкин в Британии» бросает смелый вызов европейскому невежеству. Каждый год девизом фестиваля становится одна из пушкинских строк, посвящённых Лондону, в котором самому поэту, увы, побывать не пришлось. В этом году выбрали строку из «Евгения Онегина»: «В высоком лондонском кругу…»
Наш великий поэт не был затворником и всю жизнь мечтал путешествовать по миру. Рвался то в Китай с Бичуриным, то в Лондон, то в Париж, то хотя бы в Турцию. Не пускали. Тем не менее, строчек, посвящённых Лондону, в его поэзии и прозе хватит для конкурсных девизов на много лет вперёд.
Со временем «Пушкин в Британии» стал самым крупным ежегодным форумом поэтов русского зарубежья, от Австралии до Италии, от Канады до Ирландии, от Финляндии до Узбекистана. Не случайно первая презентация нашего, уже пятого фестиваля, состоялась в Москве в посольстве Великобритании и вёл её посол Её Величества Тони Брентон. Не случайно и в Лондоне 18 октября открылся фестиваль – тоже в посольстве России в Великобритании, и открывал его посол России Юрий Федотов. Надеюсь, когда-нибудь открывать фестиваль в Лондоне будут или сама королева или премьер-министр, всегда высоко ценящие русскую литературу.
За пределами России понятие русскоязычность сразу же приобретает яркое позитивное значение. Англичане, к примеру, используют весь англоязычный мир для прославления своего языка, своей культуры. Дай Бог и нам поступать так же умно. Английская империя – политически, географически – давно умерла, но культурная англоязычная империя царит на двух третях земного шара, во многом благодаря англоязычной литературе. Так и мы должны рассматривать всех наших зарубежных русскоязычных авторов как своеобразную и очень важную пятую колонну. Империю русской культуры. Этого никак не могут понять наши политики. В отличие от Англии или Израиля, Германии или Испании, Россия никогда и ни в чём не поддерживает русскоязычные литературные издания. А они живут себе и пишут, в Австралии и Новой Зеландии, в США и Канаде, в Израиле и Швеции.
Значит, ценят ещё в мире русскую поэзию, следят за её зигзагами на страницах зарубежных изданий. А разве не величественно услышать в центре имперского Лондона, на площади Ковент Гарден с украшенной и щедро подсвеченной вечерней трибуны стихи русских поэтов, тут же переводимые на английский язык, с текстом, высвеченным на огромнейших экранах, с фамилией поэта буквами чуть ли не во всю площадь. Такое запоминается на всю жизнь.
Все шесть дней с десяти утра и до десяти вечера в ушах звенела русская поэтическая речь. Поражал охват участников. Этакая империя русской словесности... Впрочем, когда я в своём имперском выступлении так и обозначил сферу влияния русского слова, со мной и моей империей слова согласились и израильтяне Миша Сипер и Лев Вайсфельд, и русский финн Андрей Карпин, и узбек Бах Ахмедов, и австралиец Залман Шмейлин. Конечно же, они несут по всему миру влияние русской культуры. Издают русские газеты и журналы. Так или иначе, но они все вместе влияют на мир с помощью русского слова. Все они работают инженерами, учеными, преподавателями, врачами. Но чувствуют себя русскими поэтами, независимо от национальности. Вот она – неистребимая русская Империя. Таких и назвал Андрей Битов – солдаты Империи.
Поэзия, не побоюсь этого слова, – всегда религиозна сама по себе. И все русские поэты – её послушники, её монахи. Не случайно же в Израиле приехавший из России еврей уже до конца жизни остаётся русским. Иначе и не зовут. А тем более человек, пишущий русские стихи о России и на русском языке. Это наша замечательная культурная Пятая колонна в самом хорошем смысле слова. Об этом пишут кто с юмором, кто всерьёз, все наши трогательные лондонские империалисты.
Королём поэзии стал покоривший всех
молодой поэт из Узбекистана Бах Ахмедов. Наверное, не так просто узбеку, пишущему на русском языке, жить в сегодняшнем Узбекистане, помогает то, что Бах еще и ученый-математик, кандидат наук. И всё равно когда-то ему, видимо, придётся решаться на перемену судьбы.
Иероглиф судьбы чёрной тушью на тонкой бумаге.
И прозрачный пейзаж, где гора, и тропинка петляет.
И глядишь, и как будто бы слышишь журчание влаги.
И как будто бы видишь, как старый монах у ручья отдыхает…
Не знаю, куда занесёт Баха его иероглиф судьбы, в Москву, в Лондон, или будет стойко представлять русскую поэзию в Узбекистане?
Значит, буду снова в этот вечер
Я спокоен, тих и одинок.
И вокруг меня простые вещи
Оживит своим дыханьем Бог.
Спор за присуждение второго и третьего места разгорелся между мной и Натальей Ивановой, членами жюри этого года. Я с трудом отстоял на третьем месте своего москвича Андрея Ховрина, уже два года живущего в Швейцарии, Наталья боролась за автора «Знамени» Марию Игнатьеву из Испании. Интересен был и мой петрозаводский земляк Андрей Карпин, ныне живущий в Финляндии, к сожалению, выступивший на самом турнире не совсем удачно. А сложность любого поэтического фестиваля или турнира ещё и в том, что мало иметь хорошие стихи, их ещё надо хорошо прочитать. Не по-актерски, этого не любят, но душу стиха донести слушателям крайне необходимо. Турнир самих печатных текстов, может быть, дал бы несколько иной результат.
В Андрее Ховрине меня поразила обнажённая русскость стиха. Правда, я не понимал, зачем надо жить в Швейцарии Андрею, поэту с такими московскими стихами:
И каждый день, как грешник, по утрам
Я нашему молюсь Замоскворечью.
Брожу по переулкам и дворам
И жду, что небо улыбнётся нам,
И ты – из прошлого шагнешь навстречу.
Все эти Полянки, Якиманки, Остоженки, Волхонки – полноправные герои его стихов, они же должны к себе сакральной силой его же поэзии вытребовать поэта обратно. Ему бы с Сашей Бобровым московские поэтические фестивали проводить и петь песни под гитару. Впрочем, может, так и будет когда-нибудь, не от хорошей же жизни он уехал, надеюсь, на время. Надеюсь, не он один вернется из моих семинаристов и слушателей.
О такой же непроходимой разлуке с Россией, впрочем, пишет и «знаменская» барселонка Мария Игнатьева. Пусть и пишет она в Испании учебники по русской литературе, преподаёт поэзию Пушкина и Лермонтова, да и испанцы не самый чужой для нас народ, но из одного стихотворения в другое переходит все то же:
Скоро полжизни пройдет за границей.
Господи, как удалось сохраниться,
Корни пустить в пустоте?..
Или:
Вероятно, душа большевичка,
И её не прогонишь взашей.
В ней живучи любовь и привычка
К непроцеженной гуще вещей…
Ей мерещится в смертном покое
Древнерусского поля квадрат…
Думаю, и Карпин, и Игнатьева вполне могли бы украсить даже «Наш современник». Так что и споры у нас с Ивановой шли какие-то русофильские.
Родной, почти русской стала площадь Ковент Гарден, первая лондонская площадь, когда-то принадлежащая Вестминстерскому аббатству, а всю эту неделю – русским поэтам, не мешали нам и многочисленные пабы, в которых мы дружно отмечали награды всех наших королей и королев поэзии.
Последний вечер мы катались по Темзе на снятом для нас теплоходе, соединяя речную прогулку с конкурсами поэтической пародии и экспромта. Пили виски исключительно за Россию. И я смотрел на всех участников фестиваля как на русских поэтических имперских десантников.
Андрей Карпин ИЛЛЮЗИИ
***
Осенний день.
Вечерняя молитва.
И ночь в слезах,
Как в капельках дождя...
Язык остёр, а слово,
Словно бритва,
Не пощадит солдата и вождя.
Тем более
Больнее женщин ранит...
Да, не подумал.
Да, не то сказал...
А за стеклом
На палевом экране
Качается и плачет краснотал.
ИЛЛЮЗИИ
Иллюзии покинули меня.
Так женщины уходят, остывая,
К убогим шалашам – подмене рая, –
Ещё в душе чуть-чуть тепло храня.
Иллюзии покинули мой дом
Гостями, что уходят на рассвете.
Они мне были дороги, как дети
И как друзья за праздничным столом.
Иллюзий нет!
Был шумный фейерверк,
На счастье била молодость посуду.
Но вот пришёл хозяйничать рассудок,
Все домыслы как лишнее отверг.
Иллюзиями слишком долго жил.
Я с грустью проводил их до порога,
Сказал лишь только:
Скатертью дорога!
Но ключ на видном месте положил.
***
Снега нега недолгая
Убаюкает коротко.
Небо, более волглое,
Отгорожено воротом.
Шапка мокрая сдвинута
На глаза захмелевшие...
Всё родное покинуто.
Все мы здесь, но нездешние.
***
Капель случайная, ноябрьская,
В краях, уже давно заснеженных,
На выдохе – восстанье рабское,
И оттого небезнадежное.
К утру утроятся усилия
Воды с небес, тепла – и скорчится
Зима от полного бессилия.
Ей взвыть метелью так захочется...
Всю ночь капель стучалась путницей
В окно...
Вода сочилась талая.
Но не случилось быть распутице –
Была попытка запоздалою.
***
Первый зимний день сегодня в Турку.
Впору он испанцу или турку:
Солнце, тёплый день, небес лазурь.
Дома донимают лень и дурь.
Хочется на воздух, в лес, на море.
Хочется поехать в Пермь иль в Пори,
В Парму, в Пярну или же в Тбилиси –
Всё от вашей родины зависит.
Настроенье – как весной на взлёте.
В дни такие сети вы плетёте
Для поимки родственных вам душ
И несёте всяческую чушь.
Ну, совсем весна!
А день – декабрьский.
В календарь заглядывая рабски,
Мы зажаты происками дат...
Только ветер волен и крылат...
О ЧЕСТИ
Если честно, что знаем мы нынче о правилах чести?
Так, пустые слова повторяем мы часто и всуе.
Да, мы честью клянёмся, поврозь, а, бывает, и вместе –
и тогда уже точно ничем никогда не рискуем.
Сколько раз и кому я давал уже честное слово
По любым пустякам. Иногда и совсем без причины.
Слово «честь» с языка постоянно сорваться готово.
И никто не боится сорваться и кануть в пучину.
Честь «мундира», мужчины, девицы, а то дворянина...
Разгильдяя, балбеса, повесы, а то негодяя...
Депутата, премьера – да всё же едино,
Если честью клянутся, и тут же её и теряют.
Я, увы, не знаток этих правил. И даже отчасти
Не рискну дать совет, как блюсти их отныне и строго.
Только знаю одно: что-то общее в чести и в счастье...
И беречь его надо, как данное свыше, от Бога.
Регина Бондаренко К МУЗЕ
К МУЗЕ
учившая в донце стакана
провидеть иные миры,
не трогай моих тараканов,
они не из этой игры,
оставь мои глюки в покое,
не суйся в чужие дела –
ты вся существо нелюдское,
немое исчадье стекла,
и мир твой – микрон амальгамы,
плева, шелуха, чешуя,
так что же ты смотришь упрямо
на то, чему ты не судья?
уткнулась бы в пыльную книгу
на птичьем своём языке –
читать про блаженное иго
про дудочку в легкой руке,
про узкие хрупкие плечи,
про свет хризолитовых глаз,
а мне – немудрёные речи,
и скудный словарный запас,
и злая надежда и жажда
когда-то тебе рассказать
такое, что, вздрогнув, однажды
впервые потупишь глаза,
и я – от молчанья до жеста,
от пят до изгиба бровей –
прощу твоё несовершенство
и дыры в подкладке твоей.
ПИСЬМО
Тебе – кому ж ещё? – о том, как воздух жёсток,
о том, как свет жесток, о том, как ночь длинна,
как пляшет на ветру мильоном острых блёсток
дыханье теплотрасс, о том, как тишина
опасливо чутка, о том, как ветер гулок,
о том, как бел Твой снег и как зеркален лёд,
о том, как жидок свет, текущий в переулок
из плошек фонарей, о том, как самолёт,
возникший между туч из темноты, снижаясь,
ведёт косой пунктир мигающим лучом,
как во всю мочь трубят, встречаясь-разъезжаясь,
ночные поезда – и больше ни о чём.
***
мне ведь тоже почти ничего не известно о прочем –
ты взойдёшь сквозь меня,
как сквозь гравий восходят деревья,
белым камешком я обозначу начальную точку
той утопии, где мы делили ночлег и кочевье,
где творились миры, безотчётные, как сновиденья, –
без событий и дат, без архивов, анналов и хроник,
где отсчёт наших эр открывается мигом рожденья,
а конец приурочен к последнему хрипу агоний.
там, внутри оболочки, ещё не созревшей, чтоб лопнуть,
мы блуждали на ощупь, впотьмах натыкаясь на стены,
и не знали друг друга; и прикосновение локтя
было катастрофичнее, чем столкновенье вселенных.
мы не властны в себе, нас проводят утком сквозь основу,
нас сплетают в узор, но, пока не исчерпаны числа,
непослушным ростком на губах распускается слово
и ветвится чужим, незнакомым, пугающим смыслом;
и само по себе поутру произносится «свет мой!»,
мимо воли, само по себе говорится «да здравствуй!»
о невидимый мой! о неведомый! кто ты и где ты?
почему я на ты обращаюсь к пустому пространству?
ты – на каждое слово моё говорящий «не спорю!»,
ты – на каждый мой жест отвечающий «что же, неплохо!»,
в каждой капле воды – отразившийся небом и морем,
рассчитавший прибой на длину человечьего вдоха, –
погоди, дай додумать, не прячься за страхом и смехом;
кто ты? ужас? любовь? мне почудилось – я тебя знаю,
может, Ты – это только глубокое вечное эхо
нас, идущих на ощупь, друг друга впотьмах окликая
***
закинешь невод – поймаешь взгляд а что за сад в глубине
уставясь в небо всю ночь не спят все раковины на дне
плывёшь из воды высекая огонь не зная о том куда
плывешь покуда щекочет ладонь увёртливая звезда
на берег ступишь – расплещешь свет
солёный и тёплый как кровь
здесь тяжелей и дороже нет ноши чем – да! – любовь
о чём молчишь ты моя душа дыханьем свет колыша
боюсь что я разучусь дышать боясь тебе помешать
***
а особенно если ясно,
если ветер упруг и слоист,
если стаей драконышей красных
на стене виноградный лист,
если внятна любая мелочь,
если каждый пустяк – любим...
Не мешай, я знаю, что делать
с быстротечным чудом Твоим –
по глотку, по клочку, по мгновенью –
что попало, пока ещё есть!
Что мне проку в Твоём утешенье,
в том, что Там будет ярче, чем здесь?
Отвернусь зарёванной мымрой,
исподлобья буркну: «Пусти!»
Превышает размеры мира
пустота в зажатой горсти.
***
когда обнаружишь внезапно, почти невзначай,
как ластится слово, послушно любому движенью,
готовое стать чем угодно: стрелой и мишенью,
хоть балкой несущей, а хоть мотыльком у плеча,
припомни, с каким напряжением во времена
недавние в строку влезало со скрипом и хрустом;
а вот – овладел (не скажу – ремеслом ли, искусством),
и все словари уместились на срезе зерна.
свобода! так пой, лицедействуй, шамань, ворожи,
пляши на гвоздях и горстями разбрасывай звёзды,
но знай: всё, что скажешь, отныне прозрачно как воздух
и не заслонит нищету обнажённой души.