Текст книги "Звездная река"
Автор книги: Гай Гэвриел Кей
Жанр:
Героическая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 39 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]
– Есть некоторые тайные действия, которые нужно совершить. Тебе опасно…
– Вам нужно закопать кости под деревом. Я постою на страже, чтобы вас никто не увидел. Я видел дуб немного раньше, к северу от дороги.
Лун тоже его заметил. Он посмотрел на Дайяня. Еще не стемнело.
– Ты понимаешь, что…
– Я понимаю, что иногда людям нужно поверить в определенные вещи, чтобы исцелиться, и что иногда они исцеляются. За всеми вами наблюдают чаще, чем вы полагаете, на дорогах, в деревнях. Пойдем, заройте то, что должны зарыть. Никто вас не увидит. Это моя задача.
Лун в изумлении покачал головой. Затем, каким-то образом, до него дошел юмор положения. Он никогда не был в душе злым человеком.
– Ты помнишь что-то из того, чему я тебя учил? – спросил он. – Какие-нибудь стихи? Шань Ду? Сыма Цаня?
– Помню. Я покупаю книги, когда удается. Готов побиться об заклад, здешняя семья считает Мастера Сыма своим предком.
– Я не хочу биться об заклад, – ответил Лун, стараясь скрыть улыбку.
Они сделали то, что нужно, под деревом. Мальчик оставался недовольным, но Лун заметил, что Дайянь дал ему монету (она была похожа на серебряную, но уже почти стемнело), и он повеселел. По дороге в деревню – она называлась Гунчжу, как он узнал, – Дайянь рассказал ему то, что Цзыцзи, другой разбойник, узнал от женщины о девушке и о семье. Такие вещи важны для обрядов.
Удивительно то, что Дайянь знает об их значении.
Туань Лун пошел впереди, когда они пришли в деревню. Он прошел по единственной главной улице до дома больной девушки. Его было легко найти: у калитки стояла толпа. Эта женщина, Пэн, ждала у открытой двери рядом с перепуганным мужем и стариком (вероятнее всего, ее отцом). Оба мужчины казались сбитыми с толку и испуганными. Среди деревьев в сумерках носились летучие мыши. Он увидел светлячков. Поздновато для них, уже осень.
Он официально поздоровался с семейством, поправил свою красную шляпу и вошел в дом вместе с мальчиком – больше никому не позволили войти, кроме матери, ради приличий, – чтобы посмотреть, сможет ли он спасти жизнь девушки, стоящей на пороге смерти из-за овладевшего ею демона. «Предстоит битва», – сказал он семье и жителям деревни, собравшимся в сгущающейся темноте.
Так было всегда.
Пэн никогда не рассказывает об этом, никогда не говорит о том, что она видела той ночью в собственном маленьком домике перед алтарем предков. В ту ночь, когда она наблюдала магический обряд и вызов силы.
Она приняла решение. Ради Чжили недуг того лета необходимо забыть. Один раз она подслушала, как ее отец (которого она любила и уважала) говорил об обряде с другим человеком, хотя он ничего не видел, он оставался снаружи вместе с другими. В тот вечер она положила в его суп одну травку, от которой его всю ночь мучили сильные, непрерывные колики.
«Наверное, – сказала она ему утром, когда он сидел бледный и измученный, – ты чем-то оскорбил демона, говоря о мире духов. Такие вещи лучше не обсуждать простым людям, как мы, чтобы снова не начались неприятности».
Со временем ее воспоминания о том вечере смазались и расплылись, как расплывались фигуры ее дочери, мастера обрядов и незнакомого мальчика в их доме после того, как зажгли свечи.
Она помнит, как мастер тихо и напряженно говорил Чжили, что он изгонит из нее духа, она исцелится, но что почти наверняка она не сможет теперь выйти замуж за человека не из их деревни, даже не сможет уехать из Гунчжу, и ей придется с этим смириться. Тогда Пэн заплакала. Мастер сказал, что если его или кого-то другого заставят попытаться сделать это во второй раз, Чжили почти наверняка умрет.
Затем он начал нараспев произносить заклинания. Мальчик почти сразу же стал задыхаться и завывать тонким голосом. Пэн с трудом могла на это смотреть, так ей было страшно.
Она помнит (думает, что помнит), как ее дочь замерла, как только мальчик начал корчиться от боли. Мастер привязал веревку к левому запястью каждого из них – это она запомнила. Вдоль нее прикрепил три красных ленты, того же цвета, что и его шляпа.
Чжили вела себя неожиданно смирно и спокойно с того момента, когда ее выпустили из задней комнаты и привели к мастеру. Пэн боялась, что она будет драться и ругаться, как часто делала после того, как заболела. Она помнит, что мастер приказал ей самой вести себя тихо и оставаться в углу комнаты.
Как будто она собиралась делать что-то другое!
Он провел ладонями над самой большой свечой, и цвет пламени чудесным образом (к ее ужасу!) изменился и стал зеленым. Мальчик внезапно отпрянул в сторону, чуть не стащив Чжили с табуретки, на которую ее усадили перед алтарем.
Мастер продолжал петь заклинания звучным, низким голосом, руки его двигались в воздухе, который вдруг стал душистым. Пэн не узнала запах. Он был сладкий и сильный. Ее сердце сильно билось. До конца жизни она не была уверена, что ни разу не потеряла сознания в ту ночь.
Но она наблюдала, и увидела, что в какой-то момент Чжили тоже начала кричать напряженным голосом (но своим собственным голосом!). При этом мальчик упал на колени на их земляной пол и хрипло вторил ее крикам, словно ощущал ту же боль – или гнев.
Мастер обрядов схватил веревку между ними левой рукой и повысил голос, отдавая приказ, слова которого Пэн не поняла.
Она тогда уже закрыла ладонями лицо и подглядывала сквозь пальцы, потом опускала глаза, чтобы не видеть, какую ужасную тьму призывают в ее собственный дом.
Из ее собственной дочери.
Мастер опять крикнул, на этот раз она поняла слова.
– Демон, я взываю к тебе! Я заклинаю тебя Пятикратным Громом! Зачем ты забрал эту девушку?
Чжили закрыла глаза, голова ее запрокинулась, ноги и руки так тряслись, что мать боялась, что они сломаются. Ей хотелось подойти и обнять своего ребенка, но она осталась в углу, как ей велели, и смотрела сквозь пальцы рук, прижатых к лицу.
Ответил мальчик таким неожиданно низким голосом, что казалось невозможным, чтобы он принадлежал такому юному созданию. Что он сказал, Пэн не поняла, слова были скомканными, искаженными, злыми.
Волосы мастера ритуалов выбились из-под шпилек, видела она, они свободно спускались по спине. Он резко дернул за веревку, так что мальчик упал на бок рядом с Чжили, на землю у ее табурета.
Мастер опять закричал, его голос звучал еще более сердито, чем голос духа.
– Замужество? С этим покончено! Она не выйдет за него замуж! Что еще заставило тебя вредить невинной семье? Зачем напускать злые силы на деревню? Кто ты такой?
Пэн видела мальчика на земле, у ног Чжили, на его лице при этом странном свете отражались боль и ярость. Он снова громко закричал, слов она не поняла.
Потом он замолчал и замер.
Внезапно в их доме стало очень тихо.
А затем:
– А! – тихо произнес мастер ритуалов. – Я понимаю.
Зеленый цвет пламени свечи исчез без предупреждения. В их доме был обычный свет, и странный запах пропал.
Мастер ритуалов потер лицо обеими ладонями, устало. Глубоко вздохнул. Отвязал веревку, связывающую ее дочь с его мальчиком. Мальчик лежал на земле. Глаза его были закрыты. Он не шевелился.
Мастер оставил его лежать там. Он дал Чжили чашку с напитком, которую заранее приготовил. Она посмотрела на него снизу, сидя на табуретке, широко открытыми глазами. Покорно взяла у него чашку, все еще дрожа, и выпила.
Мастер посмотрел на сидящую в углу Пэн.
Она увидела, что он весь взмок; волосы растрепались, взгляд был диким. Мальчик все еще не пришел в себя, лежал на полу, раскинув руки. Пэн посмотрела на него. Опустила руки, которыми все еще закрывала лицо.
– Он… он умер? – спросила она дрожащим голосом.
Мастер устало покачал головой.
– Он будет спать. И Чжили тоже скоро уснет. А потом с ней все будет в порядке. Все закончилось. Дух назвал мне свое имя, и он уйдет, когда мы сделаем еще одну необходимую вещь.
Все закончилось. Сыма Пэн заплакала, слезы медленно покатились из глаз по морщинистым щекам. Она крепко сжала ладони. Она смотрела на дочь при свете свечи, и ей показалось, что она снова видит ее. Она знала это выражение, эти глаза. Чжили тоже заплакала.
– Мама? – произнесла она.
Ей еще никогда так не хотелось ничего услышать, как это слово.
Пэн вышла из угла и прижала к себе дочь. Ее малышка снова стала самой собой, вернулась к ним.
Она ничего этого не рассказывала в течение всей своей жизни, как бы ни менялся мир.
Позже, в ту же ночь, кое-что произошло восточнее их деревни, и другие знали об этом и участвовали в этом, но никто не знал, что произошло в той комнате с зеленым светом и тяжелым запахом, где раздавались приказы и крики.
Мастер обрядов подвязал волосы и вышел из дома. Много мужчин, в том числе ее муж и отец, и бандиты, которые им помогали, ушли вместе с ним за околицу деревни по дороге, взяв с собой факелы. Чжили спала, как он и сказал. Мальчик остался лежать на полу в доме. Пэн осталась с ними обоими.
Жители деревни нашли то дерево, которое велел им найти мальчик, поглощенный демоном Чжили на время обряда. Они копали при свете факелов под звездами и полумесяцем и нашли лежащие там кости.
«Девушка была жестоко убита много лет назад, накануне своей свадьбы, – сказал им мастер, – и ее не нашли, не похоронили правильно. Ее дух вселился в Чжили накануне ее собственной свадьбы и обретения женственности».
Так он объяснил на следующее утро, при солнечном свете, когда страхи отступают с приходом дня.
Они похоронили кости. Их было всего несколько штук, дикие звери растащили остальные, потому что могила, где убийца ее спрятал, была неглубокой. Они совершили обряды, хоть и не узнали ее имени, ее семьи, откуда она родом, когда умерла. Должно быть, это случилось очень давно.
С того дня Сыма Пэн ставит свечи и молится за эту неизвестную девушку в день Праздника холодной еды.
Она овладела телом Чжили от боли и ярости, из-за страданий ее собственной неупокоенной души, а потом оставила его – оставила в целости, – когда мастер ритуалов, чье имя Пэн будет прославлять до самой смерти, пришел к ним и принес избавление в зеленом свете.
Чжили не суждено было выйти замуж, покинуть их деревню. Она отправилась служить в храме Священного пути вскоре после той ночи силы, когда светлячки поздней осени собрались (может, на запах?) у их дома, и факелы коптили на одной длинной деревенской улице, а потом над выкопанными костями у речной дороги. Она там счастлива, Чжили, она в конце концов прошла посвящение и стала одной из жриц, а не просто прислужницей.
Ее младшая сестра удачно вышла замуж в деревню к северу от них. Она умерла при родах первого ребенка, вскоре после того, как более крупные бедствия обрушились на их страну. Ребенок, мальчик, прожил очень недолго, потом тоже умер. У Пэн нет внуков ни от дочерей, ни от сына, которого призвали в армию в семнадцать лет и погнали на север. Они никогда больше его не видели после того, как за ротой на дороге улеглась пыль. Ее муж после этого стал другим человеком. Она помнит тот день, когда смотрела на уходящего от нее сына. Она видит это по ночам в тишине.
Есть предел тому, что может сделать женщина для своих детей в тяжелые, темные, полные горя времена в этом мире.
Глава 10
Летом степное племя цзэни с северо-востока находилось еще дальше на севере, у истока Черной реки, которая служила границей их традиционных пастбищ. Река оттуда текла на восток по холмистой и поросшей лесом местности, перед тем как впадала в море.
Лето выдалось сухое, но не опасно сухое, и стада находили себе достаточно корма. Молодой каган цзэни начинал подумывать о переходе на юго-запад, который они совершат с наступлением осени. К зиме они уже будут далеко отсюда, хоть и недостаточно далеко, чтобы уйти от острого, как кинжал, северного ветра и грядущих снегопадов, когда по ночам будут рыскать голодные стаи осмелевших волков.
Это была трудная жизнь. Но другой жизни они не знали.
Летом, сейчас, волки оставались для них угрозой, но лето давало им возможность прокормиться и не рисковать встретиться с людьми, а волки этих степей были самыми умными – и поэтому опасными – на земле. Ходило столько рассказов, и в том числе о том, как они иногда могут перейти грань между животным и человеком. Или как люди могут перейти на другую сторону и стать похожими на волков. Шаманы строили мост через эту пропасть не всегда с добрыми намерениями.
Благосклонность, доброта, безопасность, спокойствие, не были присущи этим местам ни при свете дня под высоким небом бога, ни ночью под его звездами.
Поэтому цзэни выставляли часовых, всегда. Все племена так поступали на обширных пространствах степей, простирающихся от зазубренных и поросших лесом гор недалеко отсюда на тысячи ли на запад до пустынь, где никто не мог жить, да никто и не пытался.
Это означало, что в ту летнюю ночь часовые стояли на своих постах.
О-Яню, младшему и любимому брату кагана, в то лето исполнилось четырнадцать лет. Его назначили караульным вместе с другими юношами в ту летнюю ночь. Так юношей постепенно приучали к их обязанностям. Стоять летом в карауле у лагеря возле реки было легче, чем делать то же самое в зимнюю ночь, когда волки смелее, а стада могут отойти дальше от основного лагеря племени.
Не было никаких причин ожидать более серьезной опасности, чем волк-одиночка, иногда большой кот, далеко забравшийся от своей обычной территории, которого привлекло присутствие такого количества животных, несмотря на страх перед людьми. Но коты тоже приходили по одному.
О-Янь серьезно относился к своему заданию, понимая: от него ожидают, что со временем он будет играть важную роль в племени, помогать своему брату, всем трем старшим братьям. Он гордился своей семьей, стремился быть достойным своей принадлежности к ней. Он говорил с семью другими мальчиками, стоящими в карауле сегодня, о том, как неправильно бояться, вздрагивать при каждом звуке, который издают животные.
Они считали его своим лидером, и не только из-за его семьи. Поведение О-Яня, его хладнокровие уже были всем известны. Он умел внушать уверенность.
Всадник цзэни, сказал он им (а они скоро будут полноправными всадниками), умеет отличить беспокойную лошадь от угрозы в ночной темноте.
Сегодня луны не было. О-Янь неохотно признался себе, что он предпочел бы, чтобы ему было лучше видно черную степь. Но когда это мир облегчал жизнь людям? Жизнь – это бесконечная череда испытаний. Его брат, каган, любит это повторять. Они живут не такой праздной, никчемной жизнью, как люди на далеком юге. Тамошние жители слабые, ленивые, они не достойны дара жизни, который бог Неба послал всем людям.
Катаец погиб бы, столкнувшись с трудностями степей, так О-Пан не раз говорил своему младшему брату. Он умер бы даже теплым летом, не говоря уже о зиме! А сяолюй, их правители? Они тоже становятся слабыми, эти степняки строят города и живут в них!
Цзэни и другие племена признают власть сяолюй, платят дань императору ради мира на северо-востоке (другие делают то же самое на западе), но все равно остаются гордым народом. Гордость присуща народам степей. Если за мир на их пастбищах приходилось расплачиваться осенней данью (и ночным танцем), то такую цену маленькое племя согласно платить. Ни один настоящий вождь не позволит своим чувствам поставить под угрозу свой народ.
Наше племя – это наша семья, так говорил О-Пан своим братьям.
О-Янь, самый младший, серьезно слушал, даже когда ему было десять-одиннадцать лет, он был серьезным, наблюдательным ребенком, рожденным по предсказанию шамана. Старик бросал кости убитого ягненка и пил кровь из своей каменной чаши в ту ночь, когда О-Янь с криком явился в этот мир. Он предсказал, что судьба этого мальчика может быть такой яркой, как ни у одного цзэни со времени начала существования племени.
Пророчество – вещь коварная. Необходимо уцелеть и пережить столько опасностей – болезни, голод, несчастные случаи, войны – и стать взрослым человеком, чтобы такое будущее могло прийти, чтобы боги его позволили.
О-Янь, приучавший себя быть расслабленным и настороженным – трудное сочетание, – услышал справа, в стороне от лошадей, какой-то звук. Он мог иметь разные причины: маленький зверек, змея, столкнувшая камень…
Он повернулся и посмотрел в темноту. Стрела попала ему в глаз, и он умер на месте, храбрый, умный, слишком молодой. Он упал со слабым звоном, который могли услышать, если бы кто-то был рядом. Но рядом никого не было.
Никто, кроме того человека, который его убил, не знал о том тихом звуке, который услышал О-Янь. Этот звук не был случайным, конечно, его целью было заставить мальчика обернуться, подставить свое лицо и тело стреле, которая унесла его жизнь.
Ну, это не совсем так, не только убийца его услышал. По верованиям степей, Повелитель Неба знает все и Повелитель Смерти знает, когда кто-то идет к нему. Возможно также, что кто-нибудь, позже, сплетая рассказ об этой старой трагедии, о гибели юноши, прибавил эту деталь о звуке, чтобы у слушателей еще больше защемило сердце. Рассказчики так часто делают.
Шаман племени был одаренным, закаленным путешественником по царству духов. Его предсказание не было ложным. О-Янь из племени цзэни обладал величием, широтой души, рождающейся мудростью, еще в юности.
Но мальчика убили в безлунной летней темноте под звездами и клочьями облаков, и будущее для него закончилось, и одновременно другое будущее открылось, благодаря его смерти.
Такое происходит постоянно. Вот почему люди молятся своим богам.
Алтаи напали предательски, без предупреждения, налетели на конях (они всегда на конях) из темноты. Они заранее переправились через реку и ждали в течение дня.
Когда ставишь в караул мальчишек, беда в том, что они пугаются звуков, издаваемых их собственными животными, но могут не обратить внимания на менее заметные сигналы реальной опасности (часто их подают те же животные).
Всех юных караульных, стоящих вокруг лагеря, убили лучники, высланные вперед алтайскими всадниками. В степи лучники редко промахивались даже при свете звезд, и хотя сами алтаи жили в другой местности, возле леса или среди леса, их считали – и уже давно – самыми закаленными воинами и лучшими наездниками среди народов, которые сами умели хорошо ездить верхом.
Их было немного – суровые земли возле Корейнского полуострова не могли прокормить многочисленное племя. Это всегда служило спасительным и утешительным фактором для окружающих их племен. Алтаи были низкорослыми, кривоногими, злобными, угрожающе заносчивыми, но они не были многочисленными, и это снижало присущую им агрессивность.
Агрессивность не подразумевает жестокость. Караульные цзэни не были изувечены. Мальчишек просто убили. Иногда во время войны одно племя может поступать жестоко с мужчинами и женщинами другого племени, и в прошлом так обычно и было с захваченными катайскими городами. Это делалось намеренно, это была тактика, орудие войны, чтобы подавить сопротивление.
Сегодня они ничего не собирались доказывать. Алтаи не питали ненависти к цзэни, хоть их вожди не слишком уважали О-Пана после того вызывающего неловкость, умиротворяющего танца перед императором сяолюй. Цзэни были всего лишь необходимым первым шагом, началом.
Ночная атака, если посмотреть с одной стороны, ознаменовала нарушение клятвы, данной после ночи танцев, а алтаи всегда гордились тем, что держали клятву и мстили клятвопреступникам.
С другой стороны, как объяснял умный брат военачальника, если они отрицали, что сяолюй выше них, что их вечно пьяный, надутый император – повелитель алтаев, эта клятва не имела никакой силы.
Они долго мирились с гораздо более многочисленными сяолюй. С сегодняшней ночи с этим покончено. Все их племя перешло реку, покинуло их собственную землю. Все они пустились в путь – женщины, дети, старики и их стада. Они не остановятся до тех пор, пока это не закончится так или иначе. Было решено, что будет так, они дали клятву при свете костра.
Этому мятежу положил начало танец вокруг другого костра. Оно пронеслось, подобно копью, от той ночи к этой, когда все начало меняться под небесами. Не только здесь, в лагере цзэни у Черной реки, но во всем мире, и рябь разошлась широкими кругами на очень большое расстояние.
* * *
Дайянь и разбойники не задержались в деревне после того, как Туань Лун спас девушку от вселившегося в нее демона.
Утром, трогаясь в обратный путь на восток, Лун увидел, что его окружили люди, которые хватали его за руки и целовали их, и умоляли остаться и вылечить самые разные болезни. Такое часто случалось.
Он извинился, сославшись на непонятные, но срочные и важные дела. Жэнь Дайянь и его люди, выполняя данное Дайянем обещание, охраняли его. Их никто не потревожил на обратном пути в Дицзэн.
Дайянь ехал рядом с ним в тот жаркий, навевающий дремоту день поздней осени, ближе к вечеру.
– Те кости, которые мы зарыли и выкопали?
– Да?
– Зачем?
Лун бросил на него взгляд. Они ехали неторопливым шагом. Невозможно торопить ослов. Поля возле них были бурыми. Им необходим дождь, иначе люди начнут страдать. Он это знал. Это довело его до такой жизни. Некоторые священники тайного пути совершали обряды по вызову дождя за плату. Иногда они срабатывали.
– Людям нужна не только помощь, но и объяснение, чтобы понять, почему они заболели, почему исцелились.
– Вы изгнали духа из ее тела?
– Я ее вылечил.
– А мальчик? Тот, который произносит странные слова и падает без чувств, когда вы совершаете свой обряд?
– Ты подслушивал?
Дайянь ничего не ответил.
Лун пожал плечами.
– Я тебе уже сказал, людям нужно помочь понять.
– Она заболела, когда назначили ее свадьбу?
– Да, – подтвердил Лун, – по-видимому.
Он посмотрел на Дайяня и позволил себе улыбнуться.
– Какая помощь тебе еще нужна?
Через мгновение молодой человек улыбнулся в ответ.
– Этого достаточно, учитель Туань.
– Я творю добро на этом пути, – сказал Туань. – Мы не всегда можем понять, как это происходит.
Они добрались до Дичжэна ближе к вечеру. Когда большая деревня показалась вдали, Дайянь остановил осла и поднял руку, давая сигнал едущим сзади сделать то же самое.
Он опять повернулся к Луну.
– Вы едете в Цзинсянь? Мы не можем сопровождать вас туда. Я поручу Цзыцзи найти честных людей, которые будут охранять вас и деньги по дороге на восток. И почту за честь сам заплатить им. Надеюсь, вы мне это позволите. Вы сделали то, о чем я вас просил, и я вам благодарен.
Его учтивость была образцовой.
– А как же ты? Вернешься за реку? На болота?
Дайянь улыбнулся.
– Вы знали, что я пришел оттуда?
– Это предположение кажется разумным, если задуматься.
– Многое кажется разумным, если задуматься. Но – нет, я не собираюсь возвращаться.
– Вот как?
Дайянь посмотрел вперед, туда, где сельская дорога превращалась в пыльную деревенскую улицу.
– Я встречаюсь здесь с судьей.
– С Ван Фуинем? Ты сказал, что разговаривал с ним.
– Об этом деле, о вас. Теперь… о себе. И об остальных.
Туань Лун изумленно уставился на него. Открыл рот. Однако ничего не сказал. Через мгновение она двинулись дальше и въехали в деревню.
На следующее утро, когда он отправился на восток вместе с обещанными телохранителями, выехав рано утром, до наступления жары, ему пришло в голову, что он мог бы сказать Жэнь Дайяню прямо там, на дороге: «Возьми меня с собой».
Он стал бы другим человеком, его жизнь обрела бы другое направление. Он понял это уже тогда, уезжая под пенье птиц в утреннем свете.
На каждой дороге есть развилки, есть пути, которые мы выбираем.
Главный судья Ван Фуинь, который преданно служил своему императору в важном городе Цзинсянь, отвечая за множество крупных и мелких поселков, приехал в управу деревни Дичжэн вечером предыдущего дня.
Он задержался там, потому что ждал посетителя.
Его удивляло, с каким нетерпением он предвкушал эту встречу. Но, с другой стороны, этот человек когда-то изменил его жизнь, а Мастер Чо утверждал, что некоторые люди могут не раз встречаться нам на протяжении жизни. Судью Вана не удивляла мысль о том, что человек, которого он ждет, имеет для него большое значение.
Во-первых, он расследовал дело, ради которого приехал сюда, – исключительно кровавое убийство – при помощи тех сведений, которые предоставил ему этот человек. Он столкнулся с ним здесь совершенно неожиданно, через много лет после их последней встречи.
Он вспомнил другую осень, на западе, сельскую дорогу, падающие и опавшие листья. Стрелы, выпущенные мальчиком, которые спасли им жизнь. Потом мальчик ушел в лес, внезапно выхваченный из его жизни, отнятый у него деревьями.
Ван Фуинь никогда не считал себя поэтом, но у него рождались образы. Он написал стихотворение о том дне. Послал его друзьям в Ханьцзинь и в другие места, тем, с которыми он вместе сдавал экзамены. Оно было принято неожиданно хорошо, даже дошло до двора императора, как ему говорили.
Следующей за этим зимой и весной Ван Фуинь усердно трудился, и не просто над своими задачами супрефекта, но и изучал все, что мог, об обязанностях судьи.
Он раскрыл то преступление в деревне семьи Гуань, которое ехал тогда расследовать. Если бы его похитили или убили на той дороге, убийцу, возможно, никогда бы не поймали. Правосудие свершилось.
Фуинь был тогда достаточно молод, чтобы ощущать в себе силы добиваться признания, привлекать внимание, двигаться вперед. Он действительно не был поэтом – и он все время менял свое отношение к этому.
В то лето он написал небольшое рассуждение, руководство для начинающих судей на тему мер, которые необходимо предпринять при расследовании преступления. За основу он взял руководство времен Восьмой династии и упомянул об этом, но добавил много особенностей, характерных для их времени.
Оно тоже было хорошо принято. И это рассуждение тоже дошло до двора императора. Сам первый министр, достопочтенный Хан Дэцзинь, прочел его (или сказал, что прочел). Он прислал письмо с похвалами и деньги в подарок, а также повысил его (от имени императора, разумеется), перевел на должность судьи в более крупный город, в «настоящий» город, как выразилась жена Фуиня, внезапно ставшая гораздо счастливее.
Следующее продвижение по службе, до шестого ранга гражданской службы, последовало через год и привело их в еще более «настоящий» город, Цзинсянь. Он пошутил над женой, напомнив ей ее собственные слова, когда сообщил об этом. К тому моменту поразительное восхождение мужа к вершинам власти произвело на нее такое большое впечатление, что она угодливо рассмеялась.
Когда они обосновались с Цзинсяне, она приняла меры и нашла ему первую наложницу – хорошенькую девушку, музыкальную, обученную многим искусствам, и (разумеется) она была символом их преуспеяния в жизни.
Он написал и опубликовал еще одно маленькое эссе о том, как должно вести себя судье во время расследования насильственных преступлений. Ему сказали, что его произведения постепенно становятся обязательным пособием для молодых гражданских служащих. Один вопрос на экзамене этой весной был явно основан на его работе!
Пост в Ханьцзине – разумное начало карьеры, которую он начал (осторожно) рисовать в своем воображении, хотя дальше этого Фуинь не заглядывал – это делала жена. Об этом он сказал наложнице в постели ночью.
Он и сам изменился, не только его жизненные обстоятельства. Он был достаточно умен и понимал, что без таких внутренних перемен он все еще оставался бы ленивым и недовольным гражданским служащим в захолустной префектуре (с недовольной женой).
Когда прошлой осенью в управу Цзинсяня пришли вести, что шайку, напавшую на отряд сети «Цветы и камни», возглавлял молодой разбойник с болот к югу от реки и сам убил шестерых из них быстрыми и точными стрелами, Фуинь заинтересовался возможным совпадением.
В качестве судьи он был обязан вызвать уцелевших членов отряда, что он и сделал. Они описали ему этого человека.
Очевидно, внешность человека, возглавлявшего ту шайку разбойников, не могла быть идентичной внешности пятнадцатилетнего мальчика, которого он в последний раз видел входящим в лес возле деревни семьи Гуань, но…
По-видимому, об этом лучнике ходили легенды. В одной из них говорилось, что он пришел на болота с дальнего запада и прославился как лучший стрелок из лука среди разбойников и самый молодой из вожаков.
Для Фуиня этого было достаточно, чтобы совершить добросердечный поступок, который одновременно был чем-то более сложным. Он написал его отцу, своему бывшему секретарю.
На Великой реке знали, какие деревни иногда посещают разбойники. Он сообщил отцу, где его письмо может застать сына.
Ему нравился Жэнь Юань – старательный, достойный человек. Он оценил его еще больше, когда начались перемены в его собственной жизни. Он даже показал этому отцу свою первую, маленькую книгу и был ему благодарен за почтительные (но полезные) замечания, сделанные до того, как ее напечатали.
Он не знал, напишет ли секретарь Жэнь письмо своему мальчику, он не знал, что произойдет, если все-таки напишет. Он даже не знал наверняка, является ли разбойник с луком Жэнь Дайянем.
Иногда ты просто бросаешь камень в пруд.
Потом, однажды, приехав в Дичжэнь расследовать убийство, он все это узнал – и все ответы оказались утвердительными, к его великому удовольствию.
Как ни странно, но шагая на вторую встречу в управу, Дайянь опасался больше, чем в первый раз. В этом не было смысла со всех точек зрения.
Три дня назад он понятия не имел, как судья, которого он знал в далеком детстве, примет вожака разбойников с болот. Все знали, что Дайянь убивал солдат, гражданских чиновников, купцов. Весьма вероятно, его арестуют, подвергнут пыткам и казнят – здесь, в этой деревне, или в Цзинсяне. Его поимка весьма способствовала бы карьере того, кто ее осуществит. Ван Фуинь, возможно даже, написал отцу Дайяня именно с этой целью. Вполне допустимая интрига для честолюбивых гражданских чиновников.
И все-таки, входя в управу, он оставался на удивление спокойным. Собранным, словно перед налетом или сражением. Бой никогда его не выводит из равновесия. Он когда-то узнал об этом на дороге недалеко от дома.
Он понимал, что другие люди – люди, которыми командовал или против которых сражался, – возможно, испытывают животный страх в такие моменты, и научился усмирять его или пользоваться им. Это входит в задачу мужчины, если он хочет быть лидером.
Он хотел быть лидером. И сделать честь своему отцу и предкам. Вот что привело его в управу, когда он узнал, что судья действительно приехал, как и планировал.
Кто-нибудь мог бы принять это за поворот судьбы – то, что главного судью вызвали расследовать преступление в Дичжэне вскоре после того, как Жэнь Дайянь и его спутники переправились через реку.
Это была бы наивная мысль.
Цзыцзи знал имя и деревню одного человека, который пытался вступить в ряды разбойников на болоте два года назад. Он ни у кого не вызвал доверия. Его отослали прочь и следили за ним. Он жил один на краю деревни Дичжэн, и как оказалось, у него был станок для фальшивых денег (это узнать было нетрудно).