355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гарриет Хок » Хеппи-энд не предвидится? » Текст книги (страница 4)
Хеппи-энд не предвидится?
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 23:01

Текст книги "Хеппи-энд не предвидится?"


Автор книги: Гарриет Хок



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)

6

На следующий день у Джекки не было времени думать о «потрясающем мужчине». Инженеры ЛНК приступали к разработке огромного нефтяного месторождения на севере штата. Первые пробные скважины сулили потрясающие результаты в будущем.

Правда, с точки зрения руководства компании, работы велись не так уж успешно. Представители «Общества охраны природы и окружающей среды» высказали свои опасения по поводу испытательного бурения, представив документы в администрацию Монтгомери.

Президент ЛНК, господин Харт, решил в связи с этим направить в Монтгомери Джона Лоримера, чтобы утихомирить дискуссию. Джон должен был объяснить компетентным органам, что ЛНК не только готова следовать всем предписаниям, но и предоставить значительную сумму, в размере миллиона долларов, на нужды зашиты окружающей среды. У самого города на это денег не было.

Незадолго до обеденного перерыва, когда Джекки уже собиралась отправиться в кафе, зазвонил телефон. По звуку было ясно, что звонят по внутренней связи. Она подняла трубку.

– Саундерс, юридический отдел.

– Привет, Джекки, – на проводе был Джон Лоример. – Я не помешал?

– Нет, нет, – ответила она. – Я как раз собиралась идти в столовую.

– Великолепно. Мне необходимо с тобой поговорить. И мы можем сделать это за обедом так же успешно, как и у меня в кабинете.

Джекки села недалеко от входа, чтобы Джон сразу увидел ее, как только войдет. Так как с утра она выпила только чашечку кофе с маленьким бутербродом, ей очень хотелось есть, и она взяла ростбиф с большой порцией салата.

А Джон ограничился скромной трапезой. Он нес на подносе гамбургер и бутылку минеральной воды.

– Сегодня во второй половине дня я улетаю в Монтгомери, – сообщил он, усаживаясь на свободный стул рядом с Джекки.

– В Алабаме проблемы? – удивленно спросила Джекки. Она сама оформляла часть договоров, касающихся месторождений на севере штата.

Лоример повел плечами.

– Проблемы – это слишком громко сказано.

Джекки кивнула.

– Заключенные нами договоры с юридической точки зрения абсолютно законны.

– Я знаю. – Джон заботливо дотронулся до ее руки. – Но несмотря на это, Харт хочет, чтобы я еще раз обговорил все детали с министром. И я был бы рад, если бы ты согласилась сопровождать меня.

Джекки часто помогала ему во время командировок. Поэтому она не удивилась этому предложению. Вдобавок она была знакома со многими представителями общественных организаций, так как имела возможность встречаться с ними ранее на предварительных переговорах.

– Ты сможешь в три быть в аэропорту? – спросил Лоример. – Мы летим на самолете фирмы. Пилот уже в курсе.

– Нет проблем, – ответила Джекки. – Сколько дней мы пробудем в Алабаме?

– Думаю, не больше двух, – сообщил он. – Максимум три. Не забудь захватить на всякий случай вечернее платье. Пока официальный прием не запланирован, но все может измениться.

– Не волнуйся. Я всегда во всеоружии. Увидимся в три у трапа. – Джекки поднялась из-за стола.

Джекки возвратилась в Новый Орлеан через четыре дня. Ей удалось развеять последние сомнения у представителей «Общества охраны природы и окружающей среды». Правда, для этого пришлось поехать в Ханствилл – на самый север штата. Недалеко от этого местечка располагалось месторождение, которым ЛНК собиралась заняться в будущем году.

Все заинтересованные лица хотели ознакомиться с ситуацией на месте. В итоге обе стороны расстались, добившись полного взаимопонимания. Напряженная поездка того стоила.

Присутствие Джекки сильно повлияло на улучшение климата переговоров. Она показала великолепное знание предмета и всесторонне обрисовала политику ЛНК.

Днем у Джекки не было времени, чтобы думать о Декстере. Но вечерами, оставаясь в гостиничном номере в одиночестве, она постоянно вспоминала его. На память приходило каждое слово, произнесенное им в ее присутствии. Она постоянно спрашивала себя, что бы он сказал о той или иной ситуации.

Уже лежа в постели, она представляла его, чаще всего стоящим в рубке, со светлыми волосами, которые трепал ветер. Она вспоминала мелкие морщинки вокруг его синих глаз, которые появлялись, когда он улыбался. Его загорелое лицо, на котором так часто мелькало дерзкое выражение, что очень ей нравилось.

Джекки с удовольствием позвонила бы ему, ей очень хотелось услышать его голос, его комплименты и остроумные замечания. Он абсолютно не походил ни на одного из ее знакомых. В нем было так мало от истинного джентльмена, но он был по-настоящему оригинален.

К сожалению, Декстер в настоящий момент был недосягаем для нее из-за отсутствия телефонной связи на его судне.

«Он наверняка мне звонил», – пыталась утешить себя Джекки. Перед отъездом она включила автоответчик и уже предвкушала, что как только вернется, то сразу услышит его голос. Она не могла дождаться, пока приземлится самолет. Джон предложил зайти в кафе и выпить кофе, но Джекки вежливо отказалась и помчалась домой.

Пип.

– Привет, мое сокровище, – так начиналось первое сообщение, записанное на автоответчике. Увы, это был голос Лизы, а отнюдь не Декстера. – Твоя секретарша сказала мне, что ты болтаешься где-то в Алабаме. Надеюсь, тебе там понравится. Позвони мне, пожалуйста, когда вернешься из этой дыры к цивилизации. Наша договоренность по поводу покера в силе. Пока.

Пип.

– Добрый день, мисс Саундерс. Вас беспокоят из химчистки. Ваш костюм готов, и вы можете забрать его в любой момент. При необходимости мы с удовольствием его занесем. Всего хорошего.

Пип.

– Гм, гм... Безобразие, эти машины... Ах, да... Итак, послушай Джекки. Это мама. Мне бы хотелось напомнить тебе, что моей сестре Мэгги на следующей неделе исполняется шестьдесят. Предполагаю заранее, что у тебя не будет времени навестить твою тетю в день рождения, и могу это понять. Поездка к ней займет не менее восьми часов. Но ты, возможно, выберешь время, чтобы позвонить ей. Я уверена, твой звонок очень обрадует ее. Ты же знаешь, как она тебя любит. Она всегда спрашивает, как у тебя дела, ее действительно интересует, все ли у тебя в порядке. Иногда мне кажется, что тебе было бы лучше жить не в таком огромном городе, как Новый Орлеан. Я бы, например, просто не смогла и недели там прожить. Я...

Пип.

– Джекки, это опять мама. Этот ужасный автомат просто пискнул, и связь прервалась. Это неслыханно, что какая-то машина прерывает человека. К чему это может привести? С каждым днем это становится все невыносимее. Мы здесь, в Монро, живем довольно мирно, но скоро этому придет конец. Недавно в нашей местной газете я прочитала статью, от которой у меня волосы дыбом встали. Не могу поверить, что такие вещи происходят в нашем тихом городке. Но зачем я тебе это рассказываю? Тебе, наверно, не очень...

Пип.

– Этот отвратительный автомат опять не дал мне договорить. Это просто чудовищно. Теперь я так запуталась, что не могу вспомнить, зачем позвонила. Ах да, конечно. У тети Мэгги девятнадцатого день рождения. Не забудь поздравить ее. Ты могла бы и мне иногда звонить. Мне бы это было гораздо приятней, чем разговаривать с автоматом, который может меня в любой момент выключить, но не в этот раз. Я его перехитрила и закончила разговор первая. Всего хорошего, деточка.

Пип, пип, пип, пип.

Длинный гудок. Никто больше не звонил. Значит, Декстер ни разу за эти четыре дня не пытался связаться с ней. Джекки разочарованно вздохнула. Она выключила автоответчик и набрала Лизин номер. Занято.

Джекки включила автодозвон и громкую связь, чтобы ей не пришлось брать трубку, если она сможет дозвониться до Лизы, и направилась в ванную.

– Как провела время в Алабаме, дорогая? – раздался неожиданно Лизин голос.

– Тяжело, успешно, ничего интересного, – отчиталась Джекки. Она уже приняла ванну и теперь сидела, уютно устроившись, на диване.

– А как дела с очаровательным владельцем яхты? – голос подруги звенел от откровенного любопытства.

– Никак, – бросила Джекки. Ей пришлось постараться, чтобы произнести это равнодушно и не выказать своей досады. Но обмануть Лизу было совсем не просто.

– Вы больше не встречались?

– Один раз.

– Ну и?

– Ничего.

– Не заставляй меня тянуть из тебя каждое слово, – простонала подруга. – Как прошел вечер? Что он за человек?

– Милый, – ответила Джекки. – Он очень милый, мы провели чудный вечер на его судне и дружески распрощались. Это все.

– Звучит захватывающе, – сухо проговорила Лиза. – А что дальше?

– Ничего. На следующий день я улетела в Алабаму.

– Алабама, конечно, глухая провинция. Но, насколько я знаю, телефонная связь достигла и этих забытых Богом мест. Почему ты не позвонила своему капитану?

– Потому что у него нет телефона.

– Не может быть. – Лиза была потрясена. Она не смогла бы прожить без телефона ни дня.

– Может. Он же живет на лодке. Ты что, забыла?

– Неужели он никогда не слышал о мобильных телефонах? – озадаченно осведомилась Лиза. – Сейчас в любом автомобиле есть телефон, а если ты покупаешь новый «шевроле», то к нему вообще прилагается целая телефонная станция.

– Я знаю.

– Послушай, – воодушевилась Лиза. – Тебе просто необходимо купить Декстеру «шевроле». Он вытащит оттуда телефон и поставит его на свою лодку. И ты сможешь в любой момент созвониться с ним.

– Нет. Все не так просто.

– С технической точки зрения это элементарно, – энергично настаивала Лиза.

– Ты не понимаешь, – прервала ее Джекки. – Он не хочет иметь телефон.

– Этого не может быть.

– Но это так. Он предпочитает пройтись до ближайшего автомата. Декстер считает, что это практично и очень удобно.

Лиза тяжело вздохнула.

– Да он просто уникальный, – произнесла она сурово. – Сначала он ведет тебя в забегаловку на другом конце города, потом заманивает тебя на лодку, на которой даже нет телефона. Он хоть где-нибудь работает?

– Ну, в общем-то да.

– С каждой минутой это становится все интересней. Итак, он еще и не работает.

– Это не так. Он покупает старые лодки и ремонтирует их, а потом продает.

– На это невозможно прокормить семью. Я бы поняла, если бы он занимался подержанными машинами.

– Деньги – это еще не все, – раздраженно сказала Джекки. – В материальном плане у Декстера все в порядке. Кроме того, у меня сейчас нет настроения защищать его.

– Ладно, хватит спорить. – Лиза моментально оставила неприятную тему. – Ты безусловно права. Я совсем его не знаю и не вправе критиковать. – Джекки молчала, и Лиза продолжила: – Если ты не можешь позвонить ему, то он наверняка звонил тебе.

– В том-то и дело, что нет, – призналась Джекки. – Поэтому у меня отвратительное настроение. Он так не похож на остальных мужчин, с которыми я встречалась. Он немного сумасшедший. Я не хочу сказать, что он ненормальный, просто он независимый и непредсказуемый. Представляешь, он совершенно серьезно спросил, соглашусь ли я отправиться с ним в кругосветное путешествие. На корабле.

– Ox, ox.

– Что ты имеешь в виду?

– Ты пропала, – заключила Лиза. – Ты по уши влюбилась в него. Я только не знаю, хорошо это или плохо.

– Не говори ерунду. Я никогда больше не смогу влюбиться. Во всяком случае, так быстро. Ты же знаешь.

– Ты опять о Гарри. Рассматривай его как несчастный случай. Такие подонки рано или поздно обязательно встречаются большинству женщин. Ты должна забыть его наконец и дать шанс приличным мужчинам.

– Я и пытаюсь дать шанс Декстеру. Но, вероятно, его это не интересует. Иначе он бы позвонил.

– Почему бы тебе не зайти к нему? Может быть, у него нет мелочи на звонок.

– Очень смешно, – буркнула Джекки. – Я не собираюсь тащиться к нему.

Лиза опять вздохнула.

– Мне известны твои взгляды, Джекки. Многие из них достойны похвалы, но, прости меня, ты должна согласиться, что они несколько устарели.

– Давай лучше прекратим беседу. Она все равно бессмысленна.

– Дорогая, я всегда на твоей стороне, – сказала подруга. – Я не хотела тебя расстроить. Я думаю...

– Что я старомодная глупая кошелка, – продолжила за нее Джекки. – Хорошо, я старомодна. Но я считаю, что мужчина должен завоевывать женщину, а не наоборот.

– Конечно, конечно, – тут же согласилась Лиза. У нее было другое мнение на этот счет, но она боялась обидеть Джекки. – Конечно, мужчины должны, не жалея сил, ухаживать за нами. Но не кажется ли тебе, что стоит им немного помочь?

– Но послушай, а вдруг Декстеру не понравится, если я внезапно появлюсь? – спросила Джекки после небольшой паузы.

– Конечно нет.

– Сомневаюсь. А что я ему скажу?

– Это элементарно, – объяснила Лиза. – Так как Декстер не позвонил, то он не знает, что ты включала автоответчик.

– Ну и что?

– И тебе нужно просто сказать правду, – посоветовала Лиза. – Тебе пришлось на несколько дней уехать, и поэтому он не мог тебя застать.

– Великолепно, – согласилась Джекки. – А потом его очередь.

– Ура! – радостно воскликнула Лиза. – Наконец ты поняла. И прежде чем что-то решать, послушай, что он тебе скажет.

– Спасибо, Лиза. Ты настоящее сокровище. Я попозже подъеду к нему.

– Никаких попозже, – возразила подруга. – Езжай немедленно.

– Хорошо, хорошо. Больше никаких отговорок. Только быстренько что-нибудь на себя накину.

– И не напяливай на себя слишком много. Никогда не знаешь, что произойдет, – лукаво бросила Лиза.

– Но Лиза! – Джекки хотела произнести это с возмущением, но не выдержала и засмеялась. – На судне слишком узкие кровати.

– Когда дойдет до дела, место всегда найдется. – Лиза чмокнула воздух и повесила трубку.

7

– Вы к Декстеру? – крикнул его сосед Фил Дженкинс. Он стоял на палубе перед мольбертом и работал над видом Миссисипи.

Он был так увлечен своей картиной, что не сразу заметил Джекки, расхаживающую рядом с лодкой.

Судно Декстера было пришвартовано к берегу, а мостик, соединяющий лодку с сушей, втянут на палубу. Каюта заперта, иллюминаторы закрыты плотными шторами, через которые невозможно было заглянуть внутрь.

– Декстера нет дома, – сообщил Фил. Отойдя от мольберта, он приблизился к поручням, чтобы лучше рассмотреть Джекки.

Она показалась ему очень привлекательной. Ее волосы были заколоты с одной стороны розовым гребнем. На ней были серые леггинсы. Белоснежный свитер выгодно подчеркивал достоинства фигуры. Розовые босоножки, в цвет гребня, завершали наряд.

– Вы не знаете, когда вернется Декстер? – спросила Джекки.

Фил развел руками.

– Трудно сказать, – ответил он. – Декстер направился в Галвестон, это в Техасе.

– Галвестон? – переспросила девушка. – А что он там делает?

– Он покупает парусник. Пару дней назад появился человек, сделавший ему какое-то выгодное предложение. Через полчаса Декстера уже и след простыл.

Джекки удивленно вскинула брови.

– Он вот так сразу все бросил и уехал?

Фил задумчиво взглянул на нее.

– Вы, наверно, недавно с ним познакомились. Иначе вы бы знали.

– Что знала?

– Когда речь идет о лодке, Декстер забывает обо всем на свете.

– Спасибо, – сухо произнесла Джекки. – Я, может быть, загляну через пару дней.

– Я догадываюсь, что вы и есть та женщина, для которой он вылизывал лодку, – бросил Фил ей вслед.

Джекки обернулась и сделала несколько шагов по направлению к художнику.

– Что вы хотите этим сказать, мистер...

– Дженкинс. Фил Дженкинс. – Он слегка поклонился.

– Мое имя Саундерс, – строго представилась Джекки. – Итак, есть что-то, о чем мне следовало бы знать, мистер Дженкинс?

Фил смущенно замялся, переминаясь с ноги на ногу.

– Не думаю, что это имеет значение.

– Но мне все же интересно. Расскажите мне, пожалуйста, – попросила Джекки, слегка наклонив голову и ослепительно улыбнувшись.

– Он говорил о вас с неподдельным восхищением, – сдался Фил. – И теперь я могу его понять.

– Что же он рассказывал? – Джекки еще ближе подошла к лодке.

Фил пожал плечами.

– Я сейчас уже и не вспомню. Я тогда не очень-то обратил на это внимание. Мне надо было продлить права, и я просто хотел выпить кофе, так как была еще середина ночи.

– Очень интересно, – хмыкнула Джекки. – Итак, Декстер в полночь решил заняться уборкой?

– Нет, нет, – Фил отрицательно махнул рукой. – Для него это был день, а для меня еще ночь.

– Ага, – только и смогла произнести потрясенная Джекки. Объяснение показалось ей скорее запутанным, чем вносящим ясность.

– Он часами скоблил и полировал лодку, – не заботясь о том, понимает ли его Джекки, продолжал Фил. – И все только потому, что боялся вашей критики. Он очень опасался, что вы где-нибудь наткнетесь на пылинку.

– Ах, вот как.

Фил облокотился на перила. Теперь он говорил почти шепотом.

– Он даже хотел, чтобы я помог ему. Но я, конечно, не согласился. Я сказал: – «Декстер, не перегибай палку. А то избалуешь ее с самого начала».

– Так, так, – нахмурившись, выговорила Джекки. Ей не понравилось, что Декстер обсуждал ее с этим человеком, да еще и охарактеризовал как придирчивую чистюлю. – У вас, видимо, была увлекательная беседа.

– Я не очень-то в ней участвовал. Я почти спал.

– Так это действительно происходило ночью?

– Может быть, вы согласитесь выпить со мной кофе? Моя лодка не так хороша, как у Декстера, зато вид с них открывается одинаковый, – вместо ответа спросил Фил, не обращая внимания на иронию в голосе Джекки.

– Нет, спасибо, мистер Дженкинс, – не раздумывая отказалась Джекки.

Она открыла дверцу «понтиака», села за руль и отправилась домой. Глава под названием «Декстер Николс» была для нее окончена. Если из-за своей любви к кораблям он готов забыть обо всем, то пусть и будет счастлив с ними. Она не станет ему мешать.

Но выполнить это решение оказалось труднее, чем она себе представляла. Чем тверже Джекки приказывала себе не думать о Декстере, тем чаще вспоминала его. Она, конечно, пыталась отогнать эти мысли, но ей это плохо удавалось.

– Попробуй сходить куда-нибудь с другим, – посоветовала ей Лиза, с которой Джекки поделилась продолжением истории.

– Мне что, набросить на кого-нибудь лассо на улице? – ядовито поинтересовалась Джекки.

– А что ты думаешь о Джоне Лоримере? – спокойно предложила Лиза. – Почему бы тебе не остановиться на нем?

– Но Джону уже за сорок, – фыркнула Джекки, хотя Джон ей нравился. Он был коллегой, о котором можно было только мечтать. А как руководитель всегда отличался справедливостью и объективностью.

– Это не имеет значения. Даже если бы ему было шестьдесят. Вы прекрасно ладите, и он ничего от тебя не требует. Это неплохо для начала.

– Не знаю. Конечно, я часто хожу на его вечеринки. Только и всего. Не могу себе представить более близких отношений.

– Но тебе необязательно сразу бросаться к нему в постель. Проведи с ним вечер, вдруг что-то в тебе изменится, и ты перестанешь бредить своим Декстером, этим идиотом.

– Ты не должна так его называть. Ты же его совсем не знаешь.

– Ну хорошо, сокровище мое. Оставляю свое мнение при себе. Но тебе необходимо развеяться с другим мужчиной. И пока нет ничего получше, останови свой выбор на Джоне.

– Но с чего начать? Я же не могу зайти в его кабинет и спросить, не хочет ли он пригласить меня на ужин?

– Ничего страшного не произойдет, если ты пригласишь его сама, – ответила Лиза. – Главное, чтобы ты не сидела дома и не лила крокодиловы слезы.

– Я, пожалуй, подумаю, – сказала Джекки, заканчивая трудный разговор.

Не прошло и двух дней, как она оказалась в ресторане вместе с Джоном. Ресторан «У Антонио» во французском квартале по праву считался одним из самых престижных в городе. Меню украшали креольские и французские блюда. Здесь предлагались лучшие вина мира, а сервис был просто первоклассный.

Качество и роскошь, конечно, имели соответствующую цену. Но этим вечером Джекки не приходилось думать о деньгах. Джон оплачивал ужин за счет фирмы, так как это был официальный ужин. Рафаэль Санчес, представитель крупной венесуэльской нефтяной компании, посетил представительство ЛНК в Новом Орлеане. И Джону вменялось в обязанность сопровождать его в течение трех дней.

Это оказалось не так-то просто, поскольку сеньор Санчес имел собственное представление о своем пребывании в Новом Орлеане. И в этом не было бы ничего плохого, если бы он заранее удосужился обговорить все с Джоном. Но именно этого венесуэлец и не собирался делать.

– Мне кажется, что я опять оказался в детском саду, – жаловался Джон, когда сеньор Санчес в очередной раз изменил программу, не предупредив об этом.

– Некоторые люди просто невыносимы, – терпеливо утешала его Джекки.

– А сегодня вечером я должен вести его в ресторан, – простонал Джон. – Мне этого хочется, как дохлой собаке лаять.

Джекки засмеялась.

– Ничего, думаю, деликатесы Антонио помогут тебе пережить это несчастье.

Джон щелкнул пальцами.

– Я нашел великолепное решение проблемы! Я приглашаю на ужин тебя.

– Меня? – недоуменно переспросила Джекки. – Почему именно меня?

– У этого сеньора слабость к молодым хорошеньким женщинам, – объяснил Джон. – Кроме того, ты говоришь по-испански. Это ему понравится.

– Моих знаний, конечно, хватит, чтобы снять номер в отеле или заказать обед в ресторане. Но я не смогу вести долгую беседу.

– Это тебе и не понадобится. – Джон оживленно потирал руки. Его настроение заметно улучшилось. – Санчес прекрасно разговаривает сам с собой. Ему не требуются собеседники. Он довольствуется слушателями.

– А ты не хочешь спросить, есть ли у меня время и желание?

– У тебя на вечер другие планы? – Он театрально застонал, закрыв лицо руками. – Ты не можешь так поступить со мной, Джекки. Ты моя последняя надежда. Я не вынесу целый вечер наедине с доном Рафаэлем.

Джекки сжалилась.

– Ну хорошо, уговорил. Мне давно хотелось отобедать «У Антонио».

– Ты ангел, – сказал Джон. – Увидимся в восемь в ресторане. Я зарезервирую столик на мое имя.

– До вечера, – бросила Джекки, когда Джон выходил из офиса. Она видела, что он испытывает неподдельное облегчение.

Как выяснилось позже, Джон волновался зря. Сеньор Санчес опять предпочел изменить свои планы и опять не удосужился предупредить об этом Джона.

Рафаэль Санчес просто не появился за ужином. Когда Джон попросил официанта принести телефон и позвонил в гостиницу, то выяснилось, что венесуэлец покинул город во второй половине дня и отправился в Лас-Вегас.

– Надеюсь, он проиграет все до последнего доллара, – раздраженно пробурчал Джон.

– Это более чем вежливо, – отозвалась Джекки. – Что же нам делать?

– Главное, больше не будем вспоминать об этом Санчесе. А раз мы уже здесь, то давай наслаждаться едой и прекрасным вином. Или у тебя есть другие предложения?

– Нет, – улыбнулась Джекки, и тут же подумала о Лизе. Подруга удивится, когда узнает, что она действительно встретилась с Джоном. А что в этом свидании не последнюю роль сыграла случайность, Джекки ей не расскажет. – Я рада, что мы оказались вдвоем. Уверена, мы проведем чудесный вечер.

– Ты права, Джекки. Это великолепно. Воспользуемся моментом и спокойно поболтаем. У нас редко появляется такая возможность.

Он подозвал официанта и заказал бутылку вина.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю