355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Газета День Литературы » Газета День Литературы # 136 (2007 12) » Текст книги (страница 8)
Газета День Литературы # 136 (2007 12)
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 23:43

Текст книги "Газета День Литературы # 136 (2007 12)"


Автор книги: Газета День Литературы


Жанр:

   

Публицистика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)

Валентина Ерофеева БОЛЬШАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ?!


Национальная литературная премия «Большая книга»…

Младенцу два годика – третий. Да и не младенец уже – ребёнок, передвигающийся собственными ногами и разговаривающий на собственном языке. О чём уста не младенца уже глаголют и куда стопы его направлены? Имеем право спросить, ведь имя-то громкое – Большая Национальная.

В этом году главной героиней Большой Национальной стала Людмила Улицкая. Роман, на который не известная только ленивому читательскому уху писательница потратила непривычно много времени – «четырнадцать лет кропотливого труда, вдумчивого чтения фолиантов и томов, которое было необходимо, чтобы не провраться», называется «Даниэль Штайн, переводчик». В основу его, как извещает пресс-релиз премии, «легла история реального человека – католического священника и религиозного мыслителя, еврея Даниэля Руфайзена».

Роман – большо-ой, около пятисот страниц и, непривычно для Улицкой, лишённый пошловатого вульгаритэ. Видимо, сама тема как-то организует, пусть даже вынужденно, автора, привыкшего к иному «полёту» мысли. Что же в этом большо-ом романе мы ма-аленькие читатели можем увидеть и распознать, и в какой знаковой системе он с нами работает?

Вокруг главного героя вращается целый сонм как его прямых корреспондентов и собеседников, так и опосредованных – о нём пишущих и о нём же рассказывающих. Приём композиционный весьма известный и удачно, на мой взгляд, здесь Улицкой отработанный.

В это планетарное кружение включены и персонажи разнообразные – от любительницы «гараж-сейлов, распродаж и барахолок» Эвы Манукян до самого Кароля Войтылы, актёра и драматурга в молодости, в зрелые же годы – небезызвестного папы римского Иоанна Павла II.

Итак, Даниэль Штайн – переводчик. Переводчик оттого, что работал в гестапо именно на этой должности. «Как-то ему удалось скрыть, что он еврей. Его потом схватили. Но он тоже сумел сбежать», – пишет благодарная Эва Манукян; спасая от расстрела большую группу польских евреев, он спас жизнь и ей, ребёнку, ещё не рождённому одной из спасённых.

Но переводчик и по иной причине, о которой чуть позже…

«Еврейство навязчиво и авторитарно, проклятый горб и прекрасный дар, оно диктует логику и образ мыслей, сковывает и пеленает. Оно неотменимо, как пол. Еврейство ограничивает свободу. Я всегда хотел выйти за его пределы – выходил, шёл куда угодно, по другим дорогам, десять, двадцать, тридцать лет, но обнаруживал в какой-то момент, что никуда не пришёл…» Даниэль Штайн, пожалуй, мог бы подписаться под этими словами Исаака Гантмана – другого персонажа романа, – исключая последний посыл о том, «что никуда не пришёл».

Пришёл. И двигаться – уходить (или возвращаться?) начал сначала по острейшей необходимости – из благодарности перед спасшими его от гестапо монахинями приняв крещение. А затем уже «бежал, бежал по жизни со своим крестом», ничего кроме недоумения и иронических улыбок не вызывая у своих соотечественников. От презрительности этих улыбок его спасало то, что считали его «одним из настоящих еврейских героев». Героем он и был, даже уже не спасая никого из фашистских застенков. В Израиле 50-60 годов (да и позже) открыто говорить: «они такие славные люди, эти арабы», и открыто же изучать арабский – что это как ни героизм, вызов...

А получить в паспорте, вернувшись на «землю обетованную», графу «национальность не определена» ему, генетическому еврею, только за то, что он христианин, и – не сломаться, бороться, дойти до судебных боёв с израильскими чиновниками – разве это не героизм.

«Психическими сдвигами», направленными на «благородную» цель, назвали соотечественники состояние ума католического священника Даниэля Штайна. Жёсткость и жестокость оценки этой проистекали из убеждения, что "двухтысячелетнее официальное христианство, хотя и руководствовалось заветами христианской любви, но несло в себе неистребимую ненависть к евреям. Поэтому Штайн, принявший христианство, рассматривался многими как предатель национальной религии, перешедший на сторону «чужих», – объясняет Людмила Улицкая устами одного из персонажей.

Но «симметрична ли эта ситуация с христианской стороны и желательное ли лицо Штайн в среде католической»?

Разрешением таких сложных «многомудрых» вопросов и задаётся Улицкая, проанализировав тщательно и всесторонне, иногда даже повторяясь по нескольку раз, все про и контра проблемы. Это её достижение, и её личный творческий подвиг.

Ну и… какое отношение имеет этот подвиг к Большой Национальной премии?!.

Вот что о России, русских и православии в романе проскальзывает. Именно проскальзывает, как что-то, якобы, малозначительное и малоинтересное.

Загорск как послевоенный приют для польских детей – «маленький русский Ватикан»…

Счастье главного героя от того, что «из оккупированного (заметьте, не освобождённого! – В.Е.) русскими Львова попали в литовский город Вильно».

Белорусы – «были очень бедным и забитым народом, боялись начальства, и даже такая ничтожная должность, как переводчик в белорусской полиции, в их глазах была значительна».

«Красивая немолодая женщина – русская, принявшая иудаизм. …Такая большая, с крупными руками, движется, как большое животное, может быть, корова…»

«Вавилонское пленение обращало в рабство, но не отбирало жизни. То же было и в России в сталинские времена…»

Ну, а если процитировать отрывки из писем одного из персонажей к матери – учительнице русского языка, не желающей выезжать к сыну в Израиль, оставив тем самым без помощи и участия дочь, вышедшую замуж за русского, – то тут полный набор «любвеобильных» метафор и эпитетов – помойка, гои… (Справедливости ради стоит отметить, что сама эта учительница к России относится иначе, но это – как исключение в романе, не правило.)

Православный же священник, обитающий в Израиле недалеко от Даниэля Штайна, – конечно же, тайный агент, сами знаете какой разведки, и вообще, как дальнейшие события показывают, полусумасшедший, возомнивший своего новорожденного сына-дауна, страшно сказать, вторым Христом…

И так далее и тому подобное... Полный джентльменский набор, где явно, где тайно рассыпанный по всему роману.

Ну и это бы ещё ничего – пережили бы как-нибудь. Но… И тут возвращаюсь ко второму посылу своему – толкованию ещё одного, крайне замаскированного и потаённого смысла слова переводчик в названии романа. Это вам уже не даун второго пришествия. Это – само оно – второе… Крайняя замаскированность неосторожно высунула вдруг кончик носа вот из какого признания самого любимого автором действующего лица – Хильды Энгель, немки, почти безотлучным нахождением своим рядом с Даниэлем искупающей вину своей нации перед евреями: «Встретила Даниэля… он прилетел из Ватикана. Встречался с Папой. Он мне всё рассказал. …такое чувство, что стою рядом с горящим кустом…»

Вот оно – «горящий куст», а с ним носитель Слова, переводчик… С какого же языка на какой, ведь для него «человек стоит в центре, не Бог: Бога никто не видел», а Церковь – «вечный союз с Богом евреев, возобновлённый в Иисусе Христе как союз с Богом всех народов, последовавших за Христом», «христианские же народы вовсе не Новый Израиль, они – Расширенный Израиль. Все вместе мы, обрезанные и необрезанные, стали Новым Израилем, не в том смысле, что отвергли Старый, а в том, что Израиль расширился на весь мир», и «почему Рим – Церковь-Мать? Рим – Сестра! Я не против Рима, но я и не под Римом! Что это такое – Новый Израиль? Он что, отменяет Старый Израиль?..»

Вот такой – новый р-революционэр, по версии Людмилы Улицкой сподвигнувший Кароля Войтылу – Иоанна Павла II – 13 апреля 1986 года при посещении синагоги (впервые с апостольских времён) поприветствовать иудеев, "называя их «возлюбленными братьями и, можно сказать, старшими»…

"Христианское строительство чем дальше, тем больше напоминает Вавилонскую башню, а нам израильтянам, хотелось бы построить свой небольшой садик в тени большой башни, но на значительном расстоянии, чтобы, обрушившись, она не накрыла наши скромные грядки своими обломками, – рассуждает в романе одна из бывших монахинь.

Ну и стройте, обихаживайте свои скромные грядки… Нет же – опять р-рывок в светлое будущее, к Старому Израилю.

Да ладно бы сами только рвались, но ведь осчастливить жаждут «старшие» братья наши всё человечество в романе Людмилы Улицкой – в романе о переводчике. И Большая Национальная премия – за это?!.

«Мне же надлежит искать на этой земле, в среде народа, которому я принадлежу, Христа-иудея (размышляет Даниэль Штайн. – В.Е.) Тот, во имя которого апостол Павел объявил незначащими земную национальность, социальные различия и даже пол, был в исторической реальности именно иудеем».

Вот и решалась бы «мучительная» сия проблема там, на родине, на «земле обетованной». И мыслилась бы еврейская история тогда всего лишь фрагментом – не моделью «всего мирового исторического процесса»…

Может это и стало бы настоящим Пришествием...


P.S. Родители Национальной литературной премии «Большая книга» – «Центр поддержки отечественной словесности», созданный группой компаний «РЕНОВА», ОАО «АЛЬФА-БАНК», группой компаний «Видео Интернешнл», Торговым домом «ГУМ», журналом «Медведь», Р.Абрамовичем, А.Мамутом.

Владимир Бондаренко “В ВЫСОКОМ ЛОНДОНСКОМ КРУГУ...”


В высоком лондонском кругу собрались русские поэты со всего мира. В Лондоне с 18 по 22 октября состоялся пятый, уже юбилейный поэтический русский фестиваль «Пушкин в Британии». Его концепция: Александр Пушкин – воплощение духа России. В этом качестве он пока неизвестен Европе. «Пушкин в Британии» бросает смелый вызов европейскому невежеству. Каждый год девизом фестиваля становится одна из пушкинских строк, посвящённых Лондону, в котором самому поэту, увы, побывать не пришлось. В этом году выбрали строку из «Евгения Онегина»: «В высоком лондонском кругу…»

Наш великий поэт не был затворником и всю жизнь мечтал путешествовать по миру. Рвался то в Китай с Бичуриным, то в Лондон, то в Париж, то хотя бы в Турцию. Не пускали. Тем не менее, строчек, посвящённых Лондону, в его поэзии и прозе хватит для конкурсных девизов на много лет вперёд.

Со временем «Пушкин в Британии» стал самым крупным ежегодным форумом поэтов русского зарубежья, от Австралии до Италии, от Канады до Ирландии, от Финляндии до Узбекистана. Не случайно первая презентация нашего, уже пятого фестиваля, состоялась в Москве в посольстве Великобритании и вёл её посол Её Величества Тони Брентон. Не случайно и в Лондоне 18 октября открылся фестиваль – тоже в посольстве России в Великобритании, и открывал его посол России Юрий Федотов. Надеюсь, когда-нибудь открывать фестиваль в Лондоне будут или сама королева или премьер-министр, всегда высоко ценящие русскую литературу.

За пределами России понятие русскоязычность сразу же приобретает яркое позитивное значение. Англичане, к примеру, используют весь англоязычный мир для прославления своего языка, своей культуры. Дай Бог и нам поступать так же умно. Английская империя – политически, географически – давно умерла, но культурная англоязычная империя царит на двух третях земного шара, во многом благодаря англоязычной литературе. Так и мы должны рассматривать всех наших зарубежных русскоязычных авторов как своеобразную и очень важную пятую колонну. Империю русской культуры. Этого никак не могут понять наши политики. В отличие от Англии или Израиля, Германии или Испании, Россия никогда и ни в чём не поддерживает русскоязычные литературные издания. А они живут себе и пишут, в Австралии и Новой Зеландии, в США и Канаде, в Израиле и Швеции.

Значит, ценят ещё в мире русскую поэзию, следят за её зигзагами на страницах зарубежных изданий. А разве не величественно услышать в центре имперского Лондона, на площади Ковент Гарден с украшенной и щедро подсвеченной вечерней трибуны стихи русских поэтов, тут же переводимые на английский язык, с текстом, высвеченным на огромнейших экранах, с фамилией поэта буквами чуть ли не во всю площадь. Такое запоминается на всю жизнь.

Все шесть дней с десяти утра и до десяти вечера в ушах звенела русская поэтическая речь. Поражал охват участников. Этакая империя русской словесности... Впрочем, когда я в своём имперском выступлении так и обозначил сферу влияния русского слова, со мной и моей империей слова согласились и израильтяне Миша Сипер и Лев Вайсфельд, и русский финн Андрей Карпин, и узбек Бах Ахмедов, и австралиец Залман Шмейлин. Конечно же, они несут по всему миру влияние русской культуры. Издают русские газеты и журналы. Так или иначе, но они все вместе влияют на мир с помощью русского слова. Все они работают инженерами, учеными, преподавателями, врачами. Но чувствуют себя русскими поэтами, независимо от национальности. Вот она – неистребимая русская Империя. Таких и назвал Андрей Битов – солдаты Империи.

Поэзия, не побоюсь этого слова, – всегда религиозна сама по себе. И все русские поэты – её послушники, её монахи. Не случайно же в Израиле приехавший из России еврей уже до конца жизни остаётся русским. Иначе и не зовут. А тем более человек, пишущий русские стихи о России и на русском языке. Это наша замечательная культурная Пятая колонна в самом хорошем смысле слова. Об этом пишут кто с юмором, кто всерьёз, все наши трогательные лондонские империалисты.

Королём поэзии стал покоривший всех

молодой поэт из Узбекистана Бах Ахмедов. Наверное, не так просто узбеку, пишущему на русском языке, жить в сегодняшнем Узбекистане, помогает то, что Бах еще и ученый-математик, кандидат наук. И всё равно когда-то ему, видимо, придётся решаться на перемену судьбы.


Иероглиф судьбы чёрной тушью на тонкой бумаге.

И прозрачный пейзаж, где гора, и тропинка петляет.

И глядишь, и как будто бы слышишь журчание влаги.

И как будто бы видишь, как старый монах у ручья отдыхает…

Не знаю, куда занесёт Баха его иероглиф судьбы, в Москву, в Лондон, или будет стойко представлять русскую поэзию в Узбекистане?


Значит, буду снова в этот вечер

Я спокоен, тих и одинок.

И вокруг меня простые вещи

Оживит своим дыханьем Бог.

Спор за присуждение второго и третьего места разгорелся между мной и Натальей Ивановой, членами жюри этого года. Я с трудом отстоял на третьем месте своего москвича Андрея Ховрина, уже два года живущего в Швейцарии, Наталья боролась за автора «Знамени» Марию Игнатьеву из Испании. Интересен был и мой петрозаводский земляк Андрей Карпин, ныне живущий в Финляндии, к сожалению, выступивший на самом турнире не совсем удачно. А сложность любого поэтического фестиваля или турнира ещё и в том, что мало иметь хорошие стихи, их ещё надо хорошо прочитать. Не по-актерски, этого не любят, но душу стиха донести слушателям крайне необходимо. Турнир самих печатных текстов, может быть, дал бы несколько иной результат.

В Андрее Ховрине меня поразила обнажённая русскость стиха. Правда, я не понимал, зачем надо жить в Швейцарии Андрею, поэту с такими московскими стихами:


И каждый день, как грешник, по утрам

Я нашему молюсь Замоскворечью.

Брожу по переулкам и дворам

И жду, что небо улыбнётся нам,

И ты – из прошлого шагнешь навстречу.

Все эти Полянки, Якиманки, Остоженки, Волхонки – полноправные герои его стихов, они же должны к себе сакральной силой его же поэзии вытребовать поэта обратно. Ему бы с Сашей Бобровым московские поэтические фестивали проводить и петь песни под гитару. Впрочем, может, так и будет когда-нибудь, не от хорошей же жизни он уехал, надеюсь, на время. Надеюсь, не он один вернется из моих семинаристов и слушателей.

О такой же непроходимой разлуке с Россией, впрочем, пишет и «знаменская» барселонка Мария Игнатьева. Пусть и пишет она в Испании учебники по русской литературе, преподаёт поэзию Пушкина и Лермонтова, да и испанцы не самый чужой для нас народ, но из одного стихотворения в другое переходит все то же:


Скоро полжизни пройдет за границей.

Господи, как удалось сохраниться,

Корни пустить в пустоте?..

Или:


Вероятно, душа большевичка,

И её не прогонишь взашей.

В ней живучи любовь и привычка

К непроцеженной гуще вещей…

Ей мерещится в смертном покое

Древнерусского поля квадрат…

Думаю, и Карпин, и Игнатьева вполне могли бы украсить даже «Наш современник». Так что и споры у нас с Ивановой шли какие-то русофильские.

Родной, почти русской стала площадь Ковент Гарден, первая лондонская площадь, когда-то принадлежащая Вестминстерскому аббатству, а всю эту неделю – русским поэтам, не мешали нам и многочисленные пабы, в которых мы дружно отмечали награды всех наших королей и королев поэзии.

Последний вечер мы катались по Темзе на снятом для нас теплоходе, соединяя речную прогулку с конкурсами поэтической пародии и экспромта. Пили виски исключительно за Россию. И я смотрел на всех участников фестиваля как на русских поэтических имперских десантников.

Андрей Карпин ИЛЛЮЗИИ


***

Осенний день.

Вечерняя молитва.

И ночь в слезах,

Как в капельках дождя...

Язык остёр, а слово,

Словно бритва,

Не пощадит солдата и вождя.

Тем более

Больнее женщин ранит...

Да, не подумал.

Да, не то сказал...

А за стеклом

На палевом экране

Качается и плачет краснотал.



ИЛЛЮЗИИ

Иллюзии покинули меня.

Так женщины уходят, остывая,

К убогим шалашам – подмене рая, –

Ещё в душе чуть-чуть тепло храня.

Иллюзии покинули мой дом

Гостями, что уходят на рассвете.

Они мне были дороги, как дети

И как друзья за праздничным столом.

Иллюзий нет!

Был шумный фейерверк,

На счастье била молодость посуду.

Но вот пришёл хозяйничать рассудок,

Все домыслы как лишнее отверг.

Иллюзиями слишком долго жил.

Я с грустью проводил их до порога,

Сказал лишь только:

Скатертью дорога!

Но ключ на видном месте положил.



***

Снега нега недолгая

Убаюкает коротко.

Небо, более волглое,

Отгорожено воротом.

Шапка мокрая сдвинута

На глаза захмелевшие...

Всё родное покинуто.

Все мы здесь, но нездешние.



***

Капель случайная, ноябрьская,

В краях, уже давно заснеженных,

На выдохе – восстанье рабское,

И оттого небезнадежное.

К утру утроятся усилия

Воды с небес, тепла – и скорчится

Зима от полного бессилия.

Ей взвыть метелью так захочется...

Всю ночь капель стучалась путницей

В окно...

Вода сочилась талая.

Но не случилось быть распутице –

Была попытка запоздалою.



***

Первый зимний день сегодня в Турку.

Впору он испанцу или турку:

Солнце, тёплый день, небес лазурь.

Дома донимают лень и дурь.

Хочется на воздух, в лес, на море.

Хочется поехать в Пермь иль в Пори,

В Парму, в Пярну или же в Тбилиси –

Всё от вашей родины зависит.

Настроенье – как весной на взлёте.

В дни такие сети вы плетёте

Для поимки родственных вам душ

И несёте всяческую чушь.

Ну, совсем весна!

А день – декабрьский.

В календарь заглядывая рабски,

Мы зажаты происками дат...

Только ветер волен и крылат...



О ЧЕСТИ

Если честно, что знаем мы нынче о правилах чести?

Так, пустые слова повторяем мы часто и всуе.

Да, мы честью клянёмся, поврозь, а, бывает, и вместе –

и тогда уже точно ничем никогда не рискуем.

Сколько раз и кому я давал уже честное слово

По любым пустякам. Иногда и совсем без причины.

Слово «честь» с языка постоянно сорваться готово.

И никто не боится сорваться и кануть в пучину.

Честь «мундира», мужчины, девицы, а то дворянина...

Разгильдяя, балбеса, повесы, а то негодяя...

Депутата, премьера – да всё же едино,

Если честью клянутся, и тут же её и теряют.

Я, увы, не знаток этих правил. И даже отчасти

Не рискну дать совет, как блюсти их отныне и строго.

Только знаю одно: что-то общее в чести и в счастье...

И беречь его надо, как данное свыше, от Бога.

Регина Бондаренко К МУЗЕ


К МУЗЕ

учившая в донце стакана

провидеть иные миры,

не трогай моих тараканов,

они не из этой игры,


оставь мои глюки в покое,

не суйся в чужие дела –

ты вся существо нелюдское,

немое исчадье стекла,


и мир твой – микрон амальгамы,

плева, шелуха, чешуя,

так что же ты смотришь упрямо

на то, чему ты не судья?


уткнулась бы в пыльную книгу

на птичьем своём языке –

читать про блаженное иго

про дудочку в легкой руке,


про узкие хрупкие плечи,

про свет хризолитовых глаз,

а мне – немудрёные речи,

и скудный словарный запас,


и злая надежда и жажда

когда-то тебе рассказать

такое, что, вздрогнув, однажды

впервые потупишь глаза,


и я – от молчанья до жеста,

от пят до изгиба бровей –

прощу твоё несовершенство

и дыры в подкладке твоей.



ПИСЬМО

Тебе – кому ж ещё? – о том, как воздух жёсток,

о том, как свет жесток, о том, как ночь длинна,

как пляшет на ветру мильоном острых блёсток

дыханье теплотрасс, о том, как тишина

опасливо чутка, о том, как ветер гулок,

о том, как бел Твой снег и как зеркален лёд,

о том, как жидок свет, текущий в переулок

из плошек фонарей, о том, как самолёт,

возникший между туч из темноты, снижаясь,

ведёт косой пунктир мигающим лучом,

как во всю мочь трубят, встречаясь-разъезжаясь,

ночные поезда – и больше ни о чём.



***

мне ведь тоже почти ничего не известно о прочем –

ты взойдёшь сквозь меня,

как сквозь гравий восходят деревья,

белым камешком я обозначу начальную точку

той утопии, где мы делили ночлег и кочевье,

где творились миры, безотчётные, как сновиденья, –

без событий и дат, без архивов, анналов и хроник,

где отсчёт наших эр открывается мигом рожденья,

а конец приурочен к последнему хрипу агоний.

там, внутри оболочки, ещё не созревшей, чтоб лопнуть,

мы блуждали на ощупь, впотьмах натыкаясь на стены,

и не знали друг друга; и прикосновение локтя

было катастрофичнее, чем столкновенье вселенных.

мы не властны в себе, нас проводят утком сквозь основу,

нас сплетают в узор, но, пока не исчерпаны числа,

непослушным ростком на губах распускается слово

и ветвится чужим, незнакомым, пугающим смыслом;

и само по себе поутру произносится «свет мой!»,

мимо воли, само по себе говорится «да здравствуй!»

о невидимый мой! о неведомый! кто ты и где ты?

почему я на ты обращаюсь к пустому пространству?

ты – на каждое слово моё говорящий «не спорю!»,

ты – на каждый мой жест отвечающий «что же, неплохо!»,

в каждой капле воды – отразившийся небом и морем,

рассчитавший прибой на длину человечьего вдоха, –

погоди, дай додумать, не прячься за страхом и смехом;

кто ты? ужас? любовь? мне почудилось – я тебя знаю,

может, Ты – это только глубокое вечное эхо

нас, идущих на ощупь, друг друга впотьмах окликая



***

закинешь невод – поймаешь взгляд а что за сад в глубине

уставясь в небо всю ночь не спят все раковины на дне


плывёшь из воды высекая огонь не зная о том куда

плывешь покуда щекочет ладонь увёртливая звезда

на берег ступишь – расплещешь свет

солёный и тёплый как кровь

здесь тяжелей и дороже нет ноши чем – да! – любовь

о чём молчишь ты моя душа дыханьем свет колыша

боюсь что я разучусь дышать боясь тебе помешать



***

а особенно если ясно,

если ветер упруг и слоист,

если стаей драконышей красных

на стене виноградный лист,


если внятна любая мелочь,

если каждый пустяк – любим...

Не мешай, я знаю, что делать

с быстротечным чудом Твоим –


по глотку, по клочку, по мгновенью –

что попало, пока ещё есть!

Что мне проку в Твоём утешенье,

в том, что Там будет ярче, чем здесь?


Отвернусь зарёванной мымрой,

исподлобья буркну: «Пусти!»

Превышает размеры мира

пустота в зажатой горсти.



***

когда обнаружишь внезапно, почти невзначай,

как ластится слово, послушно любому движенью,

готовое стать чем угодно: стрелой и мишенью,

хоть балкой несущей, а хоть мотыльком у плеча,


припомни, с каким напряжением во времена

недавние в строку влезало со скрипом и хрустом;

а вот – овладел (не скажу – ремеслом ли, искусством),

и все словари уместились на срезе зерна.


свобода! так пой, лицедействуй, шамань, ворожи,

пляши на гвоздях и горстями разбрасывай звёзды,

но знай: всё, что скажешь, отныне прозрачно как воздух

и не заслонит нищету обнажённой души.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache