412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фридрих Дюрренматт » Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач » Текст книги (страница 10)
Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 03:17

Текст книги "Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач"


Автор книги: Фридрих Дюрренматт


Соавторы: Илья Франк,Яков Унфангер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 19 страниц)


8.   Alle verkrochen sich unter die Schirme, unter die Mäntel (все попрятались под зонтами, под плащами, verkriechen-verkroch-verkrochen – прятаться; kriechen – ползать). Es regnete immer mehr (дождь лил все сильней). Die Schuhe versanken im Kot, wie Bäche strömte es ins leere Grab (обувь вязла в грязи, вода ручьями лилась в пустую могилу, der Kot – грязь, нечистоты). Lutz verbeugte sich und trat vor (Лутц поклонился и вышел вперед, vortreten, trat vor, vorgetreten – выходитьвперед). Er schaute auf den nassen Sarg und verbeugte sich noch einmal (он посмотрел на мокрый гроб и поклонился еще раз).

»Ihr Männer«, sagte er irgendwo im Regen (господа, – сказал он откуда-то из-под дождя), fast unhörbar durch die Wasserschleier hindurch (почти не слышный сквозь водную пелену): »Ihr Männer, unser Kamerad Schmied ist nicht mehr (нашего товарища Шмида больше нет).«

Da unterbrach ihn ein wilder, grölender Gesang (тут его прервало дикое, разнузданное пение):

»Der Tüfel geit um, der Tüfel geit um, er schlat die Menscher alli krumm (черт бродит кругом, черт бродит кругом, перебьет он всех вас кнутом, krumm – кривой: «побьеттак, чтовсеокривеют»)!«

Zwei Männer in schwarzen Fräcken kamen über den Kirchhof getorkelt (два человека в черных фраках, качаясь, брели по кладбищу, torkeln – шататься; идти, шатаясь). Ohne Schirm und Mantel waren sie dem Regen schutzlos preisgegeben (без зонтов и пальто, они полностью были отданы во власть дождя, der Schutz – защита). Die Kleider klebten an ihren Leibern (одежда прилипла к их телу).



8.   Alle verkrochen sich unter die Schirme, unter die Mäntel. Es regnete immer mehr. Die Schuhe versanken im Kot, wie Bäche strömte es ins leere Grab. Lutz verbeugte sich und trat vor. Er schaute auf den nassen Sarg und verbeugte sich noch einmal.

»Ihr Männer«, sagte er irgendwo im Regen, fast unhörbar durch die Wasserschleier hindurch: »Ihr Männer, unser Kamerad Schmied ist nicht mehr.«

Da unterbrach ihn ein wilder, grölender Gesang:

»Der Tüfel geit um, der Tüfel geit um, er schlat die Menscher alli krumm!«

Zwei Männer in schwarzen Fräcken kamen über den Kirchhof getorkelt. Ohne Schirm und Mantel waren sie dem Regen schutzlos preisgegeben. Die Kleider klebten an ihren Leibern.



9.   Auf dem Kopf hatte jeder einen Zylinder, von dem das Wasser über ihr Gesicht floss (на голове у каждого был цилиндр, с которого вода стекала на лицо, fließen-floss-geflossen – течь, литься). Sie trugen einen mächtigen, grünen Lorbeerkranz, dessen Band zur Erde hing und über den Boden schleifte (они несли огромный зеленый лавровый венок, лента которого волочилась по земле, das Band).

Es waren zwei brutale, riesenhafte Kerle, befrackte Schlächter (это были два огромных грубых парня, мясники во фраках, der Riese – великан; schlachten – резать, забивать/скот/), schwer betrunken, stets dem Umsinken nah (совершенно пьяные, все время готовые упасть: «постоянно близкие к падению», sinken-sank-gesunken – погружаться, опускаться), doch da sie nie gleichzeitig stolperten (но, поскольку они спотыкались вразнобой: «не одновременно»), konnten sie sich immer noch am Lorbeerkranz zwischen ihnen festhalten (то им удавалось все же удерживаться за лавровый венок), der wie ein Schiff in Seenot auf und nieder schwankte (качающийся между ними, как корабль в бурю, die See – море; die Not – бедствие). Nun stimmten sie ein neues Lied an (они затянули новую песню, die Stimme – голос; das Lied einstimmen – запеть, подхватитьпесню/хором/):

»Der Müllere ihre Ma isch todet (у мельничихи муж помер),

d'Müllere läbt, sie läbt (а мельничиха живет, живет = не тужит, гуляет),

d'Müllere het der Chnächt ghürotet (мельничиха вышла замуж за слугу, батрака),

d'Müllere läbt, sie läbt (а мельничиха живет, живет).«



9. Auf dem Kopf hatte jeder einen Zylinder, von dem das Wasser über ihr Gesicht floss. Sie trugen einen mächtigen, grünen Lorbeerkranz, dessen Band zur Erde hing und über den Boden schleifte.

Es waren zwei brutale, riesenhafte Kerle, befrackte Schlächter, schwer betrunken, stets dem Umsinken nah, doch da sie nie gleichzeitig stolperten, konnten sie sich immer noch am Lorbeerkranz zwischen ihnen festhalten, der wie ein Schiff in Seenot auf und nieder schwankte. Nun stimmten sie ein neues Lied an:

»Der Müllere ihre Ma isch todet,

d'Müllere läbt, sie läbt,

d'Müllere het der Chnächt ghürotet,

d'Müllere läbt, sie läbt.«



10.   Sie rannten auf die Trauergemeinde zu, stürzten in sie hinein, zwischen Frau Schönler und Tschanz (они наскочили на траурное сборище, врезались в него между фрау Шенлер и Чанцем, stürzen – бросаться, сталкивать), ohne dass sie gehindert wurden (не встретив никаких помех: «без того, чтобы им воспрепятствовали», hindern – препятствовать), denn alle waren wie erstarrt (ибо все словно окаменели, starr – неподвижный, окаменелый), und schon taumelten sie wieder hinweg durch das nasse Gras (и вот они, качаясь, побрели дальше по мокрой траве), sich aneinander stützend, sich umklammernd (поддерживая и обхватывая друг друга, die Klammer – скоба), über Grabhügel fallend, Kreuze umwerfend in gigantischer Trunkenheit (в диком опьянении падая на могилы, опрокидывая кресты). Ihr Singsang verhallte im Regen, und alles war wieder zugedeckt (их /беспорядочное/ пение отзвучало, умолкло в дожде, и снова наступила тишина, zudecken – закрываться: die Decke – покрывало, одеяло; потолок; hallen – звучать, раздаваться).

»Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei (все проходит мимо, все уходит)!« war das letzte, was man von ihnen hörte (было последним, что от них услышали).

Nur noch der Kranz lag da, hingeworfen über den Sarg (остался лишь венок, брошенный на гроб), und auf dem schmutzigen Band stand in verfließendem Schwarz (и грязная лента с расплывающейся черной надписью):

»UnseremliebenDoktorPrantl (нашему дорогому доктору Прантлю).« Doch wie sich die Leute ums Grab von ihrer Bestürzung erholt hatten (но как только люди, стоящие вокруг гроба, опомнились от своего смущения, от своей растерянности) und sich über den Zwischenfall empören wollten (и вознамерились возмутиться этим происшествием), und wie die Stadtmusik, um die Feierlichkeit zu retten (и как только городской оркестр, дабы  восстановить торжественность, retten– спасать; feiern– праздновать), wieder verzweifelt zu blasen anfing, steigerte sich der Regen zu einem solchen Sturm (отчаянно задул в свои трубы, дождь обратился в такую бурю, derSturm), die Eiben peitschend (так захлестал по тисам, dieEibe; diePeitsche– бич, плеть), dass alles vom Grabe wegfloh (что все ринулись прочь от могилы, fliehen-floh-geflohen– бежать, спасаться бегством), bei dem allein die Totengräber zurückblieben (у которой остались одни могильщики), schwarze Vogelscheuchen im Heulen der Winde (черные чучела, в завывании ветра, /Vögel/ scheuchen– спугивать /птиц/), im Prasseln der Wolkenbrüche (в потрескивании, шорохе низвергающихся водяных потоков: «разверзшихся облаков», dieWolke– облако, туча; derBruch– разлом; brechen-brach-gebrochen– ломать), bemüht, den Sarg endlich hinabzusenken (пытавшиеся опустить наконец гроб в могилу: «вниз», dieMühe– усилие; sichbemühen– прилагать усилия).



10.   Sie rannten auf die Trauergemeinde zu, stürzten in sie hinein, zwischen Frau Schönler und Tschanz, ohne dass sie gehindert wurden, denn alle waren wie erstarrt, und schon taumelten sie wieder hinweg durch das nasse Gras, sich aneinander stützend, sich umklammernd, über Grabhügel fallend, Kreuze umwerfend in gigantischer Trunkenheit. Ihr Singsang verhallte im Regen, und alles war wieder zugedeckt.

»Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei!« war das letzte, was man von ihnen hörte. Nur noch der Kranz lag da, hingeworfen über den Sarg, und auf dem schmutzigen Band stand in verfließendem Schwarz:

»Unserem lieben Doktor Prantl.« Doch wie sich die Leute ums Grab von ihrer Bestürzung erholt hatten und sich über den Zwischenfall empören wollten, und wie die Stadtmusik, um die Feierlichkeit zu retten, wieder verzweifelt zu blasen anfing, steigerte sich der Regen zu einem solchen Sturm, die Eiben peitschend, dass alles vom Grabe wegfloh, bei dem allein die Totengräber zurückblieben, schwarze Vogelscheuchen im Heulen der Winde, im Prasseln der Wolkenbrüche, bemüht, den Sarg endlich hinabzusenken.




Elftes Kapitel

1.   Wie Bärlach mit Lutz wieder im Wagen saß (когда Берлах с Лутцем снова сидели в машине, sitzen-saß-gesessen – сидеть), und Blatter durch die flüchtenden Polizisten und Stadtmusikanten hindurch in die Allee einfuhr (и Блаттер, обгоняя бегущих полицейских и музыкантов, въехал в аллею, flüchten – убегать) machte der Doktor endlich seinem Ärger Luft (доктор наконец дал волю своему раздражению):

»Unerhört, dieser Gastmann«, rief er aus (этот Гастман просто возмутителен! – воскликнул он, unerhört – неслыханно).

»Ich verstehe nicht«, sagte der Alte (я не понимаю, – ответил старик).

»Schmied verkehrte im Hause Gastmanns unter dem Namen Prantl (Шмид бывал в доме Гастмана под фамилией Прантль, verkehren– ходить, бывать, общаться).«

»Dann wird das eine Warnung sein«, antwortete Bärlach (в таком случае это, видимо, предостережение, – ответил Берлах), fragte aber nicht weiter (но ни о чем не стал спрашивать).

Sie fuhren gegen den Muristalden, wo Lutz wohnte (они ехали в сторону Муристальдена, где жил Лутц).

Eigentlich sei es nun der richtige Moment (собственно, сейчас самый подходящий момент), mit dem Alten über Gastmann zu sprechen, und dass man ihn in Ruhe lassen müsse (поговорить со стариком о Гастмане и о том, что его следует оставить в покое), dachte Lutz, aber wieder schwieg er (подумал Лутц, но продолжал молчать). Im Burgernziel stieg er aus, Bärlach war allein (в Бургернциле он вышел, Берлах остался один, aussteigen, stiegaus, ausgestiegen– выходить /из транспорта/).



1.   Wie Bärlach mit Lutz wieder im Wagen saß, und Blatter durch die flüchtenden Polizisten und Stadtmusikanten hindurch in die Allee einfuhr, machte der Doktor endlich seinem Ärger Luft:

»Unerhört, dieser Gastmann«, rief er aus.

»Ich verstehe nicht«, sagte der Alte.

»Schmied verkehrte im Hause Gastmanns unter dem Namen Prantl.«

»Dann wird das eine Warnung sein«, antwortete Bärlach, fragte aber nicht weiter.

Sie fuhren gegen den Muristalden, wo Lutz wohnte.

Eigentlich sei es nun der richtige Moment, mit dem Alten über Gastmann zu sprechen, und dass man ihn in Ruhe lassen müsse, dachte Lutz, aber wieder schwieg er. Im Burgernziel stieg er aus, Bärlach war allein.



2.   »Soll ich Sie in die Stadt fahren, Herr Kommissär?« fragte der Polizist vorne am Steuer (отвезти вас в город, господин комиссар? – спросил полицейский, сидевший впереди за рулем).

»Nein, fahre mich heim, Blatter (нет, отвези меня домой).«

Blatter fuhr nun schneller (теперь Блаттер поехал быстрей). Der Regen hatte nachgelassen, ja, plötzlich am Muristalden wurde Bärlach für Augenblicke in ein blendendes Licht getaucht (дождь немного утих, и вдруг у Муристальдена Берлаха ослепил яркий свет, tauchen – нырять; погружать): die Sonne brach durch die Wolken, verschwand wieder (солнце прорвалось сквозь тучи, опять скрылось), kam aufs neue im jagenden Spiel der Nebel und der Wolkenberge (снова показалось в вихревой игре тумана и громоздящихся облаков), Ungetüme, die vom Westen herbeirasten (чудовищ, несшихся сюда с запада), sich gegen die Berge stauten (скапливавшихся у гор), wilde Schatten über die Stadt werfend (бросающих причудливые тени на город), die am Flusse lag, ein willenloser Leib, zwischen die Wälder und Hügel gebreitet (лежащий у реки, безвольное тело, распростертое между лесами и холмами).

Bärlachs müde Hand fuhr über den nassen Mantel (усталой рукой Берлах провел по мокрому пальто), seine Augenschlitze funkelten, gierig sog er das Schauspiel in sich auf (его щелки глаз блестели, он жадно впитывал в себя эту картину, aufsaugen – впитывать, saugen – сосать): die Erde war schön (земля была прекрасна). Blatter hielt (Блаттер остановился). Bärlach dankte ihm und verließ den Dienstwagen (Берлах поблагодарил его и вышел из служебной машины). Es regnete nicht mehr, nur noch der Wind war da, der nasse, kalte Wind (дождь перестал, остался только ветер, мокрый, холодный ветер).



2.   »Soll ich Sie in die Stadt fahren, Herr Kommissär?« fragte der Polizist vorne am Steuer.

»Nein, fahre mich heim, Blatter.«

Blatter fuhr nun schneller. Der Regen hatte nachgelassen, ja, plötzlich am Muristalden wurde Bärlach für Augenblicke in ein blendendes Licht getaucht: die Sonne brach durch die Wolken, verschwand wieder, kam aufs neue im jagenden Spiel der Nebel und der Wolkenberge, Ungetüme, die vom Westen herbeirasten, sich gegen die Berge stauten, wilde Schatten über die Stadt werfend, die am Flusse lag, ein willenloser Leib, zwischen die Wälder und Hügel gebreitet.

Bärlachs müde Hand fuhr über den nassen Mantel, seine Augenschlitze funkelten, gierig sog er das Schauspiel in sich auf: die Erde war schön. Blatter hielt. Bärlach dankte ihm und verließ den Dienstwagen. Es regnete nicht mehr, nur noch der Wind war da, der nasse, kalte Wind.



3.   Der Alte stand da, wartete, bis Blatter den schweren Wagen gewendet hatte (старик стоял, ожидая, пока Блаттер повернет большую тяжелую машину), grüßte noch einmal, wie dieser davonfuhr (еще раз приветствовал его на прощание: «когда тот отъезжал»). Dann trat er an die Aare (он подошел к Ааре). Sie kam hoch und schmutzig-braun (она вздулась грязно-коричневой водой). Ein alter verrosteter Kinderwagen schwamm daher (старая заржавевшая коляска плыла по волнам, schwimmen-schwamm-geschwommen; daher – сюда), Äste, eine kleine Tanne, dann, tanzend, ein kleines Papierschiff (ветки, маленькая елка, далее, пританцовывая, маленький бумажный кораблик). Bärlach schaute dem Fluss lange zu, er liebte ihn (Берлах долго смотрел на реку, он любил ее).

Dann ging er durch den Garten ins Haus (потом он через сад направился домой).

Bärlach zog sich andere Schuhe an und betrat dann erst die Halle (Берлах переменил обувь, прежде чем войти в холл, anziehen, zog an, angezogen – надевать), blieb jedoch auf der Schwelle stehen (однако на пороге он остановился) . Hinter dem Schreibtisch saß ein Mann und blätterte in Schmieds Mappe (за письменным столом сидел человек и листал папку Шмида). Seine rechte Hand spielte mit Bärlachs türkischem Messer (его правая рука играла турецким кинжалом Берлаха).



3.   Der Alte stand da, wartete, bis Blatter den schweren Wagen gewendet hatte, grüßte noch einmal, wie dieser davonfuhr. Dann trat er an die Aare. Sie kam hoch und schmutzig-braun. Ein alter verrosteter Kinderwagen schwamm daher, Äste, eine kleine Tanne, dann, tanzend, ein kleines Papierschiff. Bärlach schaute dem Fluss lange zu, er liebte ihn.

Dann ging er durch den Garten ins Haus.

Bärlach zog sich andere Schuhe an und betrat dann erst die Halle, blieb jedoch auf der Schwelle stehen. Hinter dem Schreibtisch saß ein Mann und blätterte in Schmieds Mappe. Seine rechte Hand spielte mit Bärlachs türkischem Messer.



4.   »Also du«, sagte der Alte (значит, ты, – сказал старик).

»Ja, ich«, antwortete der andere (да, я, – ответил тот).

Bärlach schloss die Türe und setzte sich in seinen Lehnstuhl dem Schreibtisch gegenüber (прикрыл дверь и сел в свое кресло напротив письменного стола). Schweigend sah er nach dem andern hin (он молча смотрел на человека: «на того другого»), der ruhig in Schmieds Mappe weiterblätterte, eine fast bäurische Gestalt (спокойно продолжавшего листать папку Шмида, человека с почти крестьянским обликом), ruhig und verschlossen, tiefliegende Augen (спокойным и замкнутым, с глубоко сидящими глазами) im knochigen, aber runden Gesicht mit kurzem Haar (на костлявом, но круглом лице с короткими волосами).

»Du nennst dich jetzt Gastmann«, sagte der Alte endlich (ты именуешь себя теперь Гастманом, – произнес наконец старик).



4.   »Also du«, sagte der Alte.

»Ja, ich«, antwortete der andere.

Bärlach schloss die Türe und setzte sich in seinen Lehnstuhl dem Schreibtisch gegenüber. Schweigend sah er nach dem andern hin, der ruhig in Schmieds Mappe weiterblätterte, eine fast bäurische Gestalt, ruhig und verschlossen, tiefliegende Augen im knochigen, aber runden Gesicht mit kurzem Haar.

»Du nennst dich jetzt Gastmann«, sagte der Alte endlich.



5.   Der andere zog eine Pfeife hervor, stopfte sie, ohne Bärlach aus den Augen zu lassen (человек вытащил трубку, набил ее, не спуская с Берлаха глаз), setzte sie in Brand und antwortete (закурил и ответил, etwas in Brand setzen – поджечьчто-либо), mit dem Zeigfinger auf Schmieds Mappe klopfend (постучав пальцем по папке Шмида):

»Das weißt du schon seit einiger Zeit ganz genau (это тебе уже с некоторых пор хорошо известно). Du hast mir den Jungen auf den Hals geschickt, diese Angaben stammen von dir (ты натравил на меня парня: «на горло послал», эти данные у него от тебя).«

Dann schloss er die Mappe wieder (затем он снова закрыл папку). Bärlach schaute auf den Schreibtisch, wo noch sein Revolver lag (посмотрел на письменный стол, на котором лежал его револьвер), mit dem Schaft gegen ihn gekehrt, er brauchte nur die Hand auszustrecken (рукояткой в его сторону, – стоило только протянуть руку); dann sagte er (он сказал):

»Ich höre nie auf, dich zu verfolgen (я никогда не перестану преследовать тебя, aufhören – прекращать). Einmal wird es mir gelingen, deine Verbrechen zu beweisen (однажды мне удастся доказать твои преступления, gelingen-gelang-gelungen – удаваться).«

»Du musst dich beeilen, Bärlach«, antwortete der andere (ты должен торопиться, Берлах, – ответил тот). »Du hast nicht mehr viel Zeit (у тебя осталось не так много времени). Die Ärzte geben dir noch ein Jahr, wenn du dich jetzt operieren lässt (врачи дают тебе еще год жизни, если тебе сейчас сделать операцию: «дашь себя прооперировать»).«



5.   Der andere zog eine Pfeife hervor, stopfte sie, ohne Bärlach aus den Augen zu lassen, setzte sie in Brand und antwortete, mit dem Zeigfinger auf Schmieds Mappe klopfend: »Das weißt du schon seit einiger Zeit ganz genau. Du hast mir den Jungen auf den Hals geschickt, diese Angaben stammen von dir.«

Dann schloss er die Mappe wieder. Bärlach schaute auf den Schreibtisch, wo noch sein Revolver lag, mit dem Schaft gegen ihn gekehrt, er brauchte nur die Hand auszustrecken; dann sagte er:

»Ich höre nie auf, dich zu verfolgen. Einmal wird es mir gelingen, deine Verbrechen  zu beweisen.«

»Du musst dich beeilen, Bärlach«, antwortete der andere. »Du hast nicht mehr viel Zeit. Die Ärzte geben dir noch ein Jahr, wenn du dich jetzt operieren lässt.«



6.   »Du hast Recht«, sagte der Alte (ты прав, – сказал старик). »Noch ein Jahr (еще один год).

Und ich kann mich jetzt nicht operieren lassen (но я не могу сейчас лечь на операцию), ich muss mich stellen (я должен быть наготове /чтобы тебя задержать/). Meine letzte Gelegenheit (это моя последняя возможность).«

»Die letzte«, bestätigte der andere, und dann schwiegen sie wieder, endlos, saßen da und schwiegen (последняя, – подтвердил тот, и они замолчали, молчали долго, сидели и молчали, endlos – бесконечно).

»Über vierzig Jahre sind es her«, begann der andere von neuem zu reden (более сорока лет прошло, – начал другой /второй/ снова говорить), »dass wir uns in irgendeiner verfallenen Judenschenke am Bosporus (с тех пор как мы с тобой в каком-то полуразрушенном еврейском кабачке у Босфора) zum erstenmal getroffen haben (впервые встретились). Ein unförmiges gelbes Stück Schweizerkäse (бесформенным желтым куском швейцарского сыра) von einem Mond, hing bei dieser Begegnung damals zwischen den Wolken (луна висела при этой встрече тогда между облаками) und schien durch die verfaulten Balken auf unsere Köpfe (и светила сквозь сгнившие балки на наши головы), das ist mir in noch guter Erinnerung (это я еще отлично помню).

Du, Bärlach, warst damals ein junger Polizeifachmann aus der Schweiz in türkischen Diensten (был тогда молодым полицейским специалистом из Швейцарии на турецкой службе), herbestellt, um etwas zu reformieren (вызванным, чтоб провести какие-то реформы, herbestellen – вызыватьнаслужбу), und ich – nun ich war ein herumgetriebener Abenteurer wie jetzt noch (а я – я был уже повидавшим виды авантюристом, каким остался до сих пор, herumtreiben – шляться, слоняться), gierig, dieses mein einmaliges Leben und diesen ebenso einmaligen, rätselhaften Planeten kennen zu lernen (жадный до того, чтобы познать эту вот мою неповторимую жизнь и эту столь же неповторимую и загадочную планету).



6.   »Du hast Recht«, sagte der Alte. »Noch ein Jahr. Und ich kann mich jetzt nicht operieren lassen, ich muss mich stellen. Meine letzte Gelegenheit.«

»Die letzte«, bestätigte der andere, und dann schwiegen sie wieder, endlos, saßen da und schwiegen.

»Über vierzig Jahre sind es her«, begann der andere von neuem zu reden, »dass wir uns in irgendeiner verfallenen Judenschenke am Bosporus zum erstenmal getroffen haben.  Ein unförmiges gelbes Stück Schweizerkäse von einem Mond hing bei dieser Begegnung damals zwischen den Wolken und schien durch die verfaulten Balken auf unsere Köpfe, das ist mir in noch guter Erinnerung.

Du, Bärlach, warst damals ein junger Polizeifachmann aus der Schweiz in türkischen Diensten, herbestellt, um etwas zu reformieren, und ich – nun ich war ein herumgetriebener Abenteurer wie jetzt noch, gierig, dieses mein einmaliges Leben und diesen ebenso einmaligen, rätselhaften Planeten kennen zu lernen.



7.   Wir liebten uns auf den ersten Blick (мы полюбили друг друга с первого взгляда), wie wir einander zwischen Juden im Kaftan und schmutzigen Griechen gegenübersaßen (сидя напротив друг друга среди евреев в кафтанах и грязных греков). Doch wie nun die verteufelten Schnäpse, die wir damals tranken (но когда эта проклятая водка, которую мы пили тогда, trinken-trank-getrunken – пить), diese vergorenen Säfte aus weiß was für Datteln (эти перебродившие соки из бог знает каких фиников) und diese feurigen Meere aus fremden Kornfeldern um Odessa herum (эти огненные моря с чужеземных нив вокруг Одессы), die wir in unsere Kehlen stürzten (которое мы в свои глотки опрокидывали, die Kehle), in uns mächtig wurden (становились в нас крепкими, мощными = ударяли нам в голову, stürzen – бросать/ся/, сталкивать), dass unsere Augen wie glühende Kohlen durch die türkische Nacht funkelten (и глаза наши, как горящие угли, сверкали в турецкой ночи), wurde unser Gespräch hitzig (наш разговор стал горячим, die Hitze – жар/а/).

O ich liebe es, an diese Stunde zu denken, die dein Leben und das meine bestimmte (о, я люблю вспоминать этот час, определивший твою и мою жизнь)!«

Er lachte (он засмеялся).

Der Alte saß da und schaute schweigend zu ihm hinüber (старик сидел и молча глядел на него).

»Ein Jahr hast du noch zu leben«, fuhr der andere fort, »und vierzig Jahre hast du mir wacker nachgespürt (один год осталось тебе жить, – продолжал он, – и сорок лет ты честно следил за мной). Das ist die Rechnung (таков счет).



7.   Wir liebten uns auf den ersten Blick, wie wir einander zwischen Juden im Kaftan und schmutzigen Griechen gegenübersaßen. Doch wie nun die verteufelten Schnäpse, die wir damals tranken, diese vergorenen Säfte aus weiß was für Datteln und diese feurigen Meere aus fremden Kornfeldern um Odessa herum, die wir in unsere Kehlen stürzten, in uns mächtig wurden, dass unsere Augen wie glühende Kohlen durch die türkische Nacht funkelten, wurde unser Gespräch hitzig.

O ich liebe es, an diese Stunde zu denken, die dein Leben und das meine bestimmte!«

Er lachte.

Der Alte saß da und schaute schweigend zu ihm hinüber.

»Ein Jahr hast du noch zu leben«, fuhr der andere fort, »und vierzig Jahre hast du mir wacker nachgespürt. Das ist die Rechnung.



8.   Was diskutierten wir denn damals, Bärlach, im Moder jener Schenke (о чем мы спорили тогда, Берлах, в этой затхлой харчевне, der Moder – гниль, затхлость) in der Vorstadt Tophane, eingehüllt in den Qualm türkischer Zigaretten (в предместье Топхане, окутанные дымом турецких сигарет, einhüllen – закутывать)?

Deine These war, dass die menschliche Unvollkommenheit, die Tatsache (твой тезис был, что человеческое несовершенство – тот факт), dass wir die Handlungsweise anderer nie mit Sicherheit vorauszusagen (что мы поступок другого никогда с уверенностью не можем предсказать), und dass wir ferner den Zufall (и что, далее = кроме того, мы случай), der in alles hineinspielt (во все вмешивающийся), nicht in unsere Überlegung einzubauen vermögen (не можем вставить в свои соображения), der Grund sei, der die meisten Verbrechen zwangsläufig zutage fördern müsse (вот причина, которая принудительно содействует проявлению преступлений = неизбежно вызывает большинство преступлений).

Ein Verbrechen zu begehen nanntest du eine Dummheit (совершение преступления ты называл глупостью), weil es unmöglich sei, mit Menschen wie mit Schachfiguren zu operieren (потому что нельзя обращаться с людьми, как с шахматными фигурами).

Ich dagegen stellte die These auf, mehr um zu widersprechen als überzeugt (я же утверждал: «выдвигал тезис» – больше из желания противоречить, чем по убеждению), dass gerade die Verworrenheit der menschlichen Beziehungen (что как раз запутанность человеческих отношений) es möglich mache, Verbrechen zu begehen (и делает возможным совершение преступлений), die nicht erkannt werden könnten (которые не могут быть раскрыты), dass aus diesem Grunde die überaus größte Anzahl der Verbrechen nicht nur ungeahndet (именно по этой причине наибольшее число преступлений не только безнаказанны), sondern auch ungeahnt seien (но также и непредчувствуемы = о которых и не подозревают), als nur im Verborgenen geschehen (как происходящие в потаенности = так как происходят скрытно, geschehen – происходить).



8. Was diskutierten wir denn damals, Bärlach, im Moder jener Schenke in der Vorstadt Tophane, eingehüllt in den Qualm türkischer Zigaretten?

Deine These war, dass die menschliche Unvollkommenheit, die Tatsache, dass wir die Handlungsweise anderer nie mit Sicherheit vorauszusagen, und dass wir ferner den Zufall, der in alles hineinspielt, nicht in unsere Überlegung einzubauen vermögen, der Grund sei, der die meisten Verbrechen zwangsläufig zutage fördern müsse.

Ein Verbrechen zu begehen nanntest du eine Dummheit, weil es unmöglich sei, mit Menschen wie mit Schachfiguren zu operieren.

Ich dagegen stellte die These auf, mehr um zu widersprechen als überzeugt, dass gerade die Verworrenheit der menschlichen Beziehungen es möglich mache, Verbrechen zu begehen, die nicht erkannt werden könnten, dass aus diesem Grunde die überaus größte Anzahl der Verbrechen nicht nur ungeahndet, sondern auch ungeahnt seien, als nur im Verborgenen geschehen.



9.   Und wie wir nun weiterstritten, von den höllischen Bränden der Schnäpse (продолжая спорить, адским пламенем шнапса), die uns der Judenwirt einschenkte (который подливал нам хозяин, einschenken – наливать), und mehr noch, von unserer Jugend verführt (но еще больше подстрекаемые нашей молодостью, verführen – соблазнять), da haben wir im Übermut eine Wette geschlossen (мы в задоре заключили с тобой пари, der Übermut – озорство), eben da der Mond hinter dem nahen Kleinasien versank (как раз в тот момент, когда луна скрылась над Ближним Востоком, versinken-versank-versunken – погружаться; заходить/осветилах/), eine Wette, die wir trotzig in den Himmel hinein hängten (пари, которое мы непокорно, своевольно «вывесили» в небо), wie wir etwa einen fürchterlichen Witz nicht zu unterdrücken vermögen (как, пожалуй, бывает, когда мы не можем удержаться от страшной шутки, unterdrücken – подавлять), auch wenn er eine Gotteslästerung ist (даже если она есть богохульство), nur weil uns die Pointe reizt als eine teuflische Versuchung des Geistes durch den Geist (только потому, что нас влечет, дразнит ее суть, соль /французское слово, означающее «кончик, острие»/, – как дьявольское искушение духа духом).«

»Du hast Recht«, sagte der Alte ruhig, »wir haben diese Wette damals miteinander geschlossen (ты прав, – сказал старик спокойно, – мы заключили тогда с тобой это пари).«



9.   Und wie wir nun weiterstritten, von den höllischen Bränden der Schnäpse, die uns der Judenwirt einschenkte, und mehr noch, von unserer Jugend verführt, da haben wir im Übermut eine Wette geschlossen, eben da der Mond hinter dem nahen Kleinasien versank, eine Wette, die wir trotzig in den Himmel hinein hängten, wie wir etwa einen fürchterlichen Witz nicht zu unterdrücken vermögen, auch wenn er eine Gotteslästerung ist, nur weil uns die Pointe reizt als eine teuflische Versuchung des Geistes durch den Geist.«

»Du hast Recht«, sagte der Alte ruhig, »wir haben diese Wette damals miteinander geschlossen.«



10.   »Du dachtest nicht, dass ich sie einhalten würde«, lachte der andere (ты не думал, что я сдержу свое слово /пари/, – засмеялся другой, denken-dachte-gedacht – думать), »wie wir am andern Morgen mit schwerem Kopf in der öden Schenke erwachten (когда мы на следующее утро с тяжелыми головами проснулись в пустынной = опустевшей харчевне), du auf einer morschen Bank und ich unter einem noch von Schnaps feuchten Tisch (ты на ветхой скамейке, а я под еще мокрым от шнапса столом).«

»Ich dachte nicht«, antwortete Bärlach, »dass diese Wette einzuhalten einem Menschen möglich wäre (я не думал, – ответил Берлах, – что человек в состоянии сдержать такое пари).«

Sie schwiegen (они помолчали).

»Führe uns nicht in Versuchung«, begann der andere von neuem (не введи нас во искушение, – снова начал другой). »Deine Biederkeit kam nie in Gefahr, versucht zu werden, doch deine Biederkeit versuchte mich (твоя /простодушная/ порядочность никогда не подвергалась искушению, но твоя порядочность искушала меня). Ich hielt die kühne Wette, in deiner Gegenwart ein Verbrechen zu begehen (я сдержал смелое пари – совершить в твоем присутствии преступление), ohne dass du imstande sein würdest, mir dieses Verbrechen beweisen zu können (чтобы ты при этом был не в состоянии это мое преступление доказать, imstande sein – всостоянии; beweisen – доказывать).«



10.   »Du dachtest nicht, dass ich sie einhalten würde«, lachte der andere, »wie wir am andern Morgen mit schwerem Kopf in der öden Schenke erwachten, du auf einer morschen Bank und ich unter einem noch von Schnaps feuchten Tisch.«


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю