Текст книги "Crime and Punishment"
Автор книги: Fyodor Dostoevsky
Соавторы: Fyodor Dostoevsky
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 44 страниц)
And he sank down on the bench, exhausted and weak, not looking at anyone, apparently oblivious of his surroundings and deep in thought. His words produced a certain impression; for a moment silence reigned, but soon laughter and swearing were heard again:
“Nice reasoning!”
“Blather!”
“A real official!”
And so on and so forth.
“Let us go, sir,” Marmeladov said suddenly, raising his head and turning to Raskolnikov. “Take me...Kozel's house, through the courtyard. It's time...to Katerina Ivanovna . . .”
Raskolnikov had long been wanting to leave, and had himself thought of helping him. Marmeladov, who turned out to be much weaker on his feet than in his speeches, leaned heavily on the young man. They had to go two or three hundred steps. Confusion and fear took more and more possession of the drunkard as he neared home.
“It's not Katerina Ivanovna I'm afraid of now,” he muttered in agitation, “and not that she'll start pulling my hair. Forget the hair! ... The hair's nonsense! I can tell you! It's even better if she starts pulling it; that's not what I'm afraid of...I...it's her eyes I'm afraid of...yes...her eyes... I'm also afraid of the flushed spots on her cheeks, and also—her breathing . .. Have you ever seen how people with that illness breathe...when their feelings are aroused? And I'm afraid of the children's crying, too...Because if Sonya hasn't been feeding them, then...I don't know what! I really don't! And I'm not afraid of a beating...Know, sir, that such beatings are not only not painful, but are even a delight to me...For I myself cannot do without them. It's better. Let her beat me, to ease her soul...it's better...Here's the house. Kozel's house. A locksmith, a German, a rich one...take me in!”
They entered through the courtyard and went up to the fourth floor. The higher up, the darker the stairway became. It was nearly eleven o'clock by then, and though at that time of year there is no real night in Petersburg, [18]18
Petersburg, owing to its northern latitude (6o°N), has "white nights" during the summer. In July the sun sets at around 8:30 p.m., with twilight lasting almost until midnight; sunrise is at approximately 4:00 a.m., preceded by a long, pale dawn.
[Закрыть] it was very dark at the top of the stairs.
At the head of the stairs, at the very top, a small, soot-blackened door stood open. A candle-end lighted the poorest of rooms, about ten paces long; the whole of it could be seen from the entryway. Everything was scattered about and in disorder, all sorts of children's rags especially. A torn sheet hung across the back corner. Behind it was probably a bed. The only contents of the room itself were two chairs and an oilcloth sofa, very ragged, before which stood an old pine kitchen table, unpainted and uncovered. At the edge of the table stood an iron candlestick with the butt of a tallow candle burning down in it. It appeared that this room of Marmeladov's was a separate one, not just a corner, though other tenants had to pass through it. The door to the further rooms, or hutches, into which Amalia Lippewechsel's apartment had been divided, was ajar. Behind it there was noise and shouting. Guffawing. Card-playing and tea-drinking seemed to be going on. Occasionally the most unceremonious words would fly out.
Raskolnikov immediately recognized Katerina Ivanovna. She was a terribly wasted woman, slender, quite tall and trim, still with beautiful dark brown hair, and indeed with flushed spots on her cheeks. She was pacing the small room, her hands pressed to her chest, her lips parched, her breath uneven and gasping. Her eyes glittered as with fever, but her gaze was sharp and fixed, and with the last light of the burnt-down candle-end flickering on it, this consumptive and agitated face produced a painful impression. To Raskolnikov she appeared about thirty years old, and Marmeladov was indeed no match for her...She did not hear or notice them as they entered; she seemed to be in some sort of oblivion, not hearing or seeing anything. The room was stuffy, yet she had not opened the window; a stench came from the stairs, yet the door to the stairs was not shut; waves of tobacco smoke came through the open door from the inner rooms, she was coughing, yet she did not close the door. The smallest child, a girl of about six, was asleep on the floor, sitting somehow crouched with her head buried in the sofa. The boy, a year older, stood in the corner crying and trembling all over. He had probably just been beaten. The older girl, about nine, tall and thin as a matchstick, wearing only a poor shirt, all in tatters, with a threadbare flannel wrap thrown over her bare shoulders, probably made for her two years before, since it now did not even reach her knees, stood in the corner by her little brother, her long arm, dry as a matchstick, around his neck. She was whispering something to him, apparently trying to calm him, doing all she could to restrain him so that he would not somehow start whimpering again, and at the same time following her mother fearfully with her big, dark eyes, which seemed even bigger in her wasted and frightened little face. Mar-meladov knelt just at the door, without entering the room, and pushed Raskolnikov forward. The woman, seeing the stranger, stopped distractedly in front of him, having come to her senses for a moment, and appeared to be asking herself why he was there. But she must have fancied at once that he was going to some other room and only passing through theirs. Having come to this conclusion, and taking no further notice of him, she went to the entryway to close the door and suddenly gave a cry, seeing her husband kneeling there in the doorway.
“Ah!” she cried in a frenzy, “he's come back! The jailbird! The monster! ... Where's the money? What's in your pocket, show me! And those aren't the same clothes! Where are your clothes? Where is the money? Speak! ... ”
And she fell to searching him. Marmeladov at once spread his arms humbly and obediently, to make the search of his pockets easier. Not a kopeck was left of the money.
“But where is the money?” she shouted. “Oh, Lord, did he really drink up all of it? There were twelve roubles left in the trunk! ... ” And suddenly, in a rage, she seized him by the hair and dragged him into the room. Marmeladov made her efforts easier by meekly crawling after her on his knees.
“And it's a delight to me! It's not painful, it's a deli-i-ight, my de-e-ear sir,” he kept crying out, being pulled by his hair all the while and once even bumping his forehead on the floor. The child who was asleep on the floor woke up and started to cry. The boy in the corner could not help himself, trembled, cried out, and rushed to his sister in a terrible fright, almost a fit. The older girl, half awake, was trembling like a leaf.
“Drank it up! Drank up all of it, all of it!” the poor woman kept shouting in despair. “And they're not the same clothes! Hungry! Hungry!” (she pointed at the children, wringing her hands). “Oh, curse this life! And you, aren't you ashamed,” she suddenly fell upon Raskolnikov, “coming from the pot-house! Were you drinking with him? Were you drinking with him, too? Get out!”
The young man hastened to leave without saying a word. Besides, the inner door had been thrown wide open and several curious faces were peering through it. Insolent, laughing heads with cigarettes or pipes, in skullcaps, craning their necks. One glimpsed figures in dressing gowns that hung quite open, or in indecently summerish costumes, some with cards in their hands. They laughed with particular glee when Marmeladov, dragged about by his hair, shouted that it was a delight to him. They even started edging into the room. Finally an ominous shrieking was heard: this was Amalia Lippewechsel herself tearing her way through, to restore order in her own fashion and frighten the poor woman for the hundredth time with an abusive command to clear out of the apartment by the next day. As he was leaving, Raskolnikov managed to thrust his hand into his pocket, rake up whatever coppers he happened to find from the rouble he had changed in the tavern, and put them unobserved on the windowsill. Afterwards, on the stairs, he thought better of it and wanted to go back.
“What a stupid thing to have done,” he thought. “They have their Sonya, and I need it myself.” But realizing that it was now impossible to take it back, and that he would not take it back in any case, he waved his hand and went home to his own apartment. “Sonya needs a bit of pomade as well,” he went on, and grinned caustically as he strode along the street. “This cleanliness costs money...Hm! And maybe Sonechka will also go bankrupt today, because there's the same risk in it. . . trapping...prospecting for gold...and so tomorrow, without my money, they'd all be on dry beans...Bravo, Sonya! What a well they've dug for themselves, however! And they use it! They really do use it! And they got accustomed to it. Wept a bit and got accustomed. Man gets accustomed to everything, the scoundrel!”
He fell to thinking.
“But if that's a lie”,” he suddenly exclaimed involuntarily, “if man in fact is not a scoundrel—in general, that is, the whole human race—then the rest is all mere prejudice, instilled fear, and there are no barriers, and that's just how it should be! . . .”
III
He woke up late the next day, after a troubled sleep, but sleep had not fortified him. He woke up bilious, irritable, and angry, and looked with hatred at his little room. It was a tiny closet, about six paces long, of a most pathetic appearance, with yellow, dusty wallpaper coming off the walls everywhere, and with such a low ceiling that a man of any height at all felt creepy in it and kept thinking he might bump his head every moment. The furniture was in keeping with the place. There were three old chairs, not quite in good repair; a painted table in the corner, on which lay several books and notebooks (from the mere fact that they were so covered with dust, one could see that no hand had touched them for a long time); and finally a big, clumsy sofa, which occupied almost the entire wall and half the width of the room, and had once been upholstered in chintz but was now all ragged and served as Raskolnikov's bed. He often slept on it just as he was, without undressing, without a sheet, covering himself with his old, decrepit student's coat, [19]19
Like civil servants, students in Russia wore uniforms, including a visored cap and a greatcoat.
[Закрыть] and with one small pillow under his head, beneath which he put whatever linen he had, clean or soiled, to bolster it. In front of the sofa stood a small table.
To become more degraded and slovenly would have been difficult; but Raskolnikov even enjoyed it in his present state of mind. He had decidedly withdrawn from everyone, like a turtle into its shell, and even the face of the maid who had the task of serving him, and who peeked into his room occasionally, drove him to bile and convulsions. This happens with certain monomaniacs when they concentrate too long on some one thing. It was two weeks since his landlady had stopped sending food up to him, but it had not yet occurred to him to goand have a talk with her, though he was left without dinner. Nastasya, the landlady's cook and only servant, was glad in a way that the tenant was in such a mood, and stopped tidying and sweeping his room altogether; only once a week, just by accident, she would sometimes take a besom to it. It was she who woke him now.
“Enough sleeping! Get up!” she shouted over him. “It's past nine. I've brought you tea; want some tea? You must be wasting away!”
The tenant opened his eyes, gave a start, and recognized Nastasya.
“Is it the landlady's tea, or what?” he asked, slowly and with a pained look raising himself a little on the sofa.
“The landlady's, hah!”
She placed in front of him her own cracked teapot, full of re-used tea, and two yellow lumps of sugar.
“Here, Nastasya, please take this,” he said, feeling in his pocket (he had slept in his clothes) and pulling out a handful of copper coins, “and go and buy me a roll. And a bit of sausage, too, whatever's cheapest, at the pork butcher's.”
“I'll bring you a roll this minute, but don't you want some cabbage soup instead of the sausage? It's good cabbage soup, made yesterday. I saved some for you yesterday, but you came back late. Good cabbage soup.”
Once the soup was brought and he had begun on it, Nastasya sat down beside him on the sofa and started chattering. She was a village woman, and a very chattery one.
“And so Praskovya Pavlovna wants to make a complaint against you with the poliss,” she said.
He winced deeply.
“With the police? What does she want?”
“You don't pay her the money and you won't vacate the room. What do you think she wants?”
“Ah, the devil, that's all I need,” he muttered, grinding his teeth. “No, it's just the wrong time for that...now...She's a fool,” he added aloud. “I'll stop and have a talk with her today.”
“A fool she may be, the same as I am, and aren't you a smarty, lying around like a sack and no good to anybody! You say you used to go and teach children before, so why don't you do anything now?”
“I do something . . .” Raskolnikov said, reluctantly and sternly.
“What do you do?”
“Work . . .”
“Which work?”
“I think,” he replied seriously, after a pause.
Nastasya simply dissolved in laughter. She was the sort much given to laughter, and when something made her laugh, she laughed inaudibly, heaving and shaking her whole body, until she made herself sick.
“And a fat lot of money you've thought up, eh?” she was finally able to say.
“One can't teach children without boots. Anyway, I spit on it.”
“Don't go spitting in the well.” [20]20
The first half of a saying; the second half (obviously) is: "because you may have to drink from it."
[Закрыть]
“They pay small change for children. What can one do with kopecks?” he went on reluctantly, as if answering his own thoughts.
“And you'd like a whole fortune at once?”
He gave her a strange look.
“Yes, a whole fortune,” he said firmly, after a pause.
“Hey, take it easy, don't scare a body; I'm scared as it is. Shall I get you a roll?”
“If you want.”
“Ah, I forgot! A letter came for you yesterday while you were out.”
“A letter! For me! From whom?”
“I don't know from whom; I gave the mailman my own three kopecks. Will you pay me back?”
“But bring it here, for God's sake, bring it here!” Raskolnikov cried, all excited. “Oh, Lord!”
The letter appeared in a moment. Sure enough, it was from his mother, from R–province. He even turned pale as he took it. It was long since he had received any letters. But now something else, too, suddenly wrung his heart.
“Leave, Nastasya, for God's sake; here are your three kopecks, only for God's sake leave quickly.”
The letter trembled in his hands; he did not want to open it in front of her: he wished to be left alonewith this letter. When Nastasya had gone, he quickly brought it to his lips and kissed it; then for a long time he gazed at the handwriting of the address, familiar and dear to him, the small and slanted handwriting of his mother, who had once taught him to read and write. He lingered; he even seemed afraid of something. Finally, he opened it: it was a big, thick letter, almost an ounce in weight; two big sheets of stationery covered with very small script.
“My dear Rodya,” his mother wrote, “it is over two months now since I've spoken with you in writing, and I myself have suffered from it, and even spent some sleepless nights thinking. But you surely will not blame me for this unwilling silence of mine. You know how I love you; you are all we have, Dunya and I, you are everything for us, all our hope and our trust. What I felt when I learned that you had left the university several months ago because you had no way of supporting yourself, and that your lessons and other means had come to an end! How could I help you, with my pension of a hundred and twenty roubles a year? The fifteen roubles I sent you four months ago I borrowed, as you know yourself, on the security of that same pension, from our local merchant, Afanasy Ivanovich Vakhrushin. He is a kind man and used to be your father's friend. But, having given him the right to receive my pension for me, I had to wait until the debt was repaid, which has happened only now, so that all this while I could not send you anything. But now, thank God, I think I can send you more, and generally now we can even boast of our good fortune, of which I hasten to inform you. And, first of all, guess what, dear Rodya, your sister has been living with me for a month and a half already, and in the future we shall not part again. Thanks be to God, her torments are over, but I will tell you everything in order, so that you will know how it all was and what we have been concealing from you until now. When you wrote me two months ago that you had heard from someone that Dunya was suffering much from rudeness in Mr. and Mrs. Svidrigailov's house, and asked me for precise explanations—what could I then write y-ou in reply? If I had written you the whole truth, you might have dropped everything and come to us, on foot if you had to, because I know your character and your feelings and that you would brook no offense to your sister. And I was in despair myself, but what was one to do? I myself did not even know the whole truth then. And the greatest difficulty was that when Dunechka entered their home last year as a governess, she took a whole hundred roubles in advance, against monthly deductions from her salary, and therefore could not even leave her position without paying back the debt. And this sum (I can now explain everything to you, my precious Rodya) she took mainly in order to send you sixty roubles, which you needed so much then and which you received from us last year. We deceived you then, we wrote that it was from previous money Dunechka had saved, but that was not so, and now I am telling you the whole truth, because now everything, by God's will, has suddenly changed for the better, and so that you will know how Dunya loves you and what a precious heart she has. Indeed, Mr. Svidrigailov treated her very rudely at first and gave her all sorts of discourtesy and mockery at table...But I do not want to go into all these painful details, so as not to trouble you for nothing, now that it is all over. In short, despite good and noble treatment from Marfa Petrovna, Mr. Svidrigailov's wife, and all the rest of the household, it was very hard for Dunechka, especially when Mr. Svidrigailov, from his old regimental habit, was under the influence of Bacchus. And how did it finally turn out? Imagine, this madcap had long since conceived a passion for Dunya, but kept hiding it behind the appearance of rudeness and contempt for her. Perhaps he was ashamed and horrified himself, seeing that he was not so young anymore and the father of a family, while having such frivolous hopes, and was therefore angry with Dunya involuntarily. Or perhaps by his mockery and the rudeness of his treatment he simply wanted to cover up the truth from everyone else. But in the end he could not restrain himself and dared to make Dunya a vile and explicit proposition, promising her various rewards, above all that he would abandon everything and go with her to another village, or perhaps abroad. You can imagine how she suffered! To leave her position at once was impossible, not only because of the money she owed, but also to spare Marfa Petrovna, who might suddenly have formed suspicions, and it would have meant sowing discord in the family. And for Dunechka, too, it would have been a great scandal; that was unavoidable. There were also many other reasons, so that Dunya could not hope to escape from that terrible house for another six weeks. Of course, you know Dunya, you know how intelligent she is and what a firm character she has. Dunechka can endure much, and even in the most extreme situations she can find enough magnanimity in herself so as not to lose her firmness. She did not write about everything even to me, so as not to upset me, though we exchanged news frequently. The denouement came unexpectedly. Marfa Petrovna chanced to overhear her husband pleading with Dunya in the garden and, misinterpreting everything, laid the whole blame on Dunya, thinking she was the cause of it all. There was a terrible scene between them, right there in the garden: Marfa Petrovna even struck Dunya, refused to listen to anything, and shouted for a whole hour, and in the end ordered Dunya to be sent back to me in town at once, in a simple peasant cart, with all her belongings, linen, clothing thrown into it haphazardly, not even bundled or packed. Just then it started to pour, and Dunya, insulted and disgraced, had to ride with a peasant in an open cart the whole ten miles. Now think, what could I have written you in reply to your letter, which I had received two months earlier, and what could I have said? I was in despair myself; I did not dare write you the truth, because you would have been very unhappy, upset, and indignant, and, besides, what could you have done? You might even have ruined yourself, and, besides, Dunechka kept forbidding me; and to fill a letter with trifles and whatnot, while there was such grief in my soul, was beyond me. For a whole month there was gossip going around town about this story, and it came to the point where Dunya and I could not even go to church because of the scornful looks and whispers and things even said aloud in our presence. And all our acquaintances avoided us, they all even stopped greeting us, and I learned for certain that the shopclerks and officeboys wanted to insult us basely by smearing the gates of our house with tar, [21]21
It was a custom of local people in small towns or villages to smear with tar the gates of someone against whom they wanted to express their moral indignation.
[Закрыть] so that the landlord began demanding that we move out. The cause of it all was Marfa Petrovna, who succeeded in accusing and besmirching Dunya in all houses. She is acquainted with everyone here, and during that month was constantly coming to town, and being a bit chatty and fond of telling about her family affairs, and especially of complaining about her husband to all and sundry, which is very bad, she spread the whole story in no time, not only around town but all over the district. I became ill, but Dunechka was firmer than I, and if only you could have seen how she bore it all, comforting me and encouraging me! She is an angel! But by God's mercy our torments were shortened: Mr. Svidrigailov thought better of it and repented, and, probably feeling sorry for Dunya, presented Marfa Petrovna with full and obvious proof of Dunechka's complete innocence, in the form of a letter Dunya had been forced to write and send him, even before Marfa Petrovna found them in the garden, declining the personal explanations and secret meetings he was insisting on– which letter had remained in Mr. Svidrigailov's possession after Dunechka's departure. In this letter she reproached him, in the most ardent manner and with the fullest indignation, precisely for his ignoble behavior with respect to Marfa Petrovna, reminding him that he was a father and a family man, and, finally, that it was vile on his part to torment and make unhappy a girl who was already unhappy and defenseless as it was. In short, dear Rodya, this letter was written so nobly and touchingly that I wept as I read it, and to this day cannot read it without tears. Besides, there finally emerged the evidence of the servants to vindicate Dunya; they had seen and knew much more than Mr. Svidrigailov himself supposed, as always happens. Marfa Petrovna was utterly astonished and 'devastated anew,' as she herself confessed to us, but at the same time she became fully convinced of Dunechka's innocence, and the very next day, a Sunday, she went straight to the cathedral, knelt down, and prayed in tears to our sovereign Lady for the strength to endure this new trial and fulfill her duty. Then she came straight from the cathedral to us, without stopping anywhere, told us everything, wept bitterly, and in full repentance embraced Dunya, imploring her forgiveness. That same morning, without the slightest delay, she went straight from us to every house in town, and restored Dunechka's innocence and the nobility of her feelings and behavior everywhere, in terms most flattering to Dunechka, shedding tears all the while. Moreover, she showed everyone the letter Dunechka had written with her own hand to Mr. Svidrigailov, read it aloud, and even let it be copied (which I think was really unnecessary). Thus she had to go around for several days in a row visiting everyone in town, because some were offended that others had been shown preference, and thus turns were arranged, so that she was expected at each house beforehand and everyone knew that on such-and-such a day Marfa Petrovna would read the letter in such-and-such a house, and for each reading people even gathered who had heard the letter several times already, in their own homes and in their friends' as well. It is my opinion that much, very much of this was unnecessary; but that is Marfa Petrovna's character. In any case she fully restored Dunechka's honor, and all the vileness of the affair lay as an indelible disgrace on her husband as the chief culprit, so that I am even sorry for him; the madcap was dealt with all too harshly. Dunya was immediately invited to give lessons in several houses, but she refused. Generally, everyone suddenly began treating her with particular respect. All of this contributed greatly towards that unexpected occasion by means of which our whole fate, one might say, is now changing. You should know, dear Rodya, that a suitor has asked to marry Dunya, and that she has already had time to give her consent, of which I hasten to inform you as quickly as possible. And although this matter got done without your advice, you will probably not bear any grudge against me or your sister, for you will see from the matter itself that it was impossible to wait and delay until we received your answer. And you could not have discussed everything in detail without being here yourself. This is how it happened. He is already a court councillor, [22]22
Court councillor was the seventh grade of councillors in the civil service.
[Закрыть] Pyotr Petrovich Luzhin, and a distant relation of Marfa Petrovna, who contributed much to all this. He began by expressing, through her, the desire of making our acquaintance; he was received properly, had coffee, and the very next day sent a letter in which he quite politely expressed his proposal and asked for a speedy and decisive answer. He is a man of affairs and busy, and he is now hastening to go to Petersburg, so that every minute is precious to him. Of course, we were quite amazed at first, because it all happened too quickly and unexpectedly. We spent that whole day reasoning and considering together. He is a trustworthy and established man; he serves in two posts, and already has his own capital. True, he is already forty-five years old, but he is of rather pleasing appearance and can still be attractive to women, and generally he is quite a solid and decent man, only a bit sullen and, as it were, arrogant. But perhaps he only seems so at first sight. And let me warn you, dear Rodya, when you meet him in Petersburg, which will happen very soon, do not judge him too quickly and rashly, as you tend to do, if something in him does not appeal at first sight. I am saying this just in case, though I am sure he will make a pleasant impression on you. And besides, if one wants to know any man well, one must consider him gradually and carefully, so as not to fall into error and prejudice, which are very difficult to correct and smooth out later. And Pyotr Petrovich, at least from many indications, is a quite respectable man. At his very first visit, he declared to us that he was a positive man, but in many ways shares, as he himself put it, 'the convictions of our newest generations,' and is an enemy of all prejudices. He said much more as well, because he seems to be somewhat vain and likes very much to be listened to, but that is almost not a vice. I, of course, understood little, but Dunya explained to me that, though he is a man of small education, he is intelligent and seems to be kind. You know your sister's character, Rodya. She is a firm, reasonable, patient, and magnanimous girl, though she has an ardent heart, as I have come to know very well. Of course, there is no special love either on her side or on his, but Dunya, besides being an intelligent girl, is at the same time a noble being, like an angel, and will regard it as her duty to ensure the happiness of her husband, who in turn would be looking out for her happiness, and this last point, so far, we have no great reason to doubt, though one must admit that the matter has been done a bit too quickly. Besides, he is a very calculating man and, of course, will see for himself that the happier Dunechka is with him, the more his own marital happiness will be assured. And as for some unevenness of character, some old habits, perhaps also some differences of thinking (which cannot be avoided even in the happiest marriages), Dunechka has told me that in this respect she trusts to herself; that there is nothing here to worry about, and that she can endure much, provided their further relations are honest and just. At first, for example, he seemed somewhat abrupt to me; but that could be precisely the result of his being a straightforward man, and so it must be. For example, at his second visit, when he had already received her consent, he expressed in the course of the conversation that even before knowing Dunya he had made up his mind to marry an honest girl without a dowry, one who must already have experienced hardship; because, as he explained, a husband ought to owe nothing to his wife, but it is much better if a wife looks upon her husband as a benefactor. I should add that he expressed it somewhat more softly and tenderly than I have written it, because I have forgotten his actual expression and remember only the thought, and, besides, it was by no means said deliberately, but apparently escaped him in the heat of the conversation, so that he even tried to amend and soften it afterwards; but all the same it seemed to me a bit abrupt, as it were, and I later said so to Dunya. But Dunya answered me, even with some vexation, that 'words are not yet deeds,' and, of course, that is true. The night before she made her decision, Dunechka did not sleep at all and, thinking that I was already asleep, got out of bed and paced up and down the room all night; finally she knelt and prayed ardently before the icon for a long time, and in the morning announced to me that she had made her decision.