Текст книги "Хеппи-энд не предвидится?"
Автор книги: Гарриет Хок
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)
2
Джекки Саундерс сидела в своем офисе на двенадцатом этаже владений ЛНК. Из ее окна открывался вид на величайший стадион мира. Но этим утром Джекки в окно не смотрела. Все ее мысли были заняты Декстером Николсом и чудесным вечером, который она провела в его обществе.
Они вышли из «Джелли Ролл» около двух часов ночи. И то только после того, как она окончательно убедилась, что больше ни один из музыкантов не выйдет на сцену.
Декстер настоял на том, чтобы доставить ее до дома на такси. Так как рядом с «Джелли Ролл» такси не было, им пришлось пройтись пешком. Эта прогулка оказалась просто мучительной. Никто их не тронул, но Джекки было достаточно бросаемых на них взглядов.
Она ощущала их физически. Хорошо еще, что она прислушалась к совету Декстера и переоделась.
– Ходи всегда с высоко поднятой головой, – повторил Декстер и обнял ее за плечи. Она сразу почувствовала себя уверенней.
Но облегченно она вздохнула только тогда, когда Декстеру наконец удалось поймать такси. Джекки забилась в уголок и заблокировала дверь. Когда машина достигла моста через Миссисипи, она окончательно успокоилась.
Ее мысли прервал неожиданно раздавшийся телефонный звонок. По звуку она поняла, что звонят не по внутренней связи.
– ЛНК, Саундерс, – сняла трубку Джекки.
– Привет, Джекки, – услышала она знакомый женский голос. – Это Лиза. Я не помешала?
– Нет, нет, Лиза, – ответила Джекки. – Я пришла уже тридцать минут назад, но никак не могу приступить к делам. Почему-то сегодня совсем нет настроения работать.
– Могу себе представить. – Женщина рассмеялась.
Лиза Кристиан была лучшей подругой Джекки. Они были одного возраста и знали друг друга с детства. Вместе ходили в школу, но потом их пути разошлись.
Пока Джекки училась в колледже, а потом в университете, Лиза вышла замуж и родила двоих детей. В это время они потеряли друг друга из вида. Но все изменилось, когда Лиза разводилась с мужем.
Она настояла, чтобы Джекки была ее поверенным на суде. Джекки дала себя уговорить, несмотря на то что специализировалась на договорном, а не на бракоразводном праве.
– С юридической точки зрения случай не представляет абсолютно никаких трудностей, – сказал Джон Лоример Джекки, когда она спросила его совета. – А твоей подруге сейчас гораздо нужнее не профессиональная помощь, а человеческое участие.
Во время развода Лиза с детьми некоторое время жила у Джекки. Несмотря на стесненные жилищные условия, их отношения не пострадали. Напротив, женщины стали еще ближе и теперь никогда ничего не скрывали друг от друга.
– Что ты можешь себе представить? – удивилась Джекки. Она удобно откинулась в кожаном кресле и зажала плечом трубку.
– Я слышала, ты вчера довольно рано исчезла с вечеринки Джона Лоримера, – сказала Лиза Кристиан. – Говорят, ты была в сопровождении очаровательного молодого мужчины.
– Это лучше, чем быть замеченной в конце вечеринки с престарелым уродом, – сухо проговорила Джекки. – Откуда такие сведения?
– От Сью Лексингтон, – лукаво ответила Лиза. – Она позвонила под каким-то благовидным предлогом, но все было шито белыми нитками. В действительности она выспрашивала о тебе. Ты же знаешь Сью. Она ни перед чем не остановится, лишь бы удовлетворить свое любопытство. Я наговорила ей с три короба.
– Что же ты ей рассказала?
– Я сказала Сью, что твой спутник – французский дворянин, – выпалила Лиза. – А его предки – французы, завоевавшие в восемнадцатом веке нашу страну для французской короны.
– Прекрасно!
– Подожди, это еще не все, – хихикнула Лиза. – Я сделала из него графа. Это, безусловно, очень понравилось Сью. Итак, этот Конте Бонжур...
– Но «бонжур» по-французски значит добрый день, – прервала Джекки подругу.
– Я знаю, – ответила Лиза. – Но в спешке я ничего лучше придумать не смогла. Итак, французский граф претендует на землю, принадлежавшую раньше его предкам.
– Великолепно! А в чем моя роль?
– Граф безумно в тебя влюблен, и ты должна ему помочь отстоять его права.
– И Сью поверила в этот бред? – с сомнением выговорила Джекки.
– Ну конечно же! Моя история не кажется тебе романтичной?
– Император Наполеон продал Луизиану американцам за пятнадцать миллионов долларов. Мне кажется, что договор купли-продажи составлен безупречно. Трудно представить, чтобы француз мог решиться отстаивать свои притязания на владение в американском суде.
– Тебя, конечно, опять интересует только юридическая сторона дела. Забудь и лучше расскажи, кто он.
Джекки задумчиво посмотрела в окно. Как можно в двух словах рассказать о Декстере Николсе?
– Он не похож ни на одного мужчину, которого я знаю, – произнесла она наконец.
– Конечно, – подтвердила подруга. – Когда женщина влюбляется, то мужчина сразу же кажется ей непохожим на всех остальных.
– Я не влюблена в Декстера, – возразила Джекки. – Но он на самом деле не похож на других. Например, он живет на яхте на Миссисипи.
Лиза Кристиан редко теряла дар речь, но сейчас даже она не нашла, что сказать.
– Черт возьми, на яхте, – отозвалась она наконец. – А ты не свихнешься от качки?
– Понятия не имею, – ответила Джекки. – Я иду к нему сегодня вечером.
– Правильно, что ты вчера пригласила его к себе.
– Что ты хочешь этим сказать? – буркнула Джекки, не переставая думать о вечере.
Должна ли она принести букет или что-нибудь выпить? Он любит пиво. Прилично ли принести пиво? Тем более, что, может быть, у него и вазы-то нет. Все-таки лучше спиртное.
– Мне кажется, в первый раз лучше играть на своем поле, – объяснила Лиза. – Всегда чувствуешь себя уверенней, когда знаешь, где ванна.
– Я клянусь тебе, что Декстер Николс не был у меня, – решительно возразила Джекки.
– Вот как? Меня удивляет, что ты согласилась пойти с ним в гостиницу. Это на тебя не похоже.
– Послушай, Лиза, – возмущенно вскрикнула Джекки. – Надеюсь, ты не думаешь, что я спала с Декстером?
– А почему бы и нет? – бросила подруга. – Тебе уже двадцать семь, и ты не должна вечно ждать принца.
– Мне известно твое мнение по этому поводу. Но я не ложусь в постель с первым понравившимся мне мужчиной.
– Хорошо, хорошо, – пробормотала Лиза. – Я не хотела тебя обидеть. Но скажи наконец, где же вы провели всю ночь?
– Мы слушали музыку. И это было великолепно, просто божественно.
– Я и не знала, что вчера в Новом Орлеане был концерт. А кто же играл?
– Это был не совсем настоящий концерт. Но Арт Рубинстоун просто гениален. Не верится, что простой смертный может так играть на рояле. Он то нежно гладит клавиши, то яростно набрасывается на них. Это невозможно описать, это нужно слышать.
– Странно, – задумчиво произнесла Лиза. – Но я могла бы поклясться, что знаменитого пианиста зовут Артур Рубинштейн.
– Ты права, – ответила Джекки. – Но джазист в Сторвилле называет себя Арт Рубинстоун, понимаешь? Он таким образом выражает свое восхищение настоящим Рубинштейном.
– А теперь оставь в покое настоящего и поддельного Рубинштейна, – взволнованно сказала Лиза. – Ты хочешь сказать, что провела вчерашний вечер в Сторвилле?
– Это был один из лучших вечеров моей жизни, – мечтательно произнесла Джекки.
– Но ты только представь себе, что могло случиться. Как ты могла одна отправиться в Сторвилл? Мы, белые, ничего там не забыли. Это, конечно, достойно сожаления, но уже ничего нельзя изменить.
– Успокойся же наконец, – нетерпеливо перебила подругу Джекки. – Во-первых, со мной ничего не случилось, а во-вторых, я была не одна. И вдобавок я прекрасно чувствовала себя в обществе Декстера.
– Вот это интересно! О чем же он думал, когда тащил тебя в этот квартал? Мужчины! Что от них ожидать? Безусловно, ничего хорошего. Могу поспорить, что этот господин не думал ни о чем.
– Не преувеличивай. Я больше не хочу слышать об этом. И потом, я достаточно взрослая и сама могу о себе позаботиться.
Лиза тут же сменила тему.
– Итак, твой Декстер живет на корабле...
– Мне бы хотелось сразу кое-что прояснить, моя дорогая Лиза. Выражение «твой Декстер» не совсем верное. Он мне не принадлежит, да я на него и не претендую.
– Но ему удалось произвести на тебя впечатление. Я знаю, скольким мужчинам ты отказала, хотя они всего лишь пытались пригласить тебя в «Коммандерс Палас».
Джекки засмеялась. «Коммандерс Палас» – элегантный ресторан, в котором необходимо было показываться иногда, если хотелось доказать, что ты в порядке. Она сама изредка бывала там, но не могла представить Декстера в этом роскошном заведении.
– Да, он произвел на меня впечатление.
– Послушай, мне надоело вытягивать из тебя каждое слово. Расскажи, что он за человек? На что он, например, живет?
– Ну, я точно не знаю. Мне кажется, он продает лодки. Но зарабатывает ли он себе этим на жизнь? Это вопрос.
Она загрустила, потому что вдруг поняла, что практически ничего не знает о Декстере Николсе. Он живет на корабле, сам себя называет паршивой овцой в семье и любит джаз. Это не так уж много.
– Мы увидимся сегодня вечером, – сообщила она Лизе. – И я прямо спрошу, чем он занимается и на какие деньги живет.
– Держи меня в курсе.
– Обязательно, – пообещала Джекки. – Кстати, наша договоренность насчет покера в пятницу остается в силе?
– Конечно. Мне нужно отыграться. Я с таким треском продула две последние игры, что начинаю думать: ты, видимо, тайно тренируешься.
Джекки улыбнулась:
– Прости, мне нужно идти. Передавай от меня привет детям.
– Обязательно. Приятного тебе вечера.
3
Яхта, на которой жил Декстер Николс, была десять метров длиной и три шириной, с мощным подвесным мотором. В каюте, расположенной под палубой, было две кровати и небольшая ниша с плитой. Декстер назвал свою лодку довольно высокопарно «Владычица морей». И это было явное преувеличение, так как она предназначалась для плавания не по морю, а по небольшим водоемам.
«Владычица» была старым кораблем с деревянным корпусом. Декстер обнаружил ее случайно на одной из верфей Алабамы. Яхту собирались демонтировать.
Декстер долго не колебался. Он купил лодку, и по суше переправил в Новый Орлеан. Неподалеку от гавани он нашел сарай и оборудовал его под мастерскую.
С тех пор каждую свободную минуту Декстер проводил на яхте. Он вбил себе в голову, что сможет превратить эти обломки в корабль, даже если для этого ему придется перебрать старую развалину по частям. Непростая задача для человека, который до сих пор никогда не строил лодок. Но Декстер любил преодолевать препятствия. Он накупил книг и приступил к изучению чертежей.
Если возникали трудности, он ехал на одну из больших верфей и советовался с инженерами. Сначала над ним смеялись, но вскоре ему удалось завоевать уважение специалистов.
Через четыре месяца все наружные работы были закончены, и Декстер приступил к внутренней отделке. С огромной любовью реставрировал он каждую деталь, используя только благородные материалы, такие как медь и красное дерево.
Наконец все было готово. Декстер пригласил нескольких крепких парней, помогавших ему при установке мотора, и они спустили яхту на воду.
Со времени покупки прошло более шести месяцев. Декстер провел много часов в одиночестве, ремонтируя лодку. И у него было достаточно времени, чтобы подумать о своей жизни.
Он имел прекрасно оплачиваемую работу в «Луизианской Нефтедобывающей Компании», не отнимавшую много времени. Ему не приходилось думать о хлебе насущном, так как контрольный пакет акций компании принадлежал его семье.
Его карьера была распланирована до последней мелочи. В течение нескольких лет он поработает в разных отделах, чтобы лучше узнать структуру фирмы.
В сорок он станет одним из директоров. Ему предоставят служебный автомобиль, и его работа будет ограничиваться представлением интересов фирмы перед общественностью.
Если все пойдет нормально, то в пятьдесят он войдет в наблюдательный совет. Там у него появится возможность критиковать политику компании, но решения все еще будут приниматься в другом месте.
Возможно, когда-нибудь его даже выберут председателем наблюдательного совета. Но это случится не раньше шестидесяти. А Декстер не хотел так надолго загадывать. Хотя, конечно, такая перспектива открывала возможность иметь кучу денег, но он не желал платить слишком большую цену за материальную обеспеченность.
Поэтому однажды он решил уйти из ЛНК и заняться тем, что ему действительно нравится. А нравилось Декстеру покупать подержанные лодки, ремонтировать их и затем продавать.
Первые годы это занятие оставалось лишь его хобби, которое он мог себе позволить благодаря регулярным отчислениям дивидендов из ЛНК.
Но со временем все признали, что яхты, продаваемые Декстером, великолепны. Спрос повышался, и он уже мог обеспечить себе безбедное существование, получая все большую и большую прибыль. Он уже не дотрагивался до денег, переводимых ЛНК, оставляя их в банке.
Он еще не придумал, что сделает с накопленными деньгами. Но одно он знал точно: его детская мечта обязательно исполнится. Однажды он отправится в кругосветное плавание на своем собственном корабле.
Декстер привык вставать рано. Во сколько бы он ни лег накануне, просыпался он ровно в шесть.
Проснувшись сегодняшним утром, он сразу подумал о Джекки. Перед сном он тоже думал о ней. И хотя не мог вспомнить, что ему снилось, был уверен, что видел во сне ее. Он был рад, что вечером они снова увидятся.
Но сначала нужно хорошенько убраться. Он уже давно собирался навести порядок, но все время отодвигал это на неопределенный срок. На «Владычице» на первый взгляд все было хорошо. Но, если присмотреться, можно было кое-где в углах заметить пыль и следы пальцев на медных поручнях.
«Начну с каюты», – решил Декстер после завтрака. Он как раз приготовился мыть посуду, когда голова Фила Дженкинса просунулась в каюту. Фил был художником и тоже жил на яхте.
В отличие от «Владычицы», лодка Фила была крепко пришвартована к причалу. Ни весел, ни мотора на ней не было. Фил использовал судно только как жилье. В хорошую погоду Фил часто выбирался на палубу со своим мольбертом и писал виды Миссисипи.
Вечерами он отправлялся во французский квартал и предлагал свои картины туристам со всего света. Его дело процветало, спрос намного превышал предложение.
– Доброе утро, Декстер, – поздоровался Фил. Мужчины нашли общий язык в первый же день знакомства и со временем стали друзьями.
– Привет! Что заставило тебя вылезти из койки среди ночи? – В противоположность Декстеру, Фил Дженкинс вставал поздно и редко выползал из кровати раньше двенадцати.
– У меня просрочены права. – Фил зевнул. – А без документов я чувствую себя получеловеком. – В Луизиане, как и во всех Соединенных Штатах, права приравниваются к паспорту.
– И поэтому ты вскочил так рано, – удивился Декстер. – Почему бы тебе не заняться этим позже? Это же простая формальность.
– Позже? – хрипло переспросил Фил. – Мне казалось, что государственные службы открыты только с утра.
– Ничего подобного! Отдел, занимающийся водительскими правами, работает до шести вечера. Я точно знаю. Мне тоже месяц назад пришлось продлевать права.
– Невероятно! – простонал Фил. – Тогда я возвращаюсь обратно в кровать.
– Подожди, Фил, – крикнул Декстер. – Зачем ты заходил?
– Кофе. Я просто хотел спросить, не угостишь ли ты меня кофе. Иначе я засну на ходу.
– Конечно угощу, – ухмыльнулся Декстер. – Спускайся. Правда, у меня только растворимый, но зато он быстро готовится.
– Спасибо, – буркнул Фил. – Но я уже не хочу кофе. Я лучше пойду лягу и высплюсь. Это гораздо важнее для здоровья.
– Раз уж ты встал, то можешь мне помочь.
– В чем я должен тебе помогать? – Фил, усевшись на верхней ступеньке, тер глаза.
– В генеральной уборке, – сообщил Декстер. – Сегодня вечером все должно блестеть, как начищенный медный чайник.
– Что это на тебя нашло? Все и так чисто. – Дженкинс огляделся.
– Проснись наконец, – потребовал Декстер. – Я же не для тебя собираюсь вылизывать лодку. У меня сегодня важный гость.
– Декстер, бедняга. Ты меня расстраиваешь.
– Почему же?
– Ты здорово влип, если тебя беспокоит, какое ты производишь впечатление.
– Ерунда, – замялся Декстер. – Это не имеет никакого отношения к тому, какое я произведу впечатление. Просто давно надо было прибраться.
– Меня не проведешь. – Фил встал. – Когда ты познакомился с этой дамой?
– Мы встретились только вчера. Она потрясающая женщина.
– Скрести лодку только потому, что на борт взойдет женщина! Боюсь, ты попался, – озабоченно произнес Фил.
– Когда ты с ней познакомишься, то заговоришь по-другому, – сказал Декстер, кладя в сушку сковородку, в которой он жарил на завтрак яичницу.
– Я возвращаюсь в каюту и посплю пару часиков.
– Прости, ты не мог бы одолжить мне свой раздвижной столик со стульями?
Фил купил мебель, о которой говорил Декстер, несколько недель назад на аукционе. Декстер завидовал другу. Вещицы были не просто милы, а предназначались как раз для яхты и принадлежали когда-то персидскому шаху.
На неуклюжей лодке Фила они совсем не смотрелись, но были как будто специально изготовлены для «Владычицы», в чем друзья сумели убедиться, принеся их как-то на яхту Декстера. Он с удовольствием купил бы мебель у Фила, но тот не соглашался.
– Возьми, конечно, – согласился Фил.
– Спасибо большое. Это очень мило с твоей стороны. Я занесу их тебе завтра утром.
– Не обязательно, – сказал Фил. – Я передумал.
– С мебелью ничего не случится, – поспешил заверить Декстер. – Если будет хорошая погода, то мы с Джекки посидим на палубе. Поужинаем, выпьем вина...
– ...и тихая музыка, – в тон Декстеру пробормотал Фил. – Я и не думал, что ты такой романтик.
– Большинство людей – романтики, – отозвался Декстер. – Но многие просто не хотят в этом признаться. Например, ты.
– Я?
– Да, ты. Ты романтик, хотя и стараешься казаться циничным. А сам готов прослезиться, глядя на отражение луны в Миссисипи.
– Да ладно, прекрати. Ты что, следишь за мной?
– Нет. – Декстер сделал отрицательный жест. – Я увидел тебя случайно.
– Сам не знаю, как это случилось, – сказал Фил. – Я стоял и смотрел на воду. Тем вечером у меня было такое умиротворенное настроение. В танцующих волнах отражались лучи полной луны. Тихий прибой, мягкий ветерок. Мне вдруг захотелось расплакаться, как ребенку.
– Что ты и сделал, – пробурчал Декстер. Состояние друга смутило его. Они никогда прежде не говорили о чувствах.
– Да, что-то на меня нашло. Такое время от времени случается.
– Конечно, – подтвердил Декстер. Он был рад, что эта тема закрыта. – Ну так что с мебелью? Потребуешь проценты?
– Не говори ерунду, Декстер! – фыркнул Фил. – Я же сказал, что передумал. Ты можешь оставить ее себе.
Прошло несколько секунд, прежде чем значение этих слов дошло до Декстера.
– Ты хочешь продать мне мебель?
Фил Дженкинс зевнул.
– Точно. Мне она не нужна. Когда я на борту, то или сижу за мольбертом и рисую, или сплю в своей койке.
– Сколько ты за нее хочешь? – взволнованно спросил Декстер.
– На аукционе я заплатил шестьсот долларов. Ты согласен на девятьсот?
– Я немедленно выпишу чек, – разгорячился Декстер и ринулся к комоду. Комод, как и другая мебель, был крепко прикручен к полу, чтобы при качке он не ездил по каюте.
Верхнее отделение шкафа откидывалось и выдвигалось до середины, так что его можно было использовать как письменный стол. В нем также было множество небольших ящичков для бумаг, здесь Декстер и хранил свою чековую книжку.
– Держи, дружище. – Он протянул Филу чек.
– Приятной уборки, – пожелал Фил и положил чек в карман. – Смотри не переусердствуй. Если ты с самого начала будешь ее так баловать, то потом уже ничем не удивишь. – Фил подмигнул и исчез.
– Это моя забота, – вдогонку ему крикнул Декстер. – И еще раз спасибо за мебель. Я зайду за ней попозже.
– Только, ради Бога, тихо, – взмолился Фил. – Мне просто необходимо поспать.
– Знаю, знаю, – успокоил его Декстер. – Сон до полудня. Что может быть лучше?
4
– Привет, капитан! – Джекки помахала Декстеру рукой через приоткрытое окно машины. Она медленно ехала вдоль набережной, высматривая лодку Декстера. Он описал ей, как выглядит якорная стоянка, ведь речным судам не выдают номер дома.
Джекки издалека заметила «Владычицу». Да и как можно было не увидеть ее широкий корпус и отделку из красного дерева! Но и, конечно, Декстера. Стоя на палубе, он напряженно наблюдал за дорогой.
Джекки сказала, что водит голубой «понтиак». Никогда раньше голубые «понтиаки» не привлекали его внимание. Но, пока он ждал Джекки, уже три таких машины проехали мимо.
– Я могу припарковаться прямо здесь, у тротуара?
– Конечно, – ответил он. – Места вполне достаточно.
Он легко сбежал по небольшому узкому трапу, соединявшему с сушей «Владычицу», пришвартованную к берегу носом и кормой.
– Добро пожаловать на борт, – торжественно произнес Декстер, когда Джекки ступила на мостик. В этот момент мимо проплыла грузовая баржа. Поднятые ею волны качнули лодку.
Декстер привык к этому, но Джекки испугалась. Волна подняла лодку и резко опустила. Джекки попыталась найти опору и схватилась за поручень. Тот прогнулся, и через секунду она могла оказаться за бортом.
Но Декстер успел предотвратить падение. Быстро шагнув вперед, он обхватил Джекки за талию и помог взойти на палубу. Девушка оказалась в его объятиях.
Джекки почувствовала, что сердце забилось сильней, стоило Декстеру тесно прижать ее к груди. Она объяснила себе этот неожиданный факт тем, что она только что чуть не искупалась в Миссисипи.
– Просто настоящий шторм, – проговорила Джекки, высвобождаясь из рук Декстера.
– Баржа проплыла слишком близко, – пояснил он. – Таких сильных волн здесь обычно не бывает.
– Но на лодке постоянно ощущается качка, – сказала Джекки и покрепче ухватилась за поручни.
– К этому быстро привыкаешь. Я совсем не чувствую качку. Конечно, когда нет сильных волн.
Джекки щелкнула пальцами.
– Как глупо, – с досадой пробормотала она. – Но мне нужно в машину. Я кое-что забыла.
В это время по середине реки проплывал прогулочный катер. «Владычица» опять закачалась на волнах.
Джекки была уже на полпути к мостику, но моментально остановилась и крепко вцепилась в поручни.
– Давай мне ключи, – приказал Декстер. – Что я должен принести?
Джекки уже собиралась отклонить предложение, но тут лодка опять качнулась и ее швырнуло на поручни.
– Ты очень внимателен, спасибо! – Она достала из кармана ключи и протянула ему. – В багажнике небольшой подарок для тебя.
– Ты принесла что-то мне? – озадаченно спросил он. – Это было необязательно.
– На свете много необязательных вещей. Мне просто захотелось сделать тебе приятное. И потом, там нет ничего особенного.
– Я сейчас вернусь. – Декстер ловко спрыгнул на землю. – Какое из них для меня? – крикнул он, держа в обеих руках по упаковке пива, которые он достал из багажника. Это было немецкое и мексиканское пиво.
– Какое хочешь. Я просто не смогла выбрать.
– Я тоже не могу. Оба сорта прекрасны.
– Тогда бери оба. Мы проведем дегустацию.
– Великолепная идея, – смеясь согласился он, запер багажник и через секунду оказался на борту. – Спасибо за пиво, – поблагодарил он, проходя мимо Джекки.
– Оно, наверно, уже теплое.
– Нет проблем, – заверил Декстер. – У нас на борту есть все. И, само собой разумеется, холодильник.
– Да это просто роскошно.
– Спускайся вниз. – Он кивнул в сторону узенькой лестницы, соединявшей палубу с каютой. – Я покажу тебе мой дом.
Джекки была приятно поражена, увидев вместительное помещение. Она никогда не думала, что под палубой так много места, ведь снаружи лодка казалась довольно маленькой. Ее поразило уже то, что здесь можно было встать в полный рост.
– Здесь очень уютно, – произнесла Джекки, оглядываясь.
Прямо рядом с лестницей расположился камбуз – небольшая ниша с плитой, где без дела не пропадал ни один сантиметр. Слева Джекки увидела гостиную.
Стол, комод и книжный шкаф, все из красного дерева. Дерево блестело, Декстер не зря усердно полировал его. Мебель была крепко прикручена к полу, чтобы даже при большой качке оставаться на местах.
Небольшая часть каюты отделялась раздвижной дверью. Она была приоткрыта, и Джекки увидела спальню, состоящую из узкого шкафа и двухэтажной кровати.
Все вокруг сияло чистотой. Шесть часов, которые Декстер посвятил уборке, стоили того.
Он сам был поражен, что ему понадобилось так много времени, чтобы разложить все по порядку, при этом в самых неожиданных местах обнаруживались вещи, которые он давно считал потерянными.
– Куда ведет дверь рядом с кроватью? – спросила Джекки.
– В ванную комнату, – ответил Декстер, пытавшийся найти в холодильнике место для шва. Это было непросто: небольшой холодильник и так ломился от яств, купленных для ужина. – С душем, – гордо продолжил Декстер. Он сам устанавливал его во время ремонтных работ.
– Великолепно, – отметила Джекки, уютно устраиваясь в кресле. – А ты можешь на этом замечательном корабле доплыть до Мексики или, может быть, еще дальше?
Декстер покачал головой. В руке он держал бутылку шампанского, в холодильнике оно было уже явно лишним.
– Я бы не решился. «Владычица» не справится с открытым морем. Она не доросла до настоящего шторма.
– Но по Миссисипи на ней можно путешествовать?
– Конечно. Можно отправиться в Техас или Флориду. Нужно только держаться поближе к берегу, чтобы в любой момент спрятаться в гавань.
Они помолчали. Декстер поставил на стол шампанское.
– Я могу предложить выпить глоток за знакомство?
Джекки улыбнулась.
– Конечно, – ответила она. – А не лучше ли нам пойти на борт?
– Ты имеешь в виду – на палубу? – поправил ее Декстер. – Ты и так уже на борту.
– Прошу прощения. – Она пожала плечами. – Я плохо владею морским языком. Я не знаю, что значит подветренная сторона, и не могу отличить бакборт от правого борта.
– Это очень просто, – начал Декстер. – Если смотреть в направлении носа корабля...
– А нос впереди или сзади? – прервала его Джекки.
– Впереди. Заднюю часть судна называют корма.
– Это нетрудно запомнить. Нос впереди, как у людей.
– Верно, – похвалил Декстер. – И остальное тоже не так уж страшно, как кажется. Прррррррравый борт спррррррава, значит, бакборт – слева.
Джекки засмеялась.
– Мне нравится. Прррррравый борт спррррава. Здорово!
– Вот видишь. Морской язык не такой уж и сложный. Если ты будешь чаще бывать на корабле, то постепенно все эти названия превратятся в обычные слова.
– Почему ты решил, что я часто буду бывать на корабле?
Декстер достал из шкафа бокалы, повернулся к Джекки и взглянул ей в глаза.
– А надеюсь, что тебе у меня понравится и ты будешь постоянно приходить в гости.
– Думаю, нам не стоит торопиться. В конце концов, мы только вчера познакомились.
– Ладно. Пошли на палубу. – Декстер решил, что нужно сменить тему. – Думаю, уже не так жарко и нам будет приятно посидеть на воздухе.
– У тебя прекрасная лодка, – сказала Джекки, когда они устроились за столиком.
Декстер поставил стулья так, что перед ними открывался великолепный вид на реку. Лучи заходящего солнца блестели, отражаясь в воде.
Декстер протянул Джекки бокал с шампанским.
– За что мы будем пить?
– За Миссисипи, – отозвалась она. Они подняли бокалы и отпили по глотку.
– Странно, – пробормотала Джекки.
– Что?
– Я только сейчас поняла, что никогда не плавала по Миссисипи ни на лодке, ни на корабле.
– Мы сейчас же должны это исправить. Согласна?
– Все так просто?
– Нет проблем, – заверил Декстер.
– Мне только нужен кто-нибудь, кто отвяжет канат. – Он оглушительно свистнул. – Надеюсь, сосед окажется дома.
Фил действительно появился на палубе через несколько минут.
Декстер, сложив руки рупором, крикнул:
– Помоги мне отчалить.
– Спускаюсь.
– Если хочешь, можешь остаться здесь, а можешь пойти со мной в рубку.
– Я предпочитаю держаться поближе к тебе, – заявила Джекки. – И потом, я никогда не видела, как управляют лодкой.
– Это очень просто, как в машине. Существуют две передних передачи и задний ход. Можно тормозить или увеличить скорость.
– Звучит элементарно. – Она засмеялась, следуя за Декстером в рубку. – А как же течение и волны? Они, наверно, тоже имеют значение.
– Да, – ухмыльнулся Декстер. – Это уже немного посложнее. Небольшую лодку течение может унести довольно далеко. Нужно уметь проводить расчеты. Я с удовольствием тебя научу.
– В другой раз. Сегодня я ограничусь наблюдением.
– Прекрасно. Следи за ступеньками. Я убираю мостик.
Пока Декстер втягивал узенький трап на лодку, Фил успел убрать швартовы и собирался бросить трос Декстеру.
– Привет, мисс, – Фил приветственно помахал Джекки рукой.
– Фил, я запускаю мотор, – крикнул Декстер другу. – Постарайся докинуть трос.
Двигатель заработал. Яхта задрожала. Мотор пару раз чихнул, а потом загудел равномерно.
Джекки, стоя в уголке, слепила за сосредоточенными движениями Декстера.
Он поднял большой палец, это был знак для Фила, и тот ловко забросил трос на палубу.
В этот момент Декстер дал полный газ и направил яхту по реке.
Красиво исполнив маневр поворота, он приглушил мотор и расслабился. Все остальное было делом привычным и не требовало особого внимания.
Они проплыли под Новоорлеанским мостом, по которому в город въезжали машины, затем мимо французского квартала. Джекки никогда не видела старый город издалека. С такого расстояния дома казались игрушечными домиками с разноцветными крышами и миниатюрными балкончиками.
Старинные пушки, оставшиеся со времен Гражданской войны между северными и южными штатами и служившие напоминанием о ней, а теперь стоящие на площади Джексона, выглядели совсем крошечными.
Река сделала поворот, и ландшафт сильно изменился. Теперь пейзаж украшали заводы, верфи и пристани. Ничто больше не напоминало о романтике прошедших времен. Ничто, кроме старинного лопастного судна, являющегося великолепным аттракционом для туристов.
Отреставрированное, оно создавало у пассажиров впечатление, что их путешествие происходит несколько столетий назад. Сразу бросались в глаза узкие трубы и огромные лопасти, которые были, скорее, муляжом. Сейчас пароход приводился в движение современным мотором.
Дым, вырывающийся из труб, служил лишь напоминанием о давних временах, когда судно курсировало по Миссисипи.
– Я вижу ЛНК, – Джекки указала рукой на розово-голубой небоскреб.
– Джон Лоример рассказывал о тебе. Он говорил, что ты прекрасный адвокат. – Декстер развернул лодку посередине реки, так как они решили отправиться обратно. На возвращение им требовалось в два раза больше времени, ведь теперь придется плыть против течения.
– Джон слишком разговорчив, – ответила Джекки. Она привыкла добросовестно выполнять свою работу и считала это само собой разумеющимся. Поэтому не воспринимала комплименты, связанные с ее профессией, и отклоняла любые попытки хвалить ее. – Где вы познакомились? – спросила она, чтобы сменить неприятную тему.