Текст книги "Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач"
Автор книги: Фридрих Дюрренматт
Соавторы: Илья Франк,Яков Унфангер
Жанры:
Полицейские детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 19 страниц)
Fünfzehntes Kapitel
1. Noch am selben Abend ging Bärlach zu seinem Arzt am Bärenplatz, Doktor Samuel Hungertobel (в этот же вечер Берлах отправился к своему врачу на Беренплатц, доктору Самуэлю Хунгертобелю). Die Lichter brannten schon, von Minute zu Minute brach eine immer finsterere Nacht herein (уже горели огни, минута за минутой все больше темнело, наступала ночь). Bärlach schaute von Hungertobels Fenster auf den Platz hinunter, auf die wogende Flut der Menschen (Берлах смотрел из окна Хунгертобеля вниз на площадь, на поток людей, wogen – волноваться, колыхаться, die Flut – прилив, поток). Der Arzt packte seine Instrumente zusammen (врач собирал свои инструменты, das Instrument). Bärlach und Hungertobel kannten sich schon lange, sie waren zusammen auf dem Gymnasium gewesen (Берлах и Хунгертобель уже давно знали друг друга, они вместе учились в гимназии, kennen-kannte-gekannt – знать, быть знакомым).
»Das Herz ist gut«, sagte Hungertobel, »Gott sei Dank! (сердце хорошее, – сказал Хунгертобель, – слава богу)«
»Hast du Aufzeichnungen über meinen Fall?« fragte ihn Bärlach (есть у тебя записи о моей болезни? – спросил его Берлах).
»Eine ganze Aktenmappe«, antwortete der Arzt und wies auf einen Papierstoß auf dem Schreibtisch (целая папка, – ответил врач и указал на ворох бумаг на письменном столе, weisen-wies-gewiesen– указывать). »Alles deine Krankheit (это все о твоей болезни).«
»Du hast zu niemandem über meine Krankheit geredet, Hungertobel?« fragte der Alte (ты ведь никому не рассказывал о моей болезни, Хунгертобель? – спросил старик).
1. Noch am selben Abend ging Bärlach zu seinem Arzt am Bärenplatz, Doktor Samuel Hungertobel. Die Lichter brannten schon, von Minute zu Minute brach eine immer finsterere Nacht herein. Bärlach schaute von Hungertobels Fenster auf den Platz hinunter, auf die wogende Flut der Menschen. Der Arzt packte seine Instrumente zusammen. Bärlach und Hungertobel kannten sich schon lange, sie waren zusammen auf dem Gymnasium gewesen.
»Das Herz ist gut«, sagte Hungertobel, »Gott sei Dank!«
»Hast du Aufzeichnungen über meinen Fall?« fragte ihn Bärlach.
»Eine ganze Aktenmappe«, antwortete der Arzt und wies auf einen Papierstoß auf dem Schreibtisch. »Alles deine Krankheit.«
»Du hast zu niemandem über meine Krankheit geredet, Hungertobel?« fragte der Alte.
2. »Aber Hans?!« sagte der andere alte Mann, »das ist doch Arztgeheimnis (что ты, Ганс, – сказал другой старик, – это же врачебная тайна, das Geheimnis).«
Drunten auf dem Platz fuhr ein Mercedes vor (внизу на площади подъехал синий "мерседес", der Mercédes), leuchtete unter einer Straßenlaterne blau auf, hielt zwischen anderen Wagen, die dort parkten (вспыхнув под уличным фонарем голубым светом, стал в ряд с другими машинами, aufleuchten – вспыхивать, сверкнуть). Bärlach sah genauer hin (Берлах присмотрелся). Tschanz stieg aus und ein Mädchen in weißem Regenmantel (из машины вышли Чанц и девушка в белом плаще, aussteigen – выходить из транспорта; der Regenmantel – плащ), über den das Haar in blonden Strähnen floss (по которому струились светлые пряди волос, die Strähne – прядь; fließen-floss-geflossen – течь, струиться).
»Ist bei dir einmal eingebrochen worden, Samuel?« fragte der Kommissär (тебя когда-нибудь обворовывали, Самуэль? – спросил комиссар, einbrechen – вламываться).
»Wie kommst du darauf (с чего ты взял)?«
»Nur so.«
»Einmal war mein Schreibtisch durcheinander«, gestand Hungertobel (однажды мой письменный стол был весь перерыт, – признался Хунгертобель), »und deine Krankheitsgeschichte lag oben auf dem Schreibtisch (а твоя история болезни лежала сверху на столе). Geld fehlte keins, obschon ziemlich viel im Schreibtisch war (деньги не пропали, хотя их было порядочно в письменном столе, fehlen– отсутствовать, недоставать, не хватать; obschon– несмотря на то, что).«
2. »Aber Hans?!« sagte der andere alte Mann, »das ist doch Arztgeheimnis.«
Drunten auf dem Platz fuhr ein Mercedes vor, leuchtete unter einer Straßenlaterne blau auf, hielt zwischen anderen Wagen, die dort parkten. Bärlach sah genauer hin. Tschanz stieg aus und ein Mädchen in weißem Regenmantel, über den das Haar in blonden Strähnen floss.
»Ist bei dir einmal eingebrochen worden, Samuel?« fragte der Kommissär.
»Wie kommst du darauf?«
»Nur so.«
»Einmal war mein Schreibtisch durcheinander«, gestand Hungertobel, »und deine Krankheitsgeschichte lag oben auf dem Schreibtisch. Geld fehlte keins, obschon ziemlich viel im Schreibtisch war.«
3. »Und warum hast du das nicht gemeldet (а почему ты об этом не заявил)?« Der Arzt kratzte sich im Haar (врач почесал у себя в волосах, kratzen – царапать, чесать).
»Geld fehlte, wie gesagt, keins, und ich wollte es eigentlich trotzdem melden (деньги, как сказано, не пропали: «не отсутствовали», но я все же хотел заявить). Aber dann habe ich es vergessen (но потом забыл).«
»So«, sagte Bärlach, »du hast es vergessen (так, – сказал Берлах, – ты забыл). Bei dir wenigstens geht es den Einbrechern gut (у тебя, по крайней мере, ворам хорошо, везет).« Und er dachte (и он подумал, denken-dachte-gedacht): Daher weiß es also Gastmann (вот, значит, откуда знает Гастман). Er schaute wieder auf den Platz hinunter (он снова посмотрел на площадь). Tschanz trat nun mit dem Mädchen in das italienische Restaurant (Чанц и девушка вошли в итальянский ресторан). Am Tage seiner Beerdigung, dachte Bärlach und wandte sich nun endgültig vom Fenster ab (в день его похорон, подумал Берлах и теперь окончательно отвернулся от окна, sich abwenden – отвернуться). Er sah Hungertobel an, der am Schreibtisch saß und schrieb (он посмотрел на Хунгертобеля, который сидел за столом и писал).
»Wie steht es nun mit mir (как же обстоит дело со мной)?«
»Hast du Schmerzen (боли есть, der Schmerz)?«
Der Alte erzählte ihm seinen Anfall (старик рассказал ему о своем приступе).
3. »Und warum hast du das nicht gemeldet?« Der Arzt kratzte sich im Haar.
»Geld fehlte, wie gesagt, keins, und ich wollte es eigentlich trotzdem melden. Aber dann habe ich es vergessen.«
»So«, sagte Bärlach, »du hast es vergessen. Bei dir wenigstens geht es den Einbrechern gut.« Und er dachte: Daher weiß es also Gastmann. Er schaute wieder auf den Platz hinunter. Tschanz trat nun mit dem Mädchen in das italienische Restaurant. Am Tage seiner Beerdigung, dachte Bärlach und wandte sich nun endgültig vom Fenster ab. Er sah Hungertobel an, der am Schreibtisch saß und schrieb.
»Wie steht es nun mit mir?«
»Hast du Schmerzen?«
Der Alte erzählte ihm seinen Anfall.
4. »Das ist schlimm, Hans«, sagte Hungertobel (это скверно, Ганс, – сказал Хунгертобель), »wir müssen dich innert drei Tagen operieren (мы должны в течение трех дней тебя оперировать). Es geht nicht mehr anders (иначе невозможно: «не пойдет по-другому»).«
»Ich fühle mich jetzt wohl wie nie (я себя чувствую сейчас хорошо, как никогда).«
»In vier Tagen wird ein neuer Anfall kommen, Hans (через четыре дня будет новый приступ, Ганс)«, sagte der Arzt, »und den wirst du nicht mehr überleben (сказал врач, – и его ты уже не переживешь).«
»Zwei Tage habe ich also noch Zeit (я имею, таким образом, еще два дня времени). Zwei Tage. Und am Morgen des dritten Tages wirst du mich operieren (а утром третьего дня ты будешь меня оперировать). Am Dienstagmorgen (во вторник утром).«
»Am Dienstagmorgen«, sagte Hungertobel (во вторник утром, – сказал Хунгертобель).
»Und dann habe ich noch ein Jahr zu leben, nicht wahr, Samuel (и после мне остается еще год жизни, не правда ли, Самуэль)?« sagte Bärlach und sah undurchdringlich wie immer auf seinen Schulfreund (сказал Берлах и посмотрел непроницаемо, как всегда, на своего школьного товарища). Der sprang auf und ging durchs Zimmer (тот вскочил и зашагал по комнате, springen-sprang-gesprungen– прыгать, скакать).
4. »Das ist schlimm, Hans«, sagte Hungertobel, »wir müssen dich innert drei Tagen operieren. Es geht nicht mehr anders.«
»Ich fühle mich jetzt wohl wie nie.«
»In vier Tagen wird ein neuer Anfall kommen, Hans«, sagte der Arzt, »und den wirst du nicht mehr überleben.«
»Zwei Tage habe ich also noch Zeit. Zwei Tage. Und am Morgen des dritten Tages wirst du mich operieren. Am Dienstagmorgen.«
»Am Dienstagmorgen«, sagte Hungertobel.
»Und dann habe ich noch ein Jahr zu leben, nicht wahr, Samuel?« sagte Bärlach und sah undurchdringlich wie immer auf seinen Schulfreund. Der sprang auf und ging durchs Zimmer.
5. »Wie kommst du auf solchen Unsinn (кто тебе сказал такую ерунду: «как пришел ты к такой ерунде»)!«
»Von dem, der meine Krankheitsgeschichte las (от того, кто прочел мою историю болезни, lesen-las-gelesen – читать).«
»Bist du der Einbrecher?« rief der Arzt erregt (ты взломщик? – возбужденно воскликнул врач, erregen – возбуждать, взволновать).
Bärlach schüttelte den Kopf (Берлах покачал головой):
»Nein, nicht ich. Aber dennoch ist es so, Samuel; nur noch ein Jahr (нет, не я. Но тем не менее это так, Самуэль, еще только год, dennoch – все-таки).«
»Nur noch ein Jahr«, antwortete Hungertobel, setzte sich an der Wand seines Ordinationszimmers auf einen Stuhl (еще только год, – ответил Хунгертобель, сел у стены своей приемной на стул) und sah hilflos zu Bärlach hinüber, der in der Mitte des Zimmers stand (и беспомощно посмотрел в сторону Берлаха, стоявшего посреди комнаты, hinüber – на ту сторону), in ferner, kalter Einsamkeit, unbeweglich und demütig (в далеком холодном одиночестве, неподвижный и безропотный, die Einsamkeit – одиночество; demütig – смиренный, безропотный: die Demut – смирение, покорность), vor dessen verlorenem Blick der Arzt nun die Augen senkte (перед потерянным взглядом которого врач опустил глаза).
5. »Wie kommst du auf solchen Unsinn!«
»Von dem, der meine Krankheitsgeschichte las.«
»Bist du der Einbrecher?« rief der Arzt erregt.
Bärlach schüttelte den Kopf:
»Nein, nicht ich. Aber dennoch ist es so, Samuel; nur noch ein Jahr.«
»Nur noch ein Jahr«, antwortete Hungertobel, setzte sich an der Wand seines Ordinationszimmers auf einen Stuhl und sah hilflos zu Bärlach hinüber, der in der Mitte des Zimmers stand, in ferner, kalter Einsamkeit, unbeweglich und demütig, vor dessen verlorenem Blick der Arzt nun die Augen senkte.
Sechzehntes Kapitel
1. Gegen zwei Uhr nachts wachte Bärlach plötzlich auf (около двух часов ночи Берлах вдруг проснулся, aufwachen– просыпаться). Er war früh zu Bett gegangen, hatte auch auf den Rat Hungertobels hin ein Mittel genommen (он лег рано, приняв по совету Хунгертобеля лекарство, das Mittel – средство), das erste Mal, so dass er zuerst sein heftiges Erwachen (так что сначала он свое неожиданное пробуждение, heftig– резкий, стремительный) diesen ihm ungewohnten Vorkehrungen zuschrieb (приписал этим непривычным для него мерам, gewohnt– привычный; die Vorkehrung– мера, средство). Doch glaubte er wieder, durch irgendein Geräusch geweckt worden zu sein (но потом ему показалось, что разбудил его какой-то шорох, derGeräusch– шорох). Er war – wie oft, wenn wir mit einem Schlag wach werden (он был – как это часто бывает, если мы резко, внезапно просыпаемся, der Schlag – удар) – übernatürlich hellsichtig und klar (сверхъестественно бодр и ясен, hellsichtig– зоркий, бодрый); dennoch musste er sich zuerst orientieren (тем не менее ему нужно было сначала прийти в себя), und erst nach einigen Augenblicken – die uns dann Ewigkeiten scheinen (и лишь спустя несколько мгновений – которые нам тогда кажутся вечностью, dieEwigkeit– вечность) – fand er sich zurecht (он окончательно очнулся, zurecht – какследует, внадлежащемпорядке).
1. Gegen zwei Uhr nachts wachte Bärlach plötzlich auf. Er war früh zu Bett gegangen, hatte auch auf den Rat Hungertobels hin ein Mittel genommen, das erste Mal, so dass er zuerst sein heftiges Erwachen diesen ihm ungewohnten Vorkehrungen zuschrieb. Doch glaubte er wieder, durch irgendein Geräusch geweckt worden zu sein. Er war – wie oft, wenn wir mit einem Schlag wach werden – übernatürlich hellsichtig und klar; dennoch musste er sich zuerst orientieren, und erst nach einigen Augenblicken – die uns dann Ewigkeiten scheinen – fand er sich zurecht.
2. Er lag nicht im Schlafzimmer, wie es sonst seine Gewohnheit war, sondern in der Bibliothek (он лежал не в спальне, как это обычно было его привычкой, а в библиотеке); denn, auf eine schlechte Nacht vorbereitet, wollte er, wie er sich erinnerte, noch lesen (ибо, готовясь к скверной ночи, он намеревался, насколько помнил, еще почитать, vorbereiten – подготовить); doch musste ihn mit einem Male ein tiefer Schlaf übermannt haben (но, должно быть, его сразу одолел крепкий сон, übermannen – одолевать). Seine Hände fuhren über den Leib, er war noch in den Kleidern; nur eine Wolldecke hatte er über sich gebreitet (он провел рукой по телу – он был еще одет; только шерстяное одеяло он расстелил над собой = укрылся им, der Leib – тело). Er horchte (он прислушался). Etwas fiel auf den Boden, es war das Buch, in dem er gelesen hatte (что-то упало на пол – это была книга, которую он читал, fallen-fiel-gefallen – падать). Die Finsternis des fensterlosen Raums war tief (темнота этого лишенного окон помещения была глубокой), aber nicht vollkommen (но не полной); durch die offene Türe des Schlafzimmers drang schwaches Licht (сквозь открытую дверь спальни проникал слабый свет), von dort schimmerte der Schein der stürmischen Nacht (оттуда брезжил, мерцал свет непогожей ночи, der Sturm – гроза, буря).
Er hörte von ferne den Wind aufheulen (он услышал далекое завывание ветра). Mit der Zeit erkannte er im Dunkel ein Büchergestell und einen Stuhl (со временем = постепенно он начал различать в темноте книжную полку и стул), auch die Kante des Tisches, auf dem, wie er mühsam erkannte, noch immer der Revolver lag (а также край стола, на котором, как он с трудом распознал, все еще лежал револьвер, mühsam – трудный, тяжкий: die Mühe – усилие; erkennen – узнавать).
2. Er lag nicht im Schlafzimmer, wie es sonst seine Gewohnheit war, sondern in der Bibliothek; denn, auf eine schlechte Nacht vorbereitet, wollte er, wie er sich erinnerte, noch lesen; doch musste ihn mit einem Male ein tiefer Schlaf übermannt haben. Seine Hände fuhren über den Leib, er war noch in den Kleidern; nur eine Wolldecke hatte er über sich gebreitet. Er horchte. Etwas fiel auf den Boden, es war das Buch, in dem er gelesen hatte. Die Finsternis des fensterlosen Raums war tief, aber nicht vollkommen; durch die offene Türe des Schlafzimmers drang schwaches Licht, von dort schimmerte der Schein der stürmischen Nacht.
Er hörte von ferne den Wind aufheulen. Mit der Zeit erkannte er im Dunkel ein Büchergestell und einen Stuhl, auch die Kante des Tisches, auf dem, wie er mühsam erkannte, noch immer der Revolver lag.
3. Da spürte er plötzlich einen Luftzug, im Schlafzimmer schlug ein Fenster (вдруг он почувствовал сквозняк, в спальне стукнуло окно, schlagen-schlug-geschlagen – бить, ударять), dann schloss sich die Türe mit einem heftigen Schlag (затем с резким ударом захлопнулась дверь). Unmittelbar nachher hörte der Alte vom Korridor her ein leises Schnappen (сразу же после этого старик услышал из коридора звук тихо затворяемой двери, unmittelbar – непосредственно: das Mittel – средство; schnappen – защелкиваться). Er begriff (он понял, begreifen-begriff-begriffen – понять, постичь). Jemand hatte die Haustüre geöffnet und war in den Korridor gedrungen (кто-то отворил входную дверь и проник в коридор), jedoch ohne mit der Möglichkeit eines Luftzuges zu rechnen (не подумав, однако, о возможности сквозняка). Bärlach stand auf und machte an der Stehlampe Licht (Берлах встал и зажег стоячую лампу).
Er ergriff den Revolver und entsicherte ihn (он схватил револьвер и спустил предохранитель, ergreifen-egriff-ergriffen – хватать, схватить; sicher – надежный; безопасный). Da machte auch der andere im Korridor Licht (тут другой /человек/ в коридоре тоже зажег свет). Bärlach, der durch die halboffene Türe die brennende Lampe erblickte, war überrascht (Берлах, заметив сквозь неплотно притворенную дверь зажженную лампу, удивился); denn er sah in dieser Handlung des Unbekannten keinen Sinn (он не видел смысла в этом поступке незнакомца, die Handlung – поступок, действие: handeln – действовать). Er begriff erst, als es zu spät war (он понял его, когда было уже поздно). Er sah die Silhouette eines Arms und einer Hand, die in die Lampe griff (он увидел силуэт руки и пальцы, схватившие электрическую лампочку), dann leuchtete eine blaue Flamme auf, es wurde finster (потом вспыхнуло голубое пламя, и все погрузилось во мрак, finster – мрачный, темный): der Unbekannte hatte die Lampe herausgerissen und einen Kurzschluss herbeigeführt (незнакомец вырвал лампочку, вызвав этим короткое замыкание, reißen-riss-gerissen –рвать).
3. Da spürte er plötzlich einen Luftzug, im Schlafzimmer schlug ein Fenster, dann schloss sich die Türe mit einem heftigen Schlag. Unmittelbar nachher hörte der Alte vom Korridor her ein leises Schnappen. Er begriff. Jemand hatte die Haustüre geöffnet und war in den Korridor gedrungen, jedoch ohne mit der Möglichkeit eines Luftzuges zu rechnen. Bärlach stand auf und machte an der Stehlampe Licht.
Er ergriff den Revolver und entsicherte ihn. Da machte auch der andere im Korridor Licht. Bärlach, der durch die halboffene Türe die brennende Lampe erblickte, war überrascht; denn er sah in dieser Handlung des Unbekannten keinen Sinn. Er begriff erst, als es zu spät war. Er sah die Silhouette eines Arms und einer Hand, die in die Lampe griff, dann leuchtete eine blaue Flamme auf, es wurde finster: der Unbekannte hatte die Lampe herausgerissen und einen Kurzschluss herbeigeführt.
4. Bärlach stand in vollkommener Dunkelheit, der andere hatte den Kampf aufgenommen (Берлах стоял в кромешной тьме, тот другой принял борьбу = вызов, der Kampf – борьба) und die Bedingungen gestellt: Bärlach musste im Finstern kämpfen (и поставил условия: Берлах должен был бороться в темноте).
Der Alte umklammerte die Waffe und öffnete vorsichtig die Türe zum Schlafzimmer (старик сжал оружие и осторожно отворил дверь в спальню, umklammern – схватывать, обхватывать: die Klammer – скоба; зажим). Er betrat den Raum (он вошел в помещение, betreten-betrat-betreten – входить, вступать). Durch die Fenster fiel ungewisses Licht, zuerst kaum wahrnehmbar (сквозь окна падал слабый свет, вначале еле заметный, ungewiss – неуверенно, неопределенно), das sich jedoch, wie sich das Auge daran gewöhnt hatte, verstärkte (который, однако, по мере того, как глаза привыкали к темноте, все усиливался, sich an etwas gewöhnen – привыкатькчему-либо; verstärken – усиливать: stark – сильный). Bärlach lehnte sich zwischen dem Bett und Fenster (Берлах прислонился между кроватью и окном), das gegen den Fluss ging, an die Wand (выходящим на реку, к стене); das andere Fenster war rechts von ihm (другое окно было справа от него), es ging gegen das Nebenhaus (оно выходило на соседний дом). So stand er in undurchdringlichem Schatten, zwar benachteiligt (так он стоял в непроницаемой тени, правда, в невыгодном положении, derSchatten– тень; benachteiligt– ущемленный, обойденный: derNachteil– недостаток), da er nicht ausweichen konnte (так как никуда нельзя было отклониться, ausweichen– уклоняться, уворачиваться), doch hoffte er, dass seine Unsichtbarkeit dies aufwöge (но он надеялся, что его невидимость уравновесит шансы, unsichtbar– невидимый; wiegen-wog-gewogen– взвешивать).
4. Bärlach stand in vollkommener Dunkelheit, der andere hatte den Kampf aufgenommen und die Bedingungen gestellt: Bärlach musste im Finstern kämpfen.
Der Alte umklammerte die Waffe und öffnete vorsichtig die Türe zum Schlafzimmer. Er betrat den Raum. Durch die Fenster fiel ungewisses Licht, zuerst kaum wahrnehmbar, das sich jedoch, wie sich das Auge daran gewöhnt hatte, verstärkte. Bärlach lehnte sich zwischen dem Bett und Fenster, das gegen den Fluss ging, an die Wand; das andere Fenster war rechts von ihm, es ging gegen das Nebenhaus. So stand er in undurchdringlichem Schatten, zwar benachteiligt, da er nicht ausweichen konnte, doch hoffte er, dass seine Unsichtbarkeit dies aufwöge.
5. Die Türe zur Bibliothek lag im schwachen Licht der Fenster (дверь в библиотеку освещалась слабым светом из окон). Er musste den Umriss des Unbekannten erblicken (он должен увидеть очертания незнакомца, der Umriss – очертания, контур), wenn er sie durchschritt (когда тот пройдет через них /двери/, schreiten-schritt-geschritten – шагать). Da flammte in der Bibliothek der feine Strahl einer Taschenlampe auf (в библиотеке вспыхнул тонкий луч карманного фонарика, aufflammen – вспыхивать: die Flamme – пламя; der Strahl – луч), glitt suchend über die Einbände, dann über den Fußboden (скользнул, шаря по переплетам, потом по полу, gleiten-glitt-geglitten – скользить; der Einband – переплет; binden – связывать), über den Sessel, schließlich über den Schreibtisch (по креслу и, в конце концов, по письменному столу). Im Strahl lag das Schlangenmesser (в его луче оказался кинжал-змея, liegen-lag-gelegen – лежать). Wieder sah Bärlach die Hand durch die offene Türe ihm gegenüber (снова Берлах увидел руку сквозь отворенную напротив дверь, gegenüber – напротив).
Sie steckte in einem braunen Lederhandschuh, tastete über den Tisch (она была в коричневой перчатке, осторожно ощупывала стол), schloss sich um den Griff des Schlangenmessers (потом обхватила рукоятку кинжала).
Bärlach hob die Waffe, zielte (Берлах поднял оружие, прицелился, heben-hob-gehoben – поднимать).
Da erlosch die Taschenlampe (тут фонарик погас, erlöschen-erlosch-erloschen; /sie/ erlischt – гаснуть потухать). Unverrichteter Dinge (оставив бесполезное занятие: «при несовершенных вещах» – Genitiv Plural) ließ der Alte den Revolver wieder sinken, wartete (старик опустил револьвер, стал ждать).
5. Die Türe zur Bibliothek lag im schwachen Licht der Fenster. Er musste den Umriss des Unbekannten erblicken, wenn er sie durchschritt. Da flammte in der Bibliothek der feine Strahl einer Taschenlampe auf, glitt suchend über die Einbände, dann über den Fußboden, über den Sessel, schließlich über den Schreibtisch. Im Strahl lag das Schlangenmesser. Wieder sah Bärlach die Hand durch die offene Türe ihm gegenüber.
Sie steckte in einem braunen Lederhandschuh, tastete über den Tisch, schloss sich um den Griff des Schlangenmessers.
Bärlach hob die Waffe, zielte.
Da erlosch die Taschenlampe. Unverrichteter Dinge ließ der Alte den Revolver wieder sinken, wartete.
6. Er sah von seinem Platz aus durch das Fenster, ahnte die schwarze Masse des unaufhörlich fließenden Flusses (он смотрел со своего места через окно, угадывал черную массу беспрерывно текущей реки, ahnen – догадываться; aufhören – прекращать) die aufgetürmte Stadt jenseits, die Kathedrale (нагроможденный город по ту сторону, кафедральный собор), wie ein Pfeil in den Himmel stechend (как стрела, устремленный в небо, stechen – колоть), und darüber die treibenden Wolken (и несущиеся над ним облака, der Pfeil – стрела; treiben – гнать; двигаться/дрейфуя/). Er stand unbeweglich und erwartete den Feind, der gekommen war, ihn zu töten (он стоял неподвижно и ждал врага, который пришел, чтобы убить его, der Feind – враг).
Sein Auge bohrte sich in den ungewissen Ausschnitt der Türe (его глаза впились в неясный провал двери, bohren – сверлить, бурить). Er wartete. Alles war still, leblos (все было тихо, безжизненно). Dann schlug die Uhr im Korridor: drei (потом пробили часы в коридоре: три, schlagen-schlug-geschlagen – бить). Er horchte (он прислушался). Leise hörte er von ferne das Ticken der Uhr (издали доносилось до него тихое тиканье часов).
Irgendwo hupte ein Automobil, dann fuhr es vorüber (где-то просигналил автомобиль, потом проехал мимо, hupen – сигналить). Leute von einer Bar (люди из бара). Einmal glaubte er, atmen zu hören (один раз ему показалось, что он слышит, как кто-то дышит), doch musste er sich getäuscht haben (но, видимо, он ошибся). So stand er da, und irgendwo in seiner Wohnung stand der andere (так стоял он, и где-то в его квартире стоял другой), und die Nacht war zwischen ihnen, diese geduldige, grausame Nacht (и между ними была ночь, эта терпеливая, беспощадная ночь, die Geduld – терпение; dulden – терпеть; grausam – жестокий, свирепый) die unter ihrem schwarzen Mantel die tödliche Schlange barg (которая под своим черным плащом укрывала смертоносную змею, bergen-barg-geborgen – спасать, утаивать), das Messer, das sein Herz suchte (кинжал, ищущий его сердца). Der Alte atmete kaum (старик едва дышал). Er stand da und umklammerte die Waffe, kaum dass er fühlte (так он стоял, сжимая оружие, едва ли ощущая), wie kalter Schweiß über seinen Nacken floss (как холодный пот стекает по его спине, der Schweiß – пот; der Nacken – шея, затылок).
6. Er sah von seinem Platz aus durch das Fenster, ahnte die schwarze Masse des unaufhörlich fließenden Flusses, die aufgetürmte Stadt jenseits, die Kathedrale, wie ein Pfeil in den Himmel stechend, und darüber die treibenden Wolken. Er stand unbeweglich und erwartete den Feind, der gekommen war, ihn zu töten.
Sein Auge bohrte sich in den ungewissen Ausschnitt der Türe. Er wartete. Alles war still, leblos. Dann schlug die Uhr im Korridor: drei. Er horchte. Leise hörte er von ferne das Ticken der Uhr.
Irgendwo hupte ein Automobil, dann fuhr es vorüber. Leute von einer Bar. Einmal glaubte er, atmen zu hören, doch musste er sich getäuscht haben. So stand er da, und irgendwo in seiner Wohnung stand der andere, und die Nacht war zwischen ihnen, diese geduldige, grausame Nacht, die unter ihrem schwarzen Mantel die tödliche Schlange barg, das Messer, das sein Herz suchte. Der Alte atmete kaum. Er stand da und umklammerte die Waffe, kaum dass er fühlte, wie kalter Schweiß über seinen Nacken floss.
7. Er dachte an nichts mehr, nicht mehr an Gastmann, nicht mehr an Lutz (он ни о чем больше не думал, ни о Гастмане, ни о Лутце), auch nicht mehr an die Krankheit (не думал он больше и о болезни), die an seinem Leibe fraß (которая пожирала его тело, fressen-fraß-gefressen – жрать), Stunde um Stunde, im Begriff, das Leben zu zerstören (час за часом, чтобы разрушить его жизнь, der Begriff – понятие; im Begriff sein, etwas zu tun – намереватьсячто-либосделать), das er nun verteidigte, voll Gier zu leben und nur zu leben (которую он теперь защищал, полный жажды жить и только жить, verteidigen – защищать; die Gier – жажда). Er war nur noch ein Auge, das die Nacht durchforschte (он весь превратился в глаз, проникающий ночь, forschen – исследовать), nur noch ein Ohr, das den kleinsten Laut überprüfte (в ухо, проверяющее малейший звук), nur noch eine Hand, die sich um das kühle Metall der Waffe schloss (в руку, сжимавшую холодный металл оружия, sich schließen – закрываться; sich um etwas schließen – обхватывать, обволакиватьчто-либо).
Doch nahm er endlich die Gegenwart des Mörders anders wahr (он ощутил наконец присутствие убийцы, но по-иному, die Gegenwart – присутствие), als er geglaubt hatte (чем он ожидал); er spürte an seiner Wange eine ungewisse Kälte (он ощутил на щеке неясную прохладу, die Wange – щека), eine geringe Veränderung der Luft (ничтожное колебание воздуха, dieVeränderung – изменение, перемена). Lange konnte er sich das nicht erklären, bis er erriet (он долго не мог себе этого объяснить, пока не догадался, erraten-erriet-erraten – отгадывать), dass sich die Türe, die vom Schlafzimmer ins Esszimmer führte, geöffnet hatte (что дверь, ведущая из спальни в столовую, отворилась).
7. Er dachte an nichts mehr, nicht mehr an Gastmann, nicht mehr an Lutz, auch nicht mehr an die Krankheit, die an seinem Leibe fraß, Stunde um Stunde, im Begriff, das Leben zu zerstören, das er nun verteidigte, voll Gier zu leben und nur zu leben. Er war nur noch ein Auge, das die Nacht durchforschte, nur noch ein Ohr, das den kleinsten Laut überprüfte, nur noch eine Hand, die sich um das kühle Metall der Waffe schloss.
Doch nahm er endlich die Gegenwart des Mörders anders wahr, als er geglaubt hatte; er spürte an seiner Wange eine ungewisse Kälte, eine geringe Veränderung der Luft. Lange konnte er sich das nicht erklären, bis er erriet, dass sich die Türe, die vom Schlafzimmer ins Esszimmer führte, geöffnet hatte.
8. Der Fremde hatte seine Überlegung zum zweiten Male durchkreuzt (незнакомец вторично перечеркнул его предположение, die Überlegung – размышление, соображение), er war auf einem Umweg ins Schlafzimmer gedrungen, unsichtbar, unhörbar (он проник в спальню кружным путем, невидимый, неслышный, dringen-drang-gedrungen), unaufhaltsam, in der Hand das Schlangenmesser (неудержимый, с кинжалом-змеей в руке, aufhalten – задерживать). Bärlach wusste nun, dass er den Kampf beginnen, dass er zuerst handeln musste (Берлах понял, что начать борьбу должен он, он должен первым действовать, handeln – действовать, поступать), er, der alte, todkranke Mann, den Kampf um ein Leben (он, старый, смертельно больной человек, /должен начать/ борьбу за жизнь), das noch ein Jahr dauern konnte, wenn alles gut ging (которая может продлиться еще год, если все пойдет хорошо), wenn Hungertobel gut und richtig schnitt (если Хунгертобель правильно и удачно будет резать, schneiden-schnitt-geschnitten). Bärlach richtete den Revolver gegen das Fenster, das nach der Aare sah (направил револьвер в сторону окна, смотящего на Аару).
Dann schoss er, dann noch einmal, dreimal im ganzen (потом он выстрелил, раз, еще раз, всего три раза, schießen-schoss-geschossen – стрелять), schnell und sicher durch die zersplitternde Scheibe hinaus in den Fluss, dann ließ er sich nieder (быстро и уверенно, через разбитое окно в реку, потом он присел, zersplittern – раздроблять; der Splitter – осколок; die Scheibe – стекло). Über ihm zischte es, es war das Messer, das nun federnd in der Wand steckte (над ним засвистело, это был нож, который теперь дрожал в стене, zischen – шипеть; federn – пружинить; die Feder – перо; пружина).
8. Der Fremde hatte seine Überlegung zum zweiten Male durchkreuzt, er war auf einem Umweg ins Schlafzimmer gedrungen, unsichtbar, unhörbar, unaufhaltsam, in der Hand das Schlangenmesser. Bärlach wusste nun, dass er den Kampf beginnen, dass er zuerst handeln musste, er, der alte, todkranke Mann, den Kampf um ein Leben, das noch ein Jahr dauern konnte, wenn alles gut ging, wenn Hungertobel gut und richtig schnitt. Bärlach richtete den Revolver gegen das Fenster, das nach der Aare sah.